Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] The Austerity Clinic was a well-known rehab facility 苦行诊所是一个非常有名的康复机构
[00:14] that, on this particular day, 在这一天
[00:16] was about to get a new therapist. 他们请来了一个新的治疗师
[00:18] Hello, everyone, I am Dr. Tobias Funke 大家好 我是Tobias Funke医生
[00:22] and I will be your therapist. 我是你们的新治疗师
[00:25] Yes, I’m getting to that. 是的 我马上说
[00:27] And I am also a registered sex offender. 我还是有案底的性侵犯者
[00:29] Now, let’s have a wrap-about. 总而言之
[00:32] I am here because… 我来这里是因为
[00:34] Lucille Austero has given me the opportunity Lucille Austero给了我一个机会
[00:38] to pay my debt to society. 让我好好改造回报社会
[00:40] – I’m doing this pro bono… – Although technically – 我这么做完全是为了公益事业 – 严格来说
[00:41] it was society that owed him, as he was the victim 是社会欠了他 因为他是
[00:44] of a merry mix-up. 一场误会的受害者
[00:46] Is there a little girl here all by herself? 是不是有个小姑娘独自在家啊
[00:48] Daddy needs to get his rocks… 老爹要把他身上的硬东西
[00:50] We don’t have to hear this again, 我们不用再听一次了
[00:52] but he was arrested despite his innocence. 虽然他是无辜的 但他还是被捕了
[00:55] Oh, hey, Officers, are you here for the raccoon? 嗨 警官 你们是来抓浣熊的吗
[00:57] Oh, no, I’m not a raccoon, I’m… 哦不 我可不是浣熊 我是
[00:59] Because, instead 结果 他并没有
[01:00] of asking for a lawyer… 要求找律师
[01:01] …this creep chose to ask 这个怪家伙选择
[01:02] about a more pressing matter. 问了一个更急迫的问题
[01:04] Oh, is this going to be SAG or AFTRA? 咱这是要在哪儿播 演员工会还是电视广播演员联合会
[01:05] And for the first time, 这也是第一次
[01:07] Tobias started to get recognized 有人能认出Tobias的
[01:09] for his television work. 电视表演了
[01:11] Oh, no, no, that’s not representative of who I am. 哦 不不 我平时不是那样的
[01:14] – Anus tart. – Yep, that’s me. – 菊花挞 – 对 就是我
[01:16] Fortunately Tobias, who had once 幸运的是 Tobias
[01:18] turned down an offer from Lucille 2… 曾经拒绝了Lucille二号给他的工作
[01:21] How would you like to 你想不想来苦行诊所
[01:22] – come work for me at Austerity? – Hmm… no. – 为我工作 – 嗯 不要
[01:25] – Hmm… – … had, after a particularly vicious beating – 嗯 – 被大汤勺暴打了一顿后
[01:27] with a soup ladle, changed his tune… 他改变了主意
[01:31] but didn’t want to look too eager. 但还是想表现的矜持一点
[01:33] Yes. 好的
[01:34] I’m also an analyst and a therapist, 我是一名精神分析师也是一名治疗师
[01:38] which makes me… 所以我是一名
[01:40] Prison had taught Tobias at least one thing… 在监狱里Tobias至少学会了一件事
[01:42] …A theralyst. 分疗师
[01:45] Now, let’s have a wrap-about, 现在 总而言之
[01:47] and what we’ll do is just take a comfy pose. 我们选择一个感觉舒适的姿势
[01:49] I want everybody just to sit back and relax where they are 大家坐好 放轻松
[01:52] and let’s learn about each other 我们来互相认识
[01:54] and let’s find out about each… 我们来感受对方
[01:57] Oh, my goodness. 哦 老天爷啊
[01:59] Wow, well, uh, it seems as if we are amongst royalty here. 哇喔 看样子有位王子莅临
[02:02] I-I’m sorry, how old are you? 冒昧地问下 你多大
[02:05] – 23. – Ah, well within my rights. – 23 – 挺合适
[02:07] Yes, why don’t you, uh, take the comfortable chair? 那么 你要不要来坐在那个舒服的沙发里
[02:10] And, um, and we’re going to start with you, 然后 我们从你这里开始
[02:12] and, please, first names only. 请大家只说名字就好
[02:15] Hi, I’m Mark. 大家好 我是Mark
[02:17] Mark Cherry– we all know that– but, please, first names only. Mark Cherry 我们大家都知道 还是只说名字就好
[02:21] Mark is my first name, Cherry is my last name. Mark是我的名字 Cherry是我的姓
[02:23] Oh, and Simon says you’re out. 那么Simon说你出局了
[02:30] No, no, Mark Cherry, I was, I was having fun. 不 Mark Cherry 我只是开个玩笑
[02:32] I, I have a bit of a wit. 我的玩笑有时候很睿智
[02:33] Sometimes I have to tell people ’cause they can’t figure it out 有的时候我需要解释一下
[02:36] from when I say the things that I… 以防别人听不懂我的意思
[02:38] But, please, Mr. Cherry, first names only. 但是 Cherry先生 还是只说名字
[02:41] So I got involved with drugs, 我染上了毒瘾
[02:44] and there were bees and drinking and… 有蜜蜂 酒
[02:46] I just decided it was time to get away. In fact… 我决心远离毒品 事实上
[02:49] *Go away, Getaway, get away, Getaway* *远离 离开 离开 离开*
[02:52] All right, all right, all right. 好了 好了
[02:54] We’re not doing a musical here. 我们不是来表演歌舞剧的
[02:55] Thank you. 谢谢合作
[02:57] *Hopelessly hopeless* *无望的绝望*
[03:01] And speaking of hopeless, I think we all recognize 说到绝望 我想我们都认识
[03:04] this gentleman. 这哥们儿吧
[03:09] I’m not Andy*Richter. 我不是[哔]的Andy Richter
[03:12] I’m Emmett. 我是Emmett
[03:13] Although he was Andy’s identical quintuplet brother. 他其实是Andy的五胞胎兄弟之一
[03:14] 替身演员/ 卧底警察
[03:16] Unfortunately he wouldn’t allow us to show his face. 但是他拒绝在电视上露出真面目
[03:20] – Emmett who? – Richter. – Emmett谁 – Richter
[03:22] Simon says you’re out. Simon说你出局了
[03:25] No, I was being witty. 我只是开个玩笑
[03:27] What-What’s wrong with you? 你怎么回事
[03:28] I hoard. 我收藏
[03:31] Now, that’s what we call a breakthrough. 这就是我们说的突破自我
[03:33] And that’s when a patient entered who was also looking 这时候来了一位患者 同样在寻找
[03:36] – for a new start. – First sign of a breakthrough… – 新的开始 – 突破自我的第一个表现
[03:37] Sorry I’m late, everybody. 对不起 我迟到了
[03:39] – DeBrie! – And found one. – DeBrie – 她已经找到了
[03:41] – Tobias. – I-I didn’t know if I’d ever see you again. – Tobias – 没想到还能再见到你
[03:45] – Y-You look great, very, very healthy. – Yeah. – 你看起来不错 很健康 – 是的
[03:47] I haven’t had anything for six weeks. 我已经有六个礼拜没有碰毒品了
[03:49] Mark C., uh, checked me in. Mark C 帮我报名的
[03:51] – It’s Mark Cherry. – I know. – 是Mark Cherry – 我知道
[03:52] After a devastating night of hard partying in Malibu… 在马里布的疯狂淫乱派对之后
[04:01] She reminds me of my grandma, 她让我想起我祖母
[04:03] like a, a real sick version. 病得很严重的样子
[04:04] So sweet. 真好
[04:06] So how are you? 你怎么样
[04:07] Good, gosh, great, yes. 好 好的不得了
[04:09] Uh, after you left, I, I booked a guesty 你走了以后 我参加了一个
[04:11] on a hidden camera show. 隐藏摄像机的真人秀
[04:14] Could you give me one second 能不能给我时间
[04:16] to organically get…? 让我做点铺垫
[04:18] And I’m also a registered sex offender. 我也是个有案底的性犯罪者
[04:21] – How are you? – Aw– oh. – 你好吗 – 喔
[04:22] So you two know each other? 你们两个认识
[04:25] Yes, we do. 是的
[04:26] We, we were a couple of sorts, uh… 我们还有过一段感情
[04:30] Or are, are a couple? 现在可能也有
[04:32] Or– I… 或是 我
[04:33] Do you have time for a chat? 有空吗 咱们聊一聊
[04:35] – Uh, yes. – And that’s when Argyle Austero, – 嗯 好的 – 这时 Argyle Austero
[04:37] the director of the clinic, 诊所的老板
[04:38] could no longer hold his tongue. 终于忍不住了
[04:40] If you and DeBrie had a previous relationship, 如果你和DeBrie有过感情
[04:42] there is no way you can be her therapist. 那么你就不能当她的治疗师
[04:45] But I love her. 但是我爱她
[04:47] Surely there must be some way we can be together. 总有办法能让我们在一起吧
[04:49] I’m sorry, I can’t allow it. 对不起 我不能容许这样
[04:51] Sobriety is too important. 清醒地戒毒太重要了
[04:52] I am only sober because musical theater saved my life. 我能戒掉 是因为歌剧救了我的命
[04:57] – Is that right? – Mm-hmm. – 这是真的吗 – 嗯
[04:59] I-I’m somewhat of an actor myself. 其实 我也是一名演员
[05:01] I just had something on the air three weeks ago. 我的表演三周前刚在电视上播出
[05:04] It was an “As myself,” 名字叫”本色出演”
[05:05] but whatever fills out the reel, yes? 不管怎样都算我的经历 不是吗
[05:07] *Hot cops, we’ll clean up the town* *辣舞警察 肃清小镇*
[05:10] I ain’t no squealer. 我可没说出去
[05:13] He escaped to the country. 他逃往乡下
[05:15] – Carl Weathers. – Mr. Weathers– Carl Weathers. – Carl Weathers. – Weathers先生 Carl Weathers
[05:16] *You know we’ll get down on our knees* *我们双膝跪地*
[05:19] <豪斯医生>试播集 导演 T.Fünke
[05:19] – *We’re taking on the bad guys* – I got here soon as I could. – *我们抓捕坏人* – 我尽快赶来了
[05:22] I’m Dr. House, and it’s called GVH. 我是豪斯医生 这种病叫GVH
[05:26] The graft is rejecting 移植物在排斥
[05:29] the host. 宿主
[05:32] *Just give us a squeeze* *捏一下我*
[05:35] Hot cops. 辣舞警察
[05:36] You know, we could put on a musical. 我们可以搞一个音乐剧
[05:38] This place is littered with talent. 这个地方卧虎藏龙
[05:40] I could direct, we could get Mark Cherry to do the music, 我可以当导演 Mark Cherry可以做音乐
[05:42] and we can cast it with patients. 我们可以让病人来当演员
[05:44] It was a desperate attempt 这是孤注一掷
[05:46] to get to be with the woman he loved, 为了跟心爱的女人在一起
[05:48] but Argyle had a professional responsibility. 但是Argyle是一个有职业责任的人
[05:50] I don’t know if I’d want to risk a patient’s sobriety 我不确定能不能保证病人
[05:53] with that kind of pressure. 在这种压力下保持冷静
[05:56] But like a dog’s wagging tail, 但就像小狗摇尾巴一样
[05:58] Argyle’s tapping feet betrayed his true feelings. Argyle的脚尖出卖了他的感受
[06:01] Well, when it comes to DeBrie, 至于DeBrie
[06:03] you don’t have to worry about her being under pressure 她在压力面前会很淡定
[06:05] because she’s a professional actress. 因为她是一名专业的演员
[06:07] Which also made its way onto Tobias’ reel 她也进了Tobias的表演合辑
[06:10] for some reason. 不知为何
[06:12] Hot cops. 辣舞警察
[06:15] She was in the movie The Fantastic Four. 她还演过<神奇四侠>
[06:17] Oh, my God. 哦 天哪
[06:19] I was in The Fantasticks. 我演过<月亮在我家>
[06:21] Well… 真好
[06:23] Look at that. 看看哪
[06:24] My sister and I played the young lovers. 我和我姐姐演一对情侣
[06:26] I can see it? – Shining somehow– where ? 我仿佛看到 什么在闪耀 – 好像在闪
[06:32] And I’m ready, I can see it… – It was uncanny how much the two men had in common. 我准备好了 我仿佛看到 – 这两人的相似之处多得惊人
[06:38] They used to call me Mr. Fantastic. 他们以前叫我 神奇先生
[06:41] – Mr. F. – Wait a minute, – F先生 – 稍等
[06:43] DeBrie played Sue Storm, you played Mr. Fantastic. DeBrie演过隐形女 你演过神奇先生
[06:47] I have a suit made of rocks 我有石头人的戏服
[06:49] if I can get it back from the State of California. 如果加州政府肯还给我的话
[06:52] We shall mount a musical of The Fantastic Four. 我们可以演一出神奇四侠的音乐剧
[06:56] I don’t like it… I love it. 我不喜欢 我简直爱死了
[06:59] – Huzzah! – I… – I can hear it – 好哇 – 我 – 我仿佛听到
[07:03] – I can hear– sing it while– yes? – 我可以听 – 看到
[07:05] Now the story of a family 故事是关于一个
[07:07] whose future was abruptly canceled 突然失去未来的家庭
[07:10] and the one son-in-law who had no choice 其中的女婿别无选择
[07:12] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[07:18] It’s Tobias’ 欢迎收看Tobias的
[07:19] Arrested Development. <发展受阻>
[07:24] Tobias had found a way to spend time with the woman he loved. Tobias找到了跟深爱的女人在一起的办法
[07:27] Please, DeBrie, you’ve got to do this. DeBrie 拜托 一定要答应我
[07:30] Now he just had to talk her into it. 现在他想说服她入伙
[07:32] I mean, this could be good for you and it could be a huge hit 我觉得 这对你肯定有好处 会取得巨大的成功
[07:36] and it’s really the only way they’re gonna keep us together. 而且也是我们在一起的唯一办法
[07:38] They won’t let me be your therapist, 他们不让我当你的治疗师
[07:40] but they’ll let me be your director. 但是他们容许我做你的导演
[07:42] I want the world to be able to see this angel face. 我想让世人看到这张天使的面孔
[07:46] – Oh. – Oh, oh, dear. – 哦 – 哦 天哪
[07:47] Well, that’s a good luck sign on Broadway. 看样子我们有望进入百老汇了
[07:49] On the East Coast it’s “Break a leg,” On the West Coast it’s 在东海岸这叫做”祝你好运” 在西海岸我们叫
[07:52] – “Lose a tooth.” – And so, excited that he’d found a way – “马到成功” – 他很高兴 因为他找到了
[07:53] – to both be with DeBrie… – Let’s get you some epoxy. – 既能和DeBrie在一起 – 我给你弄点树脂黏上
[07:55] – …and help her recovery, Tobias went… – Beard! – 又能帮助她痊愈的办法 Tobias来到了 – 胡子男
[07:57] …to Sudden Valley. 急急山谷
[07:58] Beard, I’m only here to pick up my car keys. 胡子男 我只是来拿我的车钥匙
[08:02] Tobias Tobias?
[08:04] Gob Gob?
[08:08] Good to see you, old friend. 见到你真高兴 伙计
[08:09] What have you been up to? 你最近干嘛呢
[08:10] Oh, uh, things are good, nothing much. 过得挺好 没啥特别的
[08:12] I’m a registered sex offender, 我现在是有案底的性侵犯者
[08:13] – but things are good. – Yes, yes. – 也没什么大问题 – 好 好
[08:15] And I’m working at Lucille 2’s rehab center– 我在Lucille二号开的康复中心工作
[08:17] the one she owns, not the one she famously went to 12 times. 是她开的 不是那个我们都知道她去了12次的
[08:20] Can we finish this up over breakfast? I’m starving. 我们边吃早饭边结束谈话吧 我饿死了
[08:23] Oh, is it finishing? Okay. 哦 已经要结束了吗 好
[08:24] And the two friends caught up. 这两个伙伴开始互相倾诉
[08:26] But if I wouldn’t have gotten arrested, I wouldn’t have 如果我没有被抓起来 我就不会
[08:28] ended up working at the rehab 得到康复中心的工作
[08:30] and I wouldn’t have reconnected with my love. 也不会重新遇到我的真爱
[08:32] True, I can’t ethically ravage her body. 的确 伦理上我不能蹂躏她的身体
[08:34] I have to leave that to time, but 这需要时间上的积淀 但是
[08:36] she’s just so much fun to be with. 和她在一起真的很愉快
[08:38] I too am in a relationship, 我也在恋爱中
[08:39] but this person is sort of a celebrity. 但是这个人是个名人
[08:42] Well, turns out my femme fatale is a bit of a celebrity herself. 说起来 我的梦中情人也是位名人
[08:45] Well, looks like life is going pretty well for both of us, 看样子我们俩过得都挺不错
[08:48] except that I’m broke. 除了我破产了
[08:49] And I’m a sex offender. 我还是性犯罪者
[08:51] Michael expects me to sell Michael让我卖掉这些
[08:52] these split-level death traps. 分层的死亡陷阱
[08:54] And how am I supposed to do that? 这要我怎么卖啊
[08:55] I mean, there are no schools or libraries or Internet 我是说 方圆20里地没有学校 图书馆
[08:58] or playgrounds within 20 miles of here. 没有网络 没有游乐场
[09:02] You know, it’s funny, I’ve been looking for a place to live, 说来有趣 我正想找个住的地方
[09:05] and that fills virtually every parole requirement I have. 这里满足我所有假释的条件
[09:08] That’s great. 不错
[09:09] When can you move in? 你什么时候能搬进来
[09:10] Uh, duh. Now. 现在啊
[09:12] And with his living arrangements taken care of, 找好了落脚的地方后
[09:15] Tobias returned to his court-appointed work-release. Tobias回到法院指定的劳教地点
[09:17] 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five…
[09:18] And so began an intense workshop to create 开始了紧张的研讨会来创作
[09:21] the Fantastic Four musical, written and directed by Tobias. 由Tobias自编自导的神奇四侠歌舞剧
[09:25] Now, the script is in process, but the goal is 剧本还在进行中 但我们的目标是
[09:27] that we all get a little outing on the Cinco de Cuatro, 能在”五四节”放风的那一天
[09:30] where we’ll be performing it on a boat. 在船上表演
[09:32] I hope no one gets seasick. 希望你们都不会晕船
[09:34] Okay. And Mark Cherry is going to be doing the music for us. Mark Cherry来制作音乐
[09:38] And this will make my stay shorter, right? 这样我可以提前释放 对吗
[09:39] I’ll get out of here a week sooner? 我可以提前一周离开
[09:41] Well, sobriety is the most important thing, 保持清醒是最重要的
[09:43] but we’ll see how good the music is. 但我们看看音乐怎么样再说
[09:46] Tobias inspired the troops. Tobias鼓舞着他的战友们
[09:47] All right, let’s get up! 好的 我们开始吧
[09:48] And after some initial trepidation, 经历过最初的忧虑之后
[09:50] Argyle set to work with the choreography. Argyle开始投入到编舞工作中
[09:54] Okay– oh, I like this, too. 好的 我挺喜欢这样
[09:55] I– oh, where’s Argyle? She’s choreographing. Argyle在哪 她在编舞呢
[09:57] Let’s all do it, too. 我们也开始吧
[09:59] And we’ll just follow her lead. 我们跟着她一起跳
[10:01] When she comes up, we come up as a group. 她做什么动作 我们都一起做
[10:04] So, DeBrie, when you come up, DeBrie当你表演的时候
[10:06] – we shall rise with you. 我们和你一起起身
[10:11] Go with her! Go! 跟上她
[10:12] Follow her! Follow her! 跟上 跟上
[10:14] Go! 走起
[10:15] Am I crazy, or is this really good? 是我疯了吗 还是这感觉真的不错
[10:20] I’m gonna stomp all over your face. Even if my heart won’t snap back into place 我要踏遍你的脸 就算我的心不会回来
[10:26] all over your face. Fantastic Four. 我要踏遍你的脸 就算我的心不会回来 神奇四侠
[10:37] I can’t do it. 我做不到
[10:38] It’s good, it’s great. No, you’re great. 你做的很好 很棒
[10:40] The problem is with you. 问题出在你这里
[10:42] See, you keep writing this infantile, ridiculous melody 你总是写些幼稚可笑的音乐
[10:46] over and over and over again. 一遍又一遍
[10:48] And I… I say that as your director. 我以导演的身份
[10:50] As your therapist, I’m-I’m happy that you’re expressing yourself. 以治疗师的身份告诉你 我很高兴你表现出了真正的自己
[10:55] But as a director, I don’t have to like it. 但是以导演的身份来说 我可以不喜欢
[10:57] And I don’t. 而且我真的不喜欢
[10:58] But, also, good for you. 但是 还是 做的好
[10:59] Therapist now speaking. 现在是以治疗师的身份
[11:00] But, also, no. 但是 同样 不好
[11:02] And as the music evolved, 随着音乐的加入
[11:03] – so did DeBrie’s confidence. – 还有DeBrie的自信
[11:05] Tobias, I just do this now. Tobias我真的能做到
[11:07] – Just… – Ooh, baby… – 只要 – 哦 天哪
[11:09] One, one move. 动 一动
[11:11] Let’s work with that. Let’s use that. 我们配合一下
[11:12] – Or no move. – Good. The-the power. – 也可以 不动 – 好 力量
[11:14] And she’s disappearing as we dance. 我们跳舞的同时她消失不见了
[11:17] Ooh, baby.  哦 天哪
[11:18] And a big finish right to her! 然后 结束
[11:21] Tobias, it’s bleeding again. Tobias 鼻子又开始流血了
[11:27] And with the evidence tag 当证物标签
[11:28] off the rock monster suit, 从石头人戏服上取下来的时候
[11:30] the project was coming halfway to life. 这个项目已经进行了一半了
[11:32] – Fantastic Three – Fantastic Three – 神奇三侠 – 神奇三侠
[11:34] Fantastic Four. 神奇四侠
[11:39] Am I crazy, or is this good? 是我疯了吗 还是这感觉真的不错
[11:42] It’s really good. 是真好
[11:43] And then Tobias asked the question Tobias问了一个
[11:45] that nobody was thinking. 大家都没有想到的问题
[11:47] How much would it cost to do this right? 要多少钱才能完成演出
[11:50] I mean, really right. 我的意思是 要演好
[11:52] To do a Broadway-level production 目前这八分钟的
[11:53] of the eight minutes we have right now? 百老汇大成本制作
[11:55] Ballpark. 大约
[11:56] $700,000. 70万美元
[11:58] Hey! I can whistle. 嘿 我原来能吹口哨
[12:00] Ooh, we have to use that in the show. 我们可以用在表演中
[12:02] Now what if, say, I could raise between $50 and $100? 如果说 我能够付$50以上$100以下
[12:06] How much of the remainder could you generate? 你能付余下的多少
[12:08] Well, if my sister could call in some debts, probably all of it. 如果我姐姐能收回一些债 就全都够了
[12:12] – Oh. – But that means – 哦 – 但是那意味着
[12:13] we’d have to use the Cinco show as a preview, 我们在四五节上的表演可以当做试演
[12:15] and she would want to know that we have the rights. 而且还得让她看到我们的版权
[12:18] Of course, of course. 当然 当然
[12:19] Wait a minute. We don’t have the rights? 等下 我们还没有版权
[12:21] – Well, not yet. 目前还没有
[12:23] Not yet, but I was going to ask you about that. 目前没有 我正想问你呢
[12:25] Who produced the one you were in? 你演的那个版本是谁授权的
[12:26] Uh, I think it’s Imagine Generic. 我想是Imagine Generic
[12:29] Ron Howard’s company. Ron Howard的公司
[12:30] Imagine Generic was a division set up Imagine Generic公司是一个为那些没有
[12:33] to extend the rights to films that studios weren’t 电影工作室接收制作的电影
[12:36] prepared to make yet. 授予版权的公司
[12:37] I just hope the three of us make it back. 我希望我们三个能够安全回来
[12:40] Three of us? 我们三个
[12:44] Houston, we’re having a baby. 休斯顿 我们要当爹妈了
[12:49] I don’t want to get arrested again 我不想因为我们没有版权
[12:50] because we don’t have the rights. 而再次被抓
[12:52] – – Okay, no, all right. 好的 没关系
[12:53] No, no! All right. Settle down. 不 不 好了 安静
[12:54] Settle down. This has happened to 安静 这是在百老汇表演
[12:56] every Broadway show in the history of Broadway shows. 都会遇到的问题
[12:59] And I swear I shall acquire the rights. 我发誓我们会争取到版权
[13:04] So Tobias went to do so, Tobias行动的同时
[13:05] as Argyle set a dinner date with his sister Argyle为他的姐姐
[13:08] at the Balboa Club… 在Balboa Club安排了晚餐
[13:10] – Imagine Entertainment. – Oh! – Imagine娱乐公司 – 哦
[13:12] …on the same night that Michael’s date, Rebel, 同一晚Michael也在和Rebel约会
[13:14] was finding her father’s character under attack. Rebel发现她的爸爸正在遭受诽谤
[13:16] …uh, Ron is not like that at all. Ron才不是那样
[13:18] Of course, Michael thought Ron was Rebel’s boyfriend. 当然Michael以为Ron是Rebel的男朋友
[13:21] In fact, he’s almost too generous. 事实上 他很慷慨
[13:22] Sounds like the Ron Howard 听起来好像要给Ron Howard
[13:23] Man of the Year Awards, though, you know? 颁发个年终最佳 你懂得
[13:24] And the evening broke up 这一夜就在不知不觉中
[13:26] of its own accord. 毁掉了
[13:27] – My son is sick, so… – Oh, no. – 我儿子病了 – 哦 别
[13:29] I have to go. 我得走了
[13:31] Rebel, let me come. I’m great with kids. Rebel 让我来 我很会照顾小孩
[13:34] It’s not about the kid. 不是孩子的问题
[13:35] I’m not comfortable here. 我在这很不自在
[13:37] Okay. Are you off to see him? 好吧 你是去见他吗
[13:38] Listen, if you’ve got a problem with me seeing other people, 如果你对我和其他人见面有意见
[13:40] why don’t you just come out and say it? 为什么不直接说出来
[13:41] No, no, no, I can. 不 不 我可以
[13:42] What do you mean? I can handle that. 你是什么意思 我能接受
[13:44] We’ll see each other a la carte, you know? 我们对待彼此就像点菜 你知道
[13:46] Like the $18 baked potato 就像18块的烤土豆
[13:48] you ordered that you didn’t touch. 你点了但是却不吃
[13:49] Yeah, you’re not comfortable. 好 你也不愉快
[13:51] Yeah, no, well, listen. 是的 不 但是
[13:52] Rebel Rebel Rebel, Rebel.
[13:53] Fine. See you later. 好吧 明天见
[13:54] Say hi to Ron Howard for me. 替我向Ron Howard问好
[13:56] And perhaps because neither Michael nor Lindsay 也许Michael和Lindsay都受不了
[13:58] could handle rejection, they blamed each other. 被拒绝的打击 他们开始互相指责
[14:01] Well, hope you’re happy. My girlfriend left, 这下你高兴了 我的女朋友走了
[14:02] ’cause she can’t stand your right-wing 因为她受不了你的右翼势力
[14:03] American scallop-eating boyfriend. 喜欢吃扇贝的美国男朋友
[14:05] Well, he left because your chirpy little actress 他走了是因为你吵闹的小演员女友
[14:08] – couldn’t keep her mouth shut. – That’s it. – 不能闭上她的嘴 – 够了
[14:10] Know what? You’re out of the movie. 告诉你 演电影没你的份了
[14:11] Fine. 无所谓
[14:14] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[14:15] And with his evening freed up, Michael reached out to a son 由于今晚闲出来了 Michael又想去投靠
[14:19] – he’d earlier blown off. – Good night. – 之前放了他鸽子的儿子 – 晚安
[14:20] George Michael, hey. George Michael 嘿
[14:21] Got out of it. 我完事了
[14:22] I just– I made a ton of people angry, 我刚惹怒了一票人
[14:25] but you know what I always say: family… 但是你知道我常说的 家人
[14:27] Well, ah, gosh, you know, I really wanted to, 啊 天哪 你知道我很想
[14:29] uh, do that, but I just had this work thing come up. 和你 但是我突然有工作要做
[14:32] And, uh, it’s like you always say 就像你常说的
[14:34] family first, unless there’s a work thing, 家人是第一位 但是有工作的时候
[14:37] and then work first. 工作最重要
[14:38] I have said that, too. 我赞成
[14:40] Well, I’ve got politics and producing stuff I can… 好吧 我还有一些条款 制作工作要做
[14:43] After being kicked out of his son’s dorm 在被他儿子赶出宿舍
[14:45] and stood up at the Ealing Club, 以及在伊灵俱乐部被放鸽子以后
[14:47] this particular rejection really hurt. 被拒绝的感觉真痛苦
[14:50] Another time. 下次吧
[14:51] But he tried to put on a brave face 碰见他的债主的时候
[14:53] when he ran into a woman he was in debt to. 还要佯装坚强
[14:55] – Who is this? – Oh, this is – 这位是 – 哦 是
[14:57] my baby brother, Argyle. 我的宝贝弟弟 Argyle
[14:58] And here’s the family joke: 不是有这么一个说法
[15:00] I’m a tall drink of water, and he’s the chaser. 我线条修长 他紧随其后
[15:04] Should be flipped, right? 反了吧
[15:06] No, because here’s another joke: you owe my sister 没有 这是另外一个笑话 你欠我姐姐
[15:09] $700,000, and I’m going to chase you down until you pay up. 七十万 我会一直最在你屁股后面要
[15:13] And if you don’t pay up by the fourth, 如果你国庆节四号前还不上
[15:15] you’re gonna be washing up 我会把你和
[15:16] with the rest of the broken pinatas on the fifth. 五号剩下的碎陶罐一起打扫了
[15:19] Lucille Lucille!
[15:20] Oh, hello. 哦 你好
[15:21] Who’s– ow, ow! 这是 喔
[15:22] God, what is on the bottom of those shoes? 天哪 脚底下这是什么
[15:24] Taps. 铁片
[15:26] And I can tap dance all over your face, 我可以踏遍你的脸
[15:29] if you know what I mean. 你懂得
[15:30] Even if my heart won’t 就算我心
[15:31] – snap back into place. – 不会回来
[15:33] I don’t know what you meant with the last part there. 我不懂你最后一句的意思
[15:35] I’ll chase you down and find you, Michael. 你脱了马甲我也认识你 Michael
[15:37] You can’t hide in a gorilla suit from me. 套上猩猩皮我也认识你
[15:43] Mr. F. Argyle was wrong on that count. Argyle记错了
[15:46] It was Buster who wore the gorilla suit. 穿猩猩皮的人是Buster
[15:49] He’s a producer, and he says he’ll pay up. 他是制作人 他说他会付钱
[15:51] Any progress on the rights? 版权争取的怎么样
[15:53] I’m in talks with Imagine. 我在和Imagine公司交涉
[15:55] Well, kinda. 差不多
[15:57] Ron Howard’s office. Ron Howard的办公室
[15:58] Yes, this is Tobias Funke. 我是Tobias Funke
[16:00] I’m a registered sex offender, 我是有案底的性犯罪者
[16:01] – and I’d like to talk to Ron… – 我想和Ron谈谈
[16:04] Well, then you’re gonna have to work with our new patient, 那么 你要接待一位新来的患者
[16:06] and good luck with her. 祝你好运
[16:07] We call her the “B” Word from the “C” Ward. 我们叫她C病房的婊子
[16:10] Or is it the “C” Word from the “B” Ward? 或者是B病房里的C
[16:13] And that’s when Tobias got some more bad news. Tobias得到了更坏的消息
[16:18] Hello, anus tart. 你好 菊花挞
[16:19] And she never even saw the license plate. 她甚至都没有看见过他的车牌
[16:24] Tobias had no way of being around DeBrie 如果神奇四侠没有得到授权的话
[16:27] without the rights to Fantastic Four. Tobias不能够和DeBrie在一起
[16:30] And that’s when he ran into an equally worried Michael. 这是他碰到了同样着急的Michael
[16:34] You okay? 你还好吗
[16:35] Michael Michael.
[16:37] What a pleasant surprise. 哪阵风把你吹来了
[16:39] Please, make yourself at home. 当自己家请随意
[16:41] I am. I’m home. 我就在自己家
[16:42] This is my– I own all the homes here, actually. 这就是 这些房子全部都是我的
[16:45] And Gob’s supposed to be selling these, so… Gob应该把它们卖了
[16:48] Where is he? Do you know? 你知道他在哪呢
[16:49] Oh, out and about. 附近 没走远
[16:50] Me doth think he hath a lady. 而且我觉得他好像恋爱了
[16:52] – As doth I dooth. – Oh. – 而且我也是 – 哦
[16:55] And they’re both bit of, uh, celebrities. 而且对方都是 嗯 名人
[16:57] Well, that is odd, because I-I’m also dating a celebrity. 真奇怪 因为我也在和名人约会
[17:00] Oh, perchance a double date is in our future, 我们以后可以来个四人约会
[17:02] – eh, brother-in-law? – I don’t… -额 小舅子 – 我不
[17:04] Tell me about her. 跟我说说她
[17:06] I– you know, I-I don’t think 我觉得
[17:07] that-that you’re the best one to talk to 跟你讲我的
[17:09] about my relationship difficulties. 感情生活不太好
[17:11] Fair enough. 能理解
[17:13] It’s only what I do for a living, Michael. 但我就是干这种工作的 Michael
[17:18] What I’m trained to do. 我受过专业培训
[17:21] – Well, let-let me tell you a little bit about her. – Okay. – 好吧 我可以说一点儿 – 好的
[17:24] So it’s a simple choice, really. 真是个很简单的选择
[17:25] If I keep seeing her, 如果我想继续和她在一起
[17:26] he’ll find out and kill the movie. 他发现以后会掐了这部电影
[17:28] So I either keep the girl and lose the movie, 女人或电影
[17:30] or I keep the movie, lose the girl. 只能选其一
[17:33] But the whole reason that I did the movie was to get the girl. 但是我拍电影的目的就是为了追到她
[17:35] It’s… 真是
[17:38] Michael, I appreciate your bravery. Michael 我很欣赏你的勇敢
[17:41] And I know everything seems doomed now– 我知道一切看起来好像都是命中注定
[17:43] and believe me, I’m in a similar situation myself– 其实 我也处于这样的两难中
[17:46] but trust me… 但是相信我
[17:49] …we are * . 我们[哔]
[17:50] You’re *. 你[哔]
[17:52] *. [哔]
[17:53] I mean, unless some sort of miracle coincidence happens. 我是说 除非发生什么机缘巧合
[17:56] But, no, the best thing to do is just walk away, 但是 现在 我们能做的就是离开
[18:01] and we’ll lick each other’s wounds. 安慰彼此的心灵
[18:03] I guess I’m just going to have to give up my dream 看样子我得永远放弃我的梦想
[18:05] and my love forever. 和我的真爱了
[18:08] I think I should just go tell Ron Howard that it is over. 我可以去跟Ron Howard说 都结束了
[18:10] Yes. R-Ron Howard? 是 R-Ron Howard
[18:12] – Ron Howard’s making this movie? – Yeah. – Ron Howard是这电影的制作人 – 是的
[18:14] Michael, you can’t just walk away from this. Michael你可不能放弃
[18:16] You have to go talk to him. 你得去跟他面对面的说
[18:17] You just told me the exact opposite. 你刚还让我放弃
[18:19] Reverse psychology. It didn’t work. 逆反心理 看样子不管用
[18:20] How’s this? 这样如何
[18:21] What I’m going to do for you, Michael, 我要帮你做的是 Michael
[18:23] is, I am going to go there with you for moral support 我会一起去 为你撑腰
[18:28] and I will act as your assistant 我可以扮成你的助手
[18:30] and maybe I’ll do my famous gay character. 我可以扮演我著名的同性恋角色
[18:33] I don’t think you’ve seen that character. 你应该没见过这个角色
[18:35] I think I have. 我记得我看过
[18:36] Mm… I don’t think so. 唔 肯定没有
[18:42] The next day Michael sat down 第二天 Michael单独与
[18:44] for a one-on-one meeting with Ron Howard Ron Howard会面了
[18:47] – at Imagine. – Hi, thank you for seeing me. – 在Imagine公司 – 嗨 谢谢你抽空见我
[18:48] Oh, well, that’s fine, but 哦 没什么 但是
[18:50] I should warn you, this is what I call a haircut meeting, so 但是我警告你 这是一次理发时间会面 所以
[18:53] – we probably don’t have much time. – Okay. – 我可能没那么多时间 – 好的
[18:55] It would be so much better if we could just lose 如果把棒球帽摘了会
[18:57] – the baseball cap. – We go through this every time. – 更好剪 – 说过多少次了
[18:59] This is a hat-on haircut, 这叫做理帽发
[19:00] so you just cut what they can see. 只剪看得到的部分就行了
[19:02] You got it, Floyd? 懂了吗 Floyd
[19:03] I call all my barbers Floyd. 我管我的理发师都叫Floyd
[19:05] I’m gonna make this quick. 我会尽量快一点
[19:09] Are you not going to introduce me? 你不先介绍我一下
[19:11] Thought you were going to wait in the lobby. 我以为你在走廊里等着
[19:13] Tobias Funke. 我是Tobias Funke
[19:15] I am a producer as well. 我也是个制作人
[19:16] – Hey. – But I’m also an actor. – 嘿 – 我也身兼演员
[19:18] That’s probably what confused you. 这可能会让你疑惑
[19:20] Um, I’ve done several inmate roles 我演过好几个罪犯角色
[19:21] as well as a couple of “And as it is such, 还演过一些”就是这样
[19:24] so also as such is it unto you”S, 所以你就是这样”
[19:26] but I’ll get to you after. 但我之后再找你说
[19:28] Well, that’s terrific. 好 挺好
[19:30] – Do you notice that he’s already on my neck hair? – Yes. – 你看到他已经剪到脖子这了 – 是的
[19:32] Last time I was in here, we talked about, 上次我们在这说了
[19:33] I wouldn’t come back until I had all the release signatures. 如果我拿不到所有的许可签名我就不回来
[19:36] – I wanted to give you an update on that. – Terrific. – 我想告诉你最新进展 – 挺好
[19:38] You can just leave ’em on Louisa’s desk. 你可以放在Louisa的桌子上
[19:40] What– but that, uh, that’s the update. 什么 哦 那个进展情况
[19:42] I don’t have them. 我没搞到签名
[19:44] Done. 好了
[19:45] Okay, well, thanks for coming. 好的 谢谢你过来
[19:47] Well, um… 好吧
[19:49] – Don’t you have something else you wanted to say? – Yeah. – 有别的想说的事吗 – 有
[19:51] If not, I’ll do mine. 如果没话说了 让我说
[19:52] No, no, no. What? I don’t… 不 不 什么 我没
[19:56] Ron Ron,
[19:56] I care about someone deeply and I think 我很在乎这个人而且我想
[19:59] that you may also care about this person. 你应该也同样在乎
[20:01] Hey, that’s terrific. 挺好
[20:04] It’s Rebel– Rebel Alley, 是Rebel Rebel Alley
[20:06] and she thinks that you’re going to always be in her life. 她说 你一直是她生命里最重要的人
[20:09] I’m glad to know she thinks that. 我很高兴她这么想
[20:11] – Yeah. – Tell him how you feel about her. – 好 – 告诉他你对她的感情
[20:14] Yeah, I– you know, I’m crazy about her, 好 我 你知道 我为她疯狂
[20:16] and, and I just– I’m not going to be able to do anything 而且 我 我愿意做任何事情
[20:18] about that until you let her go. 只要你放弃她
[20:22] – She’s my little num-num. – Sure. – 她是我的小心肝 – 当然
[20:23] – You understand what I’m saying? – Of course. – 你懂我的意思吗 – 当然
[20:25] I-I’ve changed her, I’ve bathed her. 我给她换衣服 给她洗澡
[20:27] Well, now you want to bathe her. 现在 你也想给她洗澡
[20:29] Yeah, it’s, it’s my time to bathe her. 是的 该轮到我了
[20:31] She should be your num-num. 她应该做你的小心肝
[20:33] She should be my num-num, and you’ve got 是 她应该做我的小心肝 除非
[20:35] to just let her go, I think, once and for all. 你放弃她 我想最好 彻底的
[20:38] You know, a father doesn’t really like to hear that 你知道吗 一个当爸爸的最不想听到
[20:40] when it comes to his daughter. 这件事发生在女儿身上
[20:42] I haven’t had a chance to talk to her father. 我还没和她爸爸说上话
[20:44] Yeah, I have, I have not yet had a chance 对 我还没有机会
[20:45] to talk to her father, but… 和她爸爸谈谈
[20:47] No, no, I was, I was saying that. 不 不 这是我自己要说的
[20:51] Because you are talking to her father. 因为你正在和她爸爸谈呢
[21:07] Did you not know that I’m Rebel’s dad? 你不知道我是Rebel的爸爸吗
[21:11] I knew that part. 我知道的
[21:17] But I, I also– 但是我 也
[21:18] I thought that, that, that, that you might also be… 以为 你 你 你 是
[21:23] her… 她的
[21:27] Her lover? 爱人
[21:30] – No. – Well, – 不是 – 好吧
[21:31] this is hardly an episode of Happy Days. 这可不是再演<幸福时光>
[21:34] I get it. 我懂了
[21:35] I was arrested as a sex offender, 我曾经以性侵犯罪名逮捕
[21:37] but at least I knew it was my daughter 但是至少我知道我是
[21:39] – I was arrested for coming on to. – 为了去看我女儿而被捕的
[21:42] Now, about my project, it’s a family piece. 关于我们的项目 是一部家庭片
[21:44] Does this mean our project is dead? 是不是意味着项目没希望了
[21:45] Listen, I never let personal matters interfere with business. 听着 我从来不会将个人问题带到工作中来
[21:49] However, you should know she’s dating someone else, and 无论如何 你应该知道她在和别人约会
[21:52] I’ll do everything in my power to make sure 但是我会尽我所能
[21:54] she never dates you again. 阻止你再见到她
[21:55] Incredibly fair of you. 完全理解
[21:58] Well, that was a merry mix-up, eh? 真是有趣的误会
[22:00] Now, about my project– 关于我的项目
[22:02] it’s based on something that you produced in ’92– 灵感来源于你92年制作的影片
[22:05] The Fantastic Four. 神奇四侠
[22:06] – Well, that was a favor that I did for Fox. – Well, it turns out – 我当时只是帮Fox公司忙而已 – 但是最后发现
[22:09] that one of the leads, DeBrie, played Sue Storm. 主演的其中之一 DeBrie 演的是隐形女
[22:12] In fact, she is the leading lady 事实上 她也是我制作的
[22:14] in my production of Fantastic Four: The Musical, 神奇四侠音乐剧里的女主角
[22:19] which, with a wave of your little pink hand, 只要 你挥一挥小粉手
[22:21] you could make happen, 就可以实现了
[22:23] and then I’d owe you one. 就算我欠你一个人情
[22:24] Well, uh, thanks, but, uh, I couldn’t do that. 好吧 谢谢 但是我不能这样做
[22:27] It, it would just be so incredibly meaningful 这是一件很有意义的事
[22:29] an-an-and change so many lives. 能够改变很多人的人生
[22:32] I can’t do it, but… 我做不到 而且
[22:35] …I also don’t want to. 我也不想
[22:44] You are ruining my life, Ron Howard! Ron Howard 你毁了我的人生
[22:46] No, no, no, no, no, no. 别 别 别 别
[22:47] – No, no, no, no… – You’re ruining… -Aah, Louisa! – 停手 停手 – 你毁了 – 啊 Louisa
[22:52] I’m gonna start wearing a hat when I get my hair cut, too. 我理发的时候也要戴着帽子
[22:54] What is wrong with you? 你怎么回事
[22:55] You knew that Ron Howard was Rebel Alley’s father? 你知道Ron Howard是Rebel Alley的爸爸
[22:58] Yes, everyone does. 是的 大家都知道
[23:00] I didn’t realize that’s who you thought the other man was, 我不知道他就是你脑子里的另一个男人
[23:02] but the good news is, at least one of our projects 但是好消息是 我们两个的项目
[23:05] is still going, which, by the way, I haven’t signed this yet. 至少有一个可以进行了 而且 我还没有签名
[23:08] Should I? 我应该签吗
[23:09] Yes, absolutely, thank you. 是的 必须的 谢谢
[23:13] Okay, my movie rights. 好的 我的电影授权
[23:16] Tobias Onyango Funke Tobias Onyango Funke.
[23:20] Initial down here. 首字母签这
[23:21] This is exciting. 真令人高兴
[23:23] Thank you. 谢谢
[23:26] You’re out of the movie. 你出局了
[23:30] Tobias was defeated. Tobias铩羽而归
[23:31] And the most important thing is, we must never be distracted… 最重要的是 我们不应该被分心
[23:33] Without the play, he’d lose DeBrie from his life, 如果不能继续演出 他将要失去DeBrie
[23:36] but he’d made his bed and had no choice but to lie in it. 但是他已经下不了台了
[23:40] He’s back. 他回来了
[23:43] I got the rights. 我拿到授权了
[23:44] We’re going to make a musical. 我们可以表演歌舞剧了
[23:46] Or just lie. 或者 干脆别下
[23:47] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[23:51] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[23:54] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[23:56] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[24:01] *I don’t want to be invisible* *我不想变成无形的躯体*
[24:03] And so the group went into their final rehearsal process, 表演组到了最后的排练阶段
[24:06] and although DeBrie still had butterflies– and worms… 尽管DeBrie还是有蝴蝶 和蠕虫
[24:11] *Miserable, invisible* *悲惨的 无形的*
[24:12] …the play did have a new backer 这部戏有个一个有些想法的
[24:13] – who had a few notes. 赞助人
[24:15] – Yes. – Is anyone going to tell her – 不错 – 有没有人能告诉她
[24:16] she needs to lose weight? 她得减减肥了
[24:17] Because I’m not buying invisible, 我可不相信她能隐形了
[24:19] and you don’t want to be out there 你也不想被
[24:21] on a raft that’s listing. 赶到木筏上去吧
[24:23] – I can reach you – No one can reach me… – 我能够抓到你 – 没人能抓到我
[24:24] Yes, Lucille had found someone to mother. 是的 Lucille终于找到 能让她操心的事了
[24:26] No one can reach me. 我能够抓到你
[24:29] No one can reach me? 没人能抓到我
[24:30] Is that how she’s going to say that line? 她想就这样说台词吗
[24:32] No one can reach me? 没人能抓到我
[24:34] But all the pressure was compelling DeBrie 所有的压力都向DeBrie袭来
[24:37] to think about a slip. 使得她想一脚滑下去
[24:38] Fantastic Four. 神奇四侠
[24:39] Maybe they should retitle this Fantastic Three and Lousy One. 还不如改名字叫神奇三侠和一个打酱油的
[24:44] Oh, that’s my bad… 是我的错
[24:45] Oh, DeBrie. 哦 DeBrie
[24:47] Or ankle or knee. 脚踝还是膝盖伤了
[24:50] I think I need some drugs. 我得来点儿药
[24:52] No, it’s okay, that’s okay, no drugs are necessary. 没关系 没事的 不需要任何药物
[24:55] We all want drugs, but that’s a no-no, yes? 我们都想要 但是坚决没有 对吧
[24:58] And soon it was the night of their big show, 到了演出的当晚
[25:00] and Tobias and his ragtag troupe Tobias和他滥用药物的
[25:02] of substance abusers showed up 乌合之众剧团出现了
[25:04] for their big moment on stage. 为了在舞台上大秀一把
[25:06] In case you didn’t know, the stage adds seven pounds. 提前告诉你 在舞台上看起来胖七磅
[25:09] two words, diet pills. 三个字 减肥药
[25:12] Do you have any? 你有吗
[25:13] Lucille, please. Lucille拜托
[25:15] Okay, Fan Four, company meeting. 好的 神四 小组会议
[25:17] Now, I know everybody has made a commitment 大家都保证过
[25:18] to stay in the program for at least 30 more days, 为了完成表演都多呆了至少30天
[25:20] but I think we can all afford one night 一定能承受今晚的
[25:22] of intense pressure, yes? 压力 对吧
[25:24] We’re all hoofers– we can take the pressure, huh? 我们都是职业舞蹈家 我们能承受压力
[25:26] Argyle, not helping, okay? Argyle 不要帮倒忙
[25:31] Does anybody have any questions? 还有谁有问题
[25:32] Yeah, I got a question– you’re sure the Hispanic community 我有一个问题 你觉得西班牙裔
[25:35] is okay with all of this? 不会有意见
[25:37] Hmm, I’m sure they think of this as an homage. 我确定他们会带着敬意来观看的
[25:39] Yes. Okay, well, I’m going to go put on my rock monster outfit 好的 我要穿上石头衣了
[25:42] and pass out some fliers. 然后发一些传单
[25:43] You can take any boat to the float. 你们可以随便上一条船到海上舞台
[25:45] Oh, Tobias. 哦 Tobias
[25:46] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[25:48] You can do anything I want you to do. 我想要你做什么你肯定可以做到
[25:51] And-and you want to do as well. 你肯定也想做
[25:53] We need this. 我们需要这个
[25:55] This will make all our old dreams come true. 我们要实现我们多年的梦想了
[25:57] But maybe they’re old for a reason. 也许多年是有原因的
[25:59] Oh, you’re focusing on the wrong words. 你没抓住重点
[26:02] If we can get through tonight, DeBrie, 如果我们今晚能够成功 DeBrie
[26:04] we can get through anything. 我们什么事都可以做成
[26:05] Don’t worry about it. 不用担心
[26:06] The audience will be completely drunk, 观众们肯定都喝大了
[26:08] and if we’re not perfect, they’ll take it out on us, 如果我们没表现好 他们肯定会朝我们发酒疯
[26:11] but… that’s why you’re going to be perfect. 但是 所以我们一定要完美
[26:13] You have to be perfect. 我们一定要表现的完美
[26:14] – Okay. – Okay. – 好吗 – 好的
[26:16] – All right. – But Tobias was about – 好 – 但是 Tobias发现了
[26:18] to discover a situation that was less than perfect. 美中不足的状况
[26:20] – What?! Oh, no. – Fantastic Four! – 什么 哦 不 – 神奇四侠
[26:23] Who would bring kids here? This is no place for… 谁会带孩子来这里 这里不是给
[26:25] I’m a registered sex offender. 我是犯过事的性犯罪者
[26:27] All right. 好吧
[26:28] I’m a registered… 我犯过
[26:29] I’m a registered sex offender. 犯过事
[26:31] I’m a registered sex offender. 我是犯过事的性犯罪者
[26:32] Tobias knew that wearing the Thing outfit Tobias知道 如果穿上了戏服
[26:35] would only make him more recognizable, 他就更好被认出来了
[26:37] – so he was at a loss. – Fantastic Four! – 他不知如何是好 – 神奇四侠
[26:39] – DeBrie was also at a loss. – Okay, okay. – DeBrie同样不知如何是好 – 好吧好吧
[26:42] Feeling frightened and fragile, 她感觉到害怕而且脆弱
[26:44] she tried to keep it together in a very slippery place. 在一个很滑的地方 她想理清思绪
[26:48] And she probably would have made it, 她差点就成功了
[26:49] if the calming waves she was looking at 如果不是她看到平静的海面上
[26:52] weren’t down current from where Dr. Norman 飘来了Norman医生扔掉的
[26:55] was flushing away the remains of his medical career. 毁掉他的从医生涯的药品
[26:58] And so DeBrie, who had been in the safe harbor 于是DeBrie 本来在安全的
[27:00] of a drug-free zone, found herself 没有毒品的安全地带 现在变成了
[27:02] in the free drug zone of an unsafe harbor. 不安全的毒品地带
[27:06] And that’s when fate dealt Tobias a new hand. 上帝安排给Tobias一个新手
[27:09] Buster. Oh, thank God. I need your help. Buster 哦 天哪 我需要你的帮助
[27:11] I’ve got a show to do in ten minutes and I haven’t got 我有一个表演10分钟后就要开始了
[27:13] a thing to wear… this Thing suit. 我还没穿上这个东西
[27:16] And that’s how Buster was drafted 就这样Buster被拉进了
[27:18] to be in Tobias’ musical. Tobias的歌舞剧
[27:20] You’re a monster, you don’t have to be good. 你就是一个怪物 本色出演就可以了
[27:22] – What? – It wasn’t a great choice of words. – 什么 – 祸从口出
[27:25] Butch it up and sing your heart out. 扮上 尽力的唱出来
[27:27] – Having recast the Thing, – DeBrie! DeBrie? – 演绎出这个东西 – DeBrie DeBrie
[27:28] Tobias returned to check on his leading lady. Tobias回去找他的女主角
[27:31] No, I’m looking for a woman named DeBrie. 我找的是一个叫DeBrie的人
[27:33] DeBrie DeBrie!
[27:35] Fantastic Four! 神奇四侠
[27:36] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[27:38] No… it’s pills. 没有 吃了些药
[27:41] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[27:44] Or did I do this to you? 或是 我对你做了什么
[27:47] You to me. 你对我
[27:49] I should have left you happy and healthy and sober 我应该让你快乐 健康 清醒
[27:51] in that rehab instead of trying to rekindle the career 本来是帮助你康复 却让你重回演艺事业
[27:54] that brought you there in the first place. 当初把你送进康复中心的演艺事业
[27:56] Is she drunk? 她喝多了吗
[27:58] Uh, no. 没有
[28:00] – It’s pills. – Eh. – 只是吃了些药 – 额
[28:02] Can I talk to you for a second? 我能跟你借一步说话吗
[28:04] Yes. Uh, yes. Yes. 好
[28:06] That is unacceptable. 这可不能让人接受
[28:08] Patients doing pills on a literal pile of garbage, 患者在垃圾堆里磕了药
[28:12] that’s not what we’re about at Austerity. 在康复中心不容许出现这样的事
[28:15] Where’s Argyle? It’s his… Argyle在哪儿
[28:16] I can’t let you blame Argyle for this. 不是他的错
[28:18] It would destroy his confidence and he’s a little shaky 这样会摧毁他的自信 他本来就
[28:21] on the lyrics as it is. 不太记得住歌词
[28:22] He’s not very good. 他不怎么样
[28:24] Fine, then I blame you. 那我就怪你身上好了
[28:25] Someone has to pay for this. 总有一个人得负责任
[28:27] You’re putting Austerity in jeopardy. 康复中心快被你弄垮了
[28:29] You’re out! 你被开除了
[28:31] No, don’t fire me. I’m on a work-release program. 别 别开除我 我在做劳教工作
[28:33] If you fire me, then I have to go back to prison. 如果你开除我 我就得回监狱里去
[28:35] I can’t go to prison. 我不能再回去
[28:36] And you’re investing in this show. 你还投资了这部戏
[28:38] What if we get killer notices? 如果我们的背上杀人的罪名
[28:40] We’ll talk about it on Monday. 我们星期一再谈
[28:42] Now, get rid of her 现在去乘别人没用手机
[28:43] before someone sees her with their camera phone. 拍下她之前处理好她
[28:46] You know they have those nowadays. 你知道现在的手机都带照相
[28:50] So I’ve got until Monday to fix this. 这下我可以等到星期一再解决
[29:03] That red-haired lady can’t throw her wad at that guy. 那个红头发的女人肯定没法扔掉手里的钱
[29:08] Oh, DeBrie. 哦 DeBrie
[29:09] But on the other side of the Dumpster, 但是在垃圾车的另一面
[29:11] things hadn’t been so laughable. 发生了不可笑的事情
[29:13] Hi, honey. Are you in the play? 嗨 亲爱的 你是演员吗
[29:16] – Yeah. – What is the play, honey? – 是的 – 表演什么呢
[29:17] Fantastic Three 神奇三侠
[29:19] and Lousy One, 和一个打酱油的
[29:20] so Four. 就是四个
[29:22] – Four? – Yeah. – 四个 – 是的
[29:23] And who do you play? 你演谁
[29:24] Sue Storm. 隐形女
[29:25] Okay, Sue Storm and the Fantastic Four 好的 隐形女和神奇四侠
[29:27] are both trademarked by the Marvel Entertainment LLC. 都涉嫌侵犯了漫威影业的商标权
[29:30] This is a cease and desist letter. 这是勒令禁止书
[29:31] If you violate it, you will go to prison for a long, long time. 如果你违反 你可能要进监狱呆很长时间
[29:35] And you certainly can’t wear a four in a logo. 你也不能在标识上写4
[29:37] In fact, it wasn’t even Marvel 其实 漫威公司并没有
[29:39] that owned the four in a circle. 圆圈中一个4的商标权
[29:40] It was trademarked by the Four Feinbergs. 而是四费因伯格的商标
[29:43] Hey, can anyone just throw one of these little Mexico 能不能把弹吉他的小墨西哥人
[29:44] – guitars off the dock? – I don’t want to go to prison. – 扔到水里去 – 我不想进监狱
[29:48] I’m going to do it. 我去试试看
[29:52] Well, Lucille 2 has threatened me with prison, 好吧 Lucille二号威胁我要送我进监狱
[29:55] but it’s going to take more than one prison threat… 看样子 受了不少被仍进监狱的威胁
[29:58] Oh, you got one, too. 你也收到一个
[30:00] Well, universe, you seem to be putting up 看样子 老天在我完成梦想的时候
[30:01] all sorts of walls between me and my dreams. 给我设了不少障碍
[30:04] Today. 一天之内
[30:05] Well, if we have any chance of beating this, 我非要斗争一番
[30:08] it’s by putting on the best show possible. 一定要演好
[30:10] A real wowzer. 让他们刮目相看
[30:12] I just need to find a Sue Storm. 我得找个人演隐形女
[30:16] I guess I’ll need this. 我需要这个
[30:19] Before I go any further with this, 在这之前我想确认一下
[30:20] there’s no way a hot cup of coffee and a 一杯热咖啡
[30:23] glass of “The show must go on” Spirit 或者一杯”这戏必须要演下去”烈酒
[30:25] will encourage you in any way, will it? 也对你不起作用了吧
[30:28] Let me die. 让我死了吧
[30:32] No, you’re not in any shape to go out and perform tonight. 今晚无论如何也不能让你上台了
[30:36] Tobias knew he couldn’t leave DeBrie in the trash Tobias想不能让DeBrie在人群密集的地方
[30:40] in a highly trafficked area, 呆在垃圾堆里
[30:41] but also knew he had a show to put on. 他也知道他必须要上去表演
[30:44] And so he went off to search for any Sue Storm in the port. 他去岸边找演隐形女的合适人选
[30:49] And when the search proved unsuccessful, 结果一无所获
[30:51] he ended up finding one inside himself. 于是他在内心深处找到了一个
[30:54] Time to channel my inner Storm. 是时候开启我内心的风暴
[30:58] And because he didn’t have the costume, 但是他没有戏服
[31:00] he created one out of some makeup 他只好用他常带在身上以备
[31:02] he’d always had in case he got a call. 接到关键来电的化妆品画了一个
[31:04] And perhaps it was his muscle memory that led to this. 也许是惯性使然
[31:08] Tobias, what are you doing? Tobias 你在干嘛
[31:12] Oh. Pardon the mess. 哦 不好意思
[31:14] I just blue myself for the first time in five years. 我5年以来我第一次把自己涂蓝
[31:18] Excuse me. Make way for Sue Storm. 借过 请给隐形女让路
[31:21] And now the almost invisible Invisible Girl, 差不多隐形的隐形女
[31:23] got on the boat to head to the floating stage. 跳上一条向水上舞台开的船
[31:27] Unfortunately, and not for the first time, 不幸的是 这不是他第一次
[31:30] Tobias got on the wrong boat. 上错了船
[31:32] Except this one was piloted by a man 况且开船的人
[31:35] who not only expected a woman in disguise, 不仅本身就要接一个乔装打扮的女人
[31:38] but also had a real bad case of face blindness. 而且还有严重的脸盲症
[31:42] And as it turned out, the woman he was expecting 结果 他要接的那个女人
[31:45] had just given a rousing speech 刚刚发表了一通激昂的演讲
[31:47] and joined the Love campaign as they took the message 还加入了Love的竞选队伍 刚刚收到消息
[31:51] that Marky had vowed to torpedo to the sea. Marky发誓向海面发射鱼雷
[31:54] I think this is going to make quite a splash. 我觉得应该会有很大的水花
[31:58] Oh, I know it is. 哦 肯定的
[32:07] – *I can reach you* – After weeks of rehearsal – *我抓得到你* – 经过数周的排练
[32:10] it becomes clear that the unauthorized 结果未被授权的
[32:13] – Fantastic Four musical… – Fantastic Four, Don’t want to be – 神奇四侠音乐剧 – 神奇四侠 不想
[32:16] Invisible, invisible… – does not look like it’s going to Broadway. 隐形 隐形 – 看样子上不了百老汇了
[32:20] Invisible… 隐形
[32:22] But since they worked so hard, 但是他们表演的太卖力了
[32:23] we’re going to run credits over it. 我们还是给他们上演员名单吧
[32:25] I’m going to stomp all over your face. 我要踏遍你的脸
[32:28] Even if my heart won’t snap back into place. 就算我的心不会回来
[32:32] Invisible, invisible, invisible…Fantastic Four. 隐形 隐形 隐形 神奇四侠
[32:39] Invisible Fantastic Two Fantastic Three Fantastic Four… 神奇两侠 神奇三侠 神奇四侠
[32:47] It’s not who we were… The only thing that can destroy me… water. 我们并不是如此 唯一可以打败我的是 水
[32:51] Nice ad-lib. 即兴表演的真好
[32:52] Not an ad-lib– I can’t swim. 不是即兴表演 我不会游泳
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme