Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:10] Hollywood Boulevard at night 夜幕下的好莱坞大道
[00:12] is the playground of the hip, young and successful. 是潮人和富二代的聚集地
[00:15] It was into this world that Gob Bluth had finally arrived, Gob Bluth终于来到了这里
[00:20] surrounded for the first time in his life 生命中第一次感受到
[00:22] by a group of admirers 被大批粉丝
[00:24] that comprised L.A.’s latest young elite. 追捧为洛杉矶新星的感觉
[00:28] There was Mark, a pop star who had a level of fame 这是Mark 流行歌星
[00:31] he could neither appreciate nor handle. 视名气如浮云
[00:34] Trout, a Southern boy who had Trout 南方小男生
[00:36] a Northern man’s taste in women. 却有着北方汉子的审美观
[00:39] J.B.J., a weekend weatherman, all-week party boy J.B.J. 周末气象员 派对达人
[00:43] and a huge disappointment to his father. 被他父亲视为人生污点
[00:46] Chris K, who was a lot like Trout, Chris K 几乎是Trout的翻版
[00:49] but without the accent. 不过没有口音
[00:51] Oakwood, a studio teacher, Oakwood 表演老师
[00:52] who might have had his own entourage, 差一点就能配上随从
[00:54] if his part hadn’t been cut 如果他在<摩登家庭>
[00:56] from the pilot of Modern Family. 里面的戏份没有被剪掉的话
[01:00] And, of course, there was the man they called Getaway. 当然 还有这位被称为”逃脱男”的
[01:03] Gob had come far in the year since his girlfriend, Gob得此称号还得从他女朋友
[01:06] was less than an hour from turning 18. 快要满18岁那天说起
[01:08] Let me run the clock down on this thing. 让我来加快一下这件事的速度
[01:10] Why don’t you just go change into something a little less… 要不你去换件能看得过去的衣服
[01:14] unflattering, and… I’ll, uh… 然后 我就
[01:15] And he was getting everyone in the mood for romance. 他把大家的心情都调到了浪漫模式
[01:17] Guess I’ll take my clothes off. 我还是把我的衣服脱下来吧
[01:19] While Ann less-unflattered herself up, 然后Ann也换了件还不错的衣服
[01:22] Gob had an unexpected visitor– Gob迎来了一位不速之客
[01:24] Ann’s ex-boyfriend George Michael, Ann的前男友George Michael
[01:27] who, as it turned out, hadn’t completely let go 很明显 他还没接受恋情
[01:31] of the relationship. 成为过去时
[01:33] You’re lucky that I’m chasing 你得庆幸我在追
[01:34] after our girlfriend, or I’d have to flatten you! 咱俩的女朋友 要不我肯定揍你
[01:39] Whew! Way to plant, Ann. 干得漂亮 Ann
[01:41] You told me George Michael knew about us. 你告诉我George Michael知道我们的事
[01:43] Well, he does now, my darling plant. 他现在知道了啊 亲爱的Plant
[01:46] Ann Ann.
[01:47] And… 然后
[01:48] after I dazzle everyone tonight on the Queen Mary, 等我今天在”玛丽皇后号”上炫一把
[01:52] my magic career will take off 我的魔术生涯就会飞黄腾达
[01:53] as surely as there’s a mouse behind your ear. 就跟你耳朵后面有只老鼠一样真
[01:58] Well, as surely as there’s a mouse behind your ear. 好吧 就跟你耳朵后面有只老鼠一样真
[02:06] Mouse behind… 老鼠在
[02:07] Okay, you are like the only person I know 服了 你大概就是传说中的
[02:09] who doesn’t just love magic. 对魔术无爱的人了
[02:10] A poll would confirm she was far from alone. 有调查显示这种人多了去了
[02:13] …for the fifth year in a row, 连续五年
[02:14] your least favorite entertainers are… 最不受欢迎表演者就是
[02:17] magicians. 魔术师
[02:18] A close second, talk show side-kicks. 其次是 脱口秀的”捧哏”
[02:21] Hmph! 我去
[02:22] – you, too, America. – …’cause I quit. – [哔]美国的 – 我不干了
[02:25] Well, you have to make things right with George Michael, 你快去把George Michael哄好
[02:27] otherwise you don’t get to fourth base. 要不别想上”四垒”
[02:29] Of course, Ann’s concept of fourth base… 当然 Ann对”四垒”的定义
[02:33] …was very different than Gob’s. 跟Gob差了十万八千里
[02:36] But you have to promise me you’ll always be faithful. 但你得答应我要守身如玉
[02:39] Faithful Of course I can be faithful. 守身如玉 我当然可以
[02:42] Until tonight, when we’re together, you know… 等到今晚 我们两个
[02:44] Oh! Until tonight! 守到今晚啊
[02:45] Well, of course I can be faithful– don’t be stupid. 我肯定能守住 别胡思乱想了
[02:48] You think I can’t keep it in my pants 你觉得我把持不住
[02:49] in front of a bunch of doggy old women and my family 守着一堆老女人和家里人
[02:51] Don’t be stupid. 别担心了
[02:53] Who am I gonna hit on, stupid 我还能调戏谁呢 小傻瓜
[02:55] My sister Lindsay 我妹妹 Lindsay
[02:57] Don’t be stupid. 没可能啦
[02:58] She’s my sister; that’s gross. 她是我亲妹妹啊 太龌龊了
[03:01] Now… 现在
[03:02] you… 你
[03:05] have got some mice to scoop out of the sea. 得把那几只老鼠给我捞上来
[03:08] Now the story of a family 故事是关于一个
[03:10] whose future was abruptly canceled, 突然失去未来的家庭
[03:13] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[03:15] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[03:20] It’s Gob’s 欢迎收看Gob的
[03:21] Arrested Development. <发展受阻>
[03:25] On the day of the Queen Mary party, “玛丽皇后”号上开派对那天
[03:27] Gob remained faithful to Ann, Gob为Ann守身如玉
[03:29] even in the face of tremendous temptation. 即使面对巨大的诱惑
[03:32] – Unrelated. – But there would be – 没血缘关系 – 但是并没有
[03:34] no career-making magic show. 开启职业生涯的魔术表演
[03:37] It seemed the only “Her” 看起来那天Gob
[03:39] Gob would be getting off that day 能把到的唯一一个”她”
[03:41] was the Queen Mary. 就是”玛丽皇后”号
[03:42] But then the Queen changed course, 然后皇后号就改变了航向
[03:44] heading back to shore before crashing into the jetty 开回岸边 差点撞上码头
[03:47] and leaving most of its occupants all wet. 船上的人都成了落汤鸡
[03:49] I want all of these on the insurance form, okay 我希望能把这些也列上理赔清单
[03:50] These are all part of an act I was going to do. 这些都是我本来打算表演用的
[03:52] Two drowned white doves, for “Flowers to doves.” 两只淹死的鸽子 为了表演”花变鸽子”
[03:55] This was a rabbit, 这曾是只兔子
[03:57] for “Doves to rabbit”– also drowned. 为了表演”鸽子变兔子” 也被淹死了
[04:00] These were mice… 还有几只老鼠
[04:01] For “Rabbit to mice.” 为了表演”兔子变老鼠”
[04:03] No, that can’t be done. 这可变不了
[04:07] No, these were part of a something 这些是为了表演
[04:08] I called “Mice-a-laneous.” 我叫它”老鼠变变变”
[04:10] “Mouse in purse.” “Mouse in drink.” “钱包里有老鼠” “饮料里有老鼠”
[04:13] “Here’s a mouse, now it’s gone.” “老鼠来无影去无踪”
[04:17] How’d he do dat 他是怎么做到的
[04:18] But it was another man that Gob 但是这里还有一个人
[04:20] needed to make things right with… 需要Gob搞定
[04:22] George Michael George Michael…
[04:23] …if he was ever going to deflower Ann Veal. 如果他想爬上Ann的床
[04:26] Uncle Gob. Gob伯伯
[04:28] Are we good 我们和好了
[04:32] No. 没有
[04:32] No, how could we possibly be 是没这么容易哦
[04:35] But… but are we, are we good 但是 咱俩关系这么铁 对吧
[04:38] No! You stole my girlfriend. 没门儿 你挖我墙角
[04:41] That’s a tough thing, and, you know, 这事挺麻烦 但是
[04:42] sometimes you have to ask yourself: “Are we good” 有时候我们要问自己 “我们和好了”
[04:45] Is it over between you guys 你俩掰了吗
[04:46] Oh, no. But are we good 还没 我们和好了吗
[04:48] I don’t know what you want to hear from me, Uncle Gob. 我不知道你想听什么 Gob伯伯
[04:50] – I mean, yes, we are good… – There it is! – 你想听 “我们和好了” – 就等这句
[04:53] There it is! 就是这句
[04:54] Ah, from a nephew to his uncle, 侄子对伯伯说
[04:56] and just the “Yes,” The much-vaunted “Yes,” 就是这个”好”字 饱含深意的”好”字
[04:59] that he gets. 你伯伯就等这个
[05:00] Look at you, full of “Yes.” 看看你 “五好青年”啊
[05:01] Look at how much “Yes” Is in you! 闪烁着人性的光辉
[05:03] I knew it! I knew I’d get that “Yes” From you. 我就知道 我就知道你会原谅我
[05:06] Look who got a “Yes”! Got my “Yes.” 看看 还是哥俩好啊
[05:08] And Gob realized that there was finally nothing 然后Gob发现终于
[05:10] standing in the way of a loving, 没什么妨碍
[05:12] committed relationship with Ann. 他和Ann的寻爱之路了
[05:19] *Hello, darkness, my old friend. I’ve come to talk with…* *你好 黑夜 我的老朋友 我要说*
[05:26] So, that night, as he broke into her house 这天夜里 他翻进她的房间
[05:29] to break up with her… 要跟她分手
[05:33] Gob Gob…!
[05:34] For a second, I thought that was a real guy. 猛一看 还以为是个真人呢
[05:37] So, listen, I talked to George Michael and everything’s cool. 听着 George Michael原谅我们了
[05:40] I need to tell you something, though. 但是我还有话要说
[05:42] I’ve been doing some thinking 我一直在想
[05:43] and I… I just don’t… 我不能
[05:45] But as she unzipped her pajamas, 但是当她拉开睡衣时
[05:47] it reminded him of past situations 他想起最近
[05:50] which he’d successfully been aroused. 他幻想过的香艳场景
[05:54] Well, I could wait till after. 先做了再说吧
[05:59] And later, Gob once again tried to find a compassionate way 事后 Gob再一次绞尽脑汁
[06:03] to end the relationship. 来和平分手
[06:05] So how did you like your egg 鸡蛋好吃吗
[06:06] I said you were fine. 我说了你手艺不错
[06:09] So, was there something you wanted to talk about 对了 你之前想说什么
[06:10] when you came in through my window 爬进窗户的时候
[06:14] Gob, what is it Gob 快说啊
[06:18] What… what… is it 我想说的 是
[06:21] I… You… 我 你
[06:24] It’s the-the-the-the-the… the-the questions… 就是 那个 那个 问题
[06:28] you ask so many… 你问了这么多
[06:30] of these, of these, of these, these-these questions 关于 关于 这个问题
[06:33] that-that-that-that you keeping asking for me… 那个 那个 你一直问我的
[06:38] for-for-for-for… should-should-should… 关于 关于 是不是 该
[06:44] should I, should I, should I 我能 能不能
[06:45] Should-should-should the, should the, should the, 大概 应该 可能
[06:48] should-should the guy, should the guy, 我该不该 能不能
[06:50] should the guy in the… should the guy in the… 该不该 能不能 穿 的家伙
[06:52] in the $32… in the $32 pink… bath-bath-bath-bath… 穿着32刀的 32刀的粉色 睡 衣
[06:57] Should-should-should-should… should the girl 该不该 能不能 女生
[07:00] in the $6,000 tuxedo… 穿着6000刀的礼服
[07:03] Gob was uncomfortable with the question. Gob对这话题很无力
[07:05] …should-should-should… in the $32… 该不该 能不能 穿32刀的
[07:07] in the $3,400… should the guy, come on… come on… 穿3400刀的 我 别激动 正常点
[07:10] – Let’s, let’s, let’s… – Come on… – 来 我们 – 正常点
[07:12] …come on, come on… 淡定 淡定
[07:13] Gob! Calm down! Gob 别激动
[07:15] Listen, we had a great night together. 我们今晚过得很愉快
[07:19] I understand if you need your freedom. 我知道你想要自由
[07:21] Well… marry me. 好吧 嫁给我
[07:23] Yes, I’ll… yes, I’ll marry you, Gob! 我答应 答应 我答应嫁给你 Gob
[07:26] Of course, Gob meant it in the showbizzy way 当然 Gob说的是行话
[07:29] his niece had always used 他外甥女常常用来
[07:30] when she was accused of being too young. 反驳别人嫌她年纪小
[07:32] What, are you, like, 15 你看起来也就15岁吧
[07:33] – Marry me! -…marry me! – …marry me! – 够婚龄了 – 够婚龄了 – 够婚龄了
[07:35] – And may I add: marry me. – …marry me. – 我得贴头上 够婚龄了 -够婚龄了
[07:37] But like many evangelicals, Ann took it literally. 像Ann这样的福音派信徒 就直译了
[07:40] I’m getting married! 我要结婚啦
[07:47] Gob was surrounded by unconditional love Gob瞬间被泛滥的爱意包围
[07:50] from a family, for the first time in his life. 人生第一次 还是来自一个陌生家庭
[07:59] *Hello, darkness, my old friend…* *你好 黑夜 我的老朋友*
[08:03] I’ve made a huge mistake. 我大错特错
[08:09] Gob shared his happy news at a meeting with his family. Gob在聚会上把喜讯告诉家人
[08:13] I’m sure Gob helped himself to the money. 我敢肯定Gob要随便拿钱了
[08:15] Hey, I got mouths to feed. 我还有别人要养活
[08:17] Mouths 还有谁
[08:18] Mouth. 养她
[08:20] Her. 她
[08:21] Oh, hey, mouth. I didn’t see you sitting there. 吃闲饭的 我都没看见你在这儿
[08:23] We rode up in the elevator together. 我们一起乘电梯上来的
[08:26] I’m blanking. 没印象
[08:27] Yeah, me and Blank are getting 我和Blank要一起表演
[08:29] the old Christian magic act back together. 一个经典的圣诞魔术
[08:31] I mean, you don’t expect people to actually believe 我是说 不能指望别人真能相信
[08:32] that I’m Jesus, if I’m walking around in rags. 我就是耶稣 就算我穿上一身破麻布晃来晃去
[08:35] You’re resurrecting that mumbo-jumbo 你又要演那上古天书了
[08:37] Look, everybody’s got a gimmick. 谁都有自己的绝招
[08:40] Tony Wonder’s making a fortune with that gay magician act. Tony Wonder还因为基佬魔术表演大赚了一笔
[08:43] Gob’s long-time nemesis had come out of the closet Gob的宿敌出柜了
[08:46] and used it to great advantage in his act. 而且将其用在了表演中
[08:49] Besides, I have to do something for the wedding. 对了 我得准备下婚礼
[08:51] Who’s getting married 谁要结婚
[08:53] Her! 她
[08:55] Who’s marrying her 谁要娶她
[08:57] Me. 我
[08:58] – Did I not open with that – You sure didn’t. – 我刚才没说吗 – 肯定没说
[09:00] Yeah, I’m getting married! 我要结婚啦
[09:09] I didn’t want to make a big deal about it. 我不想大肆宣扬
[09:11] – You haven’t. – Well, my wedding’s – 你没机会的 – 好吧 我的婚礼
[09:12] going to be religious-y and epic and expensive, 要宗教式的奢侈豪华
[09:15] which is why I need more of that stimmy-mummy. 所以我得多分点钱
[09:17] Thanks, Mike. 谢了 Mike
[09:18] And perhaps it was all the talk of spirituality 也许正是神的指示
[09:21] that led to this. 引导我们来到这里
[09:24] And welcome to 欢迎收看
[09:25] And As It Is Such, So Also As Such Is It Unto You. 就是这样 所以你就是这样
[09:30] Excuse me, Father Marsala, I hate to interrupt, 不好意思 Marsala神父 打断你一下
[09:32] but I am so excited today. 我今天太高兴了
[09:35] My lovely Ann… 我亲爱的Ann
[09:36] – Who – My daughter. – 谁 – 我女儿
[09:38] Oh. I didn’t know you had a daughter. 我怎么不知道你还有个女儿
[09:41] You’ve met her several times. 你见过很多次了
[09:43] Oh. 好吧
[09:44] She’s sitting right next to you. 她就坐在你旁边
[09:46] Oh! 看到了
[09:47] That’s why she’s there. 所以她才坐在这
[09:48] I thought you were Hair. 我还以为你是Hair
[09:50] Hair Hair
[09:52] No, she’s my daughter, and she’s getting married! 她是我女儿 她要结婚了
[09:55] To this good man. 跟这个好小伙
[09:58] Well, and as it is such, 就是这样
[09:59] so also as such is it unto you, young man. 你就是这样 年轻人
[10:01] You got it. 说得好
[10:03] Unto you, as well… dear f… heavenly fathers. 你也是 亲爱的 神圣的 神父
[10:06] Well, we have a really great show today 我们今天的节目很精彩
[10:08] surrounding the Scriptures… 在圣经的见证下
[10:09] We have an announcement to make. 我们宣布
[10:11] I have an announcement to make: 我宣布
[10:13] that we would like to televise our marriage, here on this show. 我们会在这个节目全程转播婚礼
[10:18] My goodness. 我的天
[10:20] Oh, um… we hadn’t heard of it. 呃 我们没听你提过
[10:22] Did you… 你听过
[10:23] Well, no, but that’s… no… 没有 但是 没听过
[10:25] What an idea. I think… 这个想法 我认为
[10:27] Well, this show is about the spirit of inclusion, 这节目主要是宣讲教义
[10:29] – so I would love to say… – Well, great! – 所以我想说 – 很好 太棒了
[10:31] Then I, too, have an announcement to make! 我还有个消息要宣布
[10:33] At our wedding, I will be performing 婚礼上 我将会表演
[10:35] one of my famous magical illusions. 一个著名的幻觉魔术
[10:38] That once your eyes have beholden it, 一旦看过我的魔术
[10:40] you will put no god before me, 你会觉得我就是上帝
[10:42] because of its spectacularity. 因为我的精彩表演
[10:47] And, of course, I only propose to do this out of love for… 当然 我表演的目的是为了表达对
[10:52] Ann. 对Ann
[10:53] And… God. 和 上帝
[10:56] Love for and God. 爱”和”上帝
[10:58] Let me pray. Dearest beloved gods… 让我们祈祷 亲爱的上帝
[11:02] Gob was feeling bolder, which was perhaps why Gob自我膨胀得厉害 于是
[11:05] Michael returned home to find this. Michael一回家就看到了这个
[11:08] And yea, as if to be arisen 是的 正如耶稣
[11:10] the third or fourth day with all the magic of Jesus Christ! 在第三天或第四天复活一样神奇
[11:16] Sorry. Wasn’t on there too good. 抱歉 也没那么神奇嘛
[11:20] You okay 你还好吗
[11:21] Yeah, it’s just part of my… illusion for the wedding. 这是我的婚礼幻术的一部分
[11:23] Yeah, what’s the illusion 什么幻术
[11:24] That you actually love the bride 你其实爱新娘吗
[11:26] Hey… that’s good patter. 段子不错
[11:29] ‘Cause I need people to root for the Jesus character. 因为我需要人们为耶稣的精神喝彩
[11:32] I don’t remember a biblical passage where Jesus 我不记得圣经里哪段提到耶稣
[11:34] came out of a boulder– is it in there 从石头里蹦出来 真有吗
[11:35] Oh, no, no, no, the boulder’s my escape plan. 不是不是 石头这段是我的逃生计划
[11:37] They think I’m somewhere else. 他们以为我在别的地方
[11:38] I’m actually in the boulder. 但我其实在石头里
[11:39] But I didn’t come here to talk 但是我不是来讨论
[11:40] – about my magic act, Michael. – Okay. – 我的魔术的 Michael – 好吧
[11:42] I came to ask you to be my best man… 我想让你做我的伴郎
[11:46] slash-assistant. 兼助手
[11:47] And then we’ll walk through the act later, of course. 等下我们把表演过一遍
[11:49] – I mean, not now. – No, we’re not going to, – 现在先谈正事 – 没什么好谈的
[11:51] ’cause you know, I’m out of the family. 因为 我脱离家族了
[11:52] Did you not get that when I announced it 我宣布的时候你没听到吗
[11:54] over at Mom’s place 在妈妈家
[11:56] I feel like I was out of the room at that point. 我那时候肯定神游天外了
[11:58] I am done with this family. 我脱离家族了
[11:59] I hope you’ve saved some money ’cause you… 我希望你能存点钱 因为你
[12:02] *Hello, darkness, my old friend…* *你好 黑夜 我的老朋友*
[12:04] Well, the gist of it was: 我的意思是
[12:06] You know what I’m done with this family. 你知道吗 我脱离家族了
[12:07] I hope you saved your money ’cause you’re 我希望你能存点钱 因为你
[12:08] going to need every last dime now.” 肯定会穷的叮当响
[12:12] Maybe you could be a centurion, 或者你来做我的百夫长
[12:13] kind of standing over where they think that I’ll be. 就是站在别人以为我站的地方
[12:15] I’m not going to be in the act. 我不会参加你的表演
[12:17] Might be a great promotion for the Bluth Company. 也许这是布鲁斯公司的一大进步
[12:18] No, Bluth Company’s done. 布鲁斯公司是过去时了
[12:19] I started my own company: Michael B. Company. 我自己开了新公司 Michael B公司
[12:22] I have a bee company. 我也有一个蜂[bee]产品公司
[12:23] You stole my idea 你抢我饭碗
[12:24] Uh-uh, I did not steal your… 我没抢你的
[12:26] We sell… It would take hours. 我的公司卖 得给你解释大半天
[12:28] How’s that going, by the way 你的公司怎么样
[12:30] Uh, not so good. 一般般
[12:31] I’ve been keeping the bees in my apartment. 我把蜜蜂养在公寓里
[12:33] I was using my magic smoke on them. 用魔术烟来熏它们
[12:36] And my bees are dropping like flies, 然后一个个跟飞机坠毁似的
[12:37] and I need them to fly like bees. 但是还得让它们飞起来
[12:39] And so I’ve got them out at a bee hospital, 所以我又把它们送去蜜蜂医院
[12:40] which is not cheap, which is another reason 一点都不便宜 这是另一个原因
[12:42] I need to be a famous magician. 我需要成为一个著名魔术师
[12:43] Yeah, well, listen, you’re with my son’s ex, 听着 你跟我儿子的前女友结婚
[12:45] so I can’t support the wedding. 我肯定不能去捧场
[12:47] What if I don’t actually get married 要是我不是真的要结婚
[12:51] I don’t think you’d need a best man, then, right 那你也用不着伴郎了 对吧
[12:53] No, I guess, at that point, 大概 你说的在理
[12:54] it’d really be more… assistant. 我确实需要个助理
[12:57] Is this an escape act 难道是个逃婚表演
[12:58] – Are you running again – What do you want from me – 你又打算逃跑 – 你想让我说什么
[13:00] Marriage is a lot of pressure, and she’s not into it. 婚姻压力大啊 她根本不明白
[13:03] Meanwhile, I’m working out like crazy, 同时 我疯子一样的健身
[13:05] my diet has become insane, 还要控制饮食
[13:07] and this Jesus character– I mean, he was shredded. 为了扮耶稣 穿得破破烂烂
[13:10] Meanwhile, we have sex one time, 我们已经滚过床单了
[13:12] and then she’s just, you know, over it. 然后她就算过去了
[13:15] Lets herself go. 让她知难而退
[13:16] Her stomach’s out to here. 转移她的注意力
[13:19] You know, your whole life is an escape act, 你的人生就是个逃脱表演
[13:22] and this girl seems like she really likes you. 而且这女孩是真的喜欢你
[13:24] Why don’t you just try to work it out 你就不能试着接受
[13:26] and just stop running… 不要再逃了
[13:31] Yeah, I know you’re in the boulder. 我知道你躲在石头里
[13:34] But how’d I get in the boulder 那你知道我是怎么进来的吗
[13:36] And on the day of the wedding, 婚礼当天
[13:37] even though Gob didn’t take it seriously, 即使Gob没当回事
[13:40] he was a little hurt to discover 他还是有点小受伤
[13:42] no one else in his family did, either. 因为他家人也没当回事
[13:45] I know it’s bad luck for you 你大概会有霉运
[13:46] to see me in my gown before the wedding. 在婚礼前看到我穿长袍
[13:50] Well, hopefully I haven’t. 真希望没看到
[13:53] You’re angry. 你生气了
[13:54] Why Because none of my family has shown up 因为我的家人都没来
[13:56] and the only person I recognize out there is Tony Wonder, 我认识的只有Tony Wonder来了
[13:59] who’s only shown up hoping that I’d fail 他来就是为了看我出丑的
[14:01] I don’t know what your surprise trick is, but… 我不知道你的压轴表演是什么 但是
[14:04] I know it’s going to be great. 我知道肯定很棒
[14:06] And as for your family… you have a new family now. 至于你家人 你现在有了一个新家
[14:13] I don’t want these. 我不稀罕
[14:16] – Tobias – Gob – Tobias! – Gob.
[14:18] – Thanks for coming. – Oh, how could I not – 你能来太好了 – 我怎么能错过
[14:20] I’m playing Roman Centurion Number Two. 我来扮演二号罗马百夫长
[14:22] – What are you playing – I’m the groom. – 你演什么 – 我是新郎
[14:24] I didn’t know there was a groom part. 我怎么不知道还能演新郎
[14:26] You know, Betty at And As It Is Such, “就是这样 所以你就是这样”
[14:28] So Also As Such Is It Unto You casting 的选角负责人Betty
[14:30] told me this was all biblical. 跟我说都是圣经里的角色
[14:32] Wait, you’re not here for the wedding 你不是来参加婚礼的
[14:34] Well, thank you very much for your vote of confidence. 你真是够自恋的
[14:37] I’ll have you know I’ve worked for the Miracle Network 告诉你 我为”网络奇迹”工作
[14:39] a number of times. 很多次了
[14:40] Coming up next: 接下来请收看
[14:42] Father Marsala’s searing docudrama, Marsala神父的纪录片
[14:44] Father Marsala’s John the Baptist. Marsala的施洗者John
[14:46] Then the antiabortion drama, 然后是反堕胎情景剧
[14:48] Embryo Dan: It Would Have Been a Wonderful Life. 胚胎Dan 生命诚可贵
[14:53] And later, break out the bagels. 接下来稍事休息
[14:55] It’s time for Father M’s lighthearted comedy, 现在是Marsala的轻松喜剧
[14:57] – A Jew Came to Dinner. – I hate to be – “犹太朋友来做客” – 我讨厌
[14:58] the guy who quotes his own reviews, 那家伙整天引述自己的话
[15:00] but His Word magazine… 但是他的语录杂志
[15:03] called my Jew “Pitiful.” 居然说我演的犹太人”可悲”
[15:07] But soon, 接下来
[15:08] the wedding began. 婚礼开始了
[15:09] So, it truly is a blessed day. 今天是个好日子
[15:11] I believe that we are all blessed, 我相信我们都受神的眷顾
[15:13] uh, to be gathering here 齐聚一堂
[15:15] at the Church of the Holy Eternal Rapture. 在这神圣永恒的教堂
[15:19] Uh, we have almost arrived at that glorious moment 接下来就是激动人心的时刻
[15:22] where we join together these two very special people, 我们在这里见证一对新人
[15:24] but first, my almost son-in-law 但是首先 我的准女婿
[15:27] has something he’d like to share with all of us, 要给大家表演个节目
[15:29] so, um… 就这样
[15:32] ladies and gentlemen, uh, 女士们先生们
[15:34] please enjoy a magical… 请欣赏魔术
[15:38] uh, trick. 戏法
[15:46] Thanks for that killer intro. 非常感谢这个引人入胜的介绍
[15:50] It’s true, this is a magical trick. 当然 这可以叫做魔术戏法
[15:54] If what Jesus did was a trick. 如果耶稣做的也叫做戏法的话
[15:59] I say it wasn’t. 我说肯定不是
[16:05] It was an illusion. 那是种幻术
[16:09] Ooh, they did not like that one. 他们可不喜欢这说法
[16:10] I don’t take notes from you, Centurion Number Two. 我没问你意见 二号罗马百夫长
[16:14] Just turn this thing around. 快把这个转过去
[16:18] I am not the real Jesus. 我不是耶稣
[16:27] I am the Amazing Jesus! 我是神奇的耶稣
[16:32] No I thought that that would be up your… alley. 没反应 我还以为可以引爆全场呢
[16:36] Yes, the real Jesus 的确 耶稣
[16:38] came off the cross and went into his cave… 走下十字架 进入洞穴
[16:40] a dead man. 从容赴死
[16:44] And Gob’s escape boulder Gob的逃脱表演
[16:46] was wheeled up to the trick. 就是演绎这个故事
[16:47] But was he crazy enough to do it… handcuffed 他可没我的胆量再加上手铐
[16:50] Handcuff the King of the Jews! 给犹太之主带上手铐
[16:53] You don’t have words here… 这里没你的台词
[16:55] Pastor Veal, if you don’t mind, please go up into the cave 牧师Veal 不介意的话 请进洞穴里
[16:58] and assure everyone that there’s no way to escape: 检验下是否有逃生通道
[17:01] no trapdoors, no secret compartments, 没有活板门 也没有隔间
[17:03] no way to get out. 无路可逃
[17:05] Thank you very… 非常感谢
[17:06] Pastor Veal, let me remind you 牧师Veal 我可要提醒你
[17:08] that you are in a church in front of your daughter, 你可是在教堂里 在你女儿面前
[17:11] your congregation, God. 面对你的教友 还有上帝
[17:13] You cannot tell a lie. 你可不能说谎
[17:17] Right, nothing out of the ordinary 好了 一切正常吗
[17:21] – No, I-I didn’t see anything. – Yes. – 我没发现异常 – 太棒了
[17:24] Jesus went into the cave, and he arose three days later. 耶稣进入洞穴 并在三天后复活
[17:29] But I’m not going to lock myself in the cave 但是我可不打算把自己关在洞穴里三天
[17:31] for three days before this wedding ceremony. 尤其是在婚礼之前
[17:33] No, no. No, no, no. 肯定不行
[17:37] I plan on beating his record by two full weeks! 我打算打破他的记录把自己关两周
[18:00] Into the cave with you! 押你进洞穴
[18:02] No, I said don’t underline the “You” In that. 我说了不要强调”你”这个字
[18:04] Unfortunately, Gob was not able to open 不幸的是 Gob没能打不开
[18:07] the secret compartment that contained the handcuff key. 装手铐钥匙的隔板
[18:10] It’s not going to work. Okay, uh, this isn’t going to work. 演砸了 这下演砸了
[18:13] Let’s do… let’s do mouse in drink. 我们还是 表演饮料里有老鼠吧
[18:14] Let’s do mouse in drink. Just get these people 表演饮料里有老鼠 只要给这些宾客
[18:15] some drinks. We’ll just get a mouse. 一些饮料 还需要一只老鼠
[18:17] No, no, no. No, no, no, you know not what you do! 别这样 停下 没听见我说话吗
[18:19] But it very clearly said in the centurions’ script 在百夫长的剧本台词里清楚地写着
[18:23] to ignore the magician’s protests, 忽略魔术师的抗议
[18:25] which meant that, still handcuffed… 也就是说 手铐没打开
[18:28] But if my hands are handcuffed, I’ll never… 要是打不开手铐 我肯定不能
[18:30] …Gob was unable to break his fall Gob反悔也来不及了
[18:32] and was therefore knocked unconscious. 然后他就昏过去了
[18:34] And as the Gob dummy 当Gob的替身
[18:35] was sealed inside the cave, 被封在洞穴里
[18:37] the real Gob’s fate was sealed, as well. Gob的命运也注定了
[18:45] Well, I guess… we’ll wait two weeks… 我觉得 我们得等两周
[18:52] …and see if he’s in there. 然后看他是不是在里面
[18:54] Is that okay with you, Ann 你没问题吧 Ann
[18:57] He’s not coming back. 他不会回来了
[19:01] Gob was stuck inside a fake boulder in Gob被困在假石头里
[19:04] – the parking lot of a church, – Hey, kids. – 放在教堂的停车场 – 喂 小朋友
[19:06] while inside the church, the daily routine 同时在教堂里 日常工作
[19:08] – proceeded as usual – I-18. – 照常进行 – 我 18
[19:10] and the anticipation grew to a fevered pitch.-I-18. 人们的期待达到了白热化的程度 – 我 18
[19:14] 11 exciting days, um, 激动人心的第11天
[19:18] although nothing’s really happened. 尽管一切正常
[19:19] Day 11. 都11天啦
[19:21] Once he gets out, it’s going to be 等他出来 接下来就是
[19:23] a beautiful, beautiful wedding. 一个盛况空前的婚礼
[19:26] He’s not coming back. 他不会回来的
[19:27] But it was Betty from And As It Is Such, 但是这节目的Betty
[19:30] So Also As Such Is It Unto You that would render Gob’s 却认为Gob的逃脱表演
[19:33] – escape act a disaster. – You got to get rid of this thing. – 失败透顶 – 你得把这东西扔了
[19:35] – I got Mrs. Murray’s trailer here. – I guess, if he comes back – 我借来了Murray的货车 – 我猜
[19:38] from the dead, we could just get a stepladder. 他要死里逃生 给他个梯子就行了
[19:40] – Guys, this, too. – And a hoarse, – 这个也搬走 – 精疲力尽的
[19:41] weakened Gob was unable to stop them Gob也无力回天了
[19:44] as the boulder was shipped to a storage unit in Tustin. 然后石头被运到了塔斯廷
[19:48] Although a keen eye could see 尽管眼尖的人能看到
[19:50] that Gob was alive but not well. Gob还活着 但是情况很不好
[19:53] And that’s why this particular chair was empty 所以这个预留座仍然空着
[19:56] at the trial of Lucille Bluth. 在Lucille Bluth的审判庭上
[19:58] Well, I can’t thank you all enough for returning… 非常感谢大家再次回来
[19:59] At the end of two weeks, the big day 两周后 大喜的日子
[20:02] – finally arrived… again. – So let’s count down. – 终于再次来临了 – 让我们开始倒数
[20:03] Let’s have some fun, uh, from five, four… 从五开始倒数 五 四
[20:06] – three, two, one. – The dead will walk amongst us. – 三 二 一 – 死灵归来
[20:09] No, he shan’t, for he-eth not here. 不是他 他不在这
[20:13] – I knew it. – Oh, there’s a note. – 我就知道会这样 – 这有个留言
[20:15] “If I have not yet returned, I am in the Rapture.” “如果我没回来 肯定是狂欢去了”
[20:20] Oh, and then it says, “Love each other.” 还有一句 “相亲相爱”
[20:24] What does he think we’ve been doing 他这是耍我们吗
[20:26] I loaned him $1,000. 我还借给他1000刀呢
[20:28] Gob didn’t fare much better than the bride, Gob的情况也没好到哪里去
[20:31] finally being discovered on an episode 终于被发现了
[20:33] of the auction reality show… 还是现场直播
[20:36] Moment of truth, people. 见证奇迹的时刻
[20:40] It’s a masker. 这里太臭了
[20:41] Jesus, there’s a man in there. 天呐 这里怎么有个人
[20:45] Let’s get the bidding started at a hundred dollars. 100刀起价
[20:47] Anybody -Nope. 没人拍
[20:49] He’s hissing. 他在鬼叫
[20:54] After a week in the hospital, 在医院住了一周
[20:56] Gob was happy to finally see a familiar shape. Gob终于见到一个熟人
[20:59] You humiliated me. 你让我太丢脸了
[21:01] You made a mockery of my religion 你羞辱我的信仰
[21:02] and you ruined our wedding. 还毁了我的婚礼
[21:04] Our first fight, and like all fights, 我们第一次吵架 就跟别人吵架一样
[21:07] you’re a little right, I’m a little right. 双方都有错
[21:09] I sold your cave on Craigslist. 我上网把你的洞穴卖了
[21:11] So it was all worth it. 这就对了
[21:13] We have money to start our life together. 我们就有钱过日子了
[21:15] Now we have our nest, egg– Ann. 我们共筑爱巢 Ann
[21:20] Now we have our, our nest, Ann. 我们有自己的小家了 Ann
[21:24] I’m leaving you, Gob. 分手吧 Gob
[21:26] I don’t love you anymore. 我不爱你了
[21:28] I feel sorry for you, and you’re gonna be alone forever 你太缺德了 孤独终老吧
[21:31] unless you let the Holy Ghost inside you. 除非接受圣灵的洗礼
[21:33] The, the Holy… 圣
[21:45] You know what I hope you read this. 你好好看看吧
[21:49] And maybe it was the fact that he had nothing 也许这就是两周只吃糖果
[21:51] in his system but two weeks of candy vines, 也没吃死他的原因
[21:54] but it did get through to him. 不过好运还是用完了
[21:56] Steve Steve.
[21:57] It’s me. Uh, I-I wanted to let you know 是我 我想说
[22:00] that I am… I’m-I’m ready to… to… to… 我 我准备
[22:05] let the son of Gob enfold me. 让我儿子拥抱我
[22:09] Have you been to the club And, 你去过那家酒吧吗
[22:12] owned by Jeremy “Pivan” “矮冬瓜”Jeremy开的
[22:14] I’m gonna be there tonight about 8:00. 我今晚八点过去
[22:15] Maybe you could join me, I don’t… 一起去吧 我不是
[22:17] Obviously it’s, it’s me, your fa… 显然是 是我 你父
[22:22] Nah, he got it. 他听到了
[22:23] Okay. 说定了
[22:26] Gob was waiting to meet his son Gob在酒吧等着他儿子
[22:28] at a bar and feeling a little vulnerable. 有点多愁善感
[22:30] Lost my wife, lost my career. 没了老婆 丢了工作
[22:31] When I was in that storage unit at the bottom of that rock, 我那时困在仓库的石头里
[22:34] it was like I hit… 就好像我的
[22:35] – Rock bottom – No, no, not that. – 人生低谷 – 不 不是比喻
[22:37] More like a trending downward moment 更像是走下坡路
[22:40] that just– I don’t know. 就好像 我也说不清楚
[22:42] Maybe I’m being tested like that guy “Jawb” From the Bible. 就好像圣经里的”Jawb”那样
[22:45] – Job. – Yes – Job – 干嘛
[22:47] Job. 是Job
[22:48] Yes, sir. 叫我干嘛
[22:49] – Job. – Yeah. – Look, I, I feel sorry – 那人叫”Job” – 哦 – 我
[22:51] – for you, Pops. – Hey, pal, – 很同情你 老爹 – 小家伙
[22:53] I’m not that much older than you, guy. 我没你想得那么老
[22:56] Nah, I’m just here, I’m looking for my son. 我就是来 找我儿子
[22:57] I’m trying to get some cash out of him, actually. 看能不能借点钱
[22:59] You, you have another son 你 你还有别的儿子
[23:03] I have a brother 我还有个兄弟
[23:05] Oh, man. 你真行
[23:07] Yes, Steve. 是啊 Steve
[23:09] Yeah. 还有一个
[23:10] – What’s his name – Dave. – 他叫什么 – Dave
[23:12] Dave Holt Oh, Dave Holt.
[23:14] – Yeah, Dave Holt. – Yes. – 是叫Dave Holt – 太棒了
[23:15] Yes, Gob had been speaking to his son 是的 Gob已经跟他儿子
[23:18] for an hour and a half. 聊了一个半小时了
[23:19] – Wait, your mom’s name is Eve – Yeah. – 稍等 你妈妈是Eve吗 – 是啊
[23:21] God, I a chick named Eve once. 天呐 我[哔]过一个叫Eve的
[23:23] Biggest mistake of my life. 重大失误啊
[23:25] And perhaps it was because 也许是因为
[23:27] Gob was inadvertently so warm Gob无意间对他儿子
[23:29] to his son that Steve 过分热情 然后Steve就
[23:31] – offered him a job. – I don’t even really have a job. – 邀他一起工作 – 我都没什么正经职业
[23:33] Would you want to come work with me 你能来跟我一起工作吗
[23:35] I mean, I… 我是说 我
[23:35] Are you serious 你是认真的
[23:36] I mean, I’m in pest control, but 我是做害虫防治的 但是
[23:39] father and son. 父子齐上阵啊
[23:41] What a great team. 完美组合
[23:42] It would be a great team. 肯定是完美组合
[23:44] I mean, I don’t care. 我不在乎
[23:45] Pest control– I don’t know. 害虫防治 我不了解
[23:46] As long as I’m not being a pest to you, right 只要你不觉得我是害虫 对吧
[23:48] – No, never. – I mean, I’m kidding. – 永远不会 – 我开个玩笑
[23:54] Where is your place of business 你的公司在哪
[23:56] – 181… – 181… – 181号 – 181号
[23:58] – Manville. – Manville. – Manville. – 曼维尔大街 – 曼维尔大街 – 曼维尔大街
[24:00] Manville. 曼维尔大街
[24:01] What time do you start this pest control 公司几点上班
[24:04] 7:00 A.M. 早上七点
[24:06] Then I’ll be there at 6:45 那我6:45就去
[24:08] with two cups of coffee. 带上两杯咖啡
[24:09] Oh, Dad, this is the greatest day of my life. 老爸 今天我人生中的大日子
[24:12] No, this is the greatest day of my life. 也是我人生中的大日子
[24:16] And perhaps it was because it was such a great day… 也许就是因为今天是个好日子
[24:19] 45. – 6:45. -… that Gob decided to stay at the bar… 45分 – 6:45 – 所以Gob决定继续留在酒吧
[24:21] 45. – …and show off a little. 45分 – 好好卖弄一下
[24:22] I bet it’s been a long time since you’ve seen your… 你肯定很久没见过你的
[24:27] – …cherry. – I have lupus. – 红樱桃 – 我有狼疮
[24:30] Could have warned a guy. 你倒是早说啊
[24:31] But showing off did catch the attention of someone. 不过倒是真的吸引了某人的注意力
[24:34] That was the real deal, huh 有两下子啊
[24:35] How about this 能不能
[24:36] How about you do that cherry trick for my boy Mark Cherry 能不能给我的Mark Cherry表演下樱桃魔术
[24:39] Mark Cherry the baby-faced singer Mark Cherry 娃娃脸歌手
[24:40] or Marc Cherry the baby-faced showrunner 还是 Mark Cherry 娃娃脸制作人
[24:42] Baby-faced singer– right over there, man. 娃娃脸歌手 就在那边
[24:44] He has loved magic ever since he was a kid. 他从小就喜欢魔术
[24:47] Which was two years earlier, when Mark Cherry was 两年前 Mark Cherry还是
[24:50] the star of a cable teen sitcom called 有线台青少年喜剧演员
[24:52] Pop-A-ROTC, created by a longtime writing veteran 参加资深电视台精心策划的
[24:56] of the TV show Cheers. “流行歌手训练营”
[24:58] Soon, Mark Cherry became 紧接着 Mark Cherry
[24:59] a pop sensation off his cowritten hit single 因他参与创作的单曲”见习接吻”
[25:03] “Practice Kisses.” 一炮而红
[25:05] I found a gentleman who is about 我找到一个牛人
[25:06] – to do a magic trick for you. – No, it’s an illusion. – 为你变个魔术表演 – 这应该叫幻术
[25:10] A trick is something a whore does for… 表演是妓女做的事
[25:11] Do a trick and I’ll pay for your bar tab. 变个魔术 你的酒钱我包了
[25:14] – Who wants a trick – Yeah! – 谁想看魔术 – 太牛了
[25:18] Gob had them in the palm of his hand. Gob把他们唬得团团转
[25:20] He even got the attention 他甚至吸引了
[25:21] – of a still out-of-control Rebel Alley… – Do it again. – 一直神游的Rebel Alley的注意 – 再来一个
[25:24] – I missed it. – … who was there doing research – 我刚刚没看到 – 她是来做调查
[25:26] – for an upcoming PSA… – Fireball! – 为了一个新的公益广告 – 火球
[25:29] – …she’d soon be required to do by law. – Fire, fire! – 她很快就入戏了 – 火 火球
[25:32] Never yell “Fire” In a crowded place. 不许在公共场合提到”火”
[25:34] It’s never funny. 一点都不好笑
[25:35] That’s always funny. 每每戳中笑点
[25:37] And she was intrigued by this magical man. 她很快就被这个魔术师迷住了
[25:41] That is a David Spade. 这是David Spade牌儿的
[25:43] Check your purse. 看看你的钱包
[25:48] Nice. 很不错
[25:49] Oh, man, paparazzo. 狗仔队来了
[25:50] Oh, shoot, great. 完蛋了
[25:53] The last thing I need is to be seen partying with some tweens. 千万不能让人看到我在派对上
[25:55] I’m trying to clean up my act. 我正要洗心革面
[25:57] Dude, network’s gonna flip 网上肯定会疯传
[25:58] if there’s another drunk photo of you. 如果再出现你喝醉的照片
[26:00] – I know. – We got to get you away – 我知道 – 我们得把你带出
[26:01] – from this place, okay – Getting away – 这地方 – 都闪开
[26:03] is kind of my specialty. 我最擅长这个
[26:05] I’ll have us out of here in a flash. 我一下就能把我们变出去
[26:08] All right. 好吧
[26:10] Let’s get out of here while they still got lighter fluid 趁他们眼里被喷了东西
[26:11] – in their eyes. – Go, baby. – 我们快走 – 快走
[26:16] Oh, man. 你真行
[26:17] Nice moves, Getaway. 干得好 逃脱男
[26:20] Okay. 好吧
[26:21] Gob had been accepted into the group, Gob加入了这个小团体
[26:23] which was bad news for Cherry’s 这对Cherry合伙人的儿子
[26:25] business manager’s son Josh Abramson. Josh Abramson可是个坏消息
[26:29] Gob actually did Gob确实开车去了
[26:31] end up driving down Manville 曼维尔大街
[26:33] 45 A.M. – This is it! This is… 45分 – 就是这里 就是
[26:33] I’ll be with you in a second, I’ll be right there. 我马上回来 很快回来
[26:35] Start without me, just start without me. 你先开工 不用等我
[26:37] Don’t worry! 别担心
[26:40] He’s not coming back. 他不会回来了
[26:44] Gob was living the dream, Gob过得很梦幻
[26:45] and felt like he was in the center of the entourage, 觉得自己是这群人的领袖
[26:50] even though he was three away from the center at the closest, 即使他跟领袖还隔了三个人
[26:53] and it was pop star Mark Cherry’s dream. 还是在流行歌手Mark Cherry的梦幻生活里
[27:00] Hey, I’m with, with the guys. 我跟他们一起的
[27:02] Keep the limo running, Getaway. 别让豪华轿车熄火 逃脱男
[27:06] That’s my job. 我就是干这个的
[27:08] The next few months were a blur of partying… 后来几个月是数不清的派对
[27:13] …and shame. 和羞辱
[27:17] But Gob had a trick 但是Gob有办法
[27:18] for helping him forget the shame. 让自己忘却烦恼
[27:23] Unfortunately it also helped him forget 不幸的是 这经常让他忘了
[27:26] that he tried to forget the shame… 他的初衷
[27:29] – Hey, remember me – and soon Gob found himself experiencing… – 记得我吗 – 然后Gob发现他
[27:32] Hey, I’m having myself a little bit of a… 我想要一点
[27:34] what, on the street, is referred to… 就在大街上 还是
[27:35] – …empty bottle situation. – …as a roofie circle… – 药都吃完了 – 像陷入了迷幻药循环中
[27:37] I won’t forget this. 我不会忘记的
[27:38] …whereby a roofie is taken the day after a degrading event… 被羞辱就吃迷幻药
[27:43] …too late to erase the memory of the degrading event itself 想要忘记也来不及了
[27:49] but not too late to erase the prior day’s attempt 但是还来得及打消
[27:52] to erase the event. 想要忘记的想法
[27:55] – Thus, with no memory of taking the roofie – Hey, remember me? – 认识我吗 – 所以 他不记得自己吃过迷幻药
[28:00] – …but the memory of the event very much alive… – Been a while. – 但是羞辱都记得清清楚楚 – 回见
[28:02] Oh, I should grab a, uh… oh. 我这是拿着
[28:04] …the victim of the roofie circle finds himself 深受迷幻药毒害
[28:07] constantly trying to re-erase the memory… 反复让自己失忆
[28:09] What’s with the scary guy 这家伙真恐怖
[28:14] …but only succeeds in erasing the memory 但是只能忘记
[28:16] of the attempt to erase the memory. 他想要失忆这个想法
[28:19] Days turn into weeks, weeks turn into months… 几周过去了 几个月过去了
[28:22] What’s with all the Christmas decorations 摆这些圣诞装饰品干什么
[28:24] …as relationships grow testier. 随着情况更糟糕
[28:27] And what begins in shame… 羞辱是怎么开始的
[28:29] – Hey, remember me – No, no mas, no mas. – 记得我吗 – 不卖 不卖了
[28:32] – …almost always ends… – You remember me – 都是这么结束的 – 你认识我
[28:34] – You remember me – …in a Mexican hospital… – 你居然认识我 – 结束在墨西哥医院里
[28:36] – Remember me – …with stage-four syphilis. – 认识我吗 – 确诊为四期梅毒
[28:41] Gob was also wearing out his welcome Gob也耗尽了
[28:44] with Mark and the other hangers-on. Mark他们对他的欢迎
[28:45] See, told you I knew him. 看吧 说过我认识他
[28:47] Can I get a picture with him to show my five-year-old 我能跟他合个影给我5岁的
[28:49] You have a five-year-old 有你个5岁的
[28:51] My granddaughter. 我的孙女
[28:52] – Oh, yeah, right. – Thank you. – 拍好了 – 谢谢
[28:56] – The hell – Run, run, run. – 搞毛啊 – 快跑 快跑
[28:59] And perhaps it was this incident… 也许正是这件事
[29:01] – Getaway. – …that inspired Mark Cherry – [哔]逃脱男 – 给了Mark Cherry灵感
[29:03] to actually write a song about Gob. 创作了一首关于Gob的歌
[29:05] *Go away, Getaway, stay away, Getaway…* *滚开 逃脱男 离我远点 逃脱男*
[29:08] But the lyrics were too subtle for Gob to notice. 但是歌词太含蓄 Gob根本没听懂
[29:11] I know guys just like that. 我也认识一个这样的人
[29:12] And as his life in the Malibu colony 在马利布混不下去的时候
[29:14] was falling apart, he got a call 他接到一个电话
[29:15] Johnny Bark的 蜜蜂养殖场 蜂中之王
[29:16] that his bee colony wasn’t doing much better 通知他的蜜蜂也出了问题
[29:19] from a very much alive Johnny Bark. 不像从前那么健康了
[29:22] They’re sick. They’re going to collapse the whole colony. 它们生病了 会传染给整个蜂群
[29:23] You tell him about the sick bees 你跟他说那些蜜蜂病了吗
[29:26] Jesus, I just said that! 老天 我这不是在说吗
[29:27] And Gob returned just in time Gob回来刚好撞见
[29:29] to catch his friends going out 他的朋友出门过夜
[29:31] for the evening without him. 也不带他去
[29:32] Guys, hurry before he sees us. Come on. 快点 别让他看到我们
[29:34] Hey, guys, where we going 我们要去哪
[29:36] I-I-I’ll drive, I just got to put my sick bees in the trunk. 我来开车 等我把生病的蜜蜂放到卡车上
[29:38] And perhaps this was the moment 也许就在这一刻
[29:40] that Gob could sense the tide was turning. Gob终于感觉到了气氛的变化
[29:43] It’s my fault, guys. I made a mistake. 我错了 我大错特错
[29:48] In an effort to remain popular with the gang, 为了挽回自己的人气
[29:51] Gob stopped in front of a club to pick up some women. Gob把车停在一个酒吧门前打算接几个女生
[29:54] Who wants to party with Mark Cherry 谁想跟Mark Cherry去参加派对
[29:56] Uh, me, me, me… 我 我 我
[29:58] That’s one forget-me-now saved, huh, fellas 你们完全可以忽略我
[30:01] Oh, looks like we got a real live one, and by alive, I mean 我们这就是真人秀啊 活人演出
[30:05] barely alive. 活生生
[30:08] – Take off your… – Clothes. – 脱下你的 – 衣服
[30:09] – Take off your… – Clothes. – 脱下你的 – 衣服
[30:12] We’re having a good time. 真开心
[30:12] We are having a great time. 玩得开心吧
[30:14] – Hey, Getaway. – Yeah. – 逃脱男 – 什么事
[30:15] You know what’d be really cool 你知道什么最酷吗
[30:17] If you shut the partition. 你把隔板拉上去
[30:19] It’d be like, uh, like a joke, like you’re our limo driver… 就好像 像是 开个玩笑 你当我们的司机
[30:22] That would be hilarious, right 这肯定超搞笑 对吧
[30:24] “Oh, yes, very good, sir, very good.” “是的 非常有趣 先生”
[30:29] Right 就这样
[30:30] Be like, “I’m… I’m just driving the queen of England,” 好像 “我 我是英国女王的司机”
[30:33] but we’re still– we’re taking our clothes off. 但是我们还是 还是脱衣服吧
[30:35] But perhaps if they had not excluded Gob… 但是也许他们没有意识到Gob
[30:37] You guys have anything harder 有硬点的东西吗
[30:38] …he could have prevented this from happening. 他也许能未卜先知
[30:40] Like, what’s in here You have the good stash in here 比如 你们在这里藏了什么
[30:41] What are you talking about 你说什么
[30:49] “A lot of traffic out here today, Miss Daisy.” “今天路上有点堵 Daisy小姐”
[30:57] *Go away, Getaway, stay away, Getaway…* *滚开 逃脱男 离我远点 逃脱男*
[31:00] On the plus side, 另一方面
[31:01] Gob’s bees were feeling good enough to sting again. Gob的蜜蜂再次蛰了个够
[31:04] I see this boat and I’m like, “Those are police boats,” 我看有船来了 然后叫道 “这是警船”
[31:08] so, anyway, I’m running around 然后 我跑来跑去
[31:09] and I said, “It’s not a trick, it’s an illusion…” 说 “这不是表演 这是幻术”
[31:10] To the entourage, the evening was a complete disaster. 对于别人来说 今晚倒霉透了
[31:14] Drunken, sick and covered with bee stings, 喝醉 想吐 还被叮了满身包
[31:17] they had truly hit bottom. 从来没这么倒霉过
[31:21] For Gob, however, it was an amazing night, 对于Gob 今晚过得很开心
[31:24] and he couldn’t wait to forget it. 他迫不及待要忘掉
[31:26] Hmm, hmm. 嗯
[31:29] Fun night. 今晚挺开心
[31:32] A… fun night. 挺开心
[31:41] Fun night. 真开心
[31:43] The next day, Getaway awoke 第二天 逃脱男醒了
[31:45] without a care in the world and snuck to the front door, 没心没肺地溜到门口
[31:48] trying not to arouse the gang 以免吵醒那伙人
[31:50] he assumed would be blissfully sleeping it off all day. 他以为那些家伙至少得睡一天
[31:55] – Wake up! – But Gob had slept through – 起床啦 – 但是
[31:56] the seven ambulances that had arrived 七辆救护车都没把Gob吵醒
[31:59] after Josh Abramson had swung by to pick up an old computer. 因为Josh Abramson来取一台旧电脑
[32:00] 求助者: [哔]听我说 我[哔] [哔]他们的朋友 我来[哔]这里有[哔] 十四人 他们都… 其中一人是Mark Cherry 那个歌手
[32:12] Nonetheless, later that evening, 虽然如此 当天晚上
[32:14] Gob arrived early at the Opies, an award show Gob提早到了颁奖现场
[32:17] that honored youth in Hollywood, to make sure 奖励好莱坞新秀的
[32:20] that Mark Cherry would be well taken care of… 为Mark Cherry保驾护航
[32:23] Where’s the coconut shrimp 椰子虾在哪里
[32:23] …before he was scheduled to perform. 他上场之前
[32:25] Hey, come on, my guys love coconut shrimp, 说话呀 我朋友喜欢椰子虾
[32:28] especially if they can get it with a little bit of club… 特别是能加一点
[32:30] It was then that Gob noticed 然后Gob发现
[32:32] the presence of a competitor from his past. 他的老对手也来了
[32:34] T.W. T.W.
[32:36] Tony Wonder Tony Wonder.
[32:38] Gob realized that where there was glitter, Gob发现只要有小亮片
[32:40] there must also be Tony Wonder… 就有Tony Wonder
[32:44] and that’s when Gob decided 然后Gob决定
[32:45] to take advantage of an unexpected diversion 趁机来个小插曲
[32:48] and have a little fun by wedging shut 动动手脚 按照他的想法
[32:51] a panel on the podium he knew Tony Wonder 让Tony Wonder锁在隔板里
[32:53] would pop out of. 让他出不来
[32:57] You guys want to see a real failed magician 你们想看看什么叫失败的魔术师吗
[32:59] You might want to get down to the Opies tonight. 来看今晚的颁奖晚会
[33:01] It’s going to be hysterical. 肯定笑死你
[33:02] And that’s when Gob found out that Mark Cherry Gob才知道Mark Cherry
[33:05] had checked into rehab. 被送进医院了
[33:07] Well, come on, you guys, I mean, it’s just… 别这样 我是说 只是
[33:09] A little alcohol poisoning never killed anyone. 一点酒精中毒又不会死人
[33:12] Actually, alcohol poisoning is responsible 事实上 酒精中毒导致
[33:15] for over 4,000 deaths a year. 每年4000例死亡
[33:17] Binge drinking– not cool. 喝酒 不好玩
[33:19] Well, that’s a drag. I thought we were friends. 开个玩笑啊 大家都是朋友
[33:21] But, of course, they weren’t. 毫无疑问 他们不这么想
[33:22] But Schnoodle’s coming out now, too, 但是Schnoodle也来了
[33:24] – just like Tony Wonder. – And that’s when he saw – Tony Wonder也是 – 当他看到
[33:25] Tony Wonder come out of a speaker. Tony Wonder上台讲话
[33:27] I’m here, I’m queer. 我在这儿 我是酷儿
[33:32] And now I’m in a speaker. 现在我在喇叭里
[33:34] No one can stop us. 没人能阻止我们
[33:36] It was in that pivotal moment 此时此刻
[33:38] that Gob realized he had lost his fiance, Gob突然意识到 他丢了未婚妻
[33:41] his career, his family and his entourage. 丢了工作 家庭和他的随从
[33:44] I have no one in my life who cares for me. 没有人关心我
[33:50] *Hello, darkness… Go away, Getaway,* *你好 黑夜 滚开 逃脱男*
[33:53] stay away, Getaway…* Great, and now my boss is on my ass. *离我远点 逃脱男* 完了 老板也来找我麻烦
[34:00] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[34:03] *Get away, Getaway…* *滚开 逃脱男*
[34:05] Gob nurses the loss of his new family Gob在缅怀他失去的新家庭时
[34:08] when he gets a call from his old one. 接到了他家的电话
[34:09] This is Gob. 我是Gob
[34:11] It’s your mother. 我是你母亲
[34:12] We’re going to plan “B.” 我们执行计划B
[34:13] Go see your father in the desert. 去沙漠里找你父亲
[34:15] He wants you to prepare to be president 他打算让你接管
[34:16] – of the Bluth Company. – Yes, finally. – 布鲁斯公司 – 终于到我了
[34:19] I will not disappoint you, Mom. 我不会让你失望的 母亲
[34:20] I am the perfect person to look out for this family. 我是最顾家的了
[34:23] Whoa. 哇
[34:27] *Hey, I met a girl today…* *Get away,* *我今天遇到一个女孩* *滚开*
[34:29] *Getaway…* And after collapsing yet another colony, *滚开* 祸害了另一个蜂群之后
[34:33] Gob makes a startling discovery… Gob要进行不寻常的探索
[34:37] My cave. 我的洞穴
[34:37] …and decides to investigate… 决定调查
[34:41] Why didn’t you open 你怎么打不开
[34:42] …only to discover that someone had wedged shut 发现有人在他的秘密隔板上卡了个东西
[34:45] his secret compartment 卡了个东西
[34:47] on the day he deserted his Christian bride. 就在他逃离基督新娘那天
[34:49] “T.” “T.”
[34:51] Tony Wonder. Tony Wonder.
[34:54] Tony Wonder. Tony Wonder.
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme