时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | The Austerity Clinic was a well-known rehab facility | 苦行诊所是一个非常有名的康复机构 |
[00:14] | that, on this particular day, | 在这一天 |
[00:16] | was about to get a new therapist. | 他们请来了一个新的治疗师 |
[00:18] | Hello, everyone, I am Dr. Tobias Funke | 大家好 我是Tobias Funke医生 |
[00:22] | and I will be your therapist. | 我是你们的新治疗师 |
[00:25] | Yes, I’m getting to that. | 是的 我马上说 |
[00:27] | And I am also a registered sex offender. | 我还是有案底的性侵犯者 |
[00:29] | Now, let’s have a wrap-about. | 总而言之 |
[00:32] | I am here because… | 我来这里是因为 |
[00:34] | Lucille Austero has given me the opportunity | Lucille Austero给了我一个机会 |
[00:38] | to pay my debt to society. | 让我好好改造回报社会 |
[00:40] | – I’m doing this pro bono… – Although technically | – 我这么做完全是为了公益事业 – 严格来说 |
[00:41] | it was society that owed him, as he was the victim | 是社会欠了他 因为他是 |
[00:44] | of a merry mix-up. | 一场误会的受害者 |
[00:46] | Is there a little girl here all by herself? | 是不是有个小姑娘独自在家啊 |
[00:48] | Daddy needs to get his rocks… | 老爹要把他身上的硬东西 |
[00:50] | We don’t have to hear this again, | 我们不用再听一次了 |
[00:52] | but he was arrested despite his innocence. | 虽然他是无辜的 但他还是被捕了 |
[00:55] | Oh, hey, Officers, are you here for the raccoon? | 嗨 警官 你们是来抓浣熊的吗 |
[00:57] | Oh, no, I’m not a raccoon, I’m… | 哦不 我可不是浣熊 我是 |
[00:59] | Because, instead | 结果 他并没有 |
[01:00] | of asking for a lawyer… | 要求找律师 |
[01:01] | …this creep chose to ask | 这个怪家伙选择 |
[01:02] | about a more pressing matter. | 问了一个更急迫的问题 |
[01:04] | Oh, is this going to be SAG or AFTRA? | 咱这是要在哪儿播 演员工会还是电视广播演员联合会 |
[01:05] | And for the first time, | 这也是第一次 |
[01:07] | Tobias started to get recognized | 有人能认出Tobias的 |
[01:09] | for his television work. | 电视表演了 |
[01:11] | Oh, no, no, that’s not representative of who I am. | 哦 不不 我平时不是那样的 |
[01:14] | – Anus tart. – Yep, that’s me. | – 菊花挞 – 对 就是我 |
[01:16] | Fortunately Tobias, who had once | 幸运的是 Tobias |
[01:18] | turned down an offer from Lucille 2… | 曾经拒绝了Lucille二号给他的工作 |
[01:21] | How would you like to | 你想不想来苦行诊所 |
[01:22] | – come work for me at Austerity? – Hmm… no. | – 为我工作 – 嗯 不要 |
[01:25] | – Hmm… – … had, after a particularly vicious beating | – 嗯 – 被大汤勺暴打了一顿后 |
[01:27] | with a soup ladle, changed his tune… | 他改变了主意 |
[01:31] | but didn’t want to look too eager. | 但还是想表现的矜持一点 |
[01:33] | Yes. | 好的 |
[01:34] | I’m also an analyst and a therapist, | 我是一名精神分析师也是一名治疗师 |
[01:38] | which makes me… | 所以我是一名 |
[01:40] | Prison had taught Tobias at least one thing… | 在监狱里Tobias至少学会了一件事 |
[01:42] | …A theralyst. | 分疗师 |
[01:45] | Now, let’s have a wrap-about, | 现在 总而言之 |
[01:47] | and what we’ll do is just take a comfy pose. | 我们选择一个感觉舒适的姿势 |
[01:49] | I want everybody just to sit back and relax where they are | 大家坐好 放轻松 |
[01:52] | and let’s learn about each other | 我们来互相认识 |
[01:54] | and let’s find out about each… | 我们来感受对方 |
[01:57] | Oh, my goodness. | 哦 老天爷啊 |
[01:59] | Wow, well, uh, it seems as if we are amongst royalty here. | 哇喔 看样子有位王子莅临 |
[02:02] | I-I’m sorry, how old are you? | 冒昧地问下 你多大 |
[02:05] | – 23. – Ah, well within my rights. | – 23 – 挺合适 |
[02:07] | Yes, why don’t you, uh, take the comfortable chair? | 那么 你要不要来坐在那个舒服的沙发里 |
[02:10] | And, um, and we’re going to start with you, | 然后 我们从你这里开始 |
[02:12] | and, please, first names only. | 请大家只说名字就好 |
[02:15] | Hi, I’m Mark. | 大家好 我是Mark |
[02:17] | Mark Cherry– we all know that– but, please, first names only. | Mark Cherry 我们大家都知道 还是只说名字就好 |
[02:21] | Mark is my first name, Cherry is my last name. | Mark是我的名字 Cherry是我的姓 |
[02:23] | Oh, and Simon says you’re out. | 那么Simon说你出局了 |
[02:30] | No, no, Mark Cherry, I was, I was having fun. | 不 Mark Cherry 我只是开个玩笑 |
[02:32] | I, I have a bit of a wit. | 我的玩笑有时候很睿智 |
[02:33] | Sometimes I have to tell people ’cause they can’t figure it out | 有的时候我需要解释一下 |
[02:36] | from when I say the things that I… | 以防别人听不懂我的意思 |
[02:38] | But, please, Mr. Cherry, first names only. | 但是 Cherry先生 还是只说名字 |
[02:41] | So I got involved with drugs, | 我染上了毒瘾 |
[02:44] | and there were bees and drinking and… | 有蜜蜂 酒 |
[02:46] | I just decided it was time to get away. In fact… | 我决心远离毒品 事实上 |
[02:49] | *Go away, Getaway, get away, Getaway* | *远离 离开 离开 离开* |
[02:52] | All right, all right, all right. | 好了 好了 |
[02:54] | We’re not doing a musical here. | 我们不是来表演歌舞剧的 |
[02:55] | Thank you. | 谢谢合作 |
[02:57] | *Hopelessly hopeless* | *无望的绝望* |
[03:01] | And speaking of hopeless, I think we all recognize | 说到绝望 我想我们都认识 |
[03:04] | this gentleman. | 这哥们儿吧 |
[03:09] | I’m not Andy*Richter. | 我不是[哔]的Andy Richter |
[03:12] | I’m Emmett. | 我是Emmett |
[03:13] | Although he was Andy’s identical quintuplet brother. | 他其实是Andy的五胞胎兄弟之一 |
[03:14] | 替身演员/ 卧底警察 | |
[03:16] | Unfortunately he wouldn’t allow us to show his face. | 但是他拒绝在电视上露出真面目 |
[03:20] | – Emmett who? – Richter. | – Emmett谁 – Richter |
[03:22] | Simon says you’re out. | Simon说你出局了 |
[03:25] | No, I was being witty. | 我只是开个玩笑 |
[03:27] | What-What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[03:28] | I hoard. | 我收藏 |
[03:31] | Now, that’s what we call a breakthrough. | 这就是我们说的突破自我 |
[03:33] | And that’s when a patient entered who was also looking | 这时候来了一位患者 同样在寻找 |
[03:36] | – for a new start. – First sign of a breakthrough… | – 新的开始 – 突破自我的第一个表现 |
[03:37] | Sorry I’m late, everybody. | 对不起 我迟到了 |
[03:39] | – DeBrie! – And found one. | – DeBrie – 她已经找到了 |
[03:41] | – Tobias. – I-I didn’t know if I’d ever see you again. | – Tobias – 没想到还能再见到你 |
[03:45] | – Y-You look great, very, very healthy. – Yeah. | – 你看起来不错 很健康 – 是的 |
[03:47] | I haven’t had anything for six weeks. | 我已经有六个礼拜没有碰毒品了 |
[03:49] | Mark C., uh, checked me in. | Mark C 帮我报名的 |
[03:51] | – It’s Mark Cherry. – I know. | – 是Mark Cherry – 我知道 |
[03:52] | After a devastating night of hard partying in Malibu… | 在马里布的疯狂淫乱派对之后 |
[04:01] | She reminds me of my grandma, | 她让我想起我祖母 |
[04:03] | like a, a real sick version. | 病得很严重的样子 |
[04:04] | So sweet. | 真好 |
[04:06] | So how are you? | 你怎么样 |
[04:07] | Good, gosh, great, yes. | 好 好的不得了 |
[04:09] | Uh, after you left, I, I booked a guesty | 你走了以后 我参加了一个 |
[04:11] | on a hidden camera show. | 隐藏摄像机的真人秀 |
[04:14] | Could you give me one second | 能不能给我时间 |
[04:16] | to organically get…? | 让我做点铺垫 |
[04:18] | And I’m also a registered sex offender. | 我也是个有案底的性犯罪者 |
[04:21] | – How are you? – Aw– oh. | – 你好吗 – 喔 |
[04:22] | So you two know each other? | 你们两个认识 |
[04:25] | Yes, we do. | 是的 |
[04:26] | We, we were a couple of sorts, uh… | 我们还有过一段感情 |
[04:30] | Or are, are a couple? | 现在可能也有 |
[04:32] | Or– I… | 或是 我 |
[04:33] | Do you have time for a chat? | 有空吗 咱们聊一聊 |
[04:35] | – Uh, yes. – And that’s when Argyle Austero, | – 嗯 好的 – 这时 Argyle Austero |
[04:37] | the director of the clinic, | 诊所的老板 |
[04:38] | could no longer hold his tongue. | 终于忍不住了 |
[04:40] | If you and DeBrie had a previous relationship, | 如果你和DeBrie有过感情 |
[04:42] | there is no way you can be her therapist. | 那么你就不能当她的治疗师 |
[04:45] | But I love her. | 但是我爱她 |
[04:47] | Surely there must be some way we can be together. | 总有办法能让我们在一起吧 |
[04:49] | I’m sorry, I can’t allow it. | 对不起 我不能容许这样 |
[04:51] | Sobriety is too important. | 清醒地戒毒太重要了 |
[04:52] | I am only sober because musical theater saved my life. | 我能戒掉 是因为歌剧救了我的命 |
[04:57] | – Is that right? – Mm-hmm. | – 这是真的吗 – 嗯 |
[04:59] | I-I’m somewhat of an actor myself. | 其实 我也是一名演员 |
[05:01] | I just had something on the air three weeks ago. | 我的表演三周前刚在电视上播出 |
[05:04] | It was an “As myself,” | 名字叫”本色出演” |
[05:05] | but whatever fills out the reel, yes? | 不管怎样都算我的经历 不是吗 |
[05:07] | *Hot cops, we’ll clean up the town* | *辣舞警察 肃清小镇* |
[05:10] | I ain’t no squealer. | 我可没说出去 |
[05:13] | He escaped to the country. | 他逃往乡下 |
[05:15] | – Carl Weathers. – Mr. Weathers– Carl Weathers. | – Carl Weathers. – Weathers先生 Carl Weathers |
[05:16] | *You know we’ll get down on our knees* | *我们双膝跪地* |
[05:19] | <豪斯医生>试播集 导演 T.Fünke | |
[05:19] | – *We’re taking on the bad guys* – I got here soon as I could. | – *我们抓捕坏人* – 我尽快赶来了 |
[05:22] | I’m Dr. House, and it’s called GVH. | 我是豪斯医生 这种病叫GVH |
[05:26] | The graft is rejecting | 移植物在排斥 |
[05:29] | the host. | 宿主 |
[05:32] | *Just give us a squeeze* | *捏一下我* |
[05:35] | Hot cops. | 辣舞警察 |
[05:36] | You know, we could put on a musical. | 我们可以搞一个音乐剧 |
[05:38] | This place is littered with talent. | 这个地方卧虎藏龙 |
[05:40] | I could direct, we could get Mark Cherry to do the music, | 我可以当导演 Mark Cherry可以做音乐 |
[05:42] | and we can cast it with patients. | 我们可以让病人来当演员 |
[05:44] | It was a desperate attempt | 这是孤注一掷 |
[05:46] | to get to be with the woman he loved, | 为了跟心爱的女人在一起 |
[05:48] | but Argyle had a professional responsibility. | 但是Argyle是一个有职业责任的人 |
[05:50] | I don’t know if I’d want to risk a patient’s sobriety | 我不确定能不能保证病人 |
[05:53] | with that kind of pressure. | 在这种压力下保持冷静 |
[05:56] | But like a dog’s wagging tail, | 但就像小狗摇尾巴一样 |
[05:58] | Argyle’s tapping feet betrayed his true feelings. | Argyle的脚尖出卖了他的感受 |
[06:01] | Well, when it comes to DeBrie, | 至于DeBrie |
[06:03] | you don’t have to worry about her being under pressure | 她在压力面前会很淡定 |
[06:05] | because she’s a professional actress. | 因为她是一名专业的演员 |
[06:07] | Which also made its way onto Tobias’ reel | 她也进了Tobias的表演合辑 |
[06:10] | for some reason. | 不知为何 |
[06:12] | Hot cops. | 辣舞警察 |
[06:15] | She was in the movie The Fantastic Four. | 她还演过<神奇四侠> |
[06:17] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[06:19] | I was in The Fantasticks. | 我演过<月亮在我家> |
[06:21] | Well… | 真好 |
[06:23] | Look at that. | 看看哪 |
[06:24] | My sister and I played the young lovers. | 我和我姐姐演一对情侣 |
[06:26] | I can see it? – Shining somehow– where ? | 我仿佛看到 什么在闪耀 – 好像在闪 |
[06:32] | And I’m ready, I can see it… – It was uncanny how much the two men had in common. | 我准备好了 我仿佛看到 – 这两人的相似之处多得惊人 |
[06:38] | They used to call me Mr. Fantastic. | 他们以前叫我 神奇先生 |
[06:41] | – Mr. F. – Wait a minute, | – F先生 – 稍等 |
[06:43] | DeBrie played Sue Storm, you played Mr. Fantastic. | DeBrie演过隐形女 你演过神奇先生 |
[06:47] | I have a suit made of rocks | 我有石头人的戏服 |
[06:49] | if I can get it back from the State of California. | 如果加州政府肯还给我的话 |
[06:52] | We shall mount a musical of The Fantastic Four. | 我们可以演一出神奇四侠的音乐剧 |
[06:56] | I don’t like it… I love it. | 我不喜欢 我简直爱死了 |
[06:59] | – Huzzah! – I… – I can hear it | – 好哇 – 我 – 我仿佛听到 |
[07:03] | – I can hear– sing it while– yes? | – 我可以听 – 看到 |
[07:05] | Now the story of a family | 故事是关于一个 |
[07:07] | whose future was abruptly canceled | 突然失去未来的家庭 |
[07:10] | and the one son-in-law who had no choice | 其中的女婿别无选择 |
[07:12] | but to keep himself together. | 不得不理清自己的生活 |
[07:18] | It’s Tobias’ | 欢迎收看Tobias的 |
[07:19] | Arrested Development. | <发展受阻> |
[07:24] | Tobias had found a way to spend time with the woman he loved. | Tobias找到了跟深爱的女人在一起的办法 |
[07:27] | Please, DeBrie, you’ve got to do this. | DeBrie 拜托 一定要答应我 |
[07:30] | Now he just had to talk her into it. | 现在他想说服她入伙 |
[07:32] | I mean, this could be good for you and it could be a huge hit | 我觉得 这对你肯定有好处 会取得巨大的成功 |
[07:36] | and it’s really the only way they’re gonna keep us together. | 而且也是我们在一起的唯一办法 |
[07:38] | They won’t let me be your therapist, | 他们不让我当你的治疗师 |
[07:40] | but they’ll let me be your director. | 但是他们容许我做你的导演 |
[07:42] | I want the world to be able to see this angel face. | 我想让世人看到这张天使的面孔 |
[07:46] | – Oh. – Oh, oh, dear. | – 哦 – 哦 天哪 |
[07:47] | Well, that’s a good luck sign on Broadway. | 看样子我们有望进入百老汇了 |
[07:49] | On the East Coast it’s “Break a leg,” On the West Coast it’s | 在东海岸这叫做”祝你好运” 在西海岸我们叫 |
[07:52] | – “Lose a tooth.” – And so, excited that he’d found a way | – “马到成功” – 他很高兴 因为他找到了 |
[07:53] | – to both be with DeBrie… – Let’s get you some epoxy. | – 既能和DeBrie在一起 – 我给你弄点树脂黏上 |
[07:55] | – …and help her recovery, Tobias went… – Beard! | – 又能帮助她痊愈的办法 Tobias来到了 – 胡子男 |
[07:57] | …to Sudden Valley. | 急急山谷 |
[07:58] | Beard, I’m only here to pick up my car keys. | 胡子男 我只是来拿我的车钥匙 |
[08:02] | Tobias Tobias? | |
[08:04] | Gob Gob? | |
[08:08] | Good to see you, old friend. | 见到你真高兴 伙计 |
[08:09] | What have you been up to? | 你最近干嘛呢 |
[08:10] | Oh, uh, things are good, nothing much. | 过得挺好 没啥特别的 |
[08:12] | I’m a registered sex offender, | 我现在是有案底的性侵犯者 |
[08:13] | – but things are good. – Yes, yes. | – 也没什么大问题 – 好 好 |
[08:15] | And I’m working at Lucille 2’s rehab center– | 我在Lucille二号开的康复中心工作 |
[08:17] | the one she owns, not the one she famously went to 12 times. | 是她开的 不是那个我们都知道她去了12次的 |
[08:20] | Can we finish this up over breakfast? I’m starving. | 我们边吃早饭边结束谈话吧 我饿死了 |
[08:23] | Oh, is it finishing? Okay. | 哦 已经要结束了吗 好 |
[08:24] | And the two friends caught up. | 这两个伙伴开始互相倾诉 |
[08:26] | But if I wouldn’t have gotten arrested, I wouldn’t have | 如果我没有被抓起来 我就不会 |
[08:28] | ended up working at the rehab | 得到康复中心的工作 |
[08:30] | and I wouldn’t have reconnected with my love. | 也不会重新遇到我的真爱 |
[08:32] | True, I can’t ethically ravage her body. | 的确 伦理上我不能蹂躏她的身体 |
[08:34] | I have to leave that to time, but | 这需要时间上的积淀 但是 |
[08:36] | she’s just so much fun to be with. | 和她在一起真的很愉快 |
[08:38] | I too am in a relationship, | 我也在恋爱中 |
[08:39] | but this person is sort of a celebrity. | 但是这个人是个名人 |
[08:42] | Well, turns out my femme fatale is a bit of a celebrity herself. | 说起来 我的梦中情人也是位名人 |
[08:45] | Well, looks like life is going pretty well for both of us, | 看样子我们俩过得都挺不错 |
[08:48] | except that I’m broke. | 除了我破产了 |
[08:49] | And I’m a sex offender. | 我还是性犯罪者 |
[08:51] | Michael expects me to sell | Michael让我卖掉这些 |
[08:52] | these split-level death traps. | 分层的死亡陷阱 |
[08:54] | And how am I supposed to do that? | 这要我怎么卖啊 |
[08:55] | I mean, there are no schools or libraries or Internet | 我是说 方圆20里地没有学校 图书馆 |
[08:58] | or playgrounds within 20 miles of here. | 没有网络 没有游乐场 |
[09:02] | You know, it’s funny, I’ve been looking for a place to live, | 说来有趣 我正想找个住的地方 |
[09:05] | and that fills virtually every parole requirement I have. | 这里满足我所有假释的条件 |
[09:08] | That’s great. | 不错 |
[09:09] | When can you move in? | 你什么时候能搬进来 |
[09:10] | Uh, duh. Now. | 现在啊 |
[09:12] | And with his living arrangements taken care of, | 找好了落脚的地方后 |
[09:15] | Tobias returned to his court-appointed work-release. | Tobias回到法院指定的劳教地点 |
[09:17] | 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five… | |
[09:18] | And so began an intense workshop to create | 开始了紧张的研讨会来创作 |
[09:21] | the Fantastic Four musical, written and directed by Tobias. | 由Tobias自编自导的神奇四侠歌舞剧 |
[09:25] | Now, the script is in process, but the goal is | 剧本还在进行中 但我们的目标是 |
[09:27] | that we all get a little outing on the Cinco de Cuatro, | 能在”五四节”放风的那一天 |
[09:30] | where we’ll be performing it on a boat. | 在船上表演 |
[09:32] | I hope no one gets seasick. | 希望你们都不会晕船 |
[09:34] | Okay. And Mark Cherry is going to be doing the music for us. | Mark Cherry来制作音乐 |
[09:38] | And this will make my stay shorter, right? | 这样我可以提前释放 对吗 |
[09:39] | I’ll get out of here a week sooner? | 我可以提前一周离开 |
[09:41] | Well, sobriety is the most important thing, | 保持清醒是最重要的 |
[09:43] | but we’ll see how good the music is. | 但我们看看音乐怎么样再说 |
[09:46] | Tobias inspired the troops. | Tobias鼓舞着他的战友们 |
[09:47] | All right, let’s get up! | 好的 我们开始吧 |
[09:48] | And after some initial trepidation, | 经历过最初的忧虑之后 |
[09:50] | Argyle set to work with the choreography. | Argyle开始投入到编舞工作中 |
[09:54] | Okay– oh, I like this, too. | 好的 我挺喜欢这样 |
[09:55] | I– oh, where’s Argyle? She’s choreographing. | Argyle在哪 她在编舞呢 |
[09:57] | Let’s all do it, too. | 我们也开始吧 |
[09:59] | And we’ll just follow her lead. | 我们跟着她一起跳 |
[10:01] | When she comes up, we come up as a group. | 她做什么动作 我们都一起做 |
[10:04] | So, DeBrie, when you come up, | DeBrie当你表演的时候 |
[10:06] | – we shall rise with you. | 我们和你一起起身 |
[10:11] | Go with her! Go! | 跟上她 |
[10:12] | Follow her! Follow her! | 跟上 跟上 |
[10:14] | Go! | 走起 |
[10:15] | Am I crazy, or is this really good? | 是我疯了吗 还是这感觉真的不错 |
[10:20] | I’m gonna stomp all over your face. Even if my heart won’t snap back into place | 我要踏遍你的脸 就算我的心不会回来 |
[10:26] | all over your face. Fantastic Four. | 我要踏遍你的脸 就算我的心不会回来 神奇四侠 |
[10:37] | I can’t do it. | 我做不到 |
[10:38] | It’s good, it’s great. No, you’re great. | 你做的很好 很棒 |
[10:40] | The problem is with you. | 问题出在你这里 |
[10:42] | See, you keep writing this infantile, ridiculous melody | 你总是写些幼稚可笑的音乐 |
[10:46] | over and over and over again. | 一遍又一遍 |
[10:48] | And I… I say that as your director. | 我以导演的身份 |
[10:50] | As your therapist, I’m-I’m happy that you’re expressing yourself. | 以治疗师的身份告诉你 我很高兴你表现出了真正的自己 |
[10:55] | But as a director, I don’t have to like it. | 但是以导演的身份来说 我可以不喜欢 |
[10:57] | And I don’t. | 而且我真的不喜欢 |
[10:58] | But, also, good for you. | 但是 还是 做的好 |
[10:59] | Therapist now speaking. | 现在是以治疗师的身份 |
[11:00] | But, also, no. | 但是 同样 不好 |
[11:02] | And as the music evolved, | 随着音乐的加入 |
[11:03] | – so did DeBrie’s confidence. – | 还有DeBrie的自信 |
[11:05] | Tobias, I just do this now. | Tobias我真的能做到 |
[11:07] | – Just… – Ooh, baby… | – 只要 – 哦 天哪 |
[11:09] | One, one move. | 动 一动 |
[11:11] | Let’s work with that. Let’s use that. | 我们配合一下 |
[11:12] | – Or no move. – Good. The-the power. | – 也可以 不动 – 好 力量 |
[11:14] | And she’s disappearing as we dance. | 我们跳舞的同时她消失不见了 |
[11:17] | Ooh, baby. | 哦 天哪 |
[11:18] | And a big finish right to her! | 然后 结束 |
[11:21] | Tobias, it’s bleeding again. | Tobias 鼻子又开始流血了 |
[11:27] | And with the evidence tag | 当证物标签 |
[11:28] | off the rock monster suit, | 从石头人戏服上取下来的时候 |
[11:30] | the project was coming halfway to life. | 这个项目已经进行了一半了 |
[11:32] | – Fantastic Three – Fantastic Three | – 神奇三侠 – 神奇三侠 |
[11:34] | Fantastic Four. | 神奇四侠 |
[11:39] | Am I crazy, or is this good? | 是我疯了吗 还是这感觉真的不错 |
[11:42] | It’s really good. | 是真好 |
[11:43] | And then Tobias asked the question | Tobias问了一个 |
[11:45] | that nobody was thinking. | 大家都没有想到的问题 |
[11:47] | How much would it cost to do this right? | 要多少钱才能完成演出 |
[11:50] | I mean, really right. | 我的意思是 要演好 |
[11:52] | To do a Broadway-level production | 目前这八分钟的 |
[11:53] | of the eight minutes we have right now? | 百老汇大成本制作 |
[11:55] | Ballpark. | 大约 |
[11:56] | $700,000. | 70万美元 |
[11:58] | Hey! I can whistle. | 嘿 我原来能吹口哨 |
[12:00] | Ooh, we have to use that in the show. | 我们可以用在表演中 |
[12:02] | Now what if, say, I could raise between $50 and $100? | 如果说 我能够付$50以上$100以下 |
[12:06] | How much of the remainder could you generate? | 你能付余下的多少 |
[12:08] | Well, if my sister could call in some debts, probably all of it. | 如果我姐姐能收回一些债 就全都够了 |
[12:12] | – Oh. – But that means | – 哦 – 但是那意味着 |
[12:13] | we’d have to use the Cinco show as a preview, | 我们在四五节上的表演可以当做试演 |
[12:15] | and she would want to know that we have the rights. | 而且还得让她看到我们的版权 |
[12:18] | Of course, of course. | 当然 当然 |
[12:19] | Wait a minute. We don’t have the rights? | 等下 我们还没有版权 |
[12:21] | – Well, not yet. | 目前还没有 |
[12:23] | Not yet, but I was going to ask you about that. | 目前没有 我正想问你呢 |
[12:25] | Who produced the one you were in? | 你演的那个版本是谁授权的 |
[12:26] | Uh, I think it’s Imagine Generic. | 我想是Imagine Generic |
[12:29] | Ron Howard’s company. | Ron Howard的公司 |
[12:30] | Imagine Generic was a division set up | Imagine Generic公司是一个为那些没有 |
[12:33] | to extend the rights to films that studios weren’t | 电影工作室接收制作的电影 |
[12:36] | prepared to make yet. | 授予版权的公司 |
[12:37] | I just hope the three of us make it back. | 我希望我们三个能够安全回来 |
[12:40] | Three of us? | 我们三个 |
[12:44] | Houston, we’re having a baby. | 休斯顿 我们要当爹妈了 |
[12:49] | I don’t want to get arrested again | 我不想因为我们没有版权 |
[12:50] | because we don’t have the rights. | 而再次被抓 |
[12:52] | – – Okay, no, all right. | 好的 没关系 |
[12:53] | No, no! All right. Settle down. | 不 不 好了 安静 |
[12:54] | Settle down. This has happened to | 安静 这是在百老汇表演 |
[12:56] | every Broadway show in the history of Broadway shows. | 都会遇到的问题 |
[12:59] | And I swear I shall acquire the rights. | 我发誓我们会争取到版权 |
[13:04] | So Tobias went to do so, | Tobias行动的同时 |
[13:05] | as Argyle set a dinner date with his sister | Argyle为他的姐姐 |
[13:08] | at the Balboa Club… | 在Balboa Club安排了晚餐 |
[13:10] | – Imagine Entertainment. – Oh! | – Imagine娱乐公司 – 哦 |
[13:12] | …on the same night that Michael’s date, Rebel, | 同一晚Michael也在和Rebel约会 |
[13:14] | was finding her father’s character under attack. | Rebel发现她的爸爸正在遭受诽谤 |
[13:16] | …uh, Ron is not like that at all. | Ron才不是那样 |
[13:18] | Of course, Michael thought Ron was Rebel’s boyfriend. | 当然Michael以为Ron是Rebel的男朋友 |
[13:21] | In fact, he’s almost too generous. | 事实上 他很慷慨 |
[13:22] | Sounds like the Ron Howard | 听起来好像要给Ron Howard |
[13:23] | Man of the Year Awards, though, you know? | 颁发个年终最佳 你懂得 |
[13:24] | And the evening broke up | 这一夜就在不知不觉中 |
[13:26] | of its own accord. | 毁掉了 |
[13:27] | – My son is sick, so… – Oh, no. | – 我儿子病了 – 哦 别 |
[13:29] | I have to go. | 我得走了 |
[13:31] | Rebel, let me come. I’m great with kids. | Rebel 让我来 我很会照顾小孩 |
[13:34] | It’s not about the kid. | 不是孩子的问题 |
[13:35] | I’m not comfortable here. | 我在这很不自在 |
[13:37] | Okay. Are you off to see him? | 好吧 你是去见他吗 |
[13:38] | Listen, if you’ve got a problem with me seeing other people, | 如果你对我和其他人见面有意见 |
[13:40] | why don’t you just come out and say it? | 为什么不直接说出来 |
[13:41] | No, no, no, I can. | 不 不 我可以 |
[13:42] | What do you mean? I can handle that. | 你是什么意思 我能接受 |
[13:44] | We’ll see each other a la carte, you know? | 我们对待彼此就像点菜 你知道 |
[13:46] | Like the $18 baked potato | 就像18块的烤土豆 |
[13:48] | you ordered that you didn’t touch. | 你点了但是却不吃 |
[13:49] | Yeah, you’re not comfortable. | 好 你也不愉快 |
[13:51] | Yeah, no, well, listen. | 是的 不 但是 |
[13:52] | Rebel Rebel Rebel, Rebel. | |
[13:53] | Fine. See you later. | 好吧 明天见 |
[13:54] | Say hi to Ron Howard for me. | 替我向Ron Howard问好 |
[13:56] | And perhaps because neither Michael nor Lindsay | 也许Michael和Lindsay都受不了 |
[13:58] | could handle rejection, they blamed each other. | 被拒绝的打击 他们开始互相指责 |
[14:01] | Well, hope you’re happy. My girlfriend left, | 这下你高兴了 我的女朋友走了 |
[14:02] | ’cause she can’t stand your right-wing | 因为她受不了你的右翼势力 |
[14:03] | American scallop-eating boyfriend. | 喜欢吃扇贝的美国男朋友 |
[14:05] | Well, he left because your chirpy little actress | 他走了是因为你吵闹的小演员女友 |
[14:08] | – couldn’t keep her mouth shut. – That’s it. | – 不能闭上她的嘴 – 够了 |
[14:10] | Know what? You’re out of the movie. | 告诉你 演电影没你的份了 |
[14:11] | Fine. | 无所谓 |
[14:14] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[14:15] | And with his evening freed up, Michael reached out to a son | 由于今晚闲出来了 Michael又想去投靠 |
[14:19] | – he’d earlier blown off. – Good night. | – 之前放了他鸽子的儿子 – 晚安 |
[14:20] | George Michael, hey. | George Michael 嘿 |
[14:21] | Got out of it. | 我完事了 |
[14:22] | I just– I made a ton of people angry, | 我刚惹怒了一票人 |
[14:25] | but you know what I always say: family… | 但是你知道我常说的 家人 |
[14:27] | Well, ah, gosh, you know, I really wanted to, | 啊 天哪 你知道我很想 |
[14:29] | uh, do that, but I just had this work thing come up. | 和你 但是我突然有工作要做 |
[14:32] | And, uh, it’s like you always say | 就像你常说的 |
[14:34] | family first, unless there’s a work thing, | 家人是第一位 但是有工作的时候 |
[14:37] | and then work first. | 工作最重要 |
[14:38] | I have said that, too. | 我赞成 |
[14:40] | Well, I’ve got politics and producing stuff I can… | 好吧 我还有一些条款 制作工作要做 |
[14:43] | After being kicked out of his son’s dorm | 在被他儿子赶出宿舍 |
[14:45] | and stood up at the Ealing Club, | 以及在伊灵俱乐部被放鸽子以后 |
[14:47] | this particular rejection really hurt. | 被拒绝的感觉真痛苦 |
[14:50] | Another time. | 下次吧 |
[14:51] | But he tried to put on a brave face | 碰见他的债主的时候 |
[14:53] | when he ran into a woman he was in debt to. | 还要佯装坚强 |
[14:55] | – Who is this? – Oh, this is | – 这位是 – 哦 是 |
[14:57] | my baby brother, Argyle. | 我的宝贝弟弟 Argyle |
[14:58] | And here’s the family joke: | 不是有这么一个说法 |
[15:00] | I’m a tall drink of water, and he’s the chaser. | 我线条修长 他紧随其后 |
[15:04] | Should be flipped, right? | 反了吧 |
[15:06] | No, because here’s another joke: you owe my sister | 没有 这是另外一个笑话 你欠我姐姐 |
[15:09] | $700,000, and I’m going to chase you down until you pay up. | 七十万 我会一直最在你屁股后面要 |
[15:13] | And if you don’t pay up by the fourth, | 如果你国庆节四号前还不上 |
[15:15] | you’re gonna be washing up | 我会把你和 |
[15:16] | with the rest of the broken pinatas on the fifth. | 五号剩下的碎陶罐一起打扫了 |
[15:19] | Lucille Lucille! | |
[15:20] | Oh, hello. | 哦 你好 |
[15:21] | Who’s– ow, ow! | 这是 喔 |
[15:22] | God, what is on the bottom of those shoes? | 天哪 脚底下这是什么 |
[15:24] | Taps. | 铁片 |
[15:26] | And I can tap dance all over your face, | 我可以踏遍你的脸 |
[15:29] | if you know what I mean. | 你懂得 |
[15:30] | Even if my heart won’t | 就算我心 |
[15:31] | – snap back into place. – | 不会回来 |
[15:33] | I don’t know what you meant with the last part there. | 我不懂你最后一句的意思 |
[15:35] | I’ll chase you down and find you, Michael. | 你脱了马甲我也认识你 Michael |
[15:37] | You can’t hide in a gorilla suit from me. | 套上猩猩皮我也认识你 |
[15:43] | Mr. F. Argyle was wrong on that count. | Argyle记错了 |
[15:46] | It was Buster who wore the gorilla suit. | 穿猩猩皮的人是Buster |
[15:49] | He’s a producer, and he says he’ll pay up. | 他是制作人 他说他会付钱 |
[15:51] | Any progress on the rights? | 版权争取的怎么样 |
[15:53] | I’m in talks with Imagine. | 我在和Imagine公司交涉 |
[15:55] | Well, kinda. | 差不多 |
[15:57] | Ron Howard’s office. | Ron Howard的办公室 |
[15:58] | Yes, this is Tobias Funke. | 我是Tobias Funke |
[16:00] | I’m a registered sex offender, | 我是有案底的性犯罪者 |
[16:01] | – and I’d like to talk to Ron… – | 我想和Ron谈谈 |
[16:04] | Well, then you’re gonna have to work with our new patient, | 那么 你要接待一位新来的患者 |
[16:06] | and good luck with her. | 祝你好运 |
[16:07] | We call her the “B” Word from the “C” Ward. | 我们叫她C病房的婊子 |
[16:10] | Or is it the “C” Word from the “B” Ward? | 或者是B病房里的C |
[16:13] | And that’s when Tobias got some more bad news. | Tobias得到了更坏的消息 |
[16:18] | Hello, anus tart. | 你好 菊花挞 |
[16:19] | And she never even saw the license plate. | 她甚至都没有看见过他的车牌 |
[16:24] | Tobias had no way of being around DeBrie | 如果神奇四侠没有得到授权的话 |
[16:27] | without the rights to Fantastic Four. | Tobias不能够和DeBrie在一起 |
[16:30] | And that’s when he ran into an equally worried Michael. | 这是他碰到了同样着急的Michael |
[16:34] | You okay? | 你还好吗 |
[16:35] | Michael Michael. | |
[16:37] | What a pleasant surprise. | 哪阵风把你吹来了 |
[16:39] | Please, make yourself at home. | 当自己家请随意 |
[16:41] | I am. I’m home. | 我就在自己家 |
[16:42] | This is my– I own all the homes here, actually. | 这就是 这些房子全部都是我的 |
[16:45] | And Gob’s supposed to be selling these, so… | Gob应该把它们卖了 |
[16:48] | Where is he? Do you know? | 你知道他在哪呢 |
[16:49] | Oh, out and about. | 附近 没走远 |
[16:50] | Me doth think he hath a lady. | 而且我觉得他好像恋爱了 |
[16:52] | – As doth I dooth. – Oh. | – 而且我也是 – 哦 |
[16:55] | And they’re both bit of, uh, celebrities. | 而且对方都是 嗯 名人 |
[16:57] | Well, that is odd, because I-I’m also dating a celebrity. | 真奇怪 因为我也在和名人约会 |
[17:00] | Oh, perchance a double date is in our future, | 我们以后可以来个四人约会 |
[17:02] | – eh, brother-in-law? – I don’t… | -额 小舅子 – 我不 |
[17:04] | Tell me about her. | 跟我说说她 |
[17:06] | I– you know, I-I don’t think | 我觉得 |
[17:07] | that-that you’re the best one to talk to | 跟你讲我的 |
[17:09] | about my relationship difficulties. | 感情生活不太好 |
[17:11] | Fair enough. | 能理解 |
[17:13] | It’s only what I do for a living, Michael. | 但我就是干这种工作的 Michael |
[17:18] | What I’m trained to do. | 我受过专业培训 |
[17:21] | – Well, let-let me tell you a little bit about her. – Okay. | – 好吧 我可以说一点儿 – 好的 |
[17:24] | So it’s a simple choice, really. | 真是个很简单的选择 |
[17:25] | If I keep seeing her, | 如果我想继续和她在一起 |
[17:26] | he’ll find out and kill the movie. | 他发现以后会掐了这部电影 |
[17:28] | So I either keep the girl and lose the movie, | 女人或电影 |
[17:30] | or I keep the movie, lose the girl. | 只能选其一 |
[17:33] | But the whole reason that I did the movie was to get the girl. | 但是我拍电影的目的就是为了追到她 |
[17:35] | It’s… | 真是 |
[17:38] | Michael, I appreciate your bravery. | Michael 我很欣赏你的勇敢 |
[17:41] | And I know everything seems doomed now– | 我知道一切看起来好像都是命中注定 |
[17:43] | and believe me, I’m in a similar situation myself– | 其实 我也处于这样的两难中 |
[17:46] | but trust me… | 但是相信我 |
[17:49] | …we are * . | 我们[哔] |
[17:50] | You’re *. | 你[哔] |
[17:52] | *. | [哔] |
[17:53] | I mean, unless some sort of miracle coincidence happens. | 我是说 除非发生什么机缘巧合 |
[17:56] | But, no, the best thing to do is just walk away, | 但是 现在 我们能做的就是离开 |
[18:01] | and we’ll lick each other’s wounds. | 安慰彼此的心灵 |
[18:03] | I guess I’m just going to have to give up my dream | 看样子我得永远放弃我的梦想 |
[18:05] | and my love forever. | 和我的真爱了 |
[18:08] | I think I should just go tell Ron Howard that it is over. | 我可以去跟Ron Howard说 都结束了 |
[18:10] | Yes. R-Ron Howard? | 是 R-Ron Howard |
[18:12] | – Ron Howard’s making this movie? – Yeah. | – Ron Howard是这电影的制作人 – 是的 |
[18:14] | Michael, you can’t just walk away from this. | Michael你可不能放弃 |
[18:16] | You have to go talk to him. | 你得去跟他面对面的说 |
[18:17] | You just told me the exact opposite. | 你刚还让我放弃 |
[18:19] | Reverse psychology. It didn’t work. | 逆反心理 看样子不管用 |
[18:20] | How’s this? | 这样如何 |
[18:21] | What I’m going to do for you, Michael, | 我要帮你做的是 Michael |
[18:23] | is, I am going to go there with you for moral support | 我会一起去 为你撑腰 |
[18:28] | and I will act as your assistant | 我可以扮成你的助手 |
[18:30] | and maybe I’ll do my famous gay character. | 我可以扮演我著名的同性恋角色 |
[18:33] | I don’t think you’ve seen that character. | 你应该没见过这个角色 |
[18:35] | I think I have. | 我记得我看过 |
[18:36] | Mm… I don’t think so. | 唔 肯定没有 |
[18:42] | The next day Michael sat down | 第二天 Michael单独与 |
[18:44] | for a one-on-one meeting with Ron Howard | Ron Howard会面了 |
[18:47] | – at Imagine. – Hi, thank you for seeing me. | – 在Imagine公司 – 嗨 谢谢你抽空见我 |
[18:48] | Oh, well, that’s fine, but | 哦 没什么 但是 |
[18:50] | I should warn you, this is what I call a haircut meeting, so | 但是我警告你 这是一次理发时间会面 所以 |
[18:53] | – we probably don’t have much time. – Okay. | – 我可能没那么多时间 – 好的 |
[18:55] | It would be so much better if we could just lose | 如果把棒球帽摘了会 |
[18:57] | – the baseball cap. – We go through this every time. | – 更好剪 – 说过多少次了 |
[18:59] | This is a hat-on haircut, | 这叫做理帽发 |
[19:00] | so you just cut what they can see. | 只剪看得到的部分就行了 |
[19:02] | You got it, Floyd? | 懂了吗 Floyd |
[19:03] | I call all my barbers Floyd. | 我管我的理发师都叫Floyd |
[19:05] | I’m gonna make this quick. | 我会尽量快一点 |
[19:09] | Are you not going to introduce me? | 你不先介绍我一下 |
[19:11] | Thought you were going to wait in the lobby. | 我以为你在走廊里等着 |
[19:13] | Tobias Funke. | 我是Tobias Funke |
[19:15] | I am a producer as well. | 我也是个制作人 |
[19:16] | – Hey. – But I’m also an actor. | – 嘿 – 我也身兼演员 |
[19:18] | That’s probably what confused you. | 这可能会让你疑惑 |
[19:20] | Um, I’ve done several inmate roles | 我演过好几个罪犯角色 |
[19:21] | as well as a couple of “And as it is such, | 还演过一些”就是这样 |
[19:24] | so also as such is it unto you”S, | 所以你就是这样” |
[19:26] | but I’ll get to you after. | 但我之后再找你说 |
[19:28] | Well, that’s terrific. | 好 挺好 |
[19:30] | – Do you notice that he’s already on my neck hair? – Yes. | – 你看到他已经剪到脖子这了 – 是的 |
[19:32] | Last time I was in here, we talked about, | 上次我们在这说了 |
[19:33] | I wouldn’t come back until I had all the release signatures. | 如果我拿不到所有的许可签名我就不回来 |
[19:36] | – I wanted to give you an update on that. – Terrific. | – 我想告诉你最新进展 – 挺好 |
[19:38] | You can just leave ’em on Louisa’s desk. | 你可以放在Louisa的桌子上 |
[19:40] | What– but that, uh, that’s the update. | 什么 哦 那个进展情况 |
[19:42] | I don’t have them. | 我没搞到签名 |
[19:44] | Done. | 好了 |
[19:45] | Okay, well, thanks for coming. | 好的 谢谢你过来 |
[19:47] | Well, um… | 好吧 |
[19:49] | – Don’t you have something else you wanted to say? – Yeah. | – 有别的想说的事吗 – 有 |
[19:51] | If not, I’ll do mine. | 如果没话说了 让我说 |
[19:52] | No, no, no. What? I don’t… | 不 不 什么 我没 |
[19:56] | Ron Ron, | |
[19:56] | I care about someone deeply and I think | 我很在乎这个人而且我想 |
[19:59] | that you may also care about this person. | 你应该也同样在乎 |
[20:01] | Hey, that’s terrific. | 挺好 |
[20:04] | It’s Rebel– Rebel Alley, | 是Rebel Rebel Alley |
[20:06] | and she thinks that you’re going to always be in her life. | 她说 你一直是她生命里最重要的人 |
[20:09] | I’m glad to know she thinks that. | 我很高兴她这么想 |
[20:11] | – Yeah. – Tell him how you feel about her. | – 好 – 告诉他你对她的感情 |
[20:14] | Yeah, I– you know, I’m crazy about her, | 好 我 你知道 我为她疯狂 |
[20:16] | and, and I just– I’m not going to be able to do anything | 而且 我 我愿意做任何事情 |
[20:18] | about that until you let her go. | 只要你放弃她 |
[20:22] | – She’s my little num-num. – Sure. | – 她是我的小心肝 – 当然 |
[20:23] | – You understand what I’m saying? – Of course. | – 你懂我的意思吗 – 当然 |
[20:25] | I-I’ve changed her, I’ve bathed her. | 我给她换衣服 给她洗澡 |
[20:27] | Well, now you want to bathe her. | 现在 你也想给她洗澡 |
[20:29] | Yeah, it’s, it’s my time to bathe her. | 是的 该轮到我了 |
[20:31] | She should be your num-num. | 她应该做你的小心肝 |
[20:33] | She should be my num-num, and you’ve got | 是 她应该做我的小心肝 除非 |
[20:35] | to just let her go, I think, once and for all. | 你放弃她 我想最好 彻底的 |
[20:38] | You know, a father doesn’t really like to hear that | 你知道吗 一个当爸爸的最不想听到 |
[20:40] | when it comes to his daughter. | 这件事发生在女儿身上 |
[20:42] | I haven’t had a chance to talk to her father. | 我还没和她爸爸说上话 |
[20:44] | Yeah, I have, I have not yet had a chance | 对 我还没有机会 |
[20:45] | to talk to her father, but… | 和她爸爸谈谈 |
[20:47] | No, no, I was, I was saying that. | 不 不 这是我自己要说的 |
[20:51] | Because you are talking to her father. | 因为你正在和她爸爸谈呢 |
[21:07] | Did you not know that I’m Rebel’s dad? | 你不知道我是Rebel的爸爸吗 |
[21:11] | I knew that part. | 我知道的 |
[21:17] | But I, I also– | 但是我 也 |
[21:18] | I thought that, that, that, that you might also be… | 以为 你 你 你 是 |
[21:23] | her… | 她的 |
[21:27] | Her lover? | 爱人 |
[21:30] | – No. – Well, | – 不是 – 好吧 |
[21:31] | this is hardly an episode of Happy Days. | 这可不是再演<幸福时光> |
[21:34] | I get it. | 我懂了 |
[21:35] | I was arrested as a sex offender, | 我曾经以性侵犯罪名逮捕 |
[21:37] | but at least I knew it was my daughter | 但是至少我知道我是 |
[21:39] | – I was arrested for coming on to. – | 为了去看我女儿而被捕的 |
[21:42] | Now, about my project, it’s a family piece. | 关于我们的项目 是一部家庭片 |
[21:44] | Does this mean our project is dead? | 是不是意味着项目没希望了 |
[21:45] | Listen, I never let personal matters interfere with business. | 听着 我从来不会将个人问题带到工作中来 |
[21:49] | However, you should know she’s dating someone else, and | 无论如何 你应该知道她在和别人约会 |
[21:52] | I’ll do everything in my power to make sure | 但是我会尽我所能 |
[21:54] | she never dates you again. | 阻止你再见到她 |
[21:55] | Incredibly fair of you. | 完全理解 |
[21:58] | Well, that was a merry mix-up, eh? | 真是有趣的误会 |
[22:00] | Now, about my project– | 关于我的项目 |
[22:02] | it’s based on something that you produced in ’92– | 灵感来源于你92年制作的影片 |
[22:05] | The Fantastic Four. | 神奇四侠 |
[22:06] | – Well, that was a favor that I did for Fox. – Well, it turns out | – 我当时只是帮Fox公司忙而已 – 但是最后发现 |
[22:09] | that one of the leads, DeBrie, played Sue Storm. | 主演的其中之一 DeBrie 演的是隐形女 |
[22:12] | In fact, she is the leading lady | 事实上 她也是我制作的 |
[22:14] | in my production of Fantastic Four: The Musical, | 神奇四侠音乐剧里的女主角 |
[22:19] | which, with a wave of your little pink hand, | 只要 你挥一挥小粉手 |
[22:21] | you could make happen, | 就可以实现了 |
[22:23] | and then I’d owe you one. | 就算我欠你一个人情 |
[22:24] | Well, uh, thanks, but, uh, I couldn’t do that. | 好吧 谢谢 但是我不能这样做 |
[22:27] | It, it would just be so incredibly meaningful | 这是一件很有意义的事 |
[22:29] | an-an-and change so many lives. | 能够改变很多人的人生 |
[22:32] | I can’t do it, but… | 我做不到 而且 |
[22:35] | …I also don’t want to. | 我也不想 |
[22:44] | You are ruining my life, Ron Howard! | Ron Howard 你毁了我的人生 |
[22:46] | No, no, no, no, no, no. | 别 别 别 别 |
[22:47] | – No, no, no, no… – You’re ruining… -Aah, Louisa! | – 停手 停手 – 你毁了 – 啊 Louisa |
[22:52] | I’m gonna start wearing a hat when I get my hair cut, too. | 我理发的时候也要戴着帽子 |
[22:54] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[22:55] | You knew that Ron Howard was Rebel Alley’s father? | 你知道Ron Howard是Rebel Alley的爸爸 |
[22:58] | Yes, everyone does. | 是的 大家都知道 |
[23:00] | I didn’t realize that’s who you thought the other man was, | 我不知道他就是你脑子里的另一个男人 |
[23:02] | but the good news is, at least one of our projects | 但是好消息是 我们两个的项目 |
[23:05] | is still going, which, by the way, I haven’t signed this yet. | 至少有一个可以进行了 而且 我还没有签名 |
[23:08] | Should I? | 我应该签吗 |
[23:09] | Yes, absolutely, thank you. | 是的 必须的 谢谢 |
[23:13] | Okay, my movie rights. | 好的 我的电影授权 |
[23:16] | Tobias Onyango Funke Tobias Onyango Funke. | |
[23:20] | Initial down here. | 首字母签这 |
[23:21] | This is exciting. | 真令人高兴 |
[23:23] | Thank you. | 谢谢 |
[23:26] | You’re out of the movie. | 你出局了 |
[23:30] | Tobias was defeated. | Tobias铩羽而归 |
[23:31] | And the most important thing is, we must never be distracted… | 最重要的是 我们不应该被分心 |
[23:33] | Without the play, he’d lose DeBrie from his life, | 如果不能继续演出 他将要失去DeBrie |
[23:36] | but he’d made his bed and had no choice but to lie in it. | 但是他已经下不了台了 |
[23:40] | He’s back. | 他回来了 |
[23:43] | I got the rights. | 我拿到授权了 |
[23:44] | We’re going to make a musical. | 我们可以表演歌舞剧了 |
[23:46] | Or just lie. | 或者 干脆别下 |
[23:47] | – Yay. – Yay. | – 好诶 – 好诶 |
[23:51] | – Yay. – Yay. | – 好诶 – 好诶 |
[23:54] | – Yay. – Yay. | – 好诶 – 好诶 |
[23:56] | – Yay. – Yay. | – 好诶 – 好诶 |
[24:01] | *I don’t want to be invisible* | *我不想变成无形的躯体* |
[24:03] | And so the group went into their final rehearsal process, | 表演组到了最后的排练阶段 |
[24:06] | and although DeBrie still had butterflies– and worms… | 尽管DeBrie还是有蝴蝶 和蠕虫 |
[24:11] | *Miserable, invisible* | *悲惨的 无形的* |
[24:12] | …the play did have a new backer | 这部戏有个一个有些想法的 |
[24:13] | – who had a few notes. | 赞助人 |
[24:15] | – Yes. – Is anyone going to tell her | – 不错 – 有没有人能告诉她 |
[24:16] | she needs to lose weight? | 她得减减肥了 |
[24:17] | Because I’m not buying invisible, | 我可不相信她能隐形了 |
[24:19] | and you don’t want to be out there | 你也不想被 |
[24:21] | on a raft that’s listing. | 赶到木筏上去吧 |
[24:23] | – I can reach you – No one can reach me… | – 我能够抓到你 – 没人能抓到我 |
[24:24] | Yes, Lucille had found someone to mother. | 是的 Lucille终于找到 能让她操心的事了 |
[24:26] | No one can reach me. | 我能够抓到你 |
[24:29] | No one can reach me? | 没人能抓到我 |
[24:30] | Is that how she’s going to say that line? | 她想就这样说台词吗 |
[24:32] | No one can reach me? | 没人能抓到我 |
[24:34] | But all the pressure was compelling DeBrie | 所有的压力都向DeBrie袭来 |
[24:37] | to think about a slip. | 使得她想一脚滑下去 |
[24:38] | Fantastic Four. | 神奇四侠 |
[24:39] | Maybe they should retitle this Fantastic Three and Lousy One. | 还不如改名字叫神奇三侠和一个打酱油的 |
[24:44] | Oh, that’s my bad… | 是我的错 |
[24:45] | Oh, DeBrie. | 哦 DeBrie |
[24:47] | Or ankle or knee. | 脚踝还是膝盖伤了 |
[24:50] | I think I need some drugs. | 我得来点儿药 |
[24:52] | No, it’s okay, that’s okay, no drugs are necessary. | 没关系 没事的 不需要任何药物 |
[24:55] | We all want drugs, but that’s a no-no, yes? | 我们都想要 但是坚决没有 对吧 |
[24:58] | And soon it was the night of their big show, | 到了演出的当晚 |
[25:00] | and Tobias and his ragtag troupe | Tobias和他滥用药物的 |
[25:02] | of substance abusers showed up | 乌合之众剧团出现了 |
[25:04] | for their big moment on stage. | 为了在舞台上大秀一把 |
[25:06] | In case you didn’t know, the stage adds seven pounds. | 提前告诉你 在舞台上看起来胖七磅 |
[25:09] | two words, diet pills. | 三个字 减肥药 |
[25:12] | Do you have any? | 你有吗 |
[25:13] | Lucille, please. | Lucille拜托 |
[25:15] | Okay, Fan Four, company meeting. | 好的 神四 小组会议 |
[25:17] | Now, I know everybody has made a commitment | 大家都保证过 |
[25:18] | to stay in the program for at least 30 more days, | 为了完成表演都多呆了至少30天 |
[25:20] | but I think we can all afford one night | 一定能承受今晚的 |
[25:22] | of intense pressure, yes? | 压力 对吧 |
[25:24] | We’re all hoofers– we can take the pressure, huh? | 我们都是职业舞蹈家 我们能承受压力 |
[25:26] | Argyle, not helping, okay? | Argyle 不要帮倒忙 |
[25:31] | Does anybody have any questions? | 还有谁有问题 |
[25:32] | Yeah, I got a question– you’re sure the Hispanic community | 我有一个问题 你觉得西班牙裔 |
[25:35] | is okay with all of this? | 不会有意见 |
[25:37] | Hmm, I’m sure they think of this as an homage. | 我确定他们会带着敬意来观看的 |
[25:39] | Yes. Okay, well, I’m going to go put on my rock monster outfit | 好的 我要穿上石头衣了 |
[25:42] | and pass out some fliers. | 然后发一些传单 |
[25:43] | You can take any boat to the float. | 你们可以随便上一条船到海上舞台 |
[25:45] | Oh, Tobias. | 哦 Tobias |
[25:46] | I don’t think I can do this. | 我觉得我做不到 |
[25:48] | You can do anything I want you to do. | 我想要你做什么你肯定可以做到 |
[25:51] | And-and you want to do as well. | 你肯定也想做 |
[25:53] | We need this. | 我们需要这个 |
[25:55] | This will make all our old dreams come true. | 我们要实现我们多年的梦想了 |
[25:57] | But maybe they’re old for a reason. | 也许多年是有原因的 |
[25:59] | Oh, you’re focusing on the wrong words. | 你没抓住重点 |
[26:02] | If we can get through tonight, DeBrie, | 如果我们今晚能够成功 DeBrie |
[26:04] | we can get through anything. | 我们什么事都可以做成 |
[26:05] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[26:06] | The audience will be completely drunk, | 观众们肯定都喝大了 |
[26:08] | and if we’re not perfect, they’ll take it out on us, | 如果我们没表现好 他们肯定会朝我们发酒疯 |
[26:11] | but… that’s why you’re going to be perfect. | 但是 所以我们一定要完美 |
[26:13] | You have to be perfect. | 我们一定要表现的完美 |
[26:14] | – Okay. – Okay. | – 好吗 – 好的 |
[26:16] | – All right. – But Tobias was about | – 好 – 但是 Tobias发现了 |
[26:18] | to discover a situation that was less than perfect. | 美中不足的状况 |
[26:20] | – What?! Oh, no. – Fantastic Four! | – 什么 哦 不 – 神奇四侠 |
[26:23] | Who would bring kids here? This is no place for… | 谁会带孩子来这里 这里不是给 |
[26:25] | I’m a registered sex offender. | 我是犯过事的性犯罪者 |
[26:27] | All right. | 好吧 |
[26:28] | I’m a registered… | 我犯过 |
[26:29] | I’m a registered sex offender. | 犯过事 |
[26:31] | I’m a registered sex offender. | 我是犯过事的性犯罪者 |
[26:32] | Tobias knew that wearing the Thing outfit | Tobias知道 如果穿上了戏服 |
[26:35] | would only make him more recognizable, | 他就更好被认出来了 |
[26:37] | – so he was at a loss. – Fantastic Four! | – 他不知如何是好 – 神奇四侠 |
[26:39] | – DeBrie was also at a loss. – Okay, okay. | – DeBrie同样不知如何是好 – 好吧好吧 |
[26:42] | Feeling frightened and fragile, | 她感觉到害怕而且脆弱 |
[26:44] | she tried to keep it together in a very slippery place. | 在一个很滑的地方 她想理清思绪 |
[26:48] | And she probably would have made it, | 她差点就成功了 |
[26:49] | if the calming waves she was looking at | 如果不是她看到平静的海面上 |
[26:52] | weren’t down current from where Dr. Norman | 飘来了Norman医生扔掉的 |
[26:55] | was flushing away the remains of his medical career. | 毁掉他的从医生涯的药品 |
[26:58] | And so DeBrie, who had been in the safe harbor | 于是DeBrie 本来在安全的 |
[27:00] | of a drug-free zone, found herself | 没有毒品的安全地带 现在变成了 |
[27:02] | in the free drug zone of an unsafe harbor. | 不安全的毒品地带 |
[27:06] | And that’s when fate dealt Tobias a new hand. | 上帝安排给Tobias一个新手 |
[27:09] | Buster. Oh, thank God. I need your help. | Buster 哦 天哪 我需要你的帮助 |
[27:11] | I’ve got a show to do in ten minutes and I haven’t got | 我有一个表演10分钟后就要开始了 |
[27:13] | a thing to wear… this Thing suit. | 我还没穿上这个东西 |
[27:16] | And that’s how Buster was drafted | 就这样Buster被拉进了 |
[27:18] | to be in Tobias’ musical. | Tobias的歌舞剧 |
[27:20] | You’re a monster, you don’t have to be good. | 你就是一个怪物 本色出演就可以了 |
[27:22] | – What? – It wasn’t a great choice of words. | – 什么 – 祸从口出 |
[27:25] | Butch it up and sing your heart out. | 扮上 尽力的唱出来 |
[27:27] | – Having recast the Thing, – DeBrie! DeBrie? | – 演绎出这个东西 – DeBrie DeBrie |
[27:28] | Tobias returned to check on his leading lady. | Tobias回去找他的女主角 |
[27:31] | No, I’m looking for a woman named DeBrie. | 我找的是一个叫DeBrie的人 |
[27:33] | DeBrie DeBrie! | |
[27:35] | Fantastic Four! | 神奇四侠 |
[27:36] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[27:38] | No… it’s pills. | 没有 吃了些药 |
[27:41] | How could you do this to me? | 你怎么能这样对我 |
[27:44] | Or did I do this to you? | 或是 我对你做了什么 |
[27:47] | You to me. | 你对我 |
[27:49] | I should have left you happy and healthy and sober | 我应该让你快乐 健康 清醒 |
[27:51] | in that rehab instead of trying to rekindle the career | 本来是帮助你康复 却让你重回演艺事业 |
[27:54] | that brought you there in the first place. | 当初把你送进康复中心的演艺事业 |
[27:56] | Is she drunk? | 她喝多了吗 |
[27:58] | Uh, no. | 没有 |
[28:00] | – It’s pills. – Eh. | – 只是吃了些药 – 额 |
[28:02] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你借一步说话吗 |
[28:04] | Yes. Uh, yes. Yes. | 好 |
[28:06] | That is unacceptable. | 这可不能让人接受 |
[28:08] | Patients doing pills on a literal pile of garbage, | 患者在垃圾堆里磕了药 |
[28:12] | that’s not what we’re about at Austerity. | 在康复中心不容许出现这样的事 |
[28:15] | Where’s Argyle? It’s his… | Argyle在哪儿 |
[28:16] | I can’t let you blame Argyle for this. | 不是他的错 |
[28:18] | It would destroy his confidence and he’s a little shaky | 这样会摧毁他的自信 他本来就 |
[28:21] | on the lyrics as it is. | 不太记得住歌词 |
[28:22] | He’s not very good. | 他不怎么样 |
[28:24] | Fine, then I blame you. | 那我就怪你身上好了 |
[28:25] | Someone has to pay for this. | 总有一个人得负责任 |
[28:27] | You’re putting Austerity in jeopardy. | 康复中心快被你弄垮了 |
[28:29] | You’re out! | 你被开除了 |
[28:31] | No, don’t fire me. I’m on a work-release program. | 别 别开除我 我在做劳教工作 |
[28:33] | If you fire me, then I have to go back to prison. | 如果你开除我 我就得回监狱里去 |
[28:35] | I can’t go to prison. | 我不能再回去 |
[28:36] | And you’re investing in this show. | 你还投资了这部戏 |
[28:38] | What if we get killer notices? | 如果我们的背上杀人的罪名 |
[28:40] | We’ll talk about it on Monday. | 我们星期一再谈 |
[28:42] | Now, get rid of her | 现在去乘别人没用手机 |
[28:43] | before someone sees her with their camera phone. | 拍下她之前处理好她 |
[28:46] | You know they have those nowadays. | 你知道现在的手机都带照相 |
[28:50] | So I’ve got until Monday to fix this. | 这下我可以等到星期一再解决 |
[29:03] | That red-haired lady can’t throw her wad at that guy. | 那个红头发的女人肯定没法扔掉手里的钱 |
[29:08] | Oh, DeBrie. | 哦 DeBrie |
[29:09] | But on the other side of the Dumpster, | 但是在垃圾车的另一面 |
[29:11] | things hadn’t been so laughable. | 发生了不可笑的事情 |
[29:13] | Hi, honey. Are you in the play? | 嗨 亲爱的 你是演员吗 |
[29:16] | – Yeah. – What is the play, honey? | – 是的 – 表演什么呢 |
[29:17] | Fantastic Three | 神奇三侠 |
[29:19] | and Lousy One, | 和一个打酱油的 |
[29:20] | so Four. | 就是四个 |
[29:22] | – Four? – Yeah. | – 四个 – 是的 |
[29:23] | And who do you play? | 你演谁 |
[29:24] | Sue Storm. | 隐形女 |
[29:25] | Okay, Sue Storm and the Fantastic Four | 好的 隐形女和神奇四侠 |
[29:27] | are both trademarked by the Marvel Entertainment LLC. | 都涉嫌侵犯了漫威影业的商标权 |
[29:30] | This is a cease and desist letter. | 这是勒令禁止书 |
[29:31] | If you violate it, you will go to prison for a long, long time. | 如果你违反 你可能要进监狱呆很长时间 |
[29:35] | And you certainly can’t wear a four in a logo. | 你也不能在标识上写4 |
[29:37] | In fact, it wasn’t even Marvel | 其实 漫威公司并没有 |
[29:39] | that owned the four in a circle. | 圆圈中一个4的商标权 |
[29:40] | It was trademarked by the Four Feinbergs. | 而是四费因伯格的商标 |
[29:43] | Hey, can anyone just throw one of these little Mexico | 能不能把弹吉他的小墨西哥人 |
[29:44] | – guitars off the dock? – I don’t want to go to prison. | – 扔到水里去 – 我不想进监狱 |
[29:48] | I’m going to do it. | 我去试试看 |
[29:52] | Well, Lucille 2 has threatened me with prison, | 好吧 Lucille二号威胁我要送我进监狱 |
[29:55] | but it’s going to take more than one prison threat… | 看样子 受了不少被仍进监狱的威胁 |
[29:58] | Oh, you got one, too. | 你也收到一个 |
[30:00] | Well, universe, you seem to be putting up | 看样子 老天在我完成梦想的时候 |
[30:01] | all sorts of walls between me and my dreams. | 给我设了不少障碍 |
[30:04] | Today. | 一天之内 |
[30:05] | Well, if we have any chance of beating this, | 我非要斗争一番 |
[30:08] | it’s by putting on the best show possible. | 一定要演好 |
[30:10] | A real wowzer. | 让他们刮目相看 |
[30:12] | I just need to find a Sue Storm. | 我得找个人演隐形女 |
[30:16] | I guess I’ll need this. | 我需要这个 |
[30:19] | Before I go any further with this, | 在这之前我想确认一下 |
[30:20] | there’s no way a hot cup of coffee and a | 一杯热咖啡 |
[30:23] | glass of “The show must go on” Spirit | 或者一杯”这戏必须要演下去”烈酒 |
[30:25] | will encourage you in any way, will it? | 也对你不起作用了吧 |
[30:28] | Let me die. | 让我死了吧 |
[30:32] | No, you’re not in any shape to go out and perform tonight. | 今晚无论如何也不能让你上台了 |
[30:36] | Tobias knew he couldn’t leave DeBrie in the trash | Tobias想不能让DeBrie在人群密集的地方 |
[30:40] | in a highly trafficked area, | 呆在垃圾堆里 |
[30:41] | but also knew he had a show to put on. | 他也知道他必须要上去表演 |
[30:44] | And so he went off to search for any Sue Storm in the port. | 他去岸边找演隐形女的合适人选 |
[30:49] | And when the search proved unsuccessful, | 结果一无所获 |
[30:51] | he ended up finding one inside himself. | 于是他在内心深处找到了一个 |
[30:54] | Time to channel my inner Storm. | 是时候开启我内心的风暴 |
[30:58] | And because he didn’t have the costume, | 但是他没有戏服 |
[31:00] | he created one out of some makeup | 他只好用他常带在身上以备 |
[31:02] | he’d always had in case he got a call. | 接到关键来电的化妆品画了一个 |
[31:04] | And perhaps it was his muscle memory that led to this. | 也许是惯性使然 |
[31:08] | Tobias, what are you doing? | Tobias 你在干嘛 |
[31:12] | Oh. Pardon the mess. | 哦 不好意思 |
[31:14] | I just blue myself for the first time in five years. | 我5年以来我第一次把自己涂蓝 |
[31:18] | Excuse me. Make way for Sue Storm. | 借过 请给隐形女让路 |
[31:21] | And now the almost invisible Invisible Girl, | 差不多隐形的隐形女 |
[31:23] | got on the boat to head to the floating stage. | 跳上一条向水上舞台开的船 |
[31:27] | Unfortunately, and not for the first time, | 不幸的是 这不是他第一次 |
[31:30] | Tobias got on the wrong boat. | 上错了船 |
[31:32] | Except this one was piloted by a man | 况且开船的人 |
[31:35] | who not only expected a woman in disguise, | 不仅本身就要接一个乔装打扮的女人 |
[31:38] | but also had a real bad case of face blindness. | 而且还有严重的脸盲症 |
[31:42] | And as it turned out, the woman he was expecting | 结果 他要接的那个女人 |
[31:45] | had just given a rousing speech | 刚刚发表了一通激昂的演讲 |
[31:47] | and joined the Love campaign as they took the message | 还加入了Love的竞选队伍 刚刚收到消息 |
[31:51] | that Marky had vowed to torpedo to the sea. | Marky发誓向海面发射鱼雷 |
[31:54] | I think this is going to make quite a splash. | 我觉得应该会有很大的水花 |
[31:58] | Oh, I know it is. | 哦 肯定的 |
[32:07] | – *I can reach you* – After weeks of rehearsal | – *我抓得到你* – 经过数周的排练 |
[32:10] | it becomes clear that the unauthorized | 结果未被授权的 |
[32:13] | – Fantastic Four musical… – Fantastic Four, Don’t want to be | – 神奇四侠音乐剧 – 神奇四侠 不想 |
[32:16] | Invisible, invisible… – does not look like it’s going to Broadway. | 隐形 隐形 – 看样子上不了百老汇了 |
[32:20] | Invisible… | 隐形 |
[32:22] | But since they worked so hard, | 但是他们表演的太卖力了 |
[32:23] | we’re going to run credits over it. | 我们还是给他们上演员名单吧 |
[32:25] | I’m going to stomp all over your face. | 我要踏遍你的脸 |
[32:28] | Even if my heart won’t snap back into place. | 就算我的心不会回来 |
[32:32] | Invisible, invisible, invisible…Fantastic Four. | 隐形 隐形 隐形 神奇四侠 |
[32:39] | Invisible Fantastic Two Fantastic Three Fantastic Four… | 神奇两侠 神奇三侠 神奇四侠 |
[32:47] | It’s not who we were… The only thing that can destroy me… water. | 我们并不是如此 唯一可以打败我的是 水 |
[32:51] | Nice ad-lib. | 即兴表演的真好 |
[32:52] | Not an ad-lib– I can’t swim. | 不是即兴表演 我不会游泳 |