Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:11] The Austerity Clinic was a well-known rehab facility 苦行诊所是一个非常有名的康复机构
[00:14] that, on this particular day, 在这一天
[00:16] was about to get a new therapist. 他们请来了一个新的治疗师
[00:18] Hello, everyone, I am Dr. Tobias Funke 大家好 我是Tobias Funke医生
[00:22] and I will be your therapist. 我是你们的新治疗师
[00:25] Yes, I’m getting to that. 是的 我马上说
[00:27] And I am also a registered sex offender. 我还是有案底的性侵犯者
[00:29] Now, let’s have a wrap-about. 总而言之
[00:32] I am here because… 我来这里是因为
[00:34] Lucille Austero has given me the opportunity Lucille Austero给了我一个机会
[00:38] to pay my debt to society. 让我好好改造回报社会
[00:40] – I’m doing this pro bono… – Although technically – 我这么做完全是为了公益事业 – 严格来说
[00:41] it was society that owed him, as he was the victim 是社会欠了他 因为他是
[00:44] of a merry mix-up. 一场误会的受害者
[00:46] Is there a little girl here all by herself? 是不是有个小姑娘独自在家啊
[00:48] Daddy needs to get his rocks… 老爹要把他身上的硬东西
[00:50] We don’t have to hear this again, 我们不用再听一次了
[00:52] but he was arrested despite his innocence. 虽然他是无辜的 但他还是被捕了
[00:55] Oh, hey, Officers, are you here for the raccoon? 嗨 警官 你们是来抓浣熊的吗
[00:57] Oh, no, I’m not a raccoon, I’m… 哦不 我可不是浣熊 我是
[00:59] Because, instead 结果 他并没有
[01:00] of asking for a lawyer… 要求找律师
[01:01] …this creep chose to ask 这个怪家伙选择
[01:02] about a more pressing matter. 问了一个更急迫的问题
[01:04] Oh, is this going to be SAG or AFTRA? 咱这是要在哪儿播 演员工会还是电视广播演员联合会
[01:05] And for the first time, 这也是第一次
[01:07] Tobias started to get recognized 有人能认出Tobias的
[01:09] for his television work. 电视表演了
[01:11] Oh, no, no, that’s not representative of who I am. 哦 不不 我平时不是那样的
[01:14] – Anus tart. – Yep, that’s me. – 菊花挞 – 对 就是我
[01:16] Fortunately Tobias, who had once 幸运的是 Tobias
[01:18] turned down an offer from Lucille 2… 曾经拒绝了Lucille二号给他的工作
[01:21] How would you like to 你想不想来苦行诊所
[01:22] – come work for me at Austerity? – Hmm… no. – 为我工作 – 嗯 不要
[01:25] – Hmm… – … had, after a particularly vicious beating – 嗯 – 被大汤勺暴打了一顿后
[01:27] with a soup ladle, changed his tune… 他改变了主意
[01:31] but didn’t want to look too eager. 但还是想表现的矜持一点
[01:33] Yes. 好的
[01:34] I’m also an analyst and a therapist, 我是一名精神分析师也是一名治疗师
[01:38] which makes me… 所以我是一名
[01:40] Prison had taught Tobias at least one thing… 在监狱里Tobias至少学会了一件事
[01:42] …A theralyst. 分疗师
[01:45] Now, let’s have a wrap-about, 现在 总而言之
[01:47] and what we’ll do is just take a comfy pose. 我们选择一个感觉舒适的姿势
[01:49] I want everybody just to sit back and relax where they are 大家坐好 放轻松
[01:52] and let’s learn about each other 我们来互相认识
[01:54] and let’s find out about each… 我们来感受对方
[01:57] Oh, my goodness. 哦 老天爷啊
[01:59] Wow, well, uh, it seems as if we are amongst royalty here. 哇喔 看样子有位王子莅临
[02:02] I-I’m sorry, how old are you? 冒昧地问下 你多大
[02:05] – 23. – Ah, well within my rights. – 23 – 挺合适
[02:07] Yes, why don’t you, uh, take the comfortable chair? 那么 你要不要来坐在那个舒服的沙发里
[02:10] And, um, and we’re going to start with you, 然后 我们从你这里开始
[02:12] and, please, first names only. 请大家只说名字就好
[02:15] Hi, I’m Mark. 大家好 我是Mark
[02:17] Mark Cherry– we all know that– but, please, first names only. Mark Cherry 我们大家都知道 还是只说名字就好
[02:21] Mark is my first name, Cherry is my last name. Mark是我的名字 Cherry是我的姓
[02:23] Oh, and Simon says you’re out. 那么Simon说你出局了
[02:30] No, no, Mark Cherry, I was, I was having fun. 不 Mark Cherry 我只是开个玩笑
[02:32] I, I have a bit of a wit. 我的玩笑有时候很睿智
[02:33] Sometimes I have to tell people ’cause they can’t figure it out 有的时候我需要解释一下
[02:36] from when I say the things that I… 以防别人听不懂我的意思
[02:38] But, please, Mr. Cherry, first names only. 但是 Cherry先生 还是只说名字
[02:41] So I got involved with drugs, 我染上了毒瘾
[02:44] and there were bees and drinking and… 有蜜蜂 酒
[02:46] I just decided it was time to get away. In fact… 我决心远离毒品 事实上
[02:49] *Go away, Getaway, get away, Getaway* *远离 离开 离开 离开*
[02:52] All right, all right, all right. 好了 好了
[02:54] We’re not doing a musical here. 我们不是来表演歌舞剧的
[02:55] Thank you. 谢谢合作
[02:57] *Hopelessly hopeless* *无望的绝望*
[03:01] And speaking of hopeless, I think we all recognize 说到绝望 我想我们都认识
[03:04] this gentleman. 这哥们儿吧
[03:09] I’m not Andy*Richter. 我不是[哔]的Andy Richter
[03:12] I’m Emmett. 我是Emmett
[03:13] Although he was Andy’s identical quintuplet brother. 他其实是Andy的五胞胎兄弟之一
[03:14] 替身演员/ 卧底警察
[03:16] Unfortunately he wouldn’t allow us to show his face. 但是他拒绝在电视上露出真面目
[03:20] – Emmett who? – Richter. – Emmett谁 – Richter
[03:22] Simon says you’re out. Simon说你出局了
[03:25] No, I was being witty. 我只是开个玩笑
[03:27] What-What’s wrong with you? 你怎么回事
[03:28] I hoard. 我收藏
[03:31] Now, that’s what we call a breakthrough. 这就是我们说的突破自我
[03:33] And that’s when a patient entered who was also looking 这时候来了一位患者 同样在寻找
[03:36] – for a new start. – First sign of a breakthrough… – 新的开始 – 突破自我的第一个表现
[03:37] Sorry I’m late, everybody. 对不起 我迟到了
[03:39] – DeBrie! – And found one. – DeBrie – 她已经找到了
[03:41] – Tobias. – I-I didn’t know if I’d ever see you again. – Tobias – 没想到还能再见到你
[03:45] – Y-You look great, very, very healthy. – Yeah. – 你看起来不错 很健康 – 是的
[03:47] I haven’t had anything for six weeks. 我已经有六个礼拜没有碰毒品了
[03:49] Mark C., uh, checked me in. Mark C 帮我报名的
[03:51] – It’s Mark Cherry. – I know. – 是Mark Cherry – 我知道
[03:52] After a devastating night of hard partying in Malibu… 在马里布的疯狂淫乱派对之后
[04:01] She reminds me of my grandma, 她让我想起我祖母
[04:03] like a, a real sick version. 病得很严重的样子
[04:04] So sweet. 真好
[04:06] So how are you? 你怎么样
[04:07] Good, gosh, great, yes. 好 好的不得了
[04:09] Uh, after you left, I, I booked a guesty 你走了以后 我参加了一个
[04:11] on a hidden camera show. 隐藏摄像机的真人秀
[04:14] Could you give me one second 能不能给我时间
[04:16] to organically get…? 让我做点铺垫
[04:18] And I’m also a registered sex offender. 我也是个有案底的性犯罪者
[04:21] – How are you? – Aw– oh. – 你好吗 – 喔
[04:22] So you two know each other? 你们两个认识
[04:25] Yes, we do. 是的
[04:26] We, we were a couple of sorts, uh… 我们还有过一段感情
[04:30] Or are, are a couple? 现在可能也有
[04:32] Or– I… 或是 我
[04:33] Do you have time for a chat? 有空吗 咱们聊一聊
[04:35] – Uh, yes. – And that’s when Argyle Austero, – 嗯 好的 – 这时 Argyle Austero
[04:37] the director of the clinic, 诊所的老板
[04:38] could no longer hold his tongue. 终于忍不住了
[04:40] If you and DeBrie had a previous relationship, 如果你和DeBrie有过感情
[04:42] there is no way you can be her therapist. 那么你就不能当她的治疗师
[04:45] But I love her. 但是我爱她
[04:47] Surely there must be some way we can be together. 总有办法能让我们在一起吧
[04:49] I’m sorry, I can’t allow it. 对不起 我不能容许这样
[04:51] Sobriety is too important. 清醒地戒毒太重要了
[04:52] I am only sober because musical theater saved my life. 我能戒掉 是因为歌剧救了我的命
[04:57] – Is that right? – Mm-hmm. – 这是真的吗 – 嗯
[04:59] I-I’m somewhat of an actor myself. 其实 我也是一名演员
[05:01] I just had something on the air three weeks ago. 我的表演三周前刚在电视上播出
[05:04] It was an “As myself,” 名字叫”本色出演”
[05:05] but whatever fills out the reel, yes? 不管怎样都算我的经历 不是吗
[05:07] *Hot cops, we’ll clean up the town* *辣舞警察 肃清小镇*
[05:10] I ain’t no squealer. 我可没说出去
[05:13] He escaped to the country. 他逃往乡下
[05:15] – Carl Weathers. – Mr. Weathers– Carl Weathers. – Carl Weathers. – Weathers先生 Carl Weathers
[05:16] *You know we’ll get down on our knees* *我们双膝跪地*
[05:19] <豪斯医生>试播集 导演 T.Fünke
[05:19] – *We’re taking on the bad guys* – I got here soon as I could. – *我们抓捕坏人* – 我尽快赶来了
[05:22] I’m Dr. House, and it’s called GVH. 我是豪斯医生 这种病叫GVH
[05:26] The graft is rejecting 移植物在排斥
[05:29] the host. 宿主
[05:32] *Just give us a squeeze* *捏一下我*
[05:35] Hot cops. 辣舞警察
[05:36] You know, we could put on a musical. 我们可以搞一个音乐剧
[05:38] This place is littered with talent. 这个地方卧虎藏龙
[05:40] I could direct, we could get Mark Cherry to do the music, 我可以当导演 Mark Cherry可以做音乐
[05:42] and we can cast it with patients. 我们可以让病人来当演员
[05:44] It was a desperate attempt 这是孤注一掷
[05:46] to get to be with the woman he loved, 为了跟心爱的女人在一起
[05:48] but Argyle had a professional responsibility. 但是Argyle是一个有职业责任的人
[05:50] I don’t know if I’d want to risk a patient’s sobriety 我不确定能不能保证病人
[05:53] with that kind of pressure. 在这种压力下保持冷静
[05:56] But like a dog’s wagging tail, 但就像小狗摇尾巴一样
[05:58] Argyle’s tapping feet betrayed his true feelings. Argyle的脚尖出卖了他的感受
[06:01] Well, when it comes to DeBrie, 至于DeBrie
[06:03] you don’t have to worry about her being under pressure 她在压力面前会很淡定
[06:05] because she’s a professional actress. 因为她是一名专业的演员
[06:07] Which also made its way onto Tobias’ reel 她也进了Tobias的表演合辑
[06:10] for some reason. 不知为何
[06:12] Hot cops. 辣舞警察
[06:15] She was in the movie The Fantastic Four. 她还演过<神奇四侠>
[06:17] Oh, my God. 哦 天哪
[06:19] I was in The Fantasticks. 我演过<月亮在我家>
[06:21] Well… 真好
[06:23] Look at that. 看看哪
[06:24] My sister and I played the young lovers. 我和我姐姐演一对情侣
[06:26] I can see it? – Shining somehow– where ? 我仿佛看到 什么在闪耀 – 好像在闪
[06:32] And I’m ready, I can see it… – It was uncanny how much the two men had in common. 我准备好了 我仿佛看到 – 这两人的相似之处多得惊人
[06:38] They used to call me Mr. Fantastic. 他们以前叫我 神奇先生
[06:41] – Mr. F. – Wait a minute, – F先生 – 稍等
[06:43] DeBrie played Sue Storm, you played Mr. Fantastic. DeBrie演过隐形女 你演过神奇先生
[06:47] I have a suit made of rocks 我有石头人的戏服
[06:49] if I can get it back from the State of California. 如果加州政府肯还给我的话
[06:52] We shall mount a musical of The Fantastic Four. 我们可以演一出神奇四侠的音乐剧
[06:56] I don’t like it… I love it. 我不喜欢 我简直爱死了
[06:59] – Huzzah! – I… – I can hear it – 好哇 – 我 – 我仿佛听到
[07:03] – I can hear– sing it while– yes? – 我可以听 – 看到
[07:05] Now the story of a family 故事是关于一个
[07:07] whose future was abruptly canceled 突然失去未来的家庭
[07:10] and the one son-in-law who had no choice 其中的女婿别无选择
[07:12] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[07:18] It’s Tobias’ 欢迎收看Tobias的
[07:19] Arrested Development. <发展受阻>
[07:24] Tobias had found a way to spend time with the woman he loved. Tobias找到了跟深爱的女人在一起的办法
[07:27] Please, DeBrie, you’ve got to do this. DeBrie 拜托 一定要答应我
[07:30] Now he just had to talk her into it. 现在他想说服她入伙
[07:32] I mean, this could be good for you and it could be a huge hit 我觉得 这对你肯定有好处 会取得巨大的成功
[07:36] and it’s really the only way they’re gonna keep us together. 而且也是我们在一起的唯一办法
[07:38] They won’t let me be your therapist, 他们不让我当你的治疗师
[07:40] but they’ll let me be your director. 但是他们容许我做你的导演
[07:42] I want the world to be able to see this angel face. 我想让世人看到这张天使的面孔
[07:46] – Oh. – Oh, oh, dear. – 哦 – 哦 天哪
[07:47] Well, that’s a good luck sign on Broadway. 看样子我们有望进入百老汇了
[07:49] On the East Coast it’s “Break a leg,” On the West Coast it’s 在东海岸这叫做”祝你好运” 在西海岸我们叫
[07:52] – “Lose a tooth.” – And so, excited that he’d found a way – “马到成功” – 他很高兴 因为他找到了
[07:53] – to both be with DeBrie… – Let’s get you some epoxy. – 既能和DeBrie在一起 – 我给你弄点树脂黏上
[07:55] – …and help her recovery, Tobias went… – Beard! – 又能帮助她痊愈的办法 Tobias来到了 – 胡子男
[07:57] …to Sudden Valley. 急急山谷
[07:58] Beard, I’m only here to pick up my car keys. 胡子男 我只是来拿我的车钥匙
[08:02] Tobias Tobias?
[08:04] Gob Gob?
[08:08] Good to see you, old friend. 见到你真高兴 伙计
[08:09] What have you been up to? 你最近干嘛呢
[08:10] Oh, uh, things are good, nothing much. 过得挺好 没啥特别的
[08:12] I’m a registered sex offender, 我现在是有案底的性侵犯者
[08:13] – but things are good. – Yes, yes. – 也没什么大问题 – 好 好
[08:15] And I’m working at Lucille 2’s rehab center– 我在Lucille二号开的康复中心工作
[08:17] the one she owns, not the one she famously went to 12 times. 是她开的 不是那个我们都知道她去了12次的
[08:20] Can we finish this up over breakfast? I’m starving. 我们边吃早饭边结束谈话吧 我饿死了
[08:23] Oh, is it finishing? Okay. 哦 已经要结束了吗 好
[08:24] And the two friends caught up. 这两个伙伴开始互相倾诉
[08:26] But if I wouldn’t have gotten arrested, I wouldn’t have 如果我没有被抓起来 我就不会
[08:28] ended up working at the rehab 得到康复中心的工作
[08:30] and I wouldn’t have reconnected with my love. 也不会重新遇到我的真爱
[08:32] True, I can’t ethically ravage her body. 的确 伦理上我不能蹂躏她的身体
[08:34] I have to leave that to time, but 这需要时间上的积淀 但是
[08:36] she’s just so much fun to be with. 和她在一起真的很愉快
[08:38] I too am in a relationship, 我也在恋爱中
[08:39] but this person is sort of a celebrity. 但是这个人是个名人
[08:42] Well, turns out my femme fatale is a bit of a celebrity herself. 说起来 我的梦中情人也是位名人
[08:45] Well, looks like life is going pretty well for both of us, 看样子我们俩过得都挺不错
[08:48] except that I’m broke. 除了我破产了
[08:49] And I’m a sex offender. 我还是性犯罪者
[08:51] Michael expects me to sell Michael让我卖掉这些
[08:52] these split-level death traps. 分层的死亡陷阱
[08:54] And how am I supposed to do that? 这要我怎么卖啊
[08:55] I mean, there are no schools or libraries or Internet 我是说 方圆20里地没有学校 图书馆
[08:58] or playgrounds within 20 miles of here. 没有网络 没有游乐场
[09:02] You know, it’s funny, I’ve been looking for a place to live, 说来有趣 我正想找个住的地方
[09:05] and that fills virtually every parole requirement I have. 这里满足我所有假释的条件
[09:08] That’s great. 不错
[09:09] When can you move in? 你什么时候能搬进来
[09:10] Uh, duh. Now. 现在啊
[09:12] And with his living arrangements taken care of, 找好了落脚的地方后
[09:15] Tobias returned to his court-appointed work-release. Tobias回到法院指定的劳教地点
[09:17] 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five…
[09:18] And so began an intense workshop to create 开始了紧张的研讨会来创作
[09:21] the Fantastic Four musical, written and directed by Tobias. 由Tobias自编自导的神奇四侠歌舞剧
[09:25] Now, the script is in process, but the goal is 剧本还在进行中 但我们的目标是
[09:27] that we all get a little outing on the Cinco de Cuatro, 能在”五四节”放风的那一天
[09:30] where we’ll be performing it on a boat. 在船上表演
[09:32] I hope no one gets seasick. 希望你们都不会晕船
[09:34] Okay. And Mark Cherry is going to be doing the music for us. Mark Cherry来制作音乐
[09:38] And this will make my stay shorter, right? 这样我可以提前释放 对吗
[09:39] I’ll get out of here a week sooner? 我可以提前一周离开
[09:41] Well, sobriety is the most important thing, 保持清醒是最重要的
[09:43] but we’ll see how good the music is. 但我们看看音乐怎么样再说
[09:46] Tobias inspired the troops. Tobias鼓舞着他的战友们
[09:47] All right, let’s get up! 好的 我们开始吧
[09:48] And after some initial trepidation, 经历过最初的忧虑之后
[09:50] Argyle set to work with the choreography. Argyle开始投入到编舞工作中
[09:54] Okay– oh, I like this, too. 好的 我挺喜欢这样
[09:55] I– oh, where’s Argyle? She’s choreographing. Argyle在哪 她在编舞呢
[09:57] Let’s all do it, too. 我们也开始吧
[09:59] And we’ll just follow her lead. 我们跟着她一起跳
[10:01] When she comes up, we come up as a group. 她做什么动作 我们都一起做
[10:04] So, DeBrie, when you come up, DeBrie当你表演的时候
[10:06] – we shall rise with you. 我们和你一起起身
[10:11] Go with her! Go! 跟上她
[10:12] Follow her! Follow her! 跟上 跟上
[10:14] Go! 走起
[10:15] Am I crazy, or is this really good? 是我疯了吗 还是这感觉真的不错
[10:20] I’m gonna stomp all over your face. Even if my heart won’t snap back into place 我要踏遍你的脸 就算我的心不会回来
[10:26] all over your face. Fantastic Four. 我要踏遍你的脸 就算我的心不会回来 神奇四侠
[10:37] I can’t do it. 我做不到
[10:38] It’s good, it’s great. No, you’re great. 你做的很好 很棒
[10:40] The problem is with you. 问题出在你这里
[10:42] See, you keep writing this infantile, ridiculous melody 你总是写些幼稚可笑的音乐
[10:46] over and over and over again. 一遍又一遍
[10:48] And I… I say that as your director. 我以导演的身份
[10:50] As your therapist, I’m-I’m happy that you’re expressing yourself. 以治疗师的身份告诉你 我很高兴你表现出了真正的自己
[10:55] But as a director, I don’t have to like it. 但是以导演的身份来说 我可以不喜欢
[10:57] And I don’t. 而且我真的不喜欢
[10:58] But, also, good for you. 但是 还是 做的好
[10:59] Therapist now speaking. 现在是以治疗师的身份
[11:00] But, also, no. 但是 同样 不好
[11:02] And as the music evolved, 随着音乐的加入
[11:03] – so did DeBrie’s confidence. – 还有DeBrie的自信
[11:05] Tobias, I just do this now. Tobias我真的能做到
[11:07] – Just… – Ooh, baby… – 只要 – 哦 天哪
[11:09] One, one move. 动 一动
[11:11] Let’s work with that. Let’s use that. 我们配合一下
[11:12] – Or no move. – Good. The-the power. – 也可以 不动 – 好 力量
[11:14] And she’s disappearing as we dance. 我们跳舞的同时她消失不见了
[11:17] Ooh, baby.  哦 天哪
[11:18] And a big finish right to her! 然后 结束
[11:21] Tobias, it’s bleeding again. Tobias 鼻子又开始流血了
[11:27] And with the evidence tag 当证物标签
[11:28] off the rock monster suit, 从石头人戏服上取下来的时候
[11:30] the project was coming halfway to life. 这个项目已经进行了一半了
[11:32] – Fantastic Three – Fantastic Three – 神奇三侠 – 神奇三侠
[11:34] Fantastic Four. 神奇四侠
[11:39] Am I crazy, or is this good? 是我疯了吗 还是这感觉真的不错
[11:42] It’s really good. 是真好
[11:43] And then Tobias asked the question Tobias问了一个
[11:45] that nobody was thinking. 大家都没有想到的问题
[11:47] How much would it cost to do this right? 要多少钱才能完成演出
[11:50] I mean, really right. 我的意思是 要演好
[11:52] To do a Broadway-level production 目前这八分钟的
[11:53] of the eight minutes we have right now? 百老汇大成本制作
[11:55] Ballpark. 大约
[11:56] $700,000. 70万美元
[11:58] Hey! I can whistle. 嘿 我原来能吹口哨
[12:00] Ooh, we have to use that in the show. 我们可以用在表演中
[12:02] Now what if, say, I could raise between $50 and $100? 如果说 我能够付$50以上$100以下
[12:06] How much of the remainder could you generate? 你能付余下的多少
[12:08] Well, if my sister could call in some debts, probably all of it. 如果我姐姐能收回一些债 就全都够了
[12:12] – Oh. – But that means – 哦 – 但是那意味着
[12:13] we’d have to use the Cinco show as a preview, 我们在四五节上的表演可以当做试演
[12:15] and she would want to know that we have the rights. 而且还得让她看到我们的版权
[12:18] Of course, of course. 当然 当然
[12:19] Wait a minute. We don’t have the rights? 等下 我们还没有版权
[12:21] – Well, not yet. 目前还没有
[12:23] Not yet, but I was going to ask you about that. 目前没有 我正想问你呢
[12:25] Who produced the one you were in? 你演的那个版本是谁授权的
[12:26] Uh, I think it’s Imagine Generic. 我想是Imagine Generic
[12:29] Ron Howard’s company. Ron Howard的公司
[12:30] Imagine Generic was a division set up Imagine Generic公司是一个为那些没有
[12:33] to extend the rights to films that studios weren’t 电影工作室接收制作的电影
[12:36] prepared to make yet. 授予版权的公司
[12:37] I just hope the three of us make it back. 我希望我们三个能够安全回来
[12:40] Three of us? 我们三个
[12:44] Houston, we’re having a baby. 休斯顿 我们要当爹妈了
[12:49] I don’t want to get arrested again 我不想因为我们没有版权
[12:50] because we don’t have the rights. 而再次被抓
[12:52] – – Okay, no, all right. 好的 没关系
[12:53] No, no! All right. Settle down. 不 不 好了 安静
[12:54] Settle down. This has happened to 安静 这是在百老汇表演
[12:56] every Broadway show in the history of Broadway shows. 都会遇到的问题
[12:59] And I swear I shall acquire the rights. 我发誓我们会争取到版权
[13:04] So Tobias went to do so, Tobias行动的同时
[13:05] as Argyle set a dinner date with his sister Argyle为他的姐姐
[13:08] at the Balboa Club… 在Balboa Club安排了晚餐
[13:10] – Imagine Entertainment. – Oh! – Imagine娱乐公司 – 哦
[13:12] …on the same night that Michael’s date, Rebel, 同一晚Michael也在和Rebel约会
[13:14] was finding her father’s character under attack. Rebel发现她的爸爸正在遭受诽谤
[13:16] …uh, Ron is not like that at all. Ron才不是那样
[13:18] Of course, Michael thought Ron was Rebel’s boyfriend. 当然Michael以为Ron是Rebel的男朋友
[13:21] In fact, he’s almost too generous. 事实上 他很慷慨
[13:22] Sounds like the Ron Howard 听起来好像要给Ron Howard
[13:23] Man of the Year Awards, though, you know? 颁发个年终最佳 你懂得
[13:24] And the evening broke up 这一夜就在不知不觉中
[13:26] of its own accord. 毁掉了
[13:27] – My son is sick, so… – Oh, no. – 我儿子病了 – 哦 别
[13:29] I have to go. 我得走了
[13:31] Rebel, let me come. I’m great with kids. Rebel 让我来 我很会照顾小孩
[13:34] It’s not about the kid. 不是孩子的问题
[13:35] I’m not comfortable here. 我在这很不自在
[13:37] Okay. Are you off to see him? 好吧 你是去见他吗
[13:38] Listen, if you’ve got a problem with me seeing other people, 如果你对我和其他人见面有意见
[13:40] why don’t you just come out and say it? 为什么不直接说出来
[13:41] No, no, no, I can. 不 不 我可以
[13:42] What do you mean? I can handle that. 你是什么意思 我能接受
[13:44] We’ll see each other a la carte, you know? 我们对待彼此就像点菜 你知道
[13:46] Like the $18 baked potato 就像18块的烤土豆
[13:48] you ordered that you didn’t touch. 你点了但是却不吃
[13:49] Yeah, you’re not comfortable. 好 你也不愉快
[13:51] Yeah, no, well, listen. 是的 不 但是
[13:52] Rebel Rebel Rebel, Rebel.
[13:53] Fine. See you later. 好吧 明天见
[13:54] Say hi to Ron Howard for me. 替我向Ron Howard问好
[13:56] And perhaps because neither Michael nor Lindsay 也许Michael和Lindsay都受不了
[13:58] could handle rejection, they blamed each other. 被拒绝的打击 他们开始互相指责
[14:01] Well, hope you’re happy. My girlfriend left, 这下你高兴了 我的女朋友走了
[14:02] ’cause she can’t stand your right-wing 因为她受不了你的右翼势力
[14:03] American scallop-eating boyfriend. 喜欢吃扇贝的美国男朋友
[14:05] Well, he left because your chirpy little actress 他走了是因为你吵闹的小演员女友
[14:08] – couldn’t keep her mouth shut. – That’s it. – 不能闭上她的嘴 – 够了
[14:10] Know what? You’re out of the movie. 告诉你 演电影没你的份了
[14:11] Fine. 无所谓
[14:14] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[14:15] And with his evening freed up, Michael reached out to a son 由于今晚闲出来了 Michael又想去投靠
[14:19] – he’d earlier blown off. – Good night. – 之前放了他鸽子的儿子 – 晚安
[14:20] George Michael, hey. George Michael 嘿
[14:21] Got out of it. 我完事了
[14:22] I just– I made a ton of people angry, 我刚惹怒了一票人
[14:25] but you know what I always say: family… 但是你知道我常说的 家人
[14:27] Well, ah, gosh, you know, I really wanted to, 啊 天哪 你知道我很想
[14:29] uh, do that, but I just had this work thing come up. 和你 但是我突然有工作要做
[14:32] And, uh, it’s like you always say 就像你常说的
[14:34] family first, unless there’s a work thing, 家人是第一位 但是有工作的时候
[14:37] and then work first. 工作最重要
[14:38] I have said that, too. 我赞成
[14:40] Well, I’ve got politics and producing stuff I can… 好吧 我还有一些条款 制作工作要做
[14:43] After being kicked out of his son’s dorm 在被他儿子赶出宿舍
[14:45] and stood up at the Ealing Club, 以及在伊灵俱乐部被放鸽子以后
[14:47] this particular rejection really hurt. 被拒绝的感觉真痛苦
[14:50] Another time. 下次吧
[14:51] But he tried to put on a brave face 碰见他的债主的时候
[14:53] when he ran into a woman he was in debt to. 还要佯装坚强
[14:55] – Who is this? – Oh, this is – 这位是 – 哦 是
[14:57] my baby brother, Argyle. 我的宝贝弟弟 Argyle
[14:58] And here’s the family joke: 不是有这么一个说法
[15:00] I’m a tall drink of water, and he’s the chaser. 我线条修长 他紧随其后
[15:04] Should be flipped, right? 反了吧
[15:06] No, because here’s another joke: you owe my sister 没有 这是另外一个笑话 你欠我姐姐
[15:09] $700,000, and I’m going to chase you down until you pay up. 七十万 我会一直最在你屁股后面要
[15:13] And if you don’t pay up by the fourth, 如果你国庆节四号前还不上
[15:15] you’re gonna be washing up 我会把你和
[15:16] with the rest of the broken pinatas on the fifth. 五号剩下的碎陶罐一起打扫了
[15:19] Lucille Lucille!
[15:20] Oh, hello. 哦 你好
[15:21] Who’s– ow, ow! 这是 喔
[15:22] God, what is on the bottom of those shoes? 天哪 脚底下这是什么
[15:24] Taps. 铁片
[15:26] And I can tap dance all over your face, 我可以踏遍你的脸
[15:29] if you know what I mean. 你懂得
[15:30] Even if my heart won’t 就算我心
[15:31] – snap back into place. – 不会回来
[15:33] I don’t know what you meant with the last part there. 我不懂你最后一句的意思
[15:35] I’ll chase you down and find you, Michael. 你脱了马甲我也认识你 Michael
[15:37] You can’t hide in a gorilla suit from me. 套上猩猩皮我也认识你
[15:43] Mr. F. Argyle was wrong on that count. Argyle记错了
[15:46] It was Buster who wore the gorilla suit. 穿猩猩皮的人是Buster
[15:49] He’s a producer, and he says he’ll pay up. 他是制作人 他说他会付钱
[15:51] Any progress on the rights? 版权争取的怎么样
[15:53] I’m in talks with Imagine. 我在和Imagine公司交涉
[15:55] Well, kinda. 差不多
[15:57] Ron Howard’s office. Ron Howard的办公室
[15:58] Yes, this is Tobias Funke. 我是Tobias Funke
[16:00] I’m a registered sex offender, 我是有案底的性犯罪者
[16:01] – and I’d like to talk to Ron… – 我想和Ron谈谈
[16:04] Well, then you’re gonna have to work with our new patient, 那么 你要接待一位新来的患者
[16:06] and good luck with her. 祝你好运
[16:07] We call her the “B” Word from the “C” Ward. 我们叫她C病房的婊子
[16:10] Or is it the “C” Word from the “B” Ward? 或者是B病房里的C
[16:13] And that’s when Tobias got some more bad news. Tobias得到了更坏的消息
[16:18] Hello, anus tart. 你好 菊花挞
[16:19] And she never even saw the license plate. 她甚至都没有看见过他的车牌
[16:24] Tobias had no way of being around DeBrie 如果神奇四侠没有得到授权的话
[16:27] without the rights to Fantastic Four. Tobias不能够和DeBrie在一起
[16:30] And that’s when he ran into an equally worried Michael. 这是他碰到了同样着急的Michael
[16:34] You okay? 你还好吗
[16:35] Michael Michael.
[16:37] What a pleasant surprise. 哪阵风把你吹来了
[16:39] Please, make yourself at home. 当自己家请随意
[16:41] I am. I’m home. 我就在自己家
[16:42] This is my– I own all the homes here, actually. 这就是 这些房子全部都是我的
[16:45] And Gob’s supposed to be selling these, so… Gob应该把它们卖了
[16:48] Where is he? Do you know? 你知道他在哪呢
[16:49] Oh, out and about. 附近 没走远
[16:50] Me doth think he hath a lady. 而且我觉得他好像恋爱了
[16:52] – As doth I dooth. – Oh. – 而且我也是 – 哦
[16:55] And they’re both bit of, uh, celebrities. 而且对方都是 嗯 名人
[16:57] Well, that is odd, because I-I’m also dating a celebrity. 真奇怪 因为我也在和名人约会
[17:00] Oh, perchance a double date is in our future, 我们以后可以来个四人约会
[17:02] – eh, brother-in-law? – I don’t… -额 小舅子 – 我不
[17:04] Tell me about her. 跟我说说她
[17:06] I– you know, I-I don’t think 我觉得
[17:07] that-that you’re the best one to talk to 跟你讲我的
[17:09] about my relationship difficulties. 感情生活不太好
[17:11] Fair enough. 能理解
[17:13] It’s only what I do for a living, Michael. 但我就是干这种工作的 Michael
[17:18] What I’m trained to do. 我受过专业培训
[17:21] – Well, let-let me tell you a little bit about her. – Okay. – 好吧 我可以说一点儿 – 好的
[17:24] So it’s a simple choice, really. 真是个很简单的选择
[17:25] If I keep seeing her, 如果我想继续和她在一起
[17:26] he’ll find out and kill the movie. 他发现以后会掐了这部电影
[17:28] So I either keep the girl and lose the movie, 女人或电影
[17:30] or I keep the movie, lose the girl. 只能选其一
[17:33] But the whole reason that I did the movie was to get the girl. 但是我拍电影的目的就是为了追到她
[17:35] It’s… 真是
[17:38] Michael, I appreciate your bravery. Michael 我很欣赏你的勇敢
[17:41] And I know everything seems doomed now– 我知道一切看起来好像都是命中注定
[17:43] and believe me, I’m in a similar situation myself– 其实 我也处于这样的两难中
[17:46] but trust me… 但是相信我
[17:49] …we are * . 我们[哔]
[17:50] You’re *. 你[哔]
[17:52] *. [哔]
[17:53] I mean, unless some sort of miracle coincidence happens. 我是说 除非发生什么机缘巧合
[17:56] But, no, the best thing to do is just walk away, 但是 现在 我们能做的就是离开
[18:01] and we’ll lick each other’s wounds. 安慰彼此的心灵
[18:03] I guess I’m just going to have to give up my dream 看样子我得永远放弃我的梦想
[18:05] and my love forever. 和我的真爱了
[18:08] I think I should just go tell Ron Howard that it is over. 我可以去跟Ron Howard说 都结束了
[18:10] Yes. R-Ron Howard? 是 R-Ron Howard
[18:12] – Ron Howard’s making this movie? – Yeah. – Ron Howard是这电影的制作人 – 是的
[18:14] Michael, you can’t just walk away from this. Michael你可不能放弃
[18:16] You have to go talk to him. 你得去跟他面对面的说
[18:17] You just told me the exact opposite. 你刚还让我放弃
[18:19] Reverse psychology. It didn’t work. 逆反心理 看样子不管用
[18:20] How’s this? 这样如何
[18:21] What I’m going to do for you, Michael, 我要帮你做的是 Michael
[18:23] is, I am going to go there with you for moral support 我会一起去 为你撑腰
[18:28] and I will act as your assistant 我可以扮成你的助手
[18:30] and maybe I’ll do my famous gay character. 我可以扮演我著名的同性恋角色
[18:33] I don’t think you’ve seen that character. 你应该没见过这个角色
[18:35] I think I have. 我记得我看过
[18:36] Mm… I don’t think so. 唔 肯定没有
[18:42] The next day Michael sat down 第二天 Michael单独与
[18:44] for a one-on-one meeting with Ron Howard Ron Howard会面了
[18:47] – at Imagine. – Hi, thank you for seeing me. – 在Imagine公司 – 嗨 谢谢你抽空见我
[18:48] Oh, well, that’s fine, but 哦 没什么 但是
[18:50] I should warn you, this is what I call a haircut meeting, so 但是我警告你 这是一次理发时间会面 所以
[18:53] – we probably don’t have much time. – Okay. – 我可能没那么多时间 – 好的
[18:55] It would be so much better if we could just lose 如果把棒球帽摘了会
[18:57] – the baseball cap. – We go through this every time. – 更好剪 – 说过多少次了
[18:59] This is a hat-on haircut, 这叫做理帽发
[19:00] so you just cut what they can see. 只剪看得到的部分就行了
[19:02] You got it, Floyd? 懂了吗 Floyd
[19:03] I call all my barbers Floyd. 我管我的理发师都叫Floyd
[19:05] I’m gonna make this quick. 我会尽量快一点
[19:09] Are you not going to introduce me? 你不先介绍我一下
[19:11] Thought you were going to wait in the lobby. 我以为你在走廊里等着
[19:13] Tobias Funke. 我是Tobias Funke
[19:15] I am a producer as well. 我也是个制作人
[19:16] – Hey. – But I’m also an actor. – 嘿 – 我也身兼演员
[19:18] That’s probably what confused you. 这可能会让你疑惑
[19:20] Um, I’ve done several inmate roles 我演过好几个罪犯角色
[19:21] as well as a couple of “And as it is such, 还演过一些”就是这样
[19:24] so also as such is it unto you”S, 所以你就是这样”
[19:26] but I’ll get to you after. 但我之后再找你说
[19:28] Well, that’s terrific. 好 挺好
[19:30] – Do you notice that he’s already on my neck hair? – Yes. – 你看到他已经剪到脖子这了 – 是的
[19:32] Last time I was in here, we talked about, 上次我们在这说了
[19:33] I wouldn’t come back until I had all the release signatures. 如果我拿不到所有的许可签名我就不回来
[19:36] – I wanted to give you an update on that. – Terrific. – 我想告诉你最新进展 – 挺好
[19:38] You can just leave ’em on Louisa’s desk. 你可以放在Louisa的桌子上
[19:40] What– but that, uh, that’s the update. 什么 哦 那个进展情况
[19:42] I don’t have them. 我没搞到签名
[19:44] Done. 好了
[19:45] Okay, well, thanks for coming. 好的 谢谢你过来
[19:47] Well, um… 好吧
[19:49] – Don’t you have something else you wanted to say? – Yeah. – 有别的想说的事吗 – 有
[19:51] If not, I’ll do mine. 如果没话说了 让我说
[19:52] No, no, no. What? I don’t… 不 不 什么 我没
[19:56] Ron Ron,
[19:56] I care about someone deeply and I think 我很在乎这个人而且我想
[19:59] that you may also care about this person. 你应该也同样在乎
[20:01] Hey, that’s terrific. 挺好
[20:04] It’s Rebel– Rebel Alley, 是Rebel Rebel Alley
[20:06] and she thinks that you’re going to always be in her life. 她说 你一直是她生命里最重要的人
[20:09] I’m glad to know she thinks that. 我很高兴她这么想
[20:11] – Yeah. – Tell him how you feel about her. – 好 – 告诉他你对她的感情
[20:14] Yeah, I– you know, I’m crazy about her, 好 我 你知道 我为她疯狂
[20:16] and, and I just– I’m not going to be able to do anything 而且 我 我愿意做任何事情
[20:18] about that until you let her go. 只要你放弃她
[20:22] – She’s my little num-num. – Sure. – 她是我的小心肝 – 当然
[20:23] – You understand what I’m saying? – Of course. – 你懂我的意思吗 – 当然
[20:25] I-I’ve changed her, I’ve bathed her. 我给她换衣服 给她洗澡
[20:27] Well, now you want to bathe her. 现在 你也想给她洗澡
[20:29] Yeah, it’s, it’s my time to bathe her. 是的 该轮到我了
[20:31] She should be your num-num. 她应该做你的小心肝
[20:33] She should be my num-num, and you’ve got 是 她应该做我的小心肝 除非
[20:35] to just let her go, I think, once and for all. 你放弃她 我想最好 彻底的
[20:38] You know, a father doesn’t really like to hear that 你知道吗 一个当爸爸的最不想听到
[20:40] when it comes to his daughter. 这件事发生在女儿身上
[20:42] I haven’t had a chance to talk to her father. 我还没和她爸爸说上话
[20:44] Yeah, I have, I have not yet had a chance 对 我还没有机会
[20:45] to talk to her father, but… 和她爸爸谈谈
[20:47] No, no, I was, I was saying that. 不 不 这是我自己要说的
[20:51] Because you are talking to her father. 因为你正在和她爸爸谈呢
[21:07] Did you not know that I’m Rebel’s dad? 你不知道我是Rebel的爸爸吗
[21:11] I knew that part. 我知道的
[21:17] But I, I also– 但是我 也
[21:18] I thought that, that, that, that you might also be… 以为 你 你 你 是
[21:23] her… 她的
[21:27] Her lover? 爱人
[21:30] – No. – Well, – 不是 – 好吧
[21:31] this is hardly an episode of Happy Days. 这可不是再演<幸福时光>
[21:34] I get it. 我懂了
[21:35] I was arrested as a sex offender, 我曾经以性侵犯罪名逮捕
[21:37] but at least I knew it was my daughter 但是至少我知道我是
[21:39] – I was arrested for coming on to. – 为了去看我女儿而被捕的
[21:42] Now, about my project, it’s a family piece. 关于我们的项目 是一部家庭片
[21:44] Does this mean our project is dead? 是不是意味着项目没希望了
[21:45] Listen, I never let personal matters interfere with business. 听着 我从来不会将个人问题带到工作中来
[21:49] However, you should know she’s dating someone else, and 无论如何 你应该知道她在和别人约会
[21:52] I’ll do everything in my power to make sure 但是我会尽我所能
[21:54] she never dates you again. 阻止你再见到她
[21:55] Incredibly fair of you. 完全理解
[21:58] Well, that was a merry mix-up, eh? 真是有趣的误会
[22:00] Now, about my project– 关于我的项目
[22:02] it’s based on something that you produced in ’92– 灵感来源于你92年制作的影片
[22:05] The Fantastic Four. 神奇四侠
[22:06] – Well, that was a favor that I did for Fox. – Well, it turns out – 我当时只是帮Fox公司忙而已 – 但是最后发现
[22:09] that one of the leads, DeBrie, played Sue Storm. 主演的其中之一 DeBrie 演的是隐形女
[22:12] In fact, she is the leading lady 事实上 她也是我制作的
[22:14] in my production of Fantastic Four: The Musical, 神奇四侠音乐剧里的女主角
[22:19] which, with a wave of your little pink hand, 只要 你挥一挥小粉手
[22:21] you could make happen, 就可以实现了
[22:23] and then I’d owe you one. 就算我欠你一个人情
[22:24] Well, uh, thanks, but, uh, I couldn’t do that. 好吧 谢谢 但是我不能这样做
[22:27] It, it would just be so incredibly meaningful 这是一件很有意义的事
[22:29] an-an-and change so many lives. 能够改变很多人的人生
[22:32] I can’t do it, but… 我做不到 而且
[22:35] …I also don’t want to. 我也不想
[22:44] You are ruining my life, Ron Howard! Ron Howard 你毁了我的人生
[22:46] No, no, no, no, no, no. 别 别 别 别
[22:47] – No, no, no, no… – You’re ruining… -Aah, Louisa! – 停手 停手 – 你毁了 – 啊 Louisa
[22:52] I’m gonna start wearing a hat when I get my hair cut, too. 我理发的时候也要戴着帽子
[22:54] What is wrong with you? 你怎么回事
[22:55] You knew that Ron Howard was Rebel Alley’s father? 你知道Ron Howard是Rebel Alley的爸爸
[22:58] Yes, everyone does. 是的 大家都知道
[23:00] I didn’t realize that’s who you thought the other man was, 我不知道他就是你脑子里的另一个男人
[23:02] but the good news is, at least one of our projects 但是好消息是 我们两个的项目
[23:05] is still going, which, by the way, I haven’t signed this yet. 至少有一个可以进行了 而且 我还没有签名
[23:08] Should I? 我应该签吗
[23:09] Yes, absolutely, thank you. 是的 必须的 谢谢
[23:13] Okay, my movie rights. 好的 我的电影授权
[23:16] Tobias Onyango Funke Tobias Onyango Funke.
[23:20] Initial down here. 首字母签这
[23:21] This is exciting. 真令人高兴
[23:23] Thank you. 谢谢
[23:26] You’re out of the movie. 你出局了
[23:30] Tobias was defeated. Tobias铩羽而归
[23:31] And the most important thing is, we must never be distracted… 最重要的是 我们不应该被分心
[23:33] Without the play, he’d lose DeBrie from his life, 如果不能继续演出 他将要失去DeBrie
[23:36] but he’d made his bed and had no choice but to lie in it. 但是他已经下不了台了
[23:40] He’s back. 他回来了
[23:43] I got the rights. 我拿到授权了
[23:44] We’re going to make a musical. 我们可以表演歌舞剧了
[23:46] Or just lie. 或者 干脆别下
[23:47] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[23:51] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[23:54] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[23:56] – Yay. – Yay. – 好诶 – 好诶
[24:01] *I don’t want to be invisible* *我不想变成无形的躯体*
[24:03] And so the group went into their final rehearsal process, 表演组到了最后的排练阶段
[24:06] and although DeBrie still had butterflies– and worms… 尽管DeBrie还是有蝴蝶 和蠕虫
[24:11] *Miserable, invisible* *悲惨的 无形的*
[24:12] …the play did have a new backer 这部戏有个一个有些想法的
[24:13] – who had a few notes. 赞助人
[24:15] – Yes. – Is anyone going to tell her – 不错 – 有没有人能告诉她
[24:16] she needs to lose weight? 她得减减肥了
[24:17] Because I’m not buying invisible, 我可不相信她能隐形了
[24:19] and you don’t want to be out there 你也不想被
[24:21] on a raft that’s listing. 赶到木筏上去吧
[24:23] – I can reach you – No one can reach me… – 我能够抓到你 – 没人能抓到我
[24:24] Yes, Lucille had found someone to mother. 是的 Lucille终于找到 能让她操心的事了
[24:26] No one can reach me. 我能够抓到你
[24:29] No one can reach me? 没人能抓到我
[24:30] Is that how she’s going to say that line? 她想就这样说台词吗
[24:32] No one can reach me? 没人能抓到我
[24:34] But all the pressure was compelling DeBrie 所有的压力都向DeBrie袭来
[24:37] to think about a slip. 使得她想一脚滑下去
[24:38] Fantastic Four. 神奇四侠
[24:39] Maybe they should retitle this Fantastic Three and Lousy One. 还不如改名字叫神奇三侠和一个打酱油的
[24:44] Oh, that’s my bad… 是我的错
[24:45] Oh, DeBrie. 哦 DeBrie
[24:47] Or ankle or knee. 脚踝还是膝盖伤了
[24:50] I think I need some drugs. 我得来点儿药
[24:52] No, it’s okay, that’s okay, no drugs are necessary. 没关系 没事的 不需要任何药物
[24:55] We all want drugs, but that’s a no-no, yes? 我们都想要 但是坚决没有 对吧
[24:58] And soon it was the night of their big show, 到了演出的当晚
[25:00] and Tobias and his ragtag troupe Tobias和他滥用药物的
[25:02] of substance abusers showed up 乌合之众剧团出现了
[25:04] for their big moment on stage. 为了在舞台上大秀一把
[25:06] In case you didn’t know, the stage adds seven pounds. 提前告诉你 在舞台上看起来胖七磅
[25:09] two words, diet pills. 三个字 减肥药
[25:12] Do you have any? 你有吗
[25:13] Lucille, please. Lucille拜托
[25:15] Okay, Fan Four, company meeting. 好的 神四 小组会议
[25:17] Now, I know everybody has made a commitment 大家都保证过
[25:18] to stay in the program for at least 30 more days, 为了完成表演都多呆了至少30天
[25:20] but I think we can all afford one night 一定能承受今晚的
[25:22] of intense pressure, yes? 压力 对吧
[25:24] We’re all hoofers– we can take the pressure, huh? 我们都是职业舞蹈家 我们能承受压力
[25:26] Argyle, not helping, okay? Argyle 不要帮倒忙
[25:31] Does anybody have any questions? 还有谁有问题
[25:32] Yeah, I got a question– you’re sure the Hispanic community 我有一个问题 你觉得西班牙裔
[25:35] is okay with all of this? 不会有意见
[25:37] Hmm, I’m sure they think of this as an homage. 我确定他们会带着敬意来观看的
[25:39] Yes. Okay, well, I’m going to go put on my rock monster outfit 好的 我要穿上石头衣了
[25:42] and pass out some fliers. 然后发一些传单
[25:43] You can take any boat to the float. 你们可以随便上一条船到海上舞台
[25:45] Oh, Tobias. 哦 Tobias
[25:46] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[25:48] You can do anything I want you to do. 我想要你做什么你肯定可以做到
[25:51] And-and you want to do as well. 你肯定也想做
[25:53] We need this. 我们需要这个
[25:55] This will make all our old dreams come true. 我们要实现我们多年的梦想了
[25:57] But maybe they’re old for a reason. 也许多年是有原因的
[25:59] Oh, you’re focusing on the wrong words. 你没抓住重点
[26:02] If we can get through tonight, DeBrie, 如果我们今晚能够成功 DeBrie
[26:04] we can get through anything. 我们什么事都可以做成
[26:05] Don’t worry about it. 不用担心
[26:06] The audience will be completely drunk, 观众们肯定都喝大了
[26:08] and if we’re not perfect, they’ll take it out on us, 如果我们没表现好 他们肯定会朝我们发酒疯
[26:11] but… that’s why you’re going to be perfect. 但是 所以我们一定要完美
[26:13] You have to be perfect. 我们一定要表现的完美
[26:14] – Okay. – Okay. – 好吗 – 好的
[26:16] – All right. – But Tobias was about – 好 – 但是 Tobias发现了
[26:18] to discover a situation that was less than perfect. 美中不足的状况
[26:20] – What?! Oh, no. – Fantastic Four! – 什么 哦 不 – 神奇四侠
[26:23] Who would bring kids here? This is no place for… 谁会带孩子来这里 这里不是给
[26:25] I’m a registered sex offender. 我是犯过事的性犯罪者
[26:27] All right. 好吧
[26:28] I’m a registered… 我犯过
[26:29] I’m a registered sex offender. 犯过事
[26:31] I’m a registered sex offender. 我是犯过事的性犯罪者
[26:32] Tobias knew that wearing the Thing outfit Tobias知道 如果穿上了戏服
[26:35] would only make him more recognizable, 他就更好被认出来了
[26:37] – so he was at a loss. – Fantastic Four! – 他不知如何是好 – 神奇四侠
[26:39] – DeBrie was also at a loss. – Okay, okay. – DeBrie同样不知如何是好 – 好吧好吧
[26:42] Feeling frightened and fragile, 她感觉到害怕而且脆弱
[26:44] she tried to keep it together in a very slippery place. 在一个很滑的地方 她想理清思绪
[26:48] And she probably would have made it, 她差点就成功了
[26:49] if the calming waves she was looking at 如果不是她看到平静的海面上
[26:52] weren’t down current from where Dr. Norman 飘来了Norman医生扔掉的
[26:55] was flushing away the remains of his medical career. 毁掉他的从医生涯的药品
[26:58] And so DeBrie, who had been in the safe harbor 于是DeBrie 本来在安全的
[27:00] of a drug-free zone, found herself 没有毒品的安全地带 现在变成了
[27:02] in the free drug zone of an unsafe harbor. 不安全的毒品地带
[27:06] And that’s when fate dealt Tobias a new hand. 上帝安排给Tobias一个新手
[27:09] Buster. Oh, thank God. I need your help. Buster 哦 天哪 我需要你的帮助
[27:11] I’ve got a show to do in ten minutes and I haven’t got 我有一个表演10分钟后就要开始了
[27:13] a thing to wear… this Thing suit. 我还没穿上这个东西
[27:16] And that’s how Buster was drafted 就这样Buster被拉进了
[27:18] to be in Tobias’ musical. Tobias的歌舞剧
[27:20] You’re a monster, you don’t have to be good. 你就是一个怪物 本色出演就可以了
[27:22] – What? – It wasn’t a great choice of words. – 什么 – 祸从口出
[27:25] Butch it up and sing your heart out. 扮上 尽力的唱出来
[27:27] – Having recast the Thing, – DeBrie! DeBrie? – 演绎出这个东西 – DeBrie DeBrie
[27:28] Tobias returned to check on his leading lady. Tobias回去找他的女主角
[27:31] No, I’m looking for a woman named DeBrie. 我找的是一个叫DeBrie的人
[27:33] DeBrie DeBrie!
[27:35] Fantastic Four! 神奇四侠
[27:36] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[27:38] No… it’s pills. 没有 吃了些药
[27:41] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[27:44] Or did I do this to you? 或是 我对你做了什么
[27:47] You to me. 你对我
[27:49] I should have left you happy and healthy and sober 我应该让你快乐 健康 清醒
[27:51] in that rehab instead of trying to rekindle the career 本来是帮助你康复 却让你重回演艺事业
[27:54] that brought you there in the first place. 当初把你送进康复中心的演艺事业
[27:56] Is she drunk? 她喝多了吗
[27:58] Uh, no. 没有
[28:00] – It’s pills. – Eh. – 只是吃了些药 – 额
[28:02] Can I talk to you for a second? 我能跟你借一步说话吗
[28:04] Yes. Uh, yes. Yes. 好
[28:06] That is unacceptable. 这可不能让人接受
[28:08] Patients doing pills on a literal pile of garbage, 患者在垃圾堆里磕了药
[28:12] that’s not what we’re about at Austerity. 在康复中心不容许出现这样的事
[28:15] Where’s Argyle? It’s his… Argyle在哪儿
[28:16] I can’t let you blame Argyle for this. 不是他的错
[28:18] It would destroy his confidence and he’s a little shaky 这样会摧毁他的自信 他本来就
[28:21] on the lyrics as it is. 不太记得住歌词
[28:22] He’s not very good. 他不怎么样
[28:24] Fine, then I blame you. 那我就怪你身上好了
[28:25] Someone has to pay for this. 总有一个人得负责任
[28:27] You’re putting Austerity in jeopardy. 康复中心快被你弄垮了
[28:29] You’re out! 你被开除了
[28:31] No, don’t fire me. I’m on a work-release program. 别 别开除我 我在做劳教工作
[28:33] If you fire me, then I have to go back to prison. 如果你开除我 我就得回监狱里去
[28:35] I can’t go to prison. 我不能再回去
[28:36] And you’re investing in this show. 你还投资了这部戏
[28:38] What if we get killer notices? 如果我们的背上杀人的罪名
[28:40] We’ll talk about it on Monday. 我们星期一再谈
[28:42] Now, get rid of her 现在去乘别人没用手机
[28:43] before someone sees her with their camera phone. 拍下她之前处理好她
[28:46] You know they have those nowadays. 你知道现在的手机都带照相
[28:50] So I’ve got until Monday to fix this. 这下我可以等到星期一再解决
[29:03] That red-haired lady can’t throw her wad at that guy. 那个红头发的女人肯定没法扔掉手里的钱
[29:08] Oh, DeBrie. 哦 DeBrie
[29:09] But on the other side of the Dumpster, 但是在垃圾车的另一面
[29:11] things hadn’t been so laughable. 发生了不可笑的事情
[29:13] Hi, honey. Are you in the play? 嗨 亲爱的 你是演员吗
[29:16] – Yeah. – What is the play, honey? – 是的 – 表演什么呢
[29:17] Fantastic Three 神奇三侠
[29:19] and Lousy One, 和一个打酱油的
[29:20] so Four. 就是四个
[29:22] – Four? – Yeah. – 四个 – 是的
[29:23] And who do you play? 你演谁
[29:24] Sue Storm. 隐形女
[29:25] Okay, Sue Storm and the Fantastic Four 好的 隐形女和神奇四侠
[29:27] are both trademarked by the Marvel Entertainment LLC. 都涉嫌侵犯了漫威影业的商标权
[29:30] This is a cease and desist letter. 这是勒令禁止书
[29:31] If you violate it, you will go to prison for a long, long time. 如果你违反 你可能要进监狱呆很长时间
[29:35] And you certainly can’t wear a four in a logo. 你也不能在标识上写4
[29:37] In fact, it wasn’t even Marvel 其实 漫威公司并没有
[29:39] that owned the four in a circle. 圆圈中一个4的商标权
[29:40] It was trademarked by the Four Feinbergs. 而是四费因伯格的商标
[29:43] Hey, can anyone just throw one of these little Mexico 能不能把弹吉他的小墨西哥人
[29:44] – guitars off the dock? – I don’t want to go to prison. – 扔到水里去 – 我不想进监狱
[29:48] I’m going to do it. 我去试试看
[29:52] Well, Lucille 2 has threatened me with prison, 好吧 Lucille二号威胁我要送我进监狱
[29:55] but it’s going to take more than one prison threat… 看样子 受了不少被仍进监狱的威胁
[29:58] Oh, you got one, too. 你也收到一个
[30:00] Well, universe, you seem to be putting up 看样子 老天在我完成梦想的时候
[30:01] all sorts of walls between me and my dreams. 给我设了不少障碍
[30:04] Today. 一天之内
[30:05] Well, if we have any chance of beating this, 我非要斗争一番
[30:08] it’s by putting on the best show possible. 一定要演好
[30:10] A real wowzer. 让他们刮目相看
[30:12] I just need to find a Sue Storm. 我得找个人演隐形女
[30:16] I guess I’ll need this. 我需要这个
[30:19] Before I go any further with this, 在这之前我想确认一下
[30:20] there’s no way a hot cup of coffee and a 一杯热咖啡
[30:23] glass of “The show must go on” Spirit 或者一杯”这戏必须要演下去”烈酒
[30:25] will encourage you in any way, will it? 也对你不起作用了吧
[30:28] Let me die. 让我死了吧
[30:32] No, you’re not in any shape to go out and perform tonight. 今晚无论如何也不能让你上台了
[30:36] Tobias knew he couldn’t leave DeBrie in the trash Tobias想不能让DeBrie在人群密集的地方
[30:40] in a highly trafficked area, 呆在垃圾堆里
[30:41] but also knew he had a show to put on. 他也知道他必须要上去表演
[30:44] And so he went off to search for any Sue Storm in the port. 他去岸边找演隐形女的合适人选
[30:49] And when the search proved unsuccessful, 结果一无所获
[30:51] he ended up finding one inside himself. 于是他在内心深处找到了一个
[30:54] Time to channel my inner Storm. 是时候开启我内心的风暴
[30:58] And because he didn’t have the costume, 但是他没有戏服
[31:00] he created one out of some makeup 他只好用他常带在身上以备
[31:02] he’d always had in case he got a call. 接到关键来电的化妆品画了一个
[31:04] And perhaps it was his muscle memory that led to this. 也许是惯性使然
[31:08] Tobias, what are you doing? Tobias 你在干嘛
[31:12] Oh. Pardon the mess. 哦 不好意思
[31:14] I just blue myself for the first time in five years. 我5年以来我第一次把自己涂蓝
[31:18] Excuse me. Make way for Sue Storm. 借过 请给隐形女让路
[31:21] And now the almost invisible Invisible Girl, 差不多隐形的隐形女
[31:23] got on the boat to head to the floating stage. 跳上一条向水上舞台开的船
[31:27] Unfortunately, and not for the first time, 不幸的是 这不是他第一次
[31:30] Tobias got on the wrong boat. 上错了船
[31:32] Except this one was piloted by a man 况且开船的人
[31:35] who not only expected a woman in disguise, 不仅本身就要接一个乔装打扮的女人
[31:38] but also had a real bad case of face blindness. 而且还有严重的脸盲症
[31:42] And as it turned out, the woman he was expecting 结果 他要接的那个女人
[31:45] had just given a rousing speech 刚刚发表了一通激昂的演讲
[31:47] and joined the Love campaign as they took the message 还加入了Love的竞选队伍 刚刚收到消息
[31:51] that Marky had vowed to torpedo to the sea. Marky发誓向海面发射鱼雷
[31:54] I think this is going to make quite a splash. 我觉得应该会有很大的水花
[31:58] Oh, I know it is. 哦 肯定的
[32:07] – *I can reach you* – After weeks of rehearsal – *我抓得到你* – 经过数周的排练
[32:10] it becomes clear that the unauthorized 结果未被授权的
[32:13] – Fantastic Four musical… – Fantastic Four, Don’t want to be – 神奇四侠音乐剧 – 神奇四侠 不想
[32:16] Invisible, invisible… – does not look like it’s going to Broadway. 隐形 隐形 – 看样子上不了百老汇了
[32:20] Invisible… 隐形
[32:22] But since they worked so hard, 但是他们表演的太卖力了
[32:23] we’re going to run credits over it. 我们还是给他们上演员名单吧
[32:25] I’m going to stomp all over your face. 我要踏遍你的脸
[32:28] Even if my heart won’t snap back into place. 就算我的心不会回来
[32:32] Invisible, invisible, invisible…Fantastic Four. 隐形 隐形 隐形 神奇四侠
[32:39] Invisible Fantastic Two Fantastic Three Fantastic Four… 神奇两侠 神奇三侠 神奇四侠
[32:47] It’s not who we were… The only thing that can destroy me… water. 我们并不是如此 唯一可以打败我的是 水
[32:51] Nice ad-lib. 即兴表演的真好
[32:52] Not an ad-lib– I can’t swim. 不是即兴表演 我不会游泳
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme