Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:12] George Sr. Had come to a political fund raiser 老George来到了一个政治资金筹款会
[00:15] to get support for a wall project… 以取得建造墙计划的支持
[00:18] To separate the U.S. And Mexico. 用这堵墙分隔美国和墨西哥
[00:20] …that some considered insensitive… 但有人觉得这工程太不近人情了
[00:22] – Which was my idea! – Was your idea. – 那是我的主意 – 是你的主意
[00:23] – …even though he himself… – Oh. Tender. -但就连他自己 – 噢 轻点
[00:26] was feeling more sensitive by the day. 逐渐变得敏感
[00:28] Curious feeling. 好奇怪的感觉
[00:30] But he tried to muster the old self-confidence 但他试着找回以往的自信
[00:32] for his face time with Herbert Love. 跟Herbert Love见面
[00:34] And I-I just think there will be a lot of support 我认为你会得到更多选票
[00:36] flowing in this relationship, and your base… 只要你我合作的话 还有…
[00:39] You got a point behind all those teeth of yours? 你扯这么多到底有重点是什么?
[00:41] If you support the wall, 只要你支持建墙计划
[00:43] I’ll give you a piece of the action. 我会给你的行动分红利
[00:44] – Action? Action Jackson? – Yeah. – 行动?<魔鬼暴警>那种行动?- 对
[00:46] – Yes, sir. – What do I look like, Carl Weathers to you? – 对的 先生 – 你觉得我像Carl Weathers
[00:48] – Oh, no, no. – Not at all. – 噢 不 不 – 一点也不像
[00:50] – No. – This, of course, is Herbert Love. – 不 – 这个人 当然就是Herbert Love
[00:53] My name is Herbert Love, and I want you 我是Herbert Love 我想让你们
[00:53] to say “High-low” To my low-high plan. 见识一下我的”低-高计划”
[00:55] A candidate whose campaign slogan 他是一个选举候选人 他的竞选口号
[00:58] was embraced by everyone from the very wealthy… 受到所有的有钱人
[01:01] And who doesn’t want a high income? 谁不想要高收入呢
[01:02] …to their bankers and tax attorneys. 还有他们的银行家和税务律师的欢迎
[01:04] High-low, high-low, it’s off to work I go–for you. 高低 高低 就是我为了你而工作
[01:07] My name is Herbert Love, 我叫Herbert Love
[01:08] and I most definitely approve this message. 我非常赞同这条信息
[01:11] Do I look like someone who eats at CW Swappigans? 你觉得我像在低档餐厅吃东西的人吗
[01:14] See, I stand for three things: 听着 我有三个目标
[01:15] one, getting Barack Hussein Obama 第一 让巴拉克 侯赛因 奥巴马…
[01:18] Wama Comma Mama OmmaLlama out of office… 哇马 咔马 嘛马 奥马喇嘛 滚出白宫
[01:21] It’s a crazy-town name. 确实是个扯淡的名字
[01:23] Two, low taxes for high income earners. 第二 让高收入者交更少的税
[01:26] That’s my low-high plan. 那就是我的”低-高计划”
[01:27] – I know it. – And three, – 我知道 – 第三
[01:29] getting a little something in my slushie fund 收一些钱放在我的基金会里
[01:31] so that I’m nice and loose 这样我就可以光明正大地
[01:32] and can help make numbers one and two happen. 实现第一个和第二个目标了
[01:34] I don’t want to be the one to say it, but I happen to be fond 我不想说出来的 但我恰巧喜欢
[01:37] of redheads and greenbacks. 红头女和美钞
[01:39] – George Sr. Had neither. – Oh, I-I… – 老George两样都没有 – 噢 我
[01:40] How would you like both? 两样都给你怎么样
[01:42] Get it for me tonight,and I’ll make your wall thing 今晚给我 我就让你的建墙计划
[01:43] the third point of my three-point plan. 成为我三项计划里的第三点
[01:45] All I got right now is 我现在能想到的只有
[01:50] I get to put my hand in your pocket to put it in.” “我得先伸手进你口袋拿钱呀”
[01:53] But when unveiled it in Garden Grove, 但我在加登格罗夫说这句话时
[01:54] I had to duck a woman’s pump and a mini pizza. 我得避开迎面飞来的高跟鞋和迷你披萨
[01:58] Oops Oops.
[01:58] Coming up with money, however, 然而对于老George来说
[02:00] would be difficult for George Sr., 要拿出钱来却有点困难
[02:02] who hadn’t been acting like his old self– 他很久没有展现以前的自己了
[02:04] something his twin brother Oscar had done much more successfully 而他弟弟Oscar却在很成功地冒充他
[02:08] – You know, the wall. -你懂的那墙
[02:09] earlier that day, when, in retribution… 那天早些时候
[02:09] Have you baked your brain in that pizza oven? 你吃错药啦?
[02:10] …and to a brother who lied to him… 为了报复对自己撒谎的哥哥
[02:13] And he did buy that land for personal gain. 所以他买那地块是为了一己私利咯
[02:15] Oscar Well… Oscar.
[02:17] – Oscar. – …Oscar chose to lie – Oscar – Oscar选择了对
[02:18] – with George’s wife. – Call me Father B. – 老George的老婆撒谎 – 叫我爸爸B
[02:22] And, although too explicit for an American audience, 虽然对美国大众来说实在不含糊的是
[02:25] the lovemaking was intense and beautiful 他俩激烈又美好的爱爱
[02:28] but for one small misunderstanding 不过在完事过后
[02:30] that occurred during the after though. 产生了一个小误会
[02:33] No. I-I mean… 不 我是说
[02:35] it’s good to be out of that 能从那个热死人的
[02:36] sweaty old hot box at the compound. 陈旧的汗蒸屋里出来感觉真棒
[02:38] No, this was am… this was amazing. 不 这感觉太奇妙了
[02:40] And Oscar finally got more information Oscar终于拿到了关于
[02:43] – Speaking of that… – about his brother’s plans. – 说到这个 – 他哥哥的计划的信息
[02:45] …we may need to have a president ready to go 现在咱们正在建墙
[02:47] if something should happen to Lucille 2 要是Lucille二号出了什么事
[02:49] while we’re building the wall. 我们最好还是选个新总裁
[02:51] So we are building a wall. 所以我们在建墙
[02:53] Right where Oscar 就在Oscar
[02:55] thought he would be spending the rest of his life. 以为他会在那度过余生的地方
[02:58] Turn him around three times and put him in Fullerton, 先让他转三圈 然后把他扔到富勒顿
[03:00] – he won’t know the difference. – Fullerton. – 他都分不清自己在那里 – 富勒顿
[03:02] You know, I think we should send our son down there. 我觉得我们应该让咱们的儿子去那里的
[03:06] Give him some training, show that he has a job, 锻炼一下他 让别人知道他可不是无业流氓
[03:09] let him sweat a little. 让他熬一下苦
[03:10] Buster? No, no. Buster么 不 不
[03:12] I won’t… I won’t hear of it. 我不会 我不会听你的
[03:13] It could kill him. 他会受不了的
[03:14] I meant Gob. 我说的是Gob
[03:16] Oh. Oh, fine. 噢 噢 没事
[03:17] Yeah, send him down. I love that. 对 让他去好了 我喜欢这样子
[03:20] Now the story of a family 故事是关于一个
[03:21] whose future was abruptly canceled 突然失去未来的家庭
[03:24] and the one father who had no choice 家中父亲别无选择
[03:27] but to keep himself together. 不得不振作起来
[03:32] It’s George Sr.’s 欢迎收看老George的
[03:33] Arrested Development. <发展受阻>
[03:37] Unaware that he was being cuckolded by his brother, 还不知道被自己的弟弟戴了绿帽的老George
[03:40] George Sr. Was struggling to find money to bribe Herbert Love. 正在努力地寻找资金 来贿赂Herbert Love
[03:44] Didn’t someone die in one of these things? 这种汗蒸屋里不是死过人么
[03:46] Oh, no, not in one of ours. 噢 不 不是我们的人
[03:47] Although his pitch had lost some of its luster. 然而老George说服人的拿手活也不顺手了
[03:50] And, you know, I mean, it’s better than dying in the snow. 而且 总比在雪里死掉好啊
[03:54] I mean, not… not-not that you’ll die, 我不是说你会死掉
[03:56] but if you had to choose, uh, I mean… 但如果你不得不选择的话
[03:58] – Brr, you know? – Hmm. – 你懂的 – 嗯
[04:00] Well, I’ll think about it. 我会再想想的
[04:03] Would you like a mini-quiche? 你要来一份烘蛋羹吗
[04:04] Oh, I’m so sorry. 噢 不好意思
[04:05] I thought you were a successful Republican strategist. 我以为你是个成功的共和党战略家呢
[04:09] – I’m so sorry. – Why, ’cause I’m black? – 不好意思 – 为什么 就因为我是个黑人
[04:11] Oh, no… 噢 不是
[04:14] It was over. 事情就这么完了
[04:15] But at least he could go home… 但至少他可以带着
[04:17] Cindy’s going to love these. Cindy可爱这个呢
[04:18] Excuse me, Red, you’re not the only one 不好意思 红发姑娘 不是只有你
[04:20] – who likes coconut shrimp. – …with some coconut shrimp. – 爱吃椰子虾 – 椰子虾回家
[04:22] Well, I should have known you’d be here, 我就知道你会来这里
[04:24] supporting this right-wing, dangerous crackpot. 支持这些危险的右翼疯子
[04:27] Lindsay, I forgot– you dyed your hair. Lindsay 我都忘了你染发了
[04:31] What are you doing here? 你来这干嘛
[04:32] I’m supporting Love, as well. 我也是来支持Love的
[04:34] We’re both doing that. 我们都是
[04:36] Oh, honey, I-I’ve wanted to contact you 噢 亲爱的 从去年五月开始
[04:38] every single day since last May. 每一天我都想找你
[04:41] I haven’t seen you since January. 一月份之后我就没见着你
[04:43] Yeah, the first four months, I was in denial. 对 头四个月我还是不肯接受现实
[04:45] How are you? 你最近好吗
[04:46] Are… are you good? 过得好吗
[04:48] Do you have any money? 你有钱吗
[04:50] Not really. 没有
[04:51] – Oh. – Oh, except for – 噢 – 噢 除了
[04:53] a $50, 000 check 有五万美元
[04:55] your wife sent to my daughter for plastic surgery. 是你老婆给我女儿整容的
[04:58] What kind of a woman does that? 什么人会这样做啊
[05:00] I thought there was no money left. 我以为那钱都花光了
[05:02] Oh, no. Oh, no. 噢 不 没有
[05:04] Oh, that’s awful. 噢 那太恶毒了
[05:05] I mean, she’s just precious the way she is. 我觉得她本来就很可爱了呀
[05:07] Does Maisie even know about this? Maisie知道这件事吗
[05:09] No, thank God. 没有 幸好没有
[05:11] And her name is Maeby. 还有她名叫Maeby
[05:13] You don’t think Maisie’s cuter? 你不觉得Maisie好听一点吗
[05:15] You know what I want to do? I want to take this, 你知道我打算怎样吗 我要收下这个
[05:17] and I want to deposit it in a trust fund 然后把它存到信托基金里
[05:20] that she can’t open until she’s 21. 这样到她21岁的时候才可以取
[05:25] – I guess I can’t use it anyway. – Are you kidding me? – 看来我也用不着 – 你开玩笑呢吧
[05:27] You are the most beautiful little girl I know. 你是我见过的最漂亮的女孩呢
[05:31] And if you have any more work, 如果你还要去整容的话
[05:33] your cartilage is going to collapse. 你鼻子上的软骨都快塌下来了
[05:34] Let me see if I can… 看我能不能帮你
[05:35] – There you go. – And that’s when -好了 – 就在这时老George
[05:37] George Sr. Finally tipped a black man. 终于给一个黑人小费
[05:40] – Got the check. – …okay? – 拿到钱了 – 好吧
[05:41] Third party. 第三党
[05:42] Ooh! Hey, you got the check. 噢 你拿到钱了
[05:44] Oh, man. 噢 兄弟
[05:46] – I am going to put this on my wall. – Oh… – 我要把这个放在墙上 – 噢
[05:49] George Sr. Left the hotel 老George离开了酒店
[05:51] hoping he’d accomplished something. 希望自己已经完成了任务
[05:56] And on the news the next day… 在第二天的新闻里
[05:57] We have got… 我们要在我们国家
[05:59] to build a wall between us and Mexico. 和墨西哥之间建一道墙
[06:03] …he found out he had. 他发现他真的做到了
[06:05] – Yes! – And aside from hating – 太好了 – 除了他在倒后镜里看到
[06:06] the wrinkles he saw in the rearview mirror 在眼尾和眉毛周围的皱纹之外
[06:09] around his eyes and brow, George Sr. Was happy. 老George还是很开心的
[06:13] All you need is smiles 你需要的只是欢笑
[06:15] Lots and lots of smiley smiles 一个又一个的灿烂欢笑
[06:19] All you need is… 你只需要…
[06:21] What the is he smiling about? 这家伙在笑啥玩意儿
[06:23] Hello! 你好
[06:25] Oh, we’re just doing a survey 女士 我们是在为美国政府
[06:27] for the U.S. Government, ma’am. 做测量工作呢
[06:28] Oh, no, I-I’m a man. 噢 不 我是个爷们儿
[06:30] I was just wearing, uh, this blouse 我穿这衬衣是因为
[06:33] because I was, uh, driving and I hate my arms. 刚才我在开车 而且我讨厌我的胳膊
[06:36] What’s the tape for? 这卷尺干嘛用的呢
[06:37] Laying out border coordinates 在画国界坐标
[06:39] for when they put up the wall. 好让他们建墙
[06:40] Shh! You’re not supposed to tell them what it’s for. 嘘 你不能告诉他们用途的
[06:43] Well, he already mentioned the tape, 他提到了标尺
[06:44] and he looks American. 而且他看上去是美国人啊
[06:45] – Yeah, but he’s in Mexico. – Wait. – 对 但他在墨西哥啊 – 等一下
[06:47] Guys, no, no, Mexico starts 伙计们 不是 墨西哥
[06:49] – back there, by the gully. – Whoever told you that’s – 是在山谷那边呢 – 告诉你的人
[06:51] probably chomping on the maca, 大概是嗑药了吧
[06:53] if you know what I mean. 如果你懂我意思的话
[06:54] So, what you’re saying to me is that 所以你的意思是
[06:55] on this side of the tape, I’m in Mexico, 在标尺的这一边 我是在墨西哥
[06:58] but when I come over here… 但我走到这边来的话
[06:59] Whoa. We’re going to need to see a passport, sir. 喔 先生 我们要看一下你的护照
[07:02] Pasaporte. 护照
[07:04] George Sr. Liked to make men 老George过去喜欢让那些
[07:05] who disappoint him suffer. 让他失望的人受罪
[07:08] But things change. 但情况变了
[07:10] You really hurt my feelings, guys. 你们真的很伤我心 兄弟们
[07:13] – No hugging… ma’am. – I’m sorry. – 不准拥抱 夫人 – 对不起
[07:19] George Sr. Had just discovered 老George刚刚发现
[07:21] that the millions of dollars of American property 他所拥有的价值几百万美元的资产
[07:24] he owned was worthless. 变得一文不值
[07:26] How did you not notice? 你怎么没注意到呢
[07:27] You saw all the papers. 你看过所有的文件了
[07:29] And in Mexico. 而且变成了在墨西哥了
[07:30] You can’t expect me to read every page of that deal. 你可不能指望我看了所有的文件呀
[07:33] Besides, that one was particularly difficult 而且 那文件特别难应付的
[07:34] because it was all in Spanish. 因为都是用西班牙语写的
[07:36] It says very clearly, on my business card, 在我的名片上写得很清楚了
[07:39] “Se habla espanol” “Se habla espanol.”
[07:41] “I do not speak Spanish.” “我不说西班牙语”
[07:42] And it was your brother Oscar 而且是你弟弟Oscar
[07:44] who told me it was on the border. 告诉我那是在边界上的
[07:45] How did he not know? 他怎么不知道呢
[07:47] Unfortunately, Oscar missed the signs. 不幸的是 Oscar没看到指示牌
[07:50] You think it’s okay to burn these? 我们把这些牌子烧了没关系吗
[07:52] Well, this is America. 这里是美国
[07:53] If they don’t want us to burn signs, 如果他们不想我们把牌子烧了
[07:54] they shouldn’t write them in Spanish. 他们就不应该用西班牙语写的
[07:56] – Everybody! – Sign, sign, everywhere a sign… – 大家一起来
[08:00] Only Heartfire knew the truth. 只有Heartfire知道真相
[08:02] But the singing was so loud, no one could hear her thoughts. 但是歌声太吵了 没人听她的想法
[08:06] I bribed Love 我已经贿赂Love
[08:08] to push for the building of the wall, 来促进造墙的工程了
[08:11] and I don’t have the land to build it on! 然而现在我却没有土地去造墙了
[08:13] Shh, shh, shh. Call Herbert Love, all right? 嘘 嘘 嘘 给Herbert Love打电话好吗
[08:15] Tell him you would greatly appreciate it 告诉他你会非常感激
[08:17] if he’d rescind his support for the wall. 只要他撤回对建造墙的支持
[08:19] And make him a flip-flopper? I can’t do that. 然后让他当墙头草吗 我不能这样
[08:21] Actually, he’d tried, 事实上 他试过了
[08:23] but couldn’t afford it. 但他付不起钱
[08:24] It’s a 40 for the flip and a 40 for the flop, 倒一边4万加另一边4万
[08:26] and since it’s going to cause a flap, I’d say another 40. 既然还要我摇摆一次 那就再加4万
[08:29] So it’s a flat 40-40-40 flip-flop and a flap fee. 所以是整的4万4万再加4万的墙头草和摇摆费
[08:33] Well, then find someone who has influence with him. 那就找个对他有影响的人啊
[08:35] Hold on. A client is, uh, coming, 等等 我有客户打电话过来
[08:37] and I don’t know where Oscar is. 还有我不知道Oscar在哪
[08:38] He’s disappeared. 他消失了
[08:39] And there is something up with him 他一定在打什么鬼主意
[08:41] because he is scary now. 因为他现在很吓人
[08:43] He has changed. 他变了个人
[08:45] Hey, you’ve changed, you big . 嘿 你不也变了 你这大娘[哔]
[08:47] You’re acting like a little girl lately. 最近你做事像个小女孩似的
[08:49] And not in the good way. 这不是在夸你呢
[08:50] Pull yourself together. Act like a man. 好好振作起来 像个男人
[08:52] You’re right, you’re right. 你说得对 你说得对
[08:53] – Okay, love you. – Love you, too. Bye. – 好了 我爱你 – 我也爱你 拜
[08:56] Cash, no receipt. 给现金 不要小票
[08:59] – Hot day, Father. – Hot day, Father B. – 天气好热啊 神父 – 天气很热啊 B神父
[09:00] – Hot day. – Hot day, Father. – 天气很热 – 天气很热 神父
[09:02] Hello, Father. 您好呀 父亲
[09:04] Don’t call me that! 不要那么叫我
[09:05] What are you doing here? 你来这干嘛
[09:07] – You and Mom talked about it. – We did…? – 你跟妈说过了呀 – 我们说了
[09:09] Oscar. 是Oscar
[09:10] In fact, it was Oscar who spoke to Lucille 实际上 是Oscar跟Lucille说了
[09:13] about hiring Gob, but not before an ominous warning. 雇佣Gob的事 但是在不祥征兆发生之后
[09:17] But, you know, he has magical abilities. 而且你懂的 他会魔术啊
[09:20] He can handle a lot more than we give him credit for. 他比我们想象中要能干得多
[09:23] I know… What?! 我知道 什么
[09:26] I would have been here sooner, but I had to go down 我本可以早点抵达的 但我只能先去圣地亚哥
[09:28] to San Diego and loop my way back up 然后再折回来
[09:30] because they put up that border ribbon. 因为他们设置了边境线
[09:31] – Which is totally new, – Shh! – 那是新建的 – 嘘
[09:33] and I wasn’t expecting it; it’s fine. 我当时也没想到会这样 但没事
[09:34] Anyway, Father, you’ve got to get me a job 对了 父亲 你说你给我安排了个工作
[09:36] so I can be prepared… to be president. 这样我就可以准备好 做总裁了
[09:39] All right, you got to keep this “Father” Stuff to yourself. 好了 你不要再叫我做爸爸了
[09:40] But I can’t have these people think that I raised a limo driver. 我不能让这些人以为我养了个当礼车司机儿子
[09:43] I’m not a limo driver. 我才不是礼车司机呢
[09:45] I’m a gentleman honey farmer. 我是个养蜜蜂的农民
[09:47] The only thing I’ve got back there are my bees. 我车后面就只有蜜蜂而已
[09:48] – Beans? – No, bees! – 豆子 – 不 是蜜蜂
[09:50] – Bees? – Bees! – 蜜蜂 – 蜜蜂
[09:52] Bees! Oh, bees! 蜜蜂 噢 是蜜蜂
[09:54] The boxes fell over on the way here 在来的路上我为了避开鸵鸟
[09:55] when I had to swerve to avoid an ostrich. 拐弯的时候蜂箱就掉下来了
[09:57] You got to do something about this–these people 你要摆平这事 我给了这些人
[09:59] paid a lot of money. Do something! 好多钱的 快点啊
[10:00] No, they won’t listen to me. 它们不会听我的
[10:01] – They’ve all got CCD. – CCD? – 它们得了CCD – CCD
[10:03] Colony collapse disorder. 蜂群崩坏症候群
[10:04] The guy sold me just really sick bees. 那人卖给我这些生病了的蜜蜂
[10:06] Don’t worry. Dad, they’re going to hive. 不要担心 爸 他们要入蜂房了的
[10:08] They always hive. 它们总会进蜂房
[10:09] Usually by seeking out 通常蜜蜂会找一些
[10:11] a structure that most resembles a hive. 长得像蜂巢的东西住进去
[10:13] Bees! Wonderful bees! 蜜蜂 多可爱的蜜蜂
[10:16] It’s okay. It’s okay. Gob, get in there 没事 没事 Gob 进去那里
[10:18] – and get them out! – Okay, I’m on it. – 让他们出来 – 好了 我来搞定
[10:19] But then George Sr. Got some more bad news. 然后老George得到更多的坏消息
[10:22] Hello, brother. Thought I’d find you 您好呀 哥哥 我就知道我找到你
[10:24] in a blouse and a beekeeper hat. 穿着一身女装衬衫还有带着捕蜂帽
[10:26] What are you doing here? No, no, no, no, no. 你来这里干嘛 不 不 不
[10:27] We cannot be seen next to each other. 不能让大家看到我们同时出现呀
[10:29] I’m Dr. Norman! 我是Norman医生
[10:30] Well, if you don’t want to be seen, then you 你要是不想被人看到的话
[10:33] go in the sweat lodge. You owe me. 那你就进去那蒸汗屋呀 是你欠我的
[10:36] Is that a fact? Listen, you told me 是吗 听着 是你告诉我
[10:38] the property was on the border. 土地是在国界线上的
[10:40] It is 50 feet south of the border, Oscar. 但实际上是在国界线以南五十英尺 Oscar
[10:43] Well, excuse me, but they hadn’t put up the tape yet. 不好意思 但他们还没放好标尺呢
[10:46] So I was going off Buster’s map. 所以我当时看了下Buster的地图
[10:48] Oh, God, it was Buster’s map. 噢 天啊 那是Buster的地图
[10:50] Buster had indeed made the map, Buster当然画过地图
[10:52] as a cartography student, 只能当一名制图学学生
[10:54] because the class where you get to see naked people,and draw them, was full. 因为当时裸体画课已经人满了
[10:59] And you lied to me. 你还骗我了
[11:01] You told me you bought this property to live on. 你告诉我买这地皮是要谋生的
[11:03] No, you bought this property to put up a wall. 不 你买这地皮是要来建墙的
[11:06] I told one lie, 我就撒了一个谎而已
[11:09] but I-I was going to share the money with you. 但我本来是要跟你分钱的
[11:11] – Two lies. – And why do I think – 两个谎言 – 为什么我觉得你
[11:12] that you charge more than five dollars for lemonade? 卖柠檬汁时收了不止五美元呢
[11:15] Three small lies. 就三个谎言而已
[11:18] Now, will you do me a favor, just get in the tent. 现在可以帮我一个忙吗 走进那帐篷
[11:19] Gob’s getting rid of the bees, Gob处理掉蜜蜂
[11:21] and we’ll push the matinee till 3:00. 然后我们把午后演出推迟到三点
[11:22] No, I’m sick and tired of being in that hut 不 我受够了呆在那小屋里
[11:25] pretending to be you. 假装成你
[11:26] Maybe I should go out there and pretend to be you. 或许我应该假装成你到外面
[11:30] So, good-bye, George. 再见了 George
[11:31] This is the last you’ll see of me. 这是你最后一次见到我了
[11:33] Just gonna use the can for one second. 我用一下厕所先
[11:37] There’s two Dr. Normans! 有两个Norman医生
[11:42] George Sr. headed up north to see his wife 老George要比他弟弟更早看到他老婆
[11:45] before his brother could, but he soon found out 他正往北走 但他发现
[11:48] he was too late by a day. 他已经迟了一天
[11:50] Oh, I know what you’re coming up 我知道你来
[11:51] – to do to me. – Right. – 要对我干什么 – 对
[11:53] What? 什么
[11:54] Yesterday, you were amazing. 你昨天表现得太棒了
[11:56] Georgie, I can’t stop thinking about it. Georgie 那让我久久不能忘怀
[11:58] You haven’t been like that in years. 你好几年都没这么厉害了
[12:01] Oh, right. 噢 对
[12:02] – You mean, slow-witted? – I hope you’re ready – 你是说反应迟钝 – 我希望你今天
[12:04] for more of the same today. 也能像昨天一样
[12:08] Uh… Oh, God. 呃 天啊
[12:10] George Sr. Had a few problems: 老George遇到了些问题
[12:12] his brother was sleeping with his wife, 他的弟弟跟他老婆搞在一起了
[12:15] the property he was going to sell to the government… 他将要卖给政府用来建造美国墙的
[12:18] to build the U.S. Wall on was in Mexico… 地块位于墨西哥
[12:20] All right… all right… 好吧 好吧
[12:21] …and his sweat lodge colony had just collapsed. 他的蒸汗屋聚居地乱成一塌糊涂
[12:24] Okay. 好的
[12:24] So he had to deal with first things first. 所以他要先处理重要的事情
[12:26] If my identical twin brother 我的双胞胎弟弟
[12:28] can get it up, then shouldn’t I? 能够勃起 难道我就不行吗
[12:31] Have you had any sexual feeling at all lately? 你最近有性欲吗
[12:33] No! 没有
[12:34] You know, the Hopi Indians believe that this spot here, 霍皮印第安人认为当这个部位
[12:37] – Okay. – when manipulated, – 好吧 – 被按压的时候
[12:38] – can create sexual feeling. – That’s my penis. – 可以产生性欲 – 那是我小弟弟
[12:41] Well, you don’t have to tell me. Nothing? 你不用告诉我的 没感觉
[12:43] No, just a little curiosity 没有 就是很好奇
[12:45] as to why you’re checking your second hand. 你为什么要看着你的表呢
[12:47] Oh, this isn’t my office. 噢 这里不是我的办公室
[12:49] You know, I-I don’t get it. 我就不明白
[12:50] I’ve been popping the pills, and, I mean, I mean, nothing. 我一直都有吃药呀 我是说 没有什么
[12:53] – Are you under any pressure? – Oh, no. – 你压力很大吗 – 噢 没有
[12:55] Nothing out of the ordinary. 就跟平常一样啊
[12:56] I mean, there’s some violating federal law stuff 就是有违反了些联邦法律
[12:59] that’d put me in prison for the rest of my life, 足以使我在监狱度过余生的之类的
[13:01] but I’ve made love with treason charges over me before. 但之前我在犯叛国罪的时候还有做爱的呀
[13:04] But no, it’s something else. 一定还有其他什么东西
[13:05] It’s not just the sex. 不仅仅是性方面的
[13:06] I feel… 我觉得
[13:10] I feel wrong. 我觉得不对劲
[13:12] Somehow. 莫名其妙地
[13:15] And I’m becoming weak. 我就变得很懦弱
[13:19] Sorry, had the old thinking cap on. 抱歉 我得戴上思考帽
[13:21] Let’s go to the lists. 咱们来列个表吧
[13:22] And Dr. Norman proceeded to run through 然后Norman医生开始把一张
[13:24] a checklist of alternative medicine questions. 非传统医学的问题清单过了一遍
[13:26] Okay, did you drink some water that might have 好的 你有喝过一些含有
[13:28] a homeopathic memory of some molecule? 顺势疗法的记忆分子的水吗
[13:29] Do you keep track 你会追踪你
[13:31] of the molecules you ingest? 吸收的分子吗
[13:32] Well, with homeopathy, 在顺势疗法里面
[13:34] it’s the molecules you don’t ingest. 我们会追踪你不吸收的分子
[13:35] But I’m the one who can get hard, 但我能正常勃起
[13:36] so let’s focus on you. 所以咱们还是关注你好了
[13:38] He then went on to explore some supernatural 然后他提出了一些超自然的
[13:41] or high-concept premise possibilities. 或者说高端的前提可能性
[13:43] Any earthquakes in a Chinese restaurant 在你尝试向你母亲证明点什么的时候
[13:44] – while you were trying to prove something to your mother? – No. – 在中餐馆那里有发生过地震吗 – 没有
[13:46] Any wishes you may have phrased badly, 你有没有许过有恶意的愿望
[13:48] or while a child was blowing out a candle? 或者在一个孩子吹生日蜡烛的时候许过
[13:49] No. 没有
[13:50] Have you come across any ancient games, let’s say, 有没有玩过一些古老的游戏 比如说
[13:52] glowing games, uh, either board based or carnival based, 发光类的游戏 或者说期棋盘类的或者嘉年华上玩的那种
[13:56] that you may have played against the wishes of your best friend? 玩的时候你违抗你好朋友的意愿
[13:59] – No. – Curses, hexes, spells, – 没有 – 诅咒 妖法 符咒
[14:01] shaman, medicine men? 巫师 巫医
[14:04] Wait. 等一下
[14:06] The strong will become the weak. 强者会变成弱者
[14:08] The weak will become the strong. 弱者也会成为强者
[14:11] I did hallucinate one ancient foreboding warrior harbinger 大约一年前我嚼马卡根的时候
[14:15] while I chewed Maca root about a year ago. 看到古代预言战士的幻觉
[14:17] Could that be something? 会不会是那个呢
[14:19] No, it’s not the maca. 不 不是马卡根
[14:21] Your body wants the maca. 是你身体想要玛卡而已
[14:22] It’s not the maca. 不是玛卡的问题
[14:23] But finally, out of desperation, 最后 由于太过绝望了
[14:25] he turned to Western medicine. 他还是转向西药治疗了
[14:27] Okay, tell you what, let’s get some film on you. 好的 咱们给你拍片吧
[14:29] I’d like you to get on an MRI machine 我要你去磁力共振机那里
[14:31] and try to ride it to climax. 试着达到高潮
[14:33] I’m gonna send you over to Orange County Imaging– 我把你转到奥兰治县成像中心
[14:34] they do a ton of that. 那里有很多这样的
[14:36] Okay, do I get magazines? 好吧 有杂志看吗
[14:38] Yeah, I’ll write you a script for that. 有 我会给你写个便条
[14:40] They got a place right around the corner that plays ball. 他们在角落边那里有个打球的地方
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:43] Oh, run. 噢 [哔] 跑啊
[14:44] What? Oh. 什么 噢
[14:48] And soon, after getting his prescription filled… 过了一阵子 拿到了药方之后
[14:50] Uh… hola… 呃 你好
[14:52] I have a, um–magazines? 我要这本杂志
[14:58] …he was on his way 他在去往
[14:59] to debase himself in an MRI machine 核磁共振仪里手淫的路上
[15:02] when he ran into a son with whom he’d lost touch. 他遇到了久未联系的儿子
[15:09] Dad, what are you doing here? 爸 你来这里干嘛
[15:12] I wanted to speak to you… in person. 我想跟你单独说几句话
[15:15] Then you’re here to apologize; that right? 你是来道歉的 对吧
[15:17] – Sure. – Although, he covered pretty well. – 当然 – 他很完美地掩饰了自己
[15:18] And-and of course to see you at Orange County Im-a-gine. 当然 我是来奥兰治县想象公司来看你的
[15:22] I went to you for a simple signature, 我去找你就是签个字而已
[15:25] and you told me to go to hell. 而你却叫我去死
[15:27] Actually, it was the newly potent Oscar, 其实 那是新上位的Oscar
[15:30] who, like one of Gob’s sick bees, 他就像Gob的病蜜蜂一样
[15:32] was pollinating one barren flower after another, 不停地向不育之花传粉
[15:35] who told Michael to go to hell. 是他叫Michael去死
[15:37] – Go to hell. – Huh? – 去死吧 – 什么
[15:38] Which is how George Sr. 老George也正是这样
[15:40] not only was left with Senor Senoritas, 落破到手持墨西哥色情杂志
[15:43] and that’s when he got a lead on his wall problem. 这时他想出造墙问题的出路了
[15:45] Do you know a guy named Herbert Love? 你认识一个叫Herbert Love的人吗
[15:47] I know a lot of people, sure. 我认识很多人 当然认识他
[15:48] And soon, he surprised Michael 然后 他给了Michael一个惊喜
[15:50] by giving him his rights for the movie project. 他给了他关于电影计划的权利
[15:53] I didn’t know it was about lying to a girl. 我当时不知道是你想哄女孩子的电影
[15:57] – Give me the release. – You’d do this for me? – 把文件给我吧 – 你愿意为我这么做
[15:59] – Of course I will. – And then, didn’t surprise him. – 当然 – 然后 这并没有让他感到惊喜
[16:02] If you’ll do something for me. 你要帮我做一件事
[16:04] I knew it. 我就知道
[16:06] Michael, you got to get this Love guy against the wall Michael 你得让这个姓Love的反对建造
[16:10] between the U.S. And Mexico. 美国和墨西哥之间的墙
[16:11] That’s not right. 这么做不对的
[16:12] You’re really opposed to this wall, huh? 你真的很反感这墙呀
[16:14] When did you become pro-immigrant? 你什么时候开始支持移民政策的
[16:15] I have changed, Michael. 我改头换面了 Michael
[16:17] I cry 我会哭
[16:18] at the drop of a hat, and I hate the way I look. 帽子掉了我会哭 我讨厌我的样子
[16:22] I actually had one cute hat, and it… 我以前有顶很好看的帽子 然后
[16:26] it blew off at the CVS parking lot. 在便利店停车场被风刮走了
[16:30] And this whole car full of black kids ran over it, 一车黑人孩子就这么碾过去了
[16:32] for no reason. 无缘无故的
[16:33] And they saw it! 他们明明看到的
[16:36] They saw it! 他们看到的
[16:39] Michael Michael…
[16:42] Anyway, I live down there now. 我现在就在那里住
[16:45] And I care for these people who just want 我关心那些
[16:48] to come into this country and ply their wares 来我们国家辛勤劳动的人们
[16:51] and let us freely fill the bay with their culture. 就让我们把人家的文化自由地充满整个海湾
[16:54] Hey, don’t get me started on the Cinco, Dad. 嘿 别跟我提起”光辉五月五节” 老爸
[16:56] I haven’t been to one in 20 years. 我有20年没参加过了
[16:57] There’s gonna be blowback there; 一定会有报复行动的
[16:58] it’s just gonna happen. 肯定会发生的
[16:59] You can’t swim in that bay for a month after 每次节日过了一个月你都不能下海湾游泳
[17:01] without getting nacho cheese sauce in your hair. 否则乳酪沾酱沾得你满头都是
[17:03] It’s coming. 反弹会来的
[17:04] Can you help me, then, with Love? 那你能帮我的忙吗 关于Love那件事
[17:07] At his speech, at Cinco? 就在他在节日演讲时
[17:09] Can you do that for your dad? 你可以为你老爸这么做吗
[17:11] What he didn’t tell Michael was that the family would go broke 他没告诉Michael的是 如果墙建好了
[17:14] if they had to build the wall. 他们家就会破产
[17:16] Of course I will. 我当然会
[17:20] Maybe, if he had, Michael wouldn’t have 或许 如果他告诉了Michael真相
[17:22] overplayed his hand as a big-shot producer Michael就不会自认为是一个交游广阔
[17:25] who knew lots of people. 的大腕制作人
[17:27] But a deal was soon struck… 但说完了之后他们就马上行事
[17:28] – Thanks, Pop. – All right. – 写了 爸 – 好的
[17:29] …and Michael, signed contract in hand, Michael 手拿签好的合同
[17:32] went to show off at the Ealing Club, 去了Ealing俱乐部炫耀
[17:34] while George Sr., magazine in hand, 而老George手拿杂志
[17:37] went to off in an MRI machine. 去了[哔]磁力共振机
[17:45] George Sr. Finally went to visit a wife 老George终于去找了自己那
[17:47] who was under the impression that he was back for more. 以为他回来是想要嘿咻的老婆
[17:51] The wrong land? 画错范围了
[17:52] It’s under control; I’m trying to get Love 没事了 我试着让Love
[17:54] to come out against the wall. 反对建墙
[17:56] We can’t afford to build it if we’re not 如果我们不把地皮卖给政府的话
[17:58] selling the land back to the government. 我们可出不起钱去建墙呀
[18:00] It’ll ruin us. 我们会完蛋的
[18:02] It’ll ruin us if we don’t build it. 要是我们不建墙我们才完蛋
[18:05] George, you’ve gone puny again. George 你变得太懦弱了
[18:07] Where’s the man who took a hold of me yesterday 昨天那个在沙发上把我霸王硬上弓
[18:09] and bent me over this couch? 的那个人去哪了
[18:11] Okay, okay, let’s not sully its memory. 好了 好了 咱们就不要提过去了
[18:14] Look, we make sure Herbert Love comes out against the wall, 听着 我们要确保在我们得到政府开出
[18:18] right after we get enough of it up 足够高的价格之后
[18:20] to trigger the government payment. Herbert Love站出来反对建墙计划
[18:21] And speaking of getting enough of it up, 还有说到足够高
[18:24] what’s going on down here? 你下面怎么了
[18:26] You need a little more Marilyn like I did yesterday? 你要我像昨天那样扮成玛丽莲梦露吗
[18:30] Happy birthday, Mr. President… 祝你生日快乐 总统先生
[18:33] I-I don’t want to be Mr. President. 我不想做总裁先生
[18:35] Huh. Especially with all this going down. 呃 特别是在生意低迷的时候
[18:37] Oh, and speaking of president, what’s happening with Gob? 噢 说到总裁 Gob到底怎么了
[18:40] You gave him a job? 你给他安排工作了
[18:42] Yes, but then I-I fired him. 对 不过之后我炒了他
[18:44] He caused my colony to collapse. 他把我的拓殖地搞得一塌糊涂的
[18:46] Oh, my God, George, get him another job. 噢 我的天 George 另外给他安排个工作吧
[18:48] You must have some favors you can call in somewhere. 你肯定还能联系到些门路吧
[18:52] And then you can have some of my favors, Mr. President. 然后你还可以享受下我的”门路” 总裁先生
[18:57] As much as I’d like to stay 虽然我很想留下
[18:58] and lay some more pipe with you, 跟你好好地亲热一翻
[18:59] I better get moving on this thing. 我还是走开好了
[19:01] And so, the next day, 第二天
[19:02] George Sr. Once again called upon his son. 老George又给他的儿子打了个电话
[19:05] Michael B. Project. Michael B计划
[19:06] Yeah, you got to give Gob a job. 你要给Gob安排个工作
[19:08] Something in the, uh, building company 像是建筑行业呀
[19:09] or, uh, hey, I think he’d get a big kick 或者 嘿 我觉得他应该能在电影行业
[19:13] out of the movie business. 大展拳脚的
[19:14] N-N-No, Dad, hey. 不 爸 嘿
[19:15] He knows nothing about producing. 他对影片制作一窍不通
[19:17] Look, I don’t care if it’s producing a movie 听着 我不在乎是要拍一部
[19:19] that’s never gonna be made 永远不会拍出来的电影
[19:20] or selling houses that no one’s gonna buy, 还是要卖没有人买的房子
[19:23] I just want my son to have a job 我只是要我儿子有份工作
[19:25] where his incompetence won’t be out of place. 他的无能不会浪费了
[19:28] Anyway, he’s on his way to Sudden Valley now. 总之 他现在在去急急山谷路上了
[19:30] No, he isn’t. No, no, come on, Dad… 不是吧 不 不 爸
[19:32] – No, no, now? – What, what? – 不是吧 现在 – 什么 什么
[19:34] He’s gonna make it less valuable? 他会让那里的房子贬值吗
[19:35] Which I told you was gonna happen, by the way. 我早就告诉过你那里房价会跌的
[19:37] Oh, here it is. Here it is. 噢 来了 来了
[19:38] Yeah, there it is! Knew it was coming. 他来了 我就会发生这样的事
[19:40] And even though George had imposed on Michael, 即使是老George欺骗了Michael
[19:42] it was Gob… 但是是Gob
[19:44] What the hell? 怎么回事
[19:45] …who felt he had a cross to bear. 觉得他背负着沉重的负担
[19:48] What the hell? 怎么回事
[19:52] Hey, hey, hey, hey, hey, I got the right of– 嘿 嘿 嘿 嘿 我要转右
[19:54] – Hey, hey, hey… – N-No, don’t. It’s mine. – 嘿 嘿 嘿 – 不 该到我了
[19:55] – Okay, coming through here. – Mine… Hah! – 好了 过去吧 – 到我了 哈
[19:57] No… no, no! My right of… way! 不 不 不 我的右边
[20:00] – There! Mine! – Okay. – 好了 我的 – 好了
[20:02] Hey… 嘿
[20:07] Gob Gob!
[20:09] Michael Michael!
[20:09] And the two brothers reunited… 两兄弟终于团圆了
[20:11] Hey, Gob. 嘿 Gob
[20:12] Michael Michael.
[20:13] …happy to see each other. 见到对方很开心
[20:15] Gob Gob?
[20:17] At first. 只是一开始时
[20:19] Michael Michael.
[20:21] So, hear you need help moving 听说你要人帮忙把这些
[20:23] these memorials to the death of the housing market. 房地产市场崩溃的纪念碑搬走
[20:29] Actually that was a memorial 事实上那是纪念
[20:30] – to the death of Pete the mailman. – I knew that. – 已逝邮差Pete的纪念碑 – 我知道
[20:32] I brought one, too– size of the man’s heart. – 我也买了一个 一个人心脏那么大
[20:36] I just got to figure out how to get it out of the car. 我要想象怎么把那东西从车里搬出来
[20:39] If I could remember how I got it in. 要是我记得怎么把它放进去就好了
[20:41] That’s not from your Christian magic act? 那不是你的基督教魔术表演吗
[20:43] Christian magic act? 基督教魔术表演
[20:44] If I were Muslim 要是我是个穆斯林
[20:45] would you say “Muslim magic act”? 你会说”穆斯林魔术表演”吗
[20:47] No 不会
[20:48] but it is hard to imagine 但有点难想象
[20:49] any Muslim handcuffing himself 一个穆斯林把自己铐在一个
[20:51] to a glittery cross 闪亮的十字架上面
[20:53] and living to tell about it. 还活着向别人宣传
[20:54] Yeah, well, the Christians aren’t so -hot 对 基督教其实彼此彼此
[20:56] about it either. 也那么[哔]
[20:58] Hmm, well… 嗯
[21:01] Michael could see that his brother was unhappy Michael看得出他哥哥不开心
[21:04] and that his life had not worked out 他的生活过得并不像
[21:06] the way he had hoped. 他期望的那样如意
[21:08] Things are incredible for me, I’m having an incredible year. 我过得挺好的 这几年生活不错
[21:11] I am a movie producer now, producing a movie, 现在我是个电影制作人 在拍电影
[21:13] so they’ve got me in this enormous office. 他们给了我一间超大的办公室
[21:16] I told ’em I don’t want to be driving 我告诉他们我不想天天
[21:17] to Beverly Hills every single day, 开车去比佛利山
[21:18] so they put me in an enormous office just over here. 所以他们在这里给我安排了一间大办公室
[21:24] Rental. 还是租的
[21:25] My personal life is off the charts. 我的感情生活好极了
[21:27] I’ve met someone. 遇到了一个人
[21:29] Can’t really give you any information–kind of famousy. 但不能透露太多 是个名人
[21:31] Well, good for you. 这样很好啊
[21:32] I also met someone. 我也遇到了一个人
[21:33] Have you? 是吗
[21:33] Also famousy. Can’t give you any information. 也是个名人 不能透露太多
[21:36] In fact, Michael didn’t even find out who she was 实际上 Michael直到前一晚才
[21:39] until one night, earlier. 知道她是谁
[21:40] Oh, my God. I’m dating Ron Howard’s girlfriend. 噢 我的天 我在跟Ron Howard的女朋友约会呢
[21:43] Although he did have some of the details wrong. 虽然他搞错了些细节
[21:45] She’s an actress. You know her. 她是个演员 你认识她的
[21:47] She was Ron’s illegitimate daughter, 她是Ron的私生女
[21:50] a fact unbeknownst to many. 并不为很多人所知
[21:52] Well, we kind of like to keep that quiet. 我们不想让太多人知道
[21:54] A woman who, like Bryce Dallas and Paige Carlyle, 就和Bryce Dallas和Paige Carlyle一样
[21:58] was named after where she was conceived. 她是以她被被怀上的地名来取名的
[22:01] And she actually had worked for some A-list directors. 她与一些有名导演合作过
[22:04] She did a Terrence Malick… 她拍过Terrence Malick的电影
[22:06] Are we the same? 我们是一样的吗
[22:08] She got the lead in a Woody Allen film… 她当过伍迪艾伦的电影的主角
[22:11] But I felt like I was in The Iceman Cometh, 我感觉我就像出演了<急冻侠>
[22:12] but, you know, in my case, he faketh. 但是你懂的 我这情况下 是他在假装
[22:15] …and was once even directed by her own father. 甚至有一次拍了由她父亲执导的电影
[22:17] Action! 开始
[22:18] Next time, don’t pocket it, 下一次 不要偷东西了
[22:20] pay for it. 要付钱
[22:21] Shoplifting: not cool. 偷窃一点都不酷
[22:23] – …in a public service announcement. – And cut! – 在一个公益广告里面 – 停
[22:25] Which, like all of Ron’s work… 像Ron的其他作品一样
[22:27] You know, I think we got it. 我觉得我们拍好了
[22:28] …was inspired by a photograph. 都是从照片得到的灵感
[22:30] Rebel was indeed a rebel. Rebel当然就是反抗者
[22:33] But Michael didn’t possess that information. 但Michael并不知道这些信息
[22:35] I can give you some information 我可以告诉你一些
[22:37] about your airless office 关于你以后会在哪里
[22:38] you’re gonna be spending most mornings in. 呆的不通风的办公室的信息
[22:39] You know, what I could go for is some guac. 我想要吃鳄梨酱
[22:41] Well, you don’t live there anymore, Gob. 你不在这里住了 Gob
[22:43] This heat just makes, makes me want guac. 这天气热得让我想吃鳄梨酱
[22:44] Now, now, I know I’ve got these things, 我把事情都办好了
[22:46] uh, very, you know, meticulously maintained. 安排得妥妥当当的
[22:49] There’s… 有
[22:52] There are some vultures. 有几只秃鹰在这
[22:53] I think they might still smell Pete. 我觉得他们还闻到Pete的味道
[22:55] Yeah, if it wasn’t for the movie thing, 要不是我要打理电影的事
[22:56] I would do it myself. 我就会把房子卖了
[22:57] They practically sell themselves; you just got 这房子很好卖的 只需
[22:58] – to bring the people in. – I’m ready to move in today. – 把人带过来参观就好了 – 我今天就搬进来
[23:01] No, well, people other than you, 不 除了你之外的其他人
[23:02] – bring those people in. – I’m starving. – 把人带进来- 我好饿
[23:04] Starving? No, you’re not gonna find anything here. 饿了 不 在这里你找不到东西吃的
[23:06] They’ve been abandoned for… 这里都废弃了好几…
[23:09] Linsay Lindsay.
[23:11] No, no, this–maybe Tobias. 不 不 这可能是Tobias的
[23:14] It was John Beard. 那是John Beard
[23:16] Shall we? 喝吗
[23:17] Well, the value of these homes isn’t gonna go down 要是今天咱们卖不出房子的话
[23:19] if we don’t sell one today. 这房子的价值又要跌了
[23:20] Let me see if I can find a, uh… 我看能不能找个
[23:22] Do you have a bottle opener? 你有开瓶器吗
[23:25] Great idea. 好主意
[23:26] And after a few more drinks and a little more depreciation… 喝了几杯互相损了几句之后
[23:29] – That was surprising. – …Michael admitted he had – 那还真是惊喜 – Michael不得不承认他
[23:31] a rival for his girlfriend. 跟他女友很合得来
[23:32] You don’t have to worry about Ron Howard. 你不用担心Ron Howrad的
[23:35] I mean, he’s not competition for you. 他才比不上你呢
[23:36] – Really? – Yeah, I mean, the guy’s – 真的吗 – 对啊 那家伙
[23:38] like 100 years old. What’s he gonna do, 都差不多一百岁了他还能干什么
[23:39] poke you in the eyes? 戳你眼睛吗
[23:41] Oh, you’re confused. 噢 你搞错了
[23:42] Ron Howard directed Apollo 13. Ron Howard执导了<阿波罗13号>
[23:44] You’re thinking of Moe Howard, 你说的是Moe Howard
[23:45] the angry stooge who’s been dead for a quarter century. 就是那个死了差不多二十五年的丑角
[23:47] Well, that’s good ’cause the whole time I’m thinking, like, 噢 那还好 因为我一直觉得
[23:49] “Unless she likes a guy who’s funny.” “除非她喜欢有趣的人”
[23:51] – Sure. – Because that guy is funny. – 当然 – 因为那家伙挺有趣的
[23:52] – ‘Cause the whole time you’re like… – You know… – 因为你一直就像 – 你知道吗
[23:53] – “Is he gonna poke me in the eyes?” – Gob, – “他要戳我眼睛吗” – Gob
[23:55] I don’t think that th-the movie–it might not even happen 我觉得那电影拍不成了
[23:58] because I don’t think that I can ask my son. 因为我不能开口问我儿子
[24:00] What happened between him and me was very disappointing. 我跟他之间发生的事真的很令人失望
[24:03] You don’t need to tell me about disappointment and sons. 你不用告诉我关于儿子还有失望的事
[24:05] Let’s not forget Steve Holt. 咱们不要忘了Steve Holt
[24:07] That’s the story of our relationship. 那是我们之间的故事
[24:09] Right, well, I was talking about a son disappointing a father. 我是说儿子让父亲失望
[24:12] Yeah, that does make it different. 对 那是不一样的
[24:14] Look, Michael, he doesn’t respect you, 听着 Michael 他不尊重你
[24:16] so you have to make him respect you. 所以你要让他尊重你
[24:18] Show him that you’re a big shot, 让他知道你是个大人物
[24:19] that you don’t need to live in your son’s dorm. 你不用住在你儿子的宿舍里
[24:21] No, I just live in my parents’ penthouse now. 没有 我只是住在我父母的豪宅而已
[24:23] Well, then, take him to the Ealing Club; 那就带他去Ealing俱乐部
[24:25] it’s all showbiz. 那里都是娱乐圈
[24:25] I used to hang out there all the time. 我以前经常在那里混的
[24:27] It’s just actresses and stuff like that. 就只有女演员还有其他别的什么
[24:29] I don’t know if I could pick up the phone 我不知道我还能不能给他打电话
[24:30] and call him and ask him. 然后问他
[24:32] – You know what, Michael? – Hmm? – 你知道吗 Michael – 嗯
[24:34] I’ll call him for you. 我帮你打电话
[24:37] Really, you’d do that for me? 真的 你会为我这么做
[24:38] It’s the least I could do. 略尽绵力而已
[24:40] You’ve given me a new sense of purpose. 你给了我对生活的新目标
[24:43] Did you actually have an old one? 你有过目标吗
[24:45] ‘Cause it always seemed like you were just looking 一直都觉得你像是
[24:47] for the easy way out. 投机取巧的
[24:48] Yeah, that was it. 对 我是那样的
[24:51] Hi, I’m George Bluth of the Bluth Company, and, uh… 嗨 我是布鲁斯公司的George Bluth
[24:53] George Sr, meanwhile, was also finding 老George也在为解决建墙问题
[24:55] an easy way out of the wall problem. 寻找一个简单解决办法
[24:57] …we’ve built this wall. 我们建了这墙
[24:58] We have miles and, and miles of wall. 建了很长很长的墙
[25:03] Will you confirm that, soldier? 你会确认一下吗 士兵
[25:07] It’s ab-about protecting our border, 那是为了保护我们的国界线
[25:09] which is why, uh, we have a member 所以今天我们有一位
[25:11] of our armed forces with us today. 武装部队的士兵来到这里
[25:14] Say hello. 打声招呼
[25:17] It’s, uh, triple-reinforced, steel-reinforced, 这是三重保护 钢混凝土结构
[25:19] and I don’t really know how to, how to say 我也不知道要怎么表达
[25:22] that, uh, what it does is, it protects, um… 它的作用是保护 呃
[25:26] It’s Mexican-proof. 是用来防止墨西哥人的
[25:27] So– can’t say– it… 不能这么说
[25:29] Well, gosh darn it, 该死的
[25:31] it is Mexican-proof. 还真的是用来防止墨西哥人的
[25:34] Sit up. 坐好
[25:35] – Uh… – Daddy, my tummy’s turning. – 呃 – 爹地 我的胃很不舒服
[25:37] All right. 好了
[25:38] – Uh, it’s, uh, triple-reinforced. – I got… – 呃 这是三重保护的 – 我要
[25:40] Daddy, I got to get out, 爹地 我要下车
[25:41] – I got to get out. – Uh, we’re gonna be… – 我要下车 – 我们将
[25:42] Oh, for God’s sakes, get out. 噢 看在老天的份上 下车吧
[25:44] I need to get out, I need to get out. 我要下车 我要下车
[25:46] – Oh, for… – I need to get out, I need to get out. – 噢 – 我要下车 我要下车
[25:47] We’re not gonna… we’ll edit this part out and, uh… 我们会把这一段删掉的
[25:50] Anyhow… 好了
[25:51] But George Sr. Hadn’t built miles of wall. 但老George并没有建成墙体
[25:54] He just found a roundabout way to make it seem that way, 他只是用绕圈圈的方法让人看起来是那样子而已
[25:58] and one week later at Cinco 一周后的五月五节
[26:00] George arrived hoping to hear Herbert Love… 老George来参加了 希望能让Herbert Love
[26:03] No, thanks. I’ve already crushed one with my car. 不用 谢谢 我车上有了一顶被压扁的
[26:04] …sway public opinion against the wall 影响民众意见以反对建墙
[26:06] so the Bluth Company wouldn’t be on the hook 所以布鲁斯公司就不用陷入
[26:09] – to build it for real. – Pop, hey, hi. – 不得不建墙的困境 – 爸 嘿
[26:10] – Michael, what happened? – Yeah. – Michael 你怎么了 – 对
[26:12] Oh, the–it’s a terrible week, 噢 这周过得糟糕透了
[26:14] but I’m gonna fix things once and for all right now. 但我会挽救的
[26:17] – Is this about Love? – No, it’s about money, – 这是Love做的吗 – 不 是关于钱方面的问题
[26:19] but I-I’m–I will pay her back, uh, one way or the other. 但我会报仇的 不管以某种方式
[26:23] Who? 谁呀
[26:24] Lucille 2–I’m gonna get her Lucille二号 我会让她
[26:25] – against the wall. – No, no, no, no, no, – 反对建墙的 – 不 不 不
[26:27] she cannot know about this wall. 她不能知道建墙的事
[26:29] Fine, I’ll get her up against the top of the staircar. 好吧 我让她反对梯车吧
[26:32] I don’t care, it’s gonna happen, though. 我不在乎 这是迟早都要发生的事
[26:33] I am talking about Herbert Love. 我说的是Herbert Love
[26:35] – Is he going to oppose the building of the wall? – Oh, yes. – 他是不是要反对建造墙 – 噢 对啊
[26:38] I took care of that. 我搞定了
[26:39] He is going to announce that in his speech tonight. 他今晚要在他演讲里面宣布这件事
[26:42] That is great news. 那真是太好了
[26:43] Listen, I-I-I have to go. 听着 我要走了
[26:44] I have to see if I can pass this testosterone test. 我要去看一下我的睾丸激素检测结果
[26:47] I do, too. 我也是
[26:49] And, listen, not a word to… 听着 不要跟
[26:52] How dare you? 你好大的胆
[26:53] Lucille 2. Lucille二号
[26:56] Did you think I wouldn’t find out? 你就以为我不会发现吗
[26:59] I was going to cut you in. 我本来要告诉你的
[27:00] I was trying to protect you 我只是想保护你
[27:01] so they wouldn’t link you to it, 这样你就不会被拖下水了
[27:03] but it turns out that we can’t afford to build it anyway. 但后来发现咱们也付不起建那的钱
[27:05] – Build what? – The wall in Mexico, the, the high wall. – 建什么 – 墨西哥的墙 很高的墙
[27:09] – What were, what were you talking about? – I was talking – 你在说什么 – 我是说
[27:12] about you giving money to Herbert Love in his campaign 你竟然给钱给Herbert Love参选
[27:15] – against me. – Oh, no, no, – 和我作对 – 噢 不 不
[27:17] that was to get Love to support the wall. 那是为了让Love支持建墙
[27:19] Oh, I tell you, I’ve been all over the place on this one. 我告诉你 这个我可很有把握的
[27:21] I can’t be running a company that’s building a wall 我不能经营一家公司
[27:24] I campaigned against! 去建造我反对建造的墙
[27:25] Listen to me, it’s taken care of. 听我说 已经搞定了
[27:28] I just ran into Michael. 我刚遇到Michael
[27:30] He’s got Love against the wall. 他让Love反对建墙了
[27:32] It’s done, it’s gonna be in the speech tonight, it’s over. 事情搞定了 今晚将会有个演讲 事情就结束了
[27:35] It better be, 最好是这样
[27:36] or I’ll talk about it in my speech tonight. 不然今晚我就在演讲里提这个
[27:39] Now, I’ve got a staircar to wave from. 我要在接机车上挥手示意呢
[27:41] And I can’t be seen with you. 我不能让别人看到我跟你在一起
[27:42] ‘Cause I’m fat. 因为我胖吗
[27:44] It’s because I am fat. 是因为我很胖
[27:46] You think I’m a fat person. 你觉得我是个胖子
[27:48] You are such a drama queen. 你真是小题大做
[27:51] George Sr. Was worried. 老George很担心
[27:52] These fat arms. 这胖手
[27:53] I don’t understand this. 我就搞不明白
[27:55] And so, it was in a state of agitation 老George带着焦虑的心情
[27:58] that George Sr. Arrived for his doctor’s appointment. 找到了他的医生
[28:01] Excuse me, Dr. Norman? 打扰一下 Norman医生
[28:02] – You’re mistaken. – Dr. Norman, – 你认错人了 – Norman医生
[28:04] it’s me, George Bluth. 是我 George Bluth
[28:06] Oh, George, yes, thank you for meeting me here. 噢 是George 谢谢你来见我
[28:09] I like to do a little housecleaning on the fourth. 我就想在这里收拾一下家里的东西
[28:15] Old quinceanera candles. 这些都是成人礼上的蜡烛
[28:17] I was wondering if you could tell me my test results. 我想知道我的检测结果
[28:21] Oh, yes, yes, uh, well, 噢 对了 呃
[28:22] your testosterone numbers are off the charts. 你的睾丸激素破纪录了
[28:25] Below the charts, under the charts. 低得破纪录了 没治了
[28:28] I don’t know how to say that. 我不知道该怎么说
[28:29] You have almost no testosterone at all. 你没有睾丸激素了
[28:30] I don’t know the exact numbers, but it’s somewhere 我不知道确切数字 但跟
[28:32] in the baby range. 婴儿的水平差不多
[28:34] On the plus side, your estrogen levels are that 值得高兴的是 你的雌激素水平就像一个
[28:37] of a very healthy woman in the throes of her menses. 处于经痛期间的健康女性一样多
[28:39] May I see my results? 我可以看一下结果吗
[28:41] Ah, I wish you’d asked me about five minutes ago. 你要是五分钟前问我就好了
[28:43] I think I dumped it with a pot pipe 我应该是将它跟一个大麻烟斗和
[28:44] and a bottle of cheetah sedative. 一瓶猎豹镇静剂一起扔了
[28:45] Also, the people at Orange County Imaging 还有 奥兰治成像公司的人说
[28:47] said that you were masturbating in an MRI tube? 你在磁力共振管上面自慰
[28:51] – Oh, no. – But, Doctor, 噢 不 – 但 医生
[28:53] you, you told me to. 是你叫我真么做的
[28:54] I did no such thing. 我没这么叫
[28:56] Oh, no. 噢 不
[28:57] No, no, you can’t do that. 不 不 你不能这么做的
[29:00] That sounds like something I would say 这倒像是我带上我的思考帽时
[29:01] when I had my thinking cap on. 会说的话
[29:04] You, sir, are a very funny lady. 先生 您可真是个有趣的女士
[29:09] That’s what they always say to the unattractive one. 人们都是这么对丑女说的
[29:12] It was finally time for Herbert Love to make his speech, 终于到了Herbert Love演讲的时间了
[29:15] when the party was suddenly ransacked. 但派对突然遭到捣乱
[29:19] Of course, it was Cinco, 当然 那是Cinco
[29:21] so it took a while for anyone to notice. 所以过了好一会儿才有人注意到
[29:23] It appeared the Hispanic community had had 似乎拉丁裔社区已经对Cinco de Cuatro
[29:25] enough of Cinco de Cuatro. 忍无可忍了
[29:26] – Oh, God, the blowback. – Put up this wall! – 噢 天啊 报复行动 – 建起墙来
[29:28] But the blowback created a greater blowback 但是这报复行动引起了一波更加可怕的报复行动
[29:30] as the crowd that had gathered to hear Herbert Love speak 在众人簇拥着Herbert Love要求听他演讲时
[29:33] was whipped into a frenzy. 报复行动便开始白热化了
[29:34] Put up this wall! Put up this wall! 建起墙来 建起墙来
[29:37] And that’s when George knew he was in real trouble. 那时老George才意识到他真的惹祸上身了
[29:40] Put up this wall! 建起墙来
[29:42] Fortunately, he was able to find a disguise. 幸运的是 他找到了伪装的工具
[29:48] Oh, God. 噢 天啊
[29:49] – Unfortunately… – This feels right. – 不幸的是 – 就是这种感觉
[30:00] Lindsay surprises Michael 就在她从Michael的生活中消失了很长一段时间之后
[30:02] after a long absence from his life. Linsay给Michael一个惊喜
[30:03] Lindsay Lindsay.
[30:05] It’s been a long time. 好久不见
[30:06] I know. 对啊
[30:08] Oh, this is a little embarrassing. 噢 这有点尴尬
[30:10] But I have been meaning to get down there, 我一直都想找你的
[30:12] – so let’s just… – You’re right, – 所以咱们 – 你说得对
[30:14] I mean, it’s not like we’re even technically related. 不是说我们真的是有血缘关系的
[30:17] That’s true. 对
[30:18] Okay, well, then, I’ll start with a smear. 好了 咱们从诽谤开始说起吧
[30:23] And George Sr. Gets more comfortable in hiding. 老George找到了一个躲避的好方法
[30:26] Uh, Detective Smee, Orange County Police. 我是奥兰治的警察局的Smee探长
[30:28] I need to speak with you. 我要跟你讲话
[30:29] Lucille Austero went missing last night. Lucille Austero昨晚失踪了
[30:33] – You mind if we ask you a few questions? – Oh…! – 我可以问你几个问题吗 – 噢
[30:35] I-I don’t allow men in my apartment 我老公不在时
[30:36] without my husband present. 我不让男人进来我的房子的
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme