Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:10] Even though it was only a hundred miles 虽然只离她的家乡
[00:12] from her hometown of Newport Beach, 纽波特比奇一百里远
[00:15] the desert created a whole new value system for Lindsay Bluth. 这片沙漠还是刷新了Lindsay Bluth的价值观
[00:19] I’d give $20,000 for a lemonade right now. 我现在愿意花两万块买一杯柠檬水
[00:22] For the most part. 大部分时候啦
[00:23] It was here that she’d moved with her activist boyfriend… 她和她的激进男友搬到了这儿
[00:26] Marky! Mommy needs mescaline! Marky 妈妈需要点迷幻药
[00:29] …and his mother. 还有他的妈妈
[00:30] And tell your girlfriend DeBrie 然后叫你的女朋友DeBrie
[00:32] to shovel that ostrich crap! 去把鸵鸟屎铲掉
[00:34] It’s not DeBrie, Ma Bark. 我不是DeBrie Bark妈
[00:36] It’s Lindsay. 我是Lindsay
[00:37] I just cut off my hair. 我只是剪了头发
[00:38] I know who you are. 我知道你是谁
[00:40] Now start shoveling! 快去铲屎
[00:41] God, you’re lazier than Lindsay. 天哪 你比Lindsay还要懒
[00:45] Marky, hurry! Marky 快来
[00:46] – There’s another dead iguana. – Oh. – 又是一只死鬣蜥 – 噢
[00:48] What does this mean? 这算是什么意思
[00:50] Probably those bastards next door. 大概是隔壁那些混蛋搞的鬼
[00:52] The bastards next door were actually a gathered group 隔壁的混蛋们事实上是一群CEO
[00:57] of CEOs who were attending a mid-summer sweat and squeeze. 他们在参加仲夏的挥汗运动
[00:59] They want us off their land. 他们想让我们滚
[01:00] Probably so they can build a border wall. 或许以便加盖更厚的墙
[01:03] They just want to separate the whites from the browns. 他们纯粹想分裂白种人和棕种人
[01:05] You really are color-blind. 你真的是色盲
[01:07] Face-blind. 脸盲而已
[01:08] Fortunately, I can see color. 幸运的是我能分辩颜色
[01:10] That’s how I can tell the browns are the Mexicans. 所以我才能看出那些棕色的是墨西哥人
[01:13] Anyway, I thought I scared those bastards off 总之 我以为我吓走那些混蛋了呢
[01:15] by scaring their leader. 威吓了他们的头头
[01:16] The strong will become the weak. 强者即将成为弱者
[01:19] But I think I overdid it first on the maca, because I ended up 但我可能磕了太多玛卡了 因为最后他
[01:21] seeing two of him. 都成重影了
[01:23] But to kill an innocent iguana, 但是对一只无辜的鬣蜥下毒手
[01:25] this beautiful creature of the desert… 沙漠中一抹美丽的倩影
[01:27] That lizard bastard bit me! 混蛋蜥蜴居然咬我
[01:29] God! 天哪
[01:30] Who keeps numbing these desert animals? 谁一直弄昏这些沙漠动物
[01:31] No, no, we’ll kill it later. 不 我们等等再杀它
[01:32] Mom, lizard bite! 妈 蜥蜴咬伤
[01:33] Put some rubbing mescaline on it! 涂点迷幻药上去
[01:35] Lindsay hated her new life, Lindsay厌恶她的新生活
[01:37] but even more, she hated herself 但出于她对生活的厌恶
[01:39] for hating her new life. 她更恨她自己
[01:40] Marky, I just don’t know how much more of this I can take. Marky 我不知道这种日子我还能忍受多久
[01:42] I’m surrounded by squalor and death, 充满了悲惨肮脏的死亡
[01:45] and I still can’t be happy. 但我仍不开心
[01:46] Yeah, well, it’s only gonna get worse, 是啊 还会更糟呢
[01:48] ’cause they’re chasing us off the land. 因为他们要把我们赶走了
[01:49] I mean, where are we gonna go? 我是说 我们要去哪儿呢
[01:51] Hey, new girl, I just heard 嘿 新来的 我刚听到了
[01:52] about your mother’s trial. 你妈的判决
[01:54] She was sent away. 她被遣走了
[01:55] Lindsay had missed her own mother’s trial, Lindsay错过了她亲生母亲的判决
[01:58] and for that, she’d never be able to forgive her… 因为这个 她永远不可能原谅
[02:01] Hey, I know a place that just opened up. 嘿 我知道个现在能去的地方
[02:03] …herself. 她自己
[02:04] Now the story of a family 故事是关于一个
[02:06] whose future was abruptly canceled, 突然失去未来的家庭
[02:08] and the one daughter who had no choice 其中一个女儿别无选择
[02:10] but to keep her life together. 不得不理清自己的生活
[02:17] It’s Lindsay’s 欢迎收看Lindsay的
[02:18] Arrested Development. <发展受阻>
[02:21] – Lindsay wanted to move – That’s great. – Lindsay想要搬去 – 太棒了
[02:23] to her mother’s empty penthouse, 她妈闲置的顶层公寓
[02:24] – but Marky wouldn’t think – You dropped your shovel. – 但Marky不会考虑 – 你丢了铲子
[02:26] of leaving the old bird behind. 抛弃这只老鸟
[02:29] So it was a party of three 所以他们一行三人
[02:31] that had to sneak into the Balboa Towers. 溜进了巴波亚塔
[02:37] Although Marky was having trouble 虽然Marky难以接受
[02:38] – accepting what appeared to be – Come on, Cindy. – 呈现在眼前的 – 快来 Cindy
[02:40] a lavish lifestyle. 奢华的生活
[02:41] – What do you think? – Ugh. – 你觉得如何 – 呃
[02:43] Smells weird in here. What is that? 这里闻起来怪怪的 什么东西
[02:44] I think it’s just… not urine. 我想只是因为没有尿
[02:47] And we’re not moving in, 而且我们不是搬进来
[02:48] we’re occupying a space with central air. 我们只是占领一块有中央空调的领地
[02:52] Cindy Cindy?
[02:53] You okay? 你还好吗
[02:55] Look, Lindsay, Cindy already marked the master. 快看 Lindsay Cindy已经占了主卧了
[02:57] Okay. 好吧
[02:58] This will be where she goes. 以后她就待这儿了
[03:00] So we’re staying. 所以我们留下咯
[03:02] And we will change the world and hold our heads high. 然后高昂着头改变这个世界
[03:06] And it might be nice to live like normal people for a change. 而且或许试着跟正常人一样生活也不错
[03:11] Let’s put some newspaper on these windows. 咱来铺点报纸在窗户上
[03:17] One year later, however, 然而 一年后
[03:19] the only thing they’d actually changed was 他们唯一改变的只有
[03:21] getting the “Not urine” Smell out of the penthouse. 去掉了公寓里的”没尿”味
[03:27] You’re looking at Lindsay. 你看着的是Lindsay
[03:28] Still Lindsay. 还是Lindsay
[03:29] Oh. Hey, Linds. 噢 嘿 Linds
[03:31] – How was beg? – Beg was good. – 乞讨得如何 – 还不错
[03:32] I found some tres leches cake. 我找到了些海绵蛋糕
[03:35] That’s great. 不错啊
[03:36] Hey, did you clean up? 嘿 你是打扫了吗
[03:37] No, no, I just cleared out a space to work on the Love bomb. 没 我只是腾出了一块地儿准备干一炮
[03:40] Oh, okay. I’ll, uh, change out of these filthy clothes 噢 好吧 我去把脏衣服换掉
[03:42] and into some filthy lingerie. 换上”污秽”的内衣
[03:45] I don’t think I washed it. 我大概也没洗过
[03:46] No, I meant what we’re gonna do to this guy– Herbert Love. 不 我是说我们要干这家伙 Herbert Love
[03:50] Herbert Love was a very conservative candidate Herbert Love是个非常保守的众议院里的
[03:52] for a very conservative seat in the very conservative 一个非常保守的席位里的
[03:55] – House of Representatives. – Look, look, look. – 一个非常保守的候选人 – 听着
[03:56] Am I guilty of anything? Yes. 我是有罪还是什么的吗 是的
[03:59] Of having a great sense of humor. 犯了太幽默之罪
[04:01] But the two women who accused me of this crime 但是指控我的两个女人
[04:03] do not have a great sense of humor. 没有什么幽默感
[04:05] Look, in fact, I’ll tell you the joke and let you be the judge… 听着 我现在就给讲个笑话你们评评理
[04:08] Although he was prone to 虽然他更可能被
[04:10] the more than occasional harassment scandal. 性骚扰丑闻缠身
[04:12] I forgot the joke. 笑话我忘了
[04:14] Oh, he’s about to be harassed, all right. 他要被狠狠骚扰了 好的
[04:16] I’m gonna spray the bastards with ink and glitter. 我要往这群混蛋身上撒墨水和亮粉
[04:18] It’ll be in their ears for weeks. 会在耳朵里好几周都弄不出来
[04:21] Thing is, I can’t find the glitter anywhere. 问题是 我哪儿都找不到亮粉
[04:22] Did you take the silver glitter? 你拿了银色亮粉吗
[04:23] Nope. I mean, I’d say check the junk drawer, 没有 我本想说找找装废品的抽屉
[04:25] but I can’t differentiate anymore. 但我已经不知道哪个是装废品的了
[04:28] Oh, God, what is this? 噢 天哪 这是什么
[04:30] Oh. Okay, good. Perfect timing, 噢 很好 完美的时机
[04:32] because this is where you come in. 这就是你发挥作用的时候了
[04:33] A lot of this has to do with ink compression, 这个是关于浓缩墨汁
[04:35] oxygen capacity, expulsion pressures. 氧容量 释出压力之类的
[04:37] But the point is, three days before the event, 关键是 选举前三天
[04:39] I’m gonna take the explosive and hide in the podium. 我要带着这个炸药躲在演讲台下面
[04:42] On the night of the event, at exactly 7:30, 在选举当晚 7:30准点
[04:44] I’m gonna pull the pin to the tank. 我会拉开引爆器
[04:45] Then you’re gonna knock on the podium door 然后你敲敲演讲台
[04:48] to let me know that the coast is clear. 通知我可以出去了
[04:49] When Love steps up to the podium at exactly 8:00, blam! 当Love 8点准点上台时 砰
[04:52] The podium doors burst open, and he and everyone will be… 演讲台的柜门被冲开 他和所有人都会
[04:55] Blue in the face, yeah. 一脸青色 知道
[04:57] That’s better than what I had, actually. 事实上 这比我想的更好
[04:58] I was gonna say they’d be covered in ink and glitter. 我本打算说满脸墨汁和亮粉的
[05:00] Or we can support Lucille 2, who he’s running against. 或者我们可以支持Lucille二号 他的竞争对手
[05:03] She’s right across the hall. 她就住对门
[05:04] No, no! She’s part of the problem. 不行 她也是问题的一部分
[05:07] Wait, you haven’t been going over there, by the way? 等等 顺口一问 你没去过她家吧
[05:09] – No one can know we’re here. – Of course not. – 不能让人知道我们在这儿 – 当然没有
[05:11] Does it look like I’m lying? 我看上去像在说谎吗
[05:13] It did. 像
[05:16] But not to a man with face-blindness. 但在一个脸盲的人看来并不
[05:18] Yeah, no, I guess not. 是啊 大概没说谎
[05:20] Because Lindsay could only spend 由于Lindsay没法忍受
[05:21] so many hours with a shrill, feathered creature… 和一个满身羽毛 肆意尖叫的生物共处太久
[05:24] …and needed to get away. 需要逃出来一会儿
[05:26] You look marvelous in that! 你穿着那个看上去棒极了
[05:28] Look 试试这个
[05:29] I can’t believe how much I’ve missed 真不敢相信我居然这么想念
[05:31] the feel of anything that isn’t hemp. 任何不是麻布的东西
[05:33] And try this on. 再试试这个
[05:34] Isn’t that funny? 有趣吧
[05:35] I used to wear that with the Captain. 我以前和Captain在一起的时候戴着这个
[05:37] And I was… 而我是
[05:38] Tennille Tennille?
[05:39] And not make eye contact, yes! 而且不进行眼神交流 是的
[05:41] What am I gonna do, cut it down for my foster child? 那我怎么办 难道剪短给我养子戴吗
[05:44] That is what she wanted to do, 她的确这么尝试过
[05:46] until he threatened to call Social Services. 直到他威胁说要打给社会服务中心
[05:48] Oh, look what I made you. 看看我给你做了什么
[05:51] Oh! I love it! 噢 我喜欢
[05:53] It’s glittery! 太闪亮了
[05:55] Lindsay was no stranger to making campaign posters, Lindsay制作宣传海报十分娴熟
[05:58] having made several in her seventh grade 她七年级的时候做过不少
[06:01] class president campaign against Sally Sitwell. 为了与Sally Sitwell竞争班长
[06:02] Sally Sitwell 富有 美丽 苗条 可没那么性感
[06:04] Sally ultimately proved successful Sally最后凭借着更加
[06:06] 我不会跟Lindsay一样 消失两个月去整个鼻子回来
[06:06] with a more fact-based campaign. 写实的态度赢得了竞选
[06:09] A couple of tiny notes, hon. 一些小小的提醒
[06:10] There are two S’s in “Congress.” 国会这个单词里有两个”S”
[06:13] And I just call myself Lucille… 而我只会叫我自己Lucille
[06:14] Lucille 1. I’m so sorry. Lucille一号 抱歉
[06:16] No. 不对
[06:17] Just Lucille. 只有Lucille
[06:19] But I love it! 但我很喜欢
[06:20] Oh, I wish you’d officially work for my campaign. 真希望你能正式加入我的竞选团队
[06:23] We could make such a difference. 我们能给社会做多大的改变啊
[06:25] Well, Marky says that’s not Marky说这不是
[06:26] the way we should make change. 改变社会正确的做法
[06:27] Oh, speaking of, do you mind 说到这个 你介意
[06:29] if I go through your couch cushions? 我翻翻看你的沙发垫子吗
[06:31] Oh, honey, I wish you’d take the rest of this tres leches cake. 不介意的话带走剩下的海绵蛋糕吧
[06:34] It’s from a dear Hispanic supporter. 一个西班牙赞助商给的
[06:37] And I’ll never get it into the bay in one piece. 但我怕去海湾码头时穿不进裙子
[06:40] Honestly, Lucille 2, you’ve been like a mother to me. 说真的 Lucille二号 你一直像母亲一样
[06:43] Except kind and loving and willing to let me eat. 除了你很亲切 慈爱 而且愿意给我吃的
[06:47] It just blows me away. 太令我感动了
[06:49] Lindsay knew she had to keep Lindsay明白她得掩盖
[06:50] her secret life of luxury hidden… 这秘密的奢华生活
[06:53] You’re looking at Lindsay. 你看着的是Lindsay
[06:54] Still Lindsay. 还是Lindsay
[06:55] …from a boyfriend that was 瞒着她那预备抱着
[06:56] preparing to squat in a podium 颜料炸弹蹲在演讲台
[06:59] for three days with a paint bomb. 下面三天的男朋友
[07:00] But, Marky, I mean, won’t you go crazy in there? 但是 Marky 你在里面不会憋疯吗
[07:02] Oh, no, that’s nothing. I once did a week and a half 噢 这没什么 我还藏在一个油桶里
[07:04] in an oil drum just to throw a pie 一个半星期就为了往施瓦辛格
[07:06] at Arnold Schwarzenegger. 脸上扔一块派
[07:07] I never heard about that. 我怎么没听过这事儿
[07:08] Oh, yeah, well, the press tried to spin it as 噢 是这样 媒体把它定性成了
[07:10] “Hippie tries to play pie-tin Frisbee with the governor,” “嬉皮士试图和州长玩锡纸飞盘游戏”
[07:13] but… this time, I’m eating beforehand. 这次我要先吃饱
[07:15] Yeah, I-I see that. 我看出来了
[07:17] Hey, can I get you a fork? 我给你拿个叉子吧
[07:18] ‘Cause that’s my brother whose face you’re licking. 你在舔我弟弟的脸呢
[07:22] That’s a face? 这是个脸
[07:24] Everything I do is wrong. 我做的任何事情都是错的
[07:27] I knew you wouldn’t be 我就知道你不会
[07:27] on board with this, Lindsay. 赞同我做这事 Lindsay
[07:28] I’m sorry to say this, 很遗憾的告知你
[07:29] but you are losing your passion. 你的激情渐渐没有了
[07:31] What passion? You don’t even look at me. 什么激情 你甚至都不瞧我一眼
[07:33] I don’t know if I’ve said this before– 我不知道我提过没有
[07:35] it’s not important or anything– 虽然没有很重要
[07:36] but I’m really, really pretty. 但是我非常漂亮
[07:38] I’m the straightest guy you know! 我是你认识的男人中最直的
[07:40] Why does every man feel like 为什么每个男人都
[07:42] they have to say that to me? 自认为要跟我说这个
[07:43] Quiet! Cindy’s in heat. 安静 Cindy要生气了
[07:45] You know how much she hates it when we argue. 你知道她多讨厌我们吵架
[07:47] Now listen to me. This protest of mine 听我说 我的这次反抗
[07:49] – can really make a difference. – Yeah, it’s gonna land you – 真能有所改变 – 是啊 会让你
[07:51] – in jail, Marky. – Oh, there it is. – 进监狱 – 噢 又来了
[07:52] Oh, yeah, so that’s– oh, yeah. 是啊 就是这么 对
[07:53] You know what, you are just as selfish 你知道吗 你还是那么自私
[07:55] – and money-hungry as you ever were. -No, I’m… – 金钱至上 从来没变 – 不 我
[07:57] – Yes, you are. – That’s not true. – 是的 你是 – 你错了
[07:58] Ooh, a Neiman’s catalog. 噢 内曼的商品目录[奢饰品店]
[08:01] But it was what she found stuck inside the catalog 但真正引起她注意的是商品目录里
[08:04] that got her attention. 夹着的东西
[08:06] And that’s when she found the mother lode. 此刻她找到了母脉
[08:08] “From Gangie 4: Facelift.” “来自外婆 拉皮手术”
[08:10] What a load of… 这么一大笔
[08:13] Mother. 妈妈
[08:14] And this time, she did make a court appearance. 而这次 她出现在场上了
[08:18] Cheryl, you’ve got no backhand! Cheryl 你不会反拍吗
[08:20] I’m working the whole court, 全场都是我在打啊
[08:22] and you keep hitting the balls fucking high. 而你光顾着把球打的[哔]高
[08:25] Oh, great, looks like we’ve got another high-end hooker in here. 好极了 看样子又来了一个高端妓女
[08:28] Oh, thank you, Mother. 谢谢夸奖 妈妈
[08:30] So, let’s cut to the chase. 有话直说吧
[08:32] I want to talk to you about a check for plastic surgery. 我想谈谈那张整容手术的支票
[08:36] I already wrote you a check for that. 我已经给你开过整容的支票了
[08:38] Lucille had, back when Lindsay thought Lucille的确开过 当Lindsay
[08:40] – she was only 12 years old. – New nose. – 自以为只有12岁的时候 – 新鼻子
[08:43] Worrying it would hurt her daughter’s feelings… 担心会伤害到女儿的自尊
[08:46] Put a “Y” On there. 加个”Y”在这儿
[08:47] …she put a fun spin on it. 于是她加了个儿化音来逗趣
[08:49] – “Nosy.” – And you should be – “鼻儿” – 为此
[08:50] thanking me for that. 你该谢谢我
[08:52] You looked like a can opener. 你以前就像个开罐器
[08:54] No, a check for my daughter. 不 给我女儿的支票
[08:55] She’s gorgeous. 她很美
[08:57] And I love her just the way she is. 而我就爱她原本的面貌
[08:59] When was the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[09:01] She’s been living with her father the past year, 过去这几年她一直和她父亲一起生活
[09:04] and it’s been… really hard. 这对我来说 很难熬
[09:08] I’ll be out on parole by the time you work up a tear. 等你挤出一滴泪时我都出狱了
[09:12] What makes you think I wrote a check to your daughter, nosy? 怎么会觉得我给你女儿开了支票 鼻儿
[09:15] It came to the penthouse. 寄来顶层公寓了
[09:16] Well, well. 听听看
[09:17] Little Miss Lives-Off-the-Land is living in my penthouse. “向往大自然”小姐住在我的公寓里啊
[09:20] Okay, so you figured it out, Gene Parmesan. 被你看出来了 Gene Parmesan[Bluth家的私人侦探]
[09:23] Just goes to show, the apple does not far from the tree fall. 事实证明 有其母必有其女
[09:27] I am like you nothing. 我和你完全不一样
[09:29] You’re not even my real mother. 你甚至不是我的亲生母亲
[09:31] I am a political activist. 我是个政治活跃分子
[09:34] Oh, you’re a lot more like me than you know, sister. 噢 你可远比你想象的要像我 姐妹
[09:37] Except I can back up my bad choices. 除了我对糟糕的选择还有后备计划
[09:40] I’m doing hard time. 我最近很难
[09:41] 00 p.M. Hot rock massage is open. 12点了 热岩按摩开始了
[09:44] Thanks for coming, sweetheart. 谢谢你来 亲爱的
[09:46] But Lindsay wanted 但Lindsay想要
[09:47] to prove that she wasn’t like her so-called mother. 证明她一点不像她所谓的母亲
[09:50] And that’s why she did this. 于是她有了如此举动
[09:55] I’m in. 我加入
[09:56] Let’s bomb the bastard. 轰死那个混蛋
[10:00] It’s Lindsay. 我是Lindsay
[10:01] Oh, yes! Yeah! 噢 对 太好了
[10:06] Lindsay and her boyfriend Marky arrived in– Lindsay和她男友到了
[10:09] get this– Beverly Hills to prepare 注意了 贝弗利山庄
[10:11] for their act of glittery social protest. 去准备他们闪亮的政治抗议
[10:14] But Lindsay was having second thoughts. 但是Lindsay退缩了
[10:17] Marky, look, um, Marky 听着
[10:19] I have this check that my mother wrote for my daughter. 我有张我妈开给我女儿的支票
[10:22] It can buy us a lot of leaflets against Love. 我们可以买很多反对Love的传单
[10:25] And also a lot of Nature’s Miracle. 还有很多宠物用品
[10:27] You know, there’s a huge sale going on right now at Petco… 宠物用品商店那儿在大打折呢
[10:29] No, never! Rip it up! No money! 不 永不 撕了它 不要钱
[10:31] And don’t worry, I’ve thought of everything. 别担心 一切我都考虑到了
[10:33] He had. 这是真的
[10:35] Except for someone to watch Cindy. 除了找人照看Cindy
[10:36] Oh, but she’s locked in. 噢 但她被锁在房子里了
[10:37] What’s the worst that can happen? 能发生什么事儿呢
[10:43] – Good luck. – Thanks. – 祝好运 – 谢谢
[10:44] Ah! What a great day to step out 这天气多么适合出门
[10:46] onto an over-irrigated golf course and play a game 去过度灌溉的高尔夫球场上玩一场
[10:48] that wastes vast acres of usable, farm-able land. 浪费了广阔可使用耕种地的游戏啊
[10:52] And after a few nights in the trailer, 在拖车里度过几个晚上后
[10:55] Lindsay showed up in Lucille 2’s Tennille wig Lindsay戴着Lucille二号的Tennille假发
[10:58] to be ready to release Marky from the podium 准备在约定的时间把Marky
[11:00] at the appointed time, 从演讲台下弄出来
[11:02] and then stroll out together in disguise. 然后一同乔装悠然逃走
[11:05] I think that’s what this part refers to 我认为这是这部分说的是这个
[11:07] back when the disguise was 只是乔装部分预计的是
[11:08] going to be a two-part horse costume. 两人一套的马玩偶服
[11:11] But soon, she ran into a father she hadn’t seen in over a year. 但很快 她撞见了她多年未见的父亲
[11:14] Lindsay, I forgot, you dyed your hair. Lindsay 我都忘了你染了头发
[11:17] Do you have any money? 你有钱吗
[11:19] And that’s how Lindsay 于是Lindsay
[11:20] parted with the check for Maeby 舍弃了那张Marky要她撕掉的
[11:23] that Marky had told her to rip up. 给Maeby的支票
[11:25] And it was then she ran into a daughter… 而此时她撞见了她的女儿
[11:28] Maeby Maeby.
[11:28] …whose $50,000 check she’d just given away… 属于她的5万块支票刚被她妈送掉
[11:31] Mom. 妈
[11:31] …stealing some coconut shrimp. 正在偷椰子大虾的女儿
[11:33] Of course you’re here. 你当然会在这儿啦
[11:34] I should’ve known you’d be 我早该知道你会
[11:35] – supporting this right-wing, dangerous crackpot. -No, no. – 支持这种进激的右翼疯子 – 不
[11:37] I am here undercover with my boyfriend. 我和我男友在这儿秘密行动
[11:40] We are gonna take down Love 我们要凭借胡乱
[11:42] with a random act of senseless nonviolence. 愚蠢的非暴力行动攻倒Love
[11:46] Maeby felt a foreign feeling. Maeby有了种陌生的感觉
[11:48] I actually respect that. 事实上我挺敬佩你的做法
[11:50] – Thank you, Maeby. – Which is why, – 谢谢 Maeby – 于是她
[11:52] for the first time in her adult life… 成人生涯中第一次
[11:54] So what are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[11:55] …Maeby was totally honest with her mother. Maeby对她的母亲坦诚以待
[11:58] I’m getting a lifetime achievement award 我今晚要领取终身成就奖
[12:00] for my work in the entertainment business. 表彰我在娱乐行业的贡献
[12:02] I tried. 我尽力了
[12:04] Tell your therapist I tried. 告诉你的心理医生我尽力了
[12:06] But realizing she was still too early 但她意识到离把Marky
[12:08] to let Marky out of the podium, 从演讲台弄出来还早的很
[12:10] Lindsay headed to the bar, Lindsay去了吧台
[12:12] and that’s when she met the man she was there to sabotage… 此刻她遇到了她今晚要毁灭的男人
[12:15] Is it just me, 是只有我吗
[12:17] or are we the only two people who don’t fit in 还是我俩都无法融入这群
[12:19] with all these Orange County phonies? 奥兰治县的乡巴佬
[12:23] …and had no idea who he was. 却完全不知道他是谁
[12:25] They are a bunch of phonies. 他们的确是群乡巴佬
[12:27] I usually don’t even go to these things. 我通常不会来这些场合的
[12:29] And perhaps it was 或许是因为
[12:30] because he reminded her so much 他让她想起了刚与她
[12:31] of Tobias when they first started dating, 开始约会时的Tobias
[12:34] but Lindsay flirted back. Lindsay回应了他的调情
[12:36] What’s your name, princess? 敢问芳名 公主殿下
[12:37] Cindy Featherbottom Cindy Featherbottom.
[12:40] Of the Laguna Beach Featherbottoms? 是拉古娜海滩的Featherbottom家族吗
[12:42] Are you trying to find out where I live? 你是想套出我住哪儿吗
[12:44] And your favorite kind of jewelry. 还有你最喜欢的珠宝
[12:46] Lindsay hadn’t heard the word “Jewelry” Lindsay好久没听到”珠宝”这词了
[12:48] in a long time but tried to stay strong. 但是她还是强装镇定
[12:51] How do I know you’re not one of these phonies? 我怎么知道你不是这群乡巴佬中的一员呢
[12:53] The only phony I’m interested in is your phony number. 这里我唯一感兴趣的只有你的电话号码
[12:58] And like Cinderella at the ball, 就像舞会里的灰姑娘
[13:00] Lindsay really felt like a princess for a change… Lindsay真的感觉自己像是一个公主了
[13:03] Okay. 好吧
[13:04] …but also like Cinderella, 还和灰姑娘一样的是
[13:05] – she lost track of the time… – It’s, uh, 714… -Mm-hmm. – 她忘了时间 – 是714…
[13:12] …and had forgotten 于是她忘了
[13:13] to release Marky from the podium, 把Marky从演讲台弄出来
[13:16] and that’s when she was struck 也就是此刻唤起了
[13:18] – with an eerie sense… – Right this way, sir, – 她过去 – 这里走 先生
[13:19] – right this way. – …of dejavu. – 这里 – 可怕的回忆
[13:20] Lindsay Lindsay.
[13:22] Oh, God, he blued himself. 噢 天哪 他把自己染蓝了
[13:28] Lindsay’s attempt to create a disaster Lindsay企图给Herbert Love制造的
[13:30] for Herbert Love was a complete disaster, 灾难到头来是场彻底的灾难
[13:33] and as she tried to slip away without drawing attention 而她试图不引起任何注意地溜走时
[13:36] to herself, she was once again approached… 又一次被她一直不知道名字的男人
[13:38] – Cindy Featherbottom.-… by the man whose name she never got. – Cindy Featherbottom – 找到了
[13:40] Here’s my private number. 这是我的私人号码
[13:41] Give me a call. Perhaps we can engage 给我打电话 或许我们能进入
[13:43] – in some sexual congress. “性交国会”
[13:45] Although that’s a total giveaway, right? 这完全不能算暗示了 对吧
[13:47] What a wonderful sense of humor. 你的幽默感真是棒
[13:49] I’d like that very much. 我很乐意
[13:52] Sir, the press awaits. 先生 媒体在等着呢
[13:54] Now, I don’t know what this nut was protesting tonight. 我不知道这疯子是今晚是想抗议什么
[13:55] I thought you were supposed to be sticking it to the man, not the other way around. 我以为你要捅他篓子的 怎么变成他捅你了
[13:57] Maeby Maeby.
[13:59] You think he likes me that way? 你觉得他喜欢我那样
[14:01] No, Mom, that’s Herbert Love, 不 妈 那是Herbert Love
[14:03] the man you’re here to protest. 你今晚来抗议的男人
[14:04] And I hear the guy with the bomb 而且我听说那个炸弹男
[14:05] snuck up here from Mexico. 是从墨西哥溜过来的
[14:06] That’s why I say, 所以我老说嘛
[14:07] we have got to build a wall 我们得立个墙在
[14:11] – between us and Mexico. – Oh, no. – 墨西哥和我们之间 – 噢 不
[14:13] H-How could you not recognize him? 你怎么能没认出来呢
[14:15] In fairness to Lindsay, it was Marky’s 替Lindsay说句公道话
[14:17] face-blindness that led him to mistake this photo Marky的脸盲让他错把这张照片
[14:20] for the candidate. 当成那位候选人了
[14:21] Why Lindsay failed to recognize 但Lindsay为什么没认出
[14:23] musical icon Nat King Cole cannot be explained. 音乐界泰斗Nat King Cole就不得而知了
[14:27] But he’s so modern looking. 但他看起来太现代了
[14:29] I mean, obviously I didn’t know it was the man 我是说 显然我不知道我是来抗议
[14:30] whose politics I’m here to protest. 那家伙的政治立场
[14:32] I guess I was just having fun, 我想我是玩得太开心了
[14:34] pretending I had my old life back. 假装我又过回了原来的日子
[14:36] Well, we’ll just be friends, and I’m gonna keep it 我们只当朋友好了 我会和他保持积极
[14:37] light and fun with him and not talk politics at all. 快乐的友谊 然后完全不谈政治
[14:40] I can’t believe you’re such a sellout. 真不敢相信你如此廉价
[14:42] Are you really going to whore yourself out like that? 你真打算就这样卖身了吗
[14:44] – I am not a whore. – Yeah, you’re a whore. – 我可不是妓女 – 是的 你是
[14:46] I am not a whore. 我不是妓女
[14:47] Look, I am still committed to my ideals 听着 我仍然忠于我的理想
[14:50] and to my Marky. 和我的Marky
[14:51] Lindsay Lindsay!
[14:52] Lindsay Lindsay Lindsay, Lindsay!
[14:54] Well, you certainly have a type. 看起来你就爱这款的啊
[14:56] Lindsay? Have you seen a woman named Lindsay? Lindsay 你有看到一个叫Lindsay的吗
[14:58] If you see a woman named Lindsay, 如果你有看到个叫Lindsay的
[14:59] tell her to bail me out. 叫她来保释我
[15:02] I’ll do my best, sir. 我会尽力的 先生
[15:03] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢你
[15:05] Taxi. 的士
[15:06] Tell Lindsay to feed Cindy. 叫Lindsay给Cindy喂吃的
[15:07] – She thinks she’s… – : Taxi. – 她觉得她 – 的士
[15:10] Lindsay was as blue as one of her men 回到顶层公寓时 Lindsay的心情
[15:13] when she returned to the penthouse, 就跟她男人一样阴郁
[15:15] and that’s when she decided to get half in the bag. 于是她决定来半袋包里的东西
[15:15] 逐出通知 警告: 内有发情期动物
[15:20] But even though she felt bad… 但即使她如此难过
[15:22] …she was at least able to turn a man’s head… 她也至少让一个男人回头看她了
[15:25] Gentlemen, start your engines. 先生们 准备好了吗
[15:27] …although, perhaps had his head not turned… 但或许如果没有回头
[15:29] – Buster. – …he would have seen – Buster – 他就会看见
[15:30] – the ostrich warning on the door.- No, Gob. – 门上鸵鸟的警告 – 不对 Gob
[15:33] After another night 又睡了一晚上拖车后
[15:34] in the trailer, Lindsay went to the model home Lindsay去样板房找那个
[15:37] to give a daughter who called her a whore 叫她妓女的女儿 给她带去
[15:39] a piece of her mind. 一些忠告
[15:41] Hi, sweetie. 嗨 亲爱的
[15:43] Of course, she needed a place to stay, so she couldn’t 当然 她也需要个住的地方 所以她不能
[15:45] – just jump right in.-I thought I’d surprise you with a visit. – 无缘无故就去 – 我过来给你个惊喜
[15:47] Yeah, well, the bags are certainly a surprise. 是啊 大包小包的的确很”惊喜”
[15:50] You’re not thinking of moving in, are you? 你不是打算住过来吧
[15:51] – What? No. – Yeah, because – 什么 才没呢 – 因为
[15:53] I don’t think Dad would be cool with it. 我不认为老爸会接受的
[15:54] – No, of course not. – Yeah. – 不 当然不 – 好的
[15:56] – Is he in? – No. – 他在这儿吗 – 没
[15:58] Oh, what happened there? 那儿怎么了
[16:02] Kids or people who like kids. 熊孩子们或者熊大人们
[16:05] So, where’s Marky? Marky呢
[16:06] God, Marky will be in jail for quite a while. 天 Marky要在监狱待一阵子了
[16:09] She actually had just come from visiting him. 她的确刚探望完Marky回来
[16:11] So it, uh, turns out the glitter was shrapnel grade. 所以 原来亮片算是弹片级别的武器
[16:15] They’re upping my charges 他们提升了对我的指控
[16:17] from prank bomb to non-Arab terrorism. 从恶作剧炸弹到非阿拉伯籍恐怖分子
[16:20] This is where you letting me out 这就是为什么你得
[16:21] of the podium would have really helped. 把我从演讲台放出来啊
[16:23] Why didn’t you just come out? 你干嘛不直接出来呢
[16:24] I couldn’t do it; someone locked me in. 不行 有人把我锁里面了
[16:26] In fact, it was Gob, 事实上 是Gob
[16:27] thinking he was trapping the magician Tony Wonder 他还以为他成功破坏了魔术师Tony Wonder
[16:30] into one of his illusions. 的一次幻术表演
[16:31] Hey, Mark, you guys want to see 嘿 Mark 如果你们想看一个
[16:33] a real failed magician, you might want 完全失败的魔术师
[16:34] to get down to the Opies tonight. 今晚就来Opies
[16:36] It’s going to be hysterical. 场面会非常有趣噢
[16:37] I need you to bail me out, Lindsay. 你得把我保释出去 Lindsay
[16:38] – I need you to use that check. – Oh, I… – 你得用那张支票 – 噢 我
[16:40] I don’t have that check anymore. 我手头没有那张支票了
[16:42] – What? – You told me to rip it up. – 什么 – 你叫我撕掉了
[16:43] I thought you said you didn’t believe in money. 我以为你根本不相信金钱
[16:45] I didn’t until I realized what it could keep me from. 直到我意识到它能让我离开这里
[16:47] Jail’s a lot like Swappigans, 监狱太像交易市场了
[16:48] except there’s only one thing to swap. 除了这里只有一样东西可以交易
[16:50] It’s scary. 太可怕了
[16:51] – Anus tart. – Yep, that’s me – 菊花挞 – 在 是我
[16:54] Oh, God, that could have been me. 噢 天哪 下一个很可能就是我
[16:55] Lindsay, listen to me– I’m scared. Lindsay 听着 我好怕
[16:57] I’m scared, I’m scared, I’m scared. 我好怕 我好怕嘛
[16:58] – I’m really scared. – No touching. – 我真的好怕怕 – 不要接触
[17:00] Actually it’s kind of nice 事实上 有点自己
[17:01] to have a little me time. 独处的时间挺好的
[17:02] Oh, of course, that’s why you were giving Herbert Love 当然啦 所以你昨晚才会把一些你的时间
[17:05] a little you time last night. 给Herbert Love
[17:07] You were flirting with him to get Marky out of jail. 你跟他调情是为了把Marky弄出监狱
[17:10] Well, yeah, that is 对 是啊 那就是
[17:11] what I should have been do– what I did, yeah, yeah. 我本该做的 我做的 对
[17:15] That’s exactly what I should have and did do. 这正是我该做的而且做了的
[17:18] And it’s not that bad an idea, actually. 而且这不算是个坏主意
[17:21] You could get him to do anything ’cause he’s probably 你可以让他做任何事 因为他可能
[17:23] just one of those shallow guys who’s only interested in looks. 就是那群只关注外表的肤浅男人中的一个
[17:25] I miss that. 我真想念这个
[17:27] Missed that. 错过了那个
[17:28] Yeah, you know, maybe it would be 是啊 或许我跟他
[17:29] a good idea if I got in touch with him. 联络联络是个好主意
[17:31] I mean, he did give me his card. 我是说 他给了我名片
[17:35] Although I could never call him. 虽然我永远不会打给他
[17:37] I could call him for you 我可以帮你打啊
[17:38] and I’ll tell him it has to be tonight. 然后告诉他非今晚不可
[17:41] Well, the sooner the better. 越快约好嘛
[17:42] Got to get Marky out of jail. 得把Marky弄出监狱
[17:44] That’s why the sooner the better. 所以才越快越好
[17:46] So Maeby arranged for a meeting 于是Maeby当晚在好莱坞圈内
[17:48] that evening at Hollywood’s exclusive Ealing Club 专享的依灵俱乐部安排了一场约会
[17:50] between Herbert Love and Cindy Featherbottom. Herbert Love和Cindy Featherbottom的约会
[17:53] I like this place. 我喜欢这地方
[17:55] No cameras, no phones. 没相机 没电话
[17:57] Everyone’s cool. 大家都很酷
[17:58] Well, thank you for being willing to meet. 谢谢你愿意见我
[18:01] Meet, greet. 见面 乐意
[18:02] Sure are sweet. 包准甜蜜
[18:04] What a treat. 好个招待
[18:05] What did the lamb say? 然后绵羊说了什么
[18:08] Baa? 叭
[18:09] Bleat. 咩
[18:09] Ah, yes, of course. 对 当然了
[18:11] I was just wondering, 我只是好奇
[18:13] is anything really bad going to happen 聚会上那个蓝人
[18:15] to that blue guy from the rally? 会有什么事儿吗
[18:17] Do you want to press charges? 你想要指控他吗
[18:18] Who can think of Little Boy Blue 当这么件尤物在我面前时
[18:20] – when I’ve got this beautiful face in front of me? -Oh. – 还有谁能想的到那个小蓝人啊 – 噢
[18:23] Thanks, haven’t heard that in a long time. 谢谢 好久没听到这种话了
[18:25] Your cheekbones are even higher than my approval rating. 你的颧骨比我的支持率还高呢
[18:28] Your brain can register my cheekbones? 你的脑子还能定位我的颧骨
[18:31] I’ll register ’em to vote. 我还能让它们给我投票呢
[18:32] Your lips are like a Murphy bed. 你的嘴唇就像折叠床
[18:35] They don’t take up much space, 不占太大空间
[18:36] but they are there when you need ’em. 但总在需要它们的时候出现
[18:38] Okay, you are a poet. 好的 你是个诗人
[18:43] You’re wonderful. 你太棒了
[18:46] But, um, yeah, I-I do want to talk 但是 好的 我想跟你
[18:48] to you about a couple of issues. 讨论一些小事情
[18:49] Can we just have one night where we don’t talk about politics? 我们能好好度过一个不谈政治的夜晚吗
[18:53] Yes, yes, just one night. 好吧 就一晚
[18:56] – We deserve it. – Let’s get a room. – 我们应得的 – 我们去开个房吧
[18:58] Yes– no. 好吧 不
[18:59] What? 什么
[19:00] Uh, I… okay. 呃 我 好吧
[19:02] We can talk in a room, I guess. 在房间里我们也能谈
[19:05] And later, down in the lobby, as Herbert 过了一会儿 在大厅里
[19:07] went off to do some business… 当Herbert去谈正经事的时候
[19:09] You hang tight. 你稍等
[19:11] I’m going to meet with some of my, uh, “Constititutes.” 我得去见几个我的”选民”
[19:14] …Lindsay ran into her brother Michael. Lindsay撞见了她的弟弟Michael
[19:15] – Hi-lo. – Michael? – 嗨喽 – Michael
[19:17] Hi. 嗨
[19:18] – How are you? – Oh, good, good. – 你怎么样 – 很好
[19:20] I almost didn’t recognize you. 我差点没认出你
[19:21] – It’s my hair. – That’s some of it, – 因为我的头发 – 这是部分原因
[19:23] but it’s also, you’re with a guy 还有 和你在一起的那个男人
[19:25] that pretty much represents everything you pretend to hate. 他身上几乎有你假装讨厌的所有特质
[19:27] – Was that Herbert Love? – Great, now I remember – 那是Herbert Love吗 – 棒极了 你这可
[19:29] why we fell out of touch. 提醒了我为什么我们不联系了
[19:30] No, Lindsay, I’m kidding, kidding, kidding, I’m so sorry. 不 Lindsay 我开玩笑的啦 我很抱歉
[19:32] I’m sure that you’re having a great influence 我确信你对他有极好的影响
[19:34] on him, you know. 你知道的
[19:36] Thanks. 谢谢
[19:37] But if you really want to blow him– away, 但如果你真想给他口 致命一击
[19:39] you know the wall issue that everyone is talking about? 你知道大家都在讨论的墙的事情吗
[19:43] The wall between Mexico and the U.S.? 那堵墨西哥和美国之间的墙
[19:45] Tell him to take it down? 叫他拆掉吗
[19:47] Or just not to put it up. No wall yet. 或者不立起来 还没墙呢
[19:49] Oh, no, there’s no– I knew that, yeah. 噢 还没有 我知道这个
[19:51] If you could get him 如果你能让他
[19:52] against the wall, Lindsay… 反对立起那堵墙 Lindsay
[19:55] Well, I had no idea you were this socially conscious. 我真不知道你这么有政治觉悟呢
[19:58] He wasn’t. 他并没有
[19:59] In fact, he was just using her Love connection 事实上 他只是在利用她的情路
[20:02] to make good on a deal he’d struck 以此与他父亲交易
[20:04] to get his father’s movie rights. 以获取他的电影拍摄权
[20:06] Can you help me, then, with Love? 那你能帮我吗 Love那事
[20:09] Of course I will. 当然了
[20:13] If you do something for me. 如果你帮我做点事
[20:16] I would like to use your membership at the Balboa Club. 我想要你在巴波亚俱乐部的会员资格
[20:19] The girl I’ve been telling you about– 我跟你说的那个女孩
[20:20] she likes nice things, and if everything goes well tonight, 她喜欢高档的东西 如果一切进展顺利
[20:23] I think I may want to take her out 我大概今晚会带她出去
[20:24] for a nice dinner. 吃一顿好的
[20:25] You really like this girl? 你真的喜欢这个姑娘
[20:28] – She’s Tracey. – Oh. – 她就像Tracey – 噢
[20:30] Fat Tracey or thin Tracey at the end? 胖Tracey还是快死的瘦Tracey
[20:33] I think, just on this, you owe me the membership. 我觉得 就凭你这句话 你就得给我你的会员
[20:35] You know, we’re kind of maxed out 我们在俱乐部算是
[20:36] at the club, but if you show them my card, 欠了点钱 但如果你出示我的卡
[20:39] I’m sure they won’t turn you away at the door. 我确定他们不会在门口就把你赶走的
[20:43] You’d do this for me? 你肯把这个给我
[20:46] I will if you… 我会的 如果你
[20:47] – Yeah, sure, fine. – Yeah? – 好啊 当然可以 – 是吗
[20:49] Yeah, I’ll talk to him about the wall. 对 我等等跟他说说那墙
[20:52] – Good. -I mean, I want to change politics. – 很好 – 我想推动政治变革
[20:54] – Great. – What’s in it for me? – 很好 – 我有什么好处
[20:57] So not completely change them? 也没全改啊
[20:58] What do you want? 你想要什么
[20:59] Well, actually 事实上
[21:00] I want you to talk to that warden guy 我想让你跟典狱长说说
[21:02] about getting my boyfriend out 把我男朋友弄出来
[21:04] ’cause I really don’t think Herbert’s gonna help with that. 因为我不觉得Herbert会帮我的
[21:06] Well, I have a script notes call with him on Tuesday. 我周二要见他谈谈剧本
[21:10] – Yeah, I’ll talk to Warden Gentles. -Great, thank you. – 好吧 我会和典狱长Gentles说 – 太好了 多谢
[21:12] This is good. 这很好
[21:13] – Of course. – Glad we ran into each other. – 当然 – 碰到你太高兴了
[21:14] If you do something for me. 如果你为我做点事的话
[21:16] I’m making this movie and I need everybody’s rights. 我要拍部电影 但我需要所有人的授权
[21:19] And that’s how Lindsay agreed 于是Lindsay同意
[21:21] – to give Michael her rights for his movie. – I’ll do it. – Great. – 把拍摄权给了Michael – 好的 – 棒极了
[21:23] Thanks. 谢谢
[21:26] That’s it. 就这样吧
[21:26] But it shouldn’t have been 他不该这么早结束的
[21:27] because he should have asked for help getting into a club 他本该寻求帮助进入俱乐部的
[21:30] he was about to discover was members only. 他马上发现那里仅限会员进入
[21:33] – This is a membership place, huh? -It is, – 这里是会员制的啊 – 是的
[21:35] – yes, members only. – Yeah, I’m meeting my son up there. – 仅限会员 – 我要和我儿子在这儿见面
[21:37] Maybe he’s already up there. 他可能已经在里面了
[21:38] Could you maybe page him up there? 你能帮我在里面找一下吗
[21:40] …not get any response, if you like, you can sit and wait… 没答复 您可以坐下来等会儿
[21:41] And when the page proved fruitless… 可发现并没找到时
[21:43] You’re gonna make me look like a big shot in front of my son. Thank You. 你会让我在儿子面前很长脸 谢谢
[21:46] Michael decided to head George Michael off Michael决定撒个小谎
[21:49] before he could get to the club’s lobby with a small lie. 给George Michael的路途制造点麻烦
[21:53] Hey, buddy, it’s Dad. 嘿 伙计 我是你爸
[21:54] Um, I am having real trouble getting up there. 我现在过不去呢
[21:58] Uh, this traffic is unbelievable. 路上堵的要死
[22:00] Which led to a slightly bigger lie… 渐渐变成一个更大的谎言
[22:03] We got a light aircraft right in the middle of the freeway. 高速公路中间停了一架小型飞机
[22:06] – You know? -… and then some effort to make it foolproof. – 你知道吗 – 然后给这个谎润色了一下
[22:08] Um, and, uh, the kicker is that there’s no news crew. 然后更扫兴的是没有媒体在这儿
[22:11] I mean, I guess they can’t get in either ’cause of the traffic, 我猜他们可能进不来吧 路这么堵
[22:13] so no one’s going to be able to see this. 所以没人能看到这场景
[22:16] But perhaps, 但或许
[22:17] had Michael not have lied, 如果Michael没撒谎
[22:18] he wouldn’t have felt suspicious when, moments later, 他儿子一会儿后再打给他时
[22:21] – he received a return call from his son…-You know what? – 他就不会起疑 – 你猜怎么着
[22:23] I bet we’re sitting in the exact same traffic. 我俩肯定堵在同一个地方了
[22:25] – This is a mess.-… canceling the get-together entirely. – 简直一片混乱 – 彻底的取消了见面
[22:28] Oh, God, they’re forcing us off. Oh, they’re closing the lanes. 噢 天哪 他们强行赶走我们 道路关闭了
[22:31] Meanwhile, in Herbert’s hotel room, 这时 在Herbert的房间里
[22:33] Lindsay was worried she was Lindsay正担心着
[22:34] too quickly abandoning her principles. 会不会太快放弃原则了
[22:36] Wait… I can’t do this 等等 我不能这么做
[22:39] unless you promise to be against the wall. 除非你保证你靠墙[反对那堵墙]
[22:42] What the hell? 当然了
[22:44] It’s better for my back anyway. 对我的背也有好处
[22:46] Thank you. 谢谢
[22:51] That was so not quick. 这可有一阵子啊
[22:54] Well, I paid for six hours. 我订了六小时
[22:55] I want to get my money’s worth. 我想物有所值
[22:56] Imagine what would have happened if you had the room 想想看如果你订了整晚房间
[22:58] for the whole night. 会怎么样
[22:59] Oh, I got it for the whole month. 噢 房间我订了一整个月
[23:02] You crack me up. 你真是匹种马
[23:04] God, can you believe this is happening? 天哪 你能相信吗
[23:05] I mean, we’re such opposites and yet we’re so in synch. 我是说我们如此对立却产生共鸣
[23:08] – It’s like we finish each other’s… -Sandwiches? – 就像我们能接上对方的 – 三明治
[23:11] What’s the point of raising funds if I’m eating sandwiches? 我筹了那么多资居然吃的是三明治
[23:14] I got something for you. 我有东西要给你
[23:15] Oh, really? 噢 真的吗
[23:20] And perhaps it was the heart that made her wonder 或许是这颗心让她认为
[23:23] if Herbert was the Love the Four Seasons shaman spoke of. Herbert也许就是四季酒店的巫师说的真爱
[23:27] When love is near, your heart will be happy. 当真爱来临时 你的心会感到愉悦
[23:30] This way 如此一来
[23:31] you’ll always have a little Love near your heart. 总会有一个小小的”我”在你身边
[23:37] – Aah, Jesus Christ! – Oh! – 啊 上帝啊 – 噢
[23:39] – I’m sorry. – Why would you do that? – 对不起 – 你干嘛那么做
[23:40] No, I thought it was cute, I saw it in a movie. 我以为这样很甜蜜呢 我在电影里看过
[23:42] – Okay? – Okay, okay, great, thank you. – 好吗 – 好吧 很好 谢谢
[23:43] Oh, I feel so special. 让我感到很我很特别
[23:44] You are special. 你的确很特别
[23:46] Lindsay wasn’t special, Lindsay一点也不特别
[23:48] but he’d gotten the necklaces on special. 但他的确是特价的时候买的项链
[23:50] So, when can I see you again? 所以 我什么时候能再见你
[23:53] The only way we can see each other 唯一的办法就是
[23:54] is if you work for my campaign. 你来我的竞选团队
[23:57] You are going to be my key advisor. 你来当我的核心顾问
[24:00] She would be enacting social change after all. 如此一来她就真的可以推动变革了
[24:03] I would like that very much. 我很乐意这么做
[24:05] She’s going to need a key to my room, 给她拿把我房间的钥匙
[24:07] and I’d advise you to use it when I call you. 而你在我打给你的时候再去
[24:12] Since Herbert couldn’t officially spend money 由于Herbert不能光明正大的
[24:14] on Lindsay, and Lindsay hadn’t told Herbert 花钱在Lindsay身上 而Lindsay也没有
[24:16] – who she really was… – Uh, why don’t you go – 告诉他她的真实身份 – 你先进去
[24:18] – make the rounds, and, uh, I’ll get us checked in. – Okay. – 走走吧 我去登记 – 好的
[24:20] …Lindsay had to pay for dinner Lindsay不得不照她原来的
[24:21] – the way she always had… – Uh, Bluth. – 方式买单 – Bluth
[24:23] – I made a reservation. – …by secretly putting it – 我有预约的 – 偷偷的把帐记在
[24:25] – on her family tab. – Hi-lo. Nice to meet you. – 家族名下 – 嗨喽 很高兴见到你
[24:27] Oh, I’m sorry, the Bluths have been seated. 噢 抱歉 Bluth已经坐在里面了
[24:29] But she wasn’t the only Bluth 但她不仅是唯一一个
[24:31] pretending to be something they weren’t that night. 今晚伪装身份的Bluth
[24:33] Who’s the cheap redhead? 那个俗气的红头发是谁
[24:36] Well, hello. 你好啊
[24:38] Hello. 你好
[24:39] Indeed. 很高兴
[24:41] Look at you. What are you doing here? 看看你 你在这儿干嘛
[24:43] I need the membership. I’m taking my boss out to dinner. 我需要会员卡 我带我老板出来吃饭
[24:45] It’s too late. I already made a deal with Dad for it. 太迟了 我已经和老爸达成协议了
[24:47] This is why I had to ask you for the in with Herbert Love. 所以我才需要你打通Herbert Love
[24:50] Exactly, and that’s why you are leaving, 确实 所以你才要离开
[24:52] and I’m going to stay because I’m the one who did the favor. 而我留下 因为我是那个帮你的人
[24:53] I got Love against the wall. Plus I’ve got to impress him. 我让Love反对墙了 而且我得让他印象深刻
[24:56] He’s making me part of his campaign. 他要让我加入竞选团队
[24:57] I’m sorry, there seems to have been a mix-up. 抱歉 似乎有点小误会
[25:00] – A merry one. – Oh. – 愉快的误会 – 噢
[25:01] A merry one. I already paid you back for the favor when 愉快的误会 我已经回馈你了
[25:03] I talked to the warden about getting Marky out of prison. 我跟狱警说过把Marky弄出来的事儿了
[25:06] Oh, God, not now. 噢 天哪 别现在啊
[25:08] – When? – I don’t know, but listen. – 什么时候 – 不知道 听着
[25:09] I haven’t been on a date in a very, very long time, 我已经好久好久没有跟人约过会了
[25:11] and she’s already going out with Ron Howard 而且她跟Ron Howard约会过
[25:12] so I need to impress her. 所以我得让她印象深刻
[25:13] Actually, it was Ron’s daughter, 事实上 她是Ron的女儿
[25:15] but Michael still didn’t know that. 但Michael还不知道这事儿
[25:17] Great to see you. And you look so good. 很高兴见到你 你看起来棒极了
[25:19] So do you. I do hate the campaign, 你也是 我很讨厌那个竞选团队
[25:21] okay, but I’m changing him. 但是我会改变他的
[25:22] I’m his key advisor. 我是他的核心顾问
[25:24] Although without an office, 虽然连办公室都没有
[25:25] she was forced to advise him in the back of his limo. 她不得不在轿车后座上给他”建议”
[25:28] And soon she was advising him all over town. 很快整个镇都留下了她”建议”的痕迹
[25:31] And he respect me for it. 他为此而尊重我
[25:32] He respects me for who I am. 他尊重我的本质
[25:33] So does mine. Listen, we’ll share it, okay? 我这边也是 听着 我们一起吃 好吗
[25:36] – Okay. – Got it? Great. – 好的 – 同意了 很好
[25:37] Oh! My name is Cindy Featherbottom. 噢 我名字叫Cindy Featherbottom
[25:39] Right. Oh, and I-I used to be a real estate tycoon, 好的 噢 我以前是个地产大人物
[25:42] now I’m an impressive producer. Got it? 现在我是个大咖制作人 了解了吗
[25:44] – Got it. – Eat light. – 知道了 – 别吃太多
[25:45] This is my date. This is Rebel Alley. 我的女伴 Rebel Alley
[25:48] Oh, and my boss, Herbert Love. 这是我老板 Herbert Love
[25:49] – Hi-lo. – Hi-lo? – 嗨喽 – 嗨喽
[25:51] Just like your plan to hurt the poor. 就像你损害穷人利益的计划
[25:54] I thought that was about neglecting the poor. 我还以为是忽视穷人
[25:56] I guess the special tonight is red snapper. 今晚的特餐似乎是红鲷鱼[贱人]
[25:58] How do you know this woman? 你怎么认识这女人的
[26:02] Uh, she is… um… 呃 她是
[26:09] I just, I mean… 我只是
[26:11] – High school. – Brother and sister. – 高中同学 – 姐弟
[26:12] We can’t be brother-sister– she knows about the family. 不能是姐弟 她知道我们家的事
[26:14] – We don’t. – Just met. – 不认识 – 刚见面的
[26:15] Yeah, so, but let’s eat. 对 开饭吧
[26:17] And that’s how Lindsay found herself 于是Lindsay发现
[26:19] on a very awkward double date with her brother. 她与她弟正处于一场尴尬的四人约会
[26:22] Is everybody’s food as delicious as my side salad? 大家的附餐沙拉都和我一样的美味吗
[26:25] And a couple of glasses of white wine in, 几杯干白下肚之后
[26:27] Rebel started to espouse her liberal agenda. Rebel开始阐述自己的自由主义立场
[26:30] It’s just a little hard to sit two feet away from someone 坐在一个不支持支付女性避孕的人
[26:32] who doesn’t believe in paying for a woman’s contraception. 两尺远的地方还是有点困难的
[26:35] Well, to be fair, no, he does pay for the room. 说句公道话 他开房钱还是会付的
[26:38] Is there anything better than the great American scallop? 还有什么比美国扇贝更美味的吗
[26:41] Look how he changes the subject. 看他转换话题多娴熟啊
[26:43] Aren’t you glad your teenager’s not here to see this? 不庆幸你小孩没来见到这个人渣吗
[26:45] You have a teenager? 你有个小孩
[26:47] I’m a movie prod… 我是个电影
[26:49] Movie producer. 电影制作人
[26:51] Producing a movie right now– Rebel’s in it 正制作一部电影 Rebel代表
[26:53] – for Imagine Entertainment. – Oh! – “想象影业” – 噢
[26:56] Is that Ron Howard’s company? 那不是Ron Howard的公司吗
[26:58] – Uh, yeah. – Yes. – 对 – 是的
[26:59] I don’t want to be the one to say it, but I hate that guy. 我不太想这么说的 但我很讨厌那家伙
[27:02] He’s just another Hollywood liberal big shot. 又是一个好莱坞自由主义大人物
[27:05] Oh. There are a lot of those Ron Howards out there 噢 的确有很多像Ron Howard那样的人
[27:07] that do abuse their power, 滥用他们的权利
[27:09] but I will tell you, sir, that I do not do that. 但我告诉你 先生 我不会那么做
[27:12] Well, don’t you have to have power to abuse the power? 难道你不得先有能滥用的权利吗
[27:15] Um, I am not going to sit here and defend Ron Howard 我可不会在这儿为Ron Howard辩护
[27:18] to someone who’s never achieved half of what he’s achieved. 特别是跟一个连他一半成就都没达到的人
[27:22] Are you saying that to him or to me? 你是在跟他说还是我
[27:23] I forgot how touchy 我都忘了这些
[27:24] these Hollywood people can be. 好莱坞人多么易怒
[27:26] Oh, I’m not. I’m not. Are you saying that I am? 噢 我才没 你是在说我易怒吗
[27:28] Maybe Ron Howard is, but I-I mean, I don’t know. 或许Ron Howard是 但我不知道
[27:30] But I’m not. And I am also not 我肯定不是 但我肯定
[27:32] one of those Beverly Hills billionaires 不是那些贝弗利山上的亿万富翁
[27:34] who can’t go two minutes without putting his phone to his… 连两分钟都离不开他的手机
[27:36] I got to take this. Hold on one second. Hello? 这个我得接 稍等 喂
[27:40] Hey, George Michael. You stuck in traffic, pal? 嘿 George Michael 你还堵着呢吗
[27:42] No, I just feel terrible that we couldn’t get together 不 我只是很难过我们昨晚
[27:44] the other night and, uh, I miss you, you know. 没能聚一聚 我很想你 你知道
[27:47] But I’m free all night if you wanted… 但我今晚有空 如果你想
[27:48] Well… listen, I-I… I’m in the middle of a film meeting… 听着 我 我在开一个电影的会议呢
[27:53] But Michael was still stinging… 但Michael心里还有疙瘩
[27:54] …over his son not making it to the Ealing Club… 对于他儿子没能到伊灵俱乐部的事儿
[27:56] I’ve got these people in politics involved and I just… 这里有一些政治人士 我不能
[27:58] You know, I can’t get away this time, you know. Maybe… 我走不掉 你知道的 或许
[28:00] …even though Michael had lied to him about it first. 虽然是Michael先骗人家的
[28:03] You know, just, I’m a super busy guy. 你知道 我很忙
[28:05] – And back at the table… – So… – 回到餐桌那儿 – 所以
[28:06] I can’t believe that a woman would support this guy. 真不敢相信还有女人会支持这家伙
[28:08] …Lindsay found herself torn… Lindsay正踌躇于
[28:10] And I assume by being with him, you just parrot his values. 我推测你和这人在一起 只是单纯附和他的立场
[28:14] – …between who she was with… – I don’t appreciate you – 她在一起的人 – 你这么说
[28:16] saying that, okay? 我很不开心
[28:17] I have my own values, Rebel, 我有自己的立场 Rebel
[28:19] and believe it or not, they’re closer to yours than you think. 不管你信不信 我们的立场比你想的要接近
[28:21] …and who she wanted to be. 和她想成为的人之间
[28:23] ‘Cause I do appreciate you saying that. 不过我很高兴你这么说了
[28:25] But what do I know? I’m just some shallow Hollywood… 我又知道什么呢 我只是个肤浅的好莱坞
[28:28] Oh, God, I’ve got to get this. 噢 我得接下这个
[28:30] It could be my agent. Hello? 可能是我的经纪人 喂
[28:33] Now that is one redhead 出现了一个
[28:35] I do not want to have sexual relations with. 我完全不想与她滚床单的红发女
[28:39] – Well… – So… are we having dessert? – 好吧 – 那么 我们要吃甜品吗
[28:42] – No. – No. Uh-uh. – 不 – 不 不
[28:43] Well, I don’t want to be the one to say it, 不想这么说的
[28:45] but if we are not going to have dessert, 但如果我们没要吃甜品
[28:47] – then I think I am going to leave. -Oh, no. – 那我要走了 – 噢 不
[28:50] But-but we’re going to discuss those new positions tonight. 但我们今晚得讨论那些新定位[体位]啊
[28:52] Wasn’t that the plan? 不是这么计划的吗
[28:54] I think the best position for me to be in tonight 我认为我今晚最好的计划就是
[28:56] is with my wife, 和我老婆一起
[28:58] and tomorrow I’m taking my wife and children 然后明天我要带我老婆和孩子
[29:01] to see the beautiful American ocean. 去游览美丽的美国海洋
[29:09] Lindsay was trying to figure out who she was, Lindsay正思考着她到底是谁
[29:13] when she ran into the man who couldn’t tell either. 此时她遇见了一个同样不知道她是谁的男人
[29:16] Lindsay Lindsay?
[29:17] – Oh, Lindsay. – Marky. – 噢 Lindsay – Marky
[29:19] I did it. I beat the system. 我做到了 我击败了体制
[29:21] I got out my way. 凭借一己之力
[29:23] I thought my brother asked Warden Gentles 我以为是我弟弟叫典狱长Gentles
[29:25] – to get you out. – No, I mean from the Dumpster. – 把你弄出来的 – 不 我是说垃圾车
[29:27] You wouldn’t believe the scallops they’re throwing away here, 你不会相信他们丢了多少扇贝
[29:29] but I got out of that Dumpster my way. 但我还是凭借一己之力把自己弄出来了
[29:32] I’ve really missed you. 我真的很想你
[29:34] Yeah, I missed you, too. 对 我也很想你
[29:36] I feel like I really lost my way for a while. 我觉得我迷失了生活轨迹好一阵子
[29:39] Me, too. It’s almost like 我也是 就好像
[29:40] maybe we shouldn’t skip town after this next one. 下一桩事后我们不该逃出镇子
[29:43] Next one? Another paint bomb? 下一桩 再来个颜料炸弹
[29:46] No, a real one. 不 真正的炸弹
[29:47] On the Cinco de Cuatro, Love’s boat is going to… 在”五四节” Love的船将要
[29:51] – Sink-o. – …go into the… Yes, sink-o. – 沉没 – 沉入 对 沉没
[29:53] See, the coast guard is going to be busy that night, 海岸警察当晚一定会很忙
[29:55] so after it’s done, we slip away 所以事成之后 我们逃走
[29:57] and make our way down to Mexico and reunite with Mom. 逃去墨西哥和我妈团聚
[29:59] I just have to find a boat that won’t get chorizo 我只是得找艘螺旋桨不会被西班牙辣肠
[30:01] – caught in the propeller. – Lindsay was torn. – 卡住的船 – Lindsay又纠结了
[30:04] Her head was with Marky… 她的理智与Marky在一起
[30:06] but it was Love who was close to her heart. 但她的心更靠近Love
[30:09] So the next night at Cinco, she felt she had no choice 所以”五四节”当晚 她别无选择
[30:13] – but to betray one – Herbert. – 只有背叛一个 – Herbert
[30:14] – to protect the other. – Hi. Um, listen. – 来保护另一个 – 嗨 听着
[30:17] I’m here undercover because I have some inside information 我是偷偷跑来的 我有些内部情报
[30:20] that you really need to know about. 你必须知道的消息
[30:22] But as it turned out, Herbert had 但结果发现 Herbert
[30:24] some undercover information for her, too. 也有些秘密情报要告诉她
[30:26] I cannot be under the covers with you anymore. 我不能再跟你偷偷摸摸了
[30:29] It’s over between us. 我们结束了
[30:30] My wife found out and I told her there was nothing emotional, 我老婆发现了 所以我跟她说我们没有感情
[30:33] that you were just a prostitute. 你只是个妓女
[30:35] – I’m not a prostitute. – Oh, I know, I know. – 我不是妓女 – 我知道
[30:38] The point is, we are through. 关键是 我们结束了
[30:40] Here’s a little severance package 这里有些补偿金
[30:41] for servicing my package. 谢谢你的”服务”
[30:43] Lindsay tried to throw the money in his face, Lindsay试图把钱甩在他脸上
[30:46] but she didn’t have the muscle memory for it. 但她的肢体没有这方面的经验
[30:50] – She’s keeping it. – Oh, good. – 她收下了 – 很好
[30:51] And don’t forget to vote. 别忘了投票噢
[30:53] This isn’t over. 我跟你没完
[30:54] I’m not some taco you can throw into the bay. 我可不是你能随便丢的墨西哥卷
[30:58] – Lindsay wanted to get back at Love… – I can’t do this. – Lindsay想要报复Love – 我做不到
[31:03] but not by blowing him up 但不是通过炸掉他的船
[31:05] and heading to Mexico to be with Marky’s awful mother. 逃去墨西哥和Marky糟糕的母亲重聚
[31:10] And that’s when she ran into her own awful mother. 于是此刻她撞见了她糟糕的母亲
[31:14] Mom. What are you doing here? 妈 你在这儿干嘛呢
[31:16] Lindsay. I thought you were a hooker. Lindsay 我还以为是个妓女呢
[31:18] – Again. – It’s a wig. – 又一次 – 是个假发
[31:20] No one recognizes me in it. 没人认得出我
[31:22] Oh, I recognized you. 噢 我认出来了
[31:23] Let me rephrase that more kindly. 我用更友好的方式说一遍
[31:26] I hear you’re hooking now with Herbert Love. 我听说你在卖身给Herbert Love
[31:29] – It’s called hooking up. – Oh. – 那算作勾搭 – 噢
[31:31] And, yeah, I got a little sidetracked, 是的 我有些走偏了
[31:33] but I know who I am now. 但我知道我是谁了
[31:35] I’m back to being severely liberal. 我回到自由主义道路上了
[31:37] Well, like I said, 就像上次
[31:38] the one time you were nice enough to visit me, 你突发良心来看我时我说过的
[31:40] you are who you are– 你就是你
[31:42] a blonde, waspy Orange County princess 一个金发 奥兰治县上流社会
[31:45] who doesn’t care about anything but herself 以自我为中心的公主
[31:46] and that’s okay. 这没什么
[31:48] Ah, sarcasm. 啊 又是嘲讽
[31:51] No, I’m a Bluth and so are you. 不 我是Bluth 而你也是
[31:55] You really know how to twist the knife. 你真擅于落井下石
[31:57] But you are right about one thing. 但你说对了一件事
[31:59] Lindsay was done pretending to be red. Lindsay终于结束装作红发
[32:01] I don’t need this anymore. 我不需要这个了
[32:04] And she decided the best way to get back 然后决定了最好的报复
[32:06] at her mother and Herbert Love 她妈和Herbert Love的方式
[32:09] was by working for their mutual rival. 通过为他们共同敌人工作
[32:11] Lucille 2. I’ve got great news. Lucille二号 我有好消息
[32:14] I’m finally available to become your campaign manager. 我终于决定当你的竞选经理了
[32:17] Oh, that’s lovely, dear. 噢 我很高兴 亲爱的
[32:19] But I found someone more qualified than you. 但我找到了更适合的人选
[32:23] Hello, Lindsay. 你好 Lindsay
[32:25] Sally Sally.
[32:26] It was Sally Sitwell, a woman 这是Sally Sitwell
[32:27] who’d long been Lindsay’s rival. Lindsay多年的宿敌
[32:30] – It’s been a while. – Mm. – 好久不见啊 – 嗯
[32:31] How is she more qualified than me? 她怎么会比我更适合呢
[32:33] She has integrity. 她很正直
[32:34] And look at this hair. 而且看看她的头发
[32:36] Look at this beautiful, long hair. 看看这美丽的长头发
[32:39] I made you a banner. 我还帮你做了横幅
[32:41] Look, I can really help this campaign. 我真的能在竞选上给你帮助
[32:43] You already have, more than you know. 你已经帮了 远比你知道的多
[32:45] Now, give her a little show-and-tell. 给她展示描述一下吧
[32:49] Show-and-tell? 展示描述
[32:50] Oh, she just means these photos 噢 她是指这些照片
[32:53] of Herbert Love with a mystery redhead Herbert Love和一个神秘红发女子
[32:55] he’s cheating on his wife with. 他背着他老婆偷人
[32:57] Who took these? 谁拍的
[32:58] The first two were taken by the security camera 头两张是艾伯森超市停车场的
[33:01] in the Albertsons parking lot. 安保摄像头拍的
[33:03] And the third was left in the photo booth at the Ealing Club. 第三张是伊灵俱乐部的照相亭找到的
[33:06] God, that was a photo booth? 那是个照相亭啊
[33:09] No one can know about this. 不能让人看到这个
[33:11] Oh, I’m afraid they’re going to. 恐怕大家都要看到了
[33:13] Lucille has copies– she wants to go viral with this. Lucille印了很多 她要大肆传播
[33:16] Herbert Love with his hooker? Herbert Love和妓女
[33:18] She’ll win for sure. 她赢定了
[33:19] I can’t let her do that. 我不能让她这么做
[33:21] I don’t think you can stop her. 我想你阻止不了了
[33:25] Anyway, it was so great running into you again. 总之 碰到你真的太开心了
[33:27] Lindsay was horrified Lindsay害怕
[33:29] that the world would view her 全世界都要把她
[33:30] – as Love’s prostitute. – Vote for Love. Vote for Love. – 看作Love的妓女 – 投给Love 投给Love
[33:32] And then Lindsay ran into someone else 此时Lindsay遇见了另一个
[33:34] – who was looking for Love. – David. – Who are you? – 在寻找Love的人 – David – 你谁
[33:35] I’m Cindy Featherbottom. 我是Cindy Featherbottom
[33:37] I’ve been looking for you. 我正找你呢
[33:38] Love’s gone missing and I’ve got to find someone Love不见了 我得找个人
[33:40] to jump onto that stage and to show everyone here 上台去告诉众人
[33:43] that we are the party that has complete con-con… 我们党派拥有全面的控 控
[33:46] Complete con-con-con… 全面的控控
[33:48] – con-con… Complete… – …trol? – 控控 全面的 – 制
[33:50] Giant. …trol. 强大控制
[33:52] And that’s when Lindsay found an opportunity… 此时Lindsay找到一个机会
[33:55] – I’ll do it. – to put a spin on the looming – 我来做 – 来扭转这个
[33:57] – photos scandal. – Oh, my God, thank you, thank you. – 艳照丑闻 – 噢 天哪 谢谢你
[33:58] And I’m so sorry about that giant crack earlier. 之前撕破脸真是太抱歉了
[34:01] Okay, raise the mics, everybody! New speaker! 好的 麦克风立起来 所有人 新演讲者
[34:05] So, like many before her, 于是 像许多前人一样
[34:07] Lindsay would accuse Herbert Love… Lindsay要指控Herbert Love
[34:09] Can I have everyone’s attention? 大家注意一下
[34:10] …of sexual harassment. 性骚扰
[34:13] I am Herbert Love’s “Key advisor.” 我是Herbert Love的核心顾问
[34:18] But first she had to turn his supporters against him. 但首先她得挑拨他的支持者
[34:21] Listen, I have a few things I’d like to tell you 听着 我有些事想跟你们说
[34:23] about Herbert Love. 关于Herbert Love
[34:25] Love wants to put up a wall. Love想要立一堵墙
[34:28] No, no. 不
[34:29] I mean, not just any wall. 我是说 不是随便一堵墙
[34:32] A wall to keep out the Mexicans. 一堵阻挡墨西哥人的墙
[34:37] Oh, wow, what a great crowd, uh… 噢 哇 这么热烈啊
[34:39] And that’s when the blowback began. 此时暴动开始了
[34:42] Checkmate! 将军
[34:45] But no, you don’t understand. 不 你们不懂
[34:46] He wants to separate… 他想要分裂
[34:50] – Viva Mejico. – That’s my necklace. – 墨西哥万岁 – 那是我的项链
[34:57] What-what’s going on? 怎么回事
[34:58] The marauders, lady, a bunch of young Mexicans– 掠夺者 女士 一群墨西哥年轻人
[35:00] they’re taking over Cinco de Cuatro. 他们要控制”五四节”
[35:02] They don’t find it funny anymore. 他们不再觉得这个节日有趣了
[35:04] But that was my necklace. I mean… God. 但那是我的项链 天哪
[35:08] They don’t belong here, we belong here. 这不是他们的地盘 是我们的
[35:13] I mean, someone should put up a wall. 我是说 该有人立堵墙
[35:17] But that’s when Lindsay found herself 此时Lindsay发现她自己正
[35:19] – saying this… – Yeah. – 这么说 – 对
[35:21] We should put up a wall. 我们该立堵墙
[35:23] Put up this wall. 立堵墙
[35:26] Put… up… this wall. 立起这堵墙
[35:30] Put up this wall! 立起这堵墙
[35:32] …which was originally her mother’s idea. 而这当初正是她母亲的主意
[35:36] Although it was horrible news for her father. 而对于她父亲来说是个坏消息
[35:38] – Put up this wall! – And that’s when Lindsay – 立起这堵墙 – 正是此刻Lindsay
[35:41] found out who she really was. 发现了真我
[35:43] My name is Lindsay Bluth, and this is who I am. 我的名字叫Lindsay Bluth 这就是我
[35:50] A Bluth, 一个Bluth
[35:51] She’s a game changer. 她扭转了局势
[35:52] just like her mother. 就像她母亲
[35:55] on the next Arrested Development 接下来的<发展受阻>
[35:58] Herbert Love is discovered in a coma. Herbert Love被找到时陷入了昏迷
[36:01] They think it happened during the blowback. 他们认为意外是在被爆照时发生的
[36:03] They found him behind the Kick a Goat. 他们在”踹山羊”后面找到了他
[36:04] The doctors say he may come out of it in a week to ten years. 医生说他可能十天醒来也可能十年
[36:08] So I have one question for you. 所以我有个问题要问你
[36:10] – Would you consider… – Yes. – 你愿意 – 愿意
[36:12] – Would you consider… -Yes. – 你愿意 – 愿意
[36:13] – Would you consider… – Yes. – 你愿意 – 愿意
[36:15] Would you consider running in his place? 你愿意顶替他的竞选位置吗
[36:18] – Yes. – Fantastic. – 愿意 – 太棒了
[36:20] Sweetheart, could you work his thumb? 甜心 能过来掰掰他的手指吗
[36:21] And she even gets Herbert’s endorsement. 她甚至得到了Herbert的公开支持
[36:24] And Annyong tries to stick 而Annyong想敲
[36:26] the Bluth family for a tomato juice 布鲁斯家族一杯番茄汁
[36:28] that costs him $700 最后发现欠了700块
[36:31] and ultimately his freedom. 赔上了他的自由
[36:33] Good-bye, Annyong. 再见 Annyong
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme