Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Keep your eyes open. 眼睛睁大点
[00:14] All right, guys, what do we got? 好了 兄弟们 有什么情况吗
[00:16] It’s quiet out there. 没什么动静
[00:18] Stand by. 准备行动
[00:20] Yeah, we, uh, we better be ready. 嗯 时刻准备着
[00:23] Yeah, I’m a man. 我一大老爷们儿
[00:25] Don’t make it look like makeup. 花个裸妆就好
[00:28] Car. 车来了
[00:30] Car. 车来了
[00:32] Is that guy one of ours? 那是咱们的人吗
[00:33] Look at the license plate. 看一下车牌号
[00:36] Looks like we got ourselves an anus tart. 哈哈 来了一个腥牲货
[00:41] Tobias Funke was on his way to reconnect 其实Tobias正在去找女儿的路上
[00:44] with a daughter he’d lost touch with. 想要重拾父女之情
[00:46] Hey, there. It’s Big Daddy. 喂 我是爹地
[00:47] I thought I’d try to call you before I surprised you. 我觉得我出现前先打个电话
[00:51] Things are…really looking up, and… 咱家的状况乐观了很多
[00:55] Hello? Oh, damn it. 喂 妈的
[00:56] What Sudden Valley does to these cell phones. 急急山谷这破地儿连信号没有
[01:00] Unbeknownst to Tobias, however, 但是Tobias不知道的是
[01:01] the Sudden Valley home he was on his way to visit… 他在的急急山谷的家…
[01:04] Anus tart is turning on Tracey Lane. 腥牲货这变态在Tracy路转弯
[01:06] …had been rented out to a television crew. …被一帮电视台的租了下来
[01:09] He’s creeping up George Michael. 他正在接近George Michael
[01:10] All right, guys, let’s entrap 好嘞 兄弟们 咱们一块儿
[01:11] a local predator. 生擒强奸犯
[01:12] Come on. 亲们抱一个
[01:14] We got to put this piece of (bleep)… 咱一定得把这变态[哔]扔进监狱
[01:16] Who, what, when, where, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[01:17] Who, what, where, when, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[01:19] Who, what, when, where, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[01:23] Anus tart is approaching the portico. 腥牲货正在接近门廊
[01:25] Yes, Tobias was finally about to get 是的 Tobias终于要在
[01:28] a starring role on a hit TV show. 一档热播节目里主演了
[01:31] Is there a little girl here all by herself? 有个小妹妹独自在家吗
[01:34] And now the story of 故事是关于
[01:35] the awful people who are about to lose everything 一群即将遭受制裁的变态流氓
[01:37] and the one newsman who had no choice 而一个新闻主播别无选择
[01:39] but to entrap them all together. 将他们全部绳之以法
[01:41] It’s John Beard’s To Entrap a Local Predator 欢迎收看
[01:43] Supercreeps. 奇葩怪叔叔
[01:46] Now the story of a family 故事是关于
[01:48] whose future was abruptly cancelled, 一个突然失去未来的家庭
[01:51] and the one son-in-law who had no choice 家中的女婿别无选择
[01:53] but to keep himself together. 只能重振雄风
[01:58] It’s Tobias’s 欢迎收看Tobias的
[01:59] Arrested Development. <发展受阻>
[02:04] Five years before Tobias was to appear 时间回到Tobias客串
[02:06] on John Beard’s TV show, John Beard节目的五年前
[02:09] his acting career was as washed up as his family 他的演艺事业和家庭一样遭受重创
[02:13] You look soaked to the bone. 你看上去好壮硕啊
[02:15] …and those men he was touching for some reason. 还有那些他喜欢乱摸的男人
[02:18] And his wife challenged him 最终他老婆与他对质
[02:19] to reexamine the other parts of his life as well. 重新审视了他的生活
[02:22] There’s nothing keeping us together. 咱们已经没必要在一起了
[02:24] It’s time to give up our dreams if they’re not working. 如果我们之间没有火花不如放弃了
[02:27] your acting career, 你的演艺事业
[02:29] this marriage that everyone thinks is a sham 大家都觉得我们的婚姻是个幌子
[02:31] because you’re gay. 因为你是基佬
[02:32] I-I’m sorry. 等 等一下
[02:34] Everyone thinks I’m gay? 大家都觉得我是基佬
[02:37] Well, I mean, it’s kind of a running joke in the family. 都成了家里大家口耳相传的笑话
[02:42] I mean, y-you know that, right? 你应该知道 对吧
[02:44] ‘Cause of the misleading way you talk sometimes. 因为你有时候说的话容易让人误解
[02:47] Oh, you’re saying the way I talk makes me sound gay? 你是指我讲话方式像基佬吗
[02:50] When in the last year have I said anything remotely mis… 从去年算起 我哪一点有误…
[02:54] ? It’s just a fallacy! ? 错错错 别误会我
[02:57] …leading? Is this because I want to be an actor, 解的话 是不是因为我想当演员
[02:59] and all the leading men in Hollywood are gay? 而好莱坞红人都是基佬吗
[03:01] I don’t think that all the leading men in Hollywood are gay. 我不觉得好莱坞里的红人都是基佬啊
[03:03] Oh, honey. 噢 小亲亲
[03:05] Look, we’re chasing things that aren’t real. 我们现在追求的是不实在的东西
[03:08] Maybe we need to go out there and find out 或许我们应该退一步
[03:10] what we’re meant to do. 了解一下我们应该怎么做
[03:13] His wife was giving him the cold shoulder. 他的热脸贴了老婆的冷屁股
[03:15] And after kissing it good-bye, 别离一吻过后
[03:18] he sat with her family, feeling lost… 他和娘家人比肩而坐 彷徨失措
[03:22] Well, you look like I feel. 你仿佛和我感同身受
[03:24] …and very misunderstood. 但也有歧义
[03:26] – Gay? – No, I… No. – 搞基么 – 不 我 不是
[03:31] Tobias knew it was time to find out Tobias终于意识到是时候
[03:33] what he was truly meant to do. 寻找他真正需要做的事
[03:35] So when he came across a book 所以当他看到命中注定
[03:37] the universe had placed in his path, 影响他一生的书时
[03:39] he was open to its inspiration. 他决定从中找到启发
[03:41] Oh, they’re still reading, but… 他们肯定还没读完
[03:42] well, I guess I can leave them some love. 但我想我可以把<爱>留给他们
[03:45] So he just took “eat” and “pray.” 所以他只拿了<饭 祷>
[03:49] “Eat” was easy, 大吃一顿很简单
[03:50] although it provided no cosmic answers for him. 虽然吃没有解决他的问题
[03:54] But it was the part about India that really got to him. 但是书中有关印度的部分让他备受启发
[03:57] And so, like the heroine of Eat, Pray, 所以 他想向书中女主角看齐
[04:01] Tobias decided to get as far away from his wife as possible. 决定离他的老婆越远越好
[04:07] And so Tobias found himself booking passage to India. 紧接着Tobias开始敲定印度的行程
[04:12] And soon, he discovered his wife was also 接着他发现他老婆竟然也在
[04:15] preparing to go somewhere… 准备出发去…
[04:17] I think you have my suitcase. 我觉得你拿的是我的箱子
[04:18] – …far away. – I’m so sorry, Tobias. – 很远的地方 – 对不起 Tobias
[04:20] Look, I’ve already packed. 我都已经打包好了
[04:22] Can I just use this one? 你就让我用这个箱子吧
[04:23] Oh, what the heck. 唉 算了算了
[04:24] I guess having matching luggage isn’t so romantic anymore. 我感觉拥有情侣手提箱也不再浪漫了
[04:28] And these romantic gestures are 而这些浪漫的举动正是
[04:29] possibly why people think I’m a homosexual. 别人误以为我是基佬的原因
[04:32] Well, it’s time to correct old misconceptions. 好吧 是时候更正错误了
[04:36] And that is why I’m making a new start. 所以我要开始新生活
[04:39] Oh, a new start. 喔 新生活
[04:41] Filled with compassion and love. 充满了包容和爱
[04:43] – I like that. – Well, I’ve already got the license plate, – 我喜欢 – 我已经拿到车牌了
[04:45] so go cry in your pie! 你丫哭去吧
[04:47] And so Tobias, hoping to Tobias 希望调整成
[04:49] “straighten out” his image, set out on a new start, 直男形象 开始新生活
[04:54] beginning with a trip to the airport in an outfit 从去机场的行头开始下手
[04:57] he pretty much put together himself. 他差不多自己整的造型
[04:59] Well, I guess this is why 我估计这就是为什么
[05:00] you never see them driving convertibles. 没见过印度阿三开敞篷车
[05:03] I’ll have to check on that one. 我得再做做调查
[05:04] But it certainly wasn’t embraced… 但这行头没有肯定受到…
[05:06] Stay in your lane, anus tart! 你他妈的变什么道啊 腥牲货
[05:07] (bleep) anus tart! [哔]腥牲货
[05:08] …by the local Indian community. …当地印度人的欢迎
[05:09] You have the true sense of the oneness of all. 您懂得了一视同仁的真理
[05:11] And his quest hit a bump early on, 虽然他的计划受到一点小挫折
[05:13] as he struggled to learn the customs and gestures of 他还是极力学习相关的习俗
[05:16] – the culture he hoped to adopt. – Oh, goddamn it! – 和文化理念 – 我天啊
[05:19] Am I the only one who still dresses to fly? 只有我一个人为乘飞机而打扮么
[05:23] Well, there we go. India clean. 好嘞 这样就行了 印度标准的清洁如新
[05:27] Now, how did I… No. No. 那 我该怎么 不对 不对
[05:30] Unfortunately, recreating the look of the traditional 不幸的是 重新打造印度范儿
[05:33] -Are you finished? -…Indian garb turned out to be more difficult… – 你用完了吗 – …却并不容易
[05:36] I look like one of those hot guys from Spartacus. 看起来跟斯巴达克斯里的帅哥似的
[05:38] …without the aid of Pradeep, the helpful Indian salesman… 少了家私店里的印度售货员Pradeep
[05:41] I feel like there was less up top. 我觉得上面穿的有点少
[05:43] …at Bed, Bath & Beyond, who helped him learn how to tie it. 的帮助 Tobias的印度装穿不回来了
[05:47] Ah, got it, okay. 好了 这就行了
[05:51] Yes, I actually like this better. 我觉得这样穿更好
[05:52] Yes? 我好了
[05:56] Canadian? 你加拿大人吗
[05:58] No, I’m American. 不是 我美国人
[05:59] Oh, yeah. I’m Canadian. 这样啊 我加拿大人
[06:02] Oh. Sorry. 哦 借过
[06:03] But because it was a long flight, 因为长途旅行的关系
[06:05] he figured he’d wait a beat on finding his true calling 他觉得暂时搁下寻找人生的意义
[06:08] and watch something to take his mind off Lindsay… 先看看电影 不再去想Lindsay
[06:09] How could they not have Failure to Launch? 怎么连<赖家王老五>都没有
[06:12] …who he knew was far away at the time. 那个他以为滚得很远的老婆
[06:14] Goddamn it. 妈的
[06:19] And after taking the wrong bag at the airport… 在机场误领了彼此的行李后
[06:22] All unattended goats will be confiscated. 无人照管的山羊将会被没收
[06:25] Tobias finally arrived… Tobias终于来到了…
[06:27] And so Tobias Funke embarked on a– Tobias Funke到此一…
[06:30] Oh, dear, Lord, it’s… hot! 我的天呀 热死了
[06:34] …in India, yes, where he was very uncomfortable. 印度 这个让他浑身不适的地方
[06:37] Not only because the wind whipped up 不仅仅因为风吹起了
[06:39] his queen-sized fitted mini-sarong, 他的双人床罩式迷你纱笼
[06:41] but because he looked the wrong direction 还因为他过马路时
[06:44] when stepping into the street. 没看对方向
[06:46] And so Tobias experienced India 结果Tobias只能从
[06:49] from the inside of a hospital room, 医院里体验印度文化了
[06:51] where the staff was being trained… 医院里的职工竟然…
[06:52] This man here broke his skull in two places. 这个人的头骨骨折两处
[06:54] …by the same doctor he’d had in America. 在他的美国医生手下受训
[06:56] Once outside the airport 一处在出机场时受伤
[06:57] and once in the elevator when his sheet got caught 另一处是电梯里时他的床单卡住
[07:00] – and he was pulled off his gurney. – Literally. – 他生生被拽下了急救床 – 确实如此
[07:03] Two places indeed. 真是伤在两处了
[07:04] This is very funny. 真有意思
[07:05] It’s like that new show we just caught, Laugh-In. 就像那个咱们看的新节目 逗你玩
[07:08] My name is… 我叫…
[07:11] Now I’ve broken my skull in a third place! 我又有一处头骨骨折
[07:13] On this elephant guy statue! 我跌在这个象人雕像上了
[07:16] Tobias had wanted the universe to provide him a sign. Tobias一直希望宇宙能够指点他
[07:19] You should be a comedy actor. 你不做喜剧演员白瞎了
[07:21] And finally it had. 终于宇宙提供了开示
[07:22] This is the sign I’ve been… 这是命定的答案啊 我一直…
[07:25] Looking for. 在寻找
[07:26] And after two more weeks in the hospital, 在医院做了两周病号后
[07:29] it was time for his flight home. 也该返程回家了
[07:31] And that’s when he got another sign. 这时候他又收到了第二个预兆
[07:35] A call from Lindsay. Lindsay的电话
[07:38] Although he wouldn’t be able to reach the phone for hours… 虽然他却因为受伤的脊椎
[07:39] I’m ready to make this work. 我准备好重修我们的关系
[07:41] …due to his already weakened spine. 久久拿不到手机
[07:47] Tobias and Lindsay Tobias和Lindsay
[07:49] shared the news of their new start 在家庭会议上分享了
[07:51] at a family gathering. 他们关于新生活的想法
[07:52] I got the part. 我拿到角色了
[07:54] You know, it’s funny, for I, too, find that 挺好玩的 我也发现
[07:56] I am on a journey. 自己也人在旅途
[07:57] Although, as we discovered 虽然 我们发现了
[07:59] when our MasterCard bill came back, 在信用卡账单寄过来后
[08:00] it was the same one she took. 原来我们去了同一个地方
[08:02] But mine has confirmed that I should 但是我已经确定我应该
[08:04] redouble my efforts to achieve 加倍努力 达到
[08:06] the unachievable dream of being an actor. 那个难以追寻的梦 做一名演员
[08:10] A journey that has left me eager 这份旅程让我渴望
[08:13] to connect with my true love. 与我的真爱重修旧好
[08:17] Particularly if she finds her… 特别是她想办法
[08:19] way clear to covering a 2, 000-rupee 解决了一笔2000卢比的
[08:22] City of Hopelessness hospital debt. 绝望之都的医院账单
[08:24] The trick is going to be getting anyone to believe 秘诀应该是说服别人
[08:26] that her husband is straight enough 她的老公是直的
[08:28] to have a true love that’s a woman. 而且真爱是女人
[08:30] What are you implying? 你怎么话中带话啊
[08:31] Oh, I don’t think there was any implying going on at all. 我不觉得话里有话
[08:33] Didn’t hear any implying. 没感觉暗示别的内容
[08:35] -I wasn’t implying. -I’m sorry, Mother. – 我没暗示别的 – 对不起 岳母大人
[08:37] It’s just, I’ve got a bit of a stick 就因为我菊花里
[08:39] up my “bunghole” about what I’ve now found 插过棍子 然后就发现
[08:40] is a running joke about me. 你们嘲笑我
[08:43] But let’s be honest. 但是敞开天窗说亮话
[08:45] For 2,000 rupees, we’d both 要是为了2000卢比
[08:46] go down on Matthew McConaughey. 谁都愿意给Mattthew McConaughey吹箫
[08:48] Yes, Michael? 是吧 Michael
[08:49] At the time of this family meeting, 按家庭聚会当时的汇率算
[08:51] 2, 000 rupees was $36. 2000卢比就是36美金
[08:54] I wouldn’t. 我不会的
[08:56] Of course you wouldn’t, Michael. 你当然不会了 Michael
[08:57] You never accept help from anyone. 谁的帮助你都不接受
[08:59] And hoping to do things differently this time, 希望不重蹈覆辙的
[09:02] Lindsay immediately started spending money she didn’t have. Lindsay马上开始超支消费
[09:05] Are you ready to make a move? 你准备好买房了吗
[09:06] As you can see, I’m ready for a lot that’s new. 你应该看得出来 我准备好接受新事物了
[09:11] Oh, good heavens. 老天爷啊
[09:12] While Tobias pursued the life of a professional actor. 当Tobias追求 成为职业演员时
[09:16] Listen, I’m an actor, you’re an agent. 哥是演员 兄弟你是经纪人
[09:18] You do the math. I want you to represent me. 你懂的 我希望你做我的经纪人
[09:21] In other words, you do the math– 也就是说 这账你心里清楚
[09:23] the money, the negotiating. 处理票子 动嘴皮子
[09:25] You know I’m not that kind of agent, right? 你知道我不是演员经纪人 对吧
[09:27] I’m a real estate agent. I’m a predator. 我是房产经纪人 我搞高利贷的
[09:29] I sell giant houses to very poor people 我靠卖豪宅给
[09:31] who can’t afford them with predatory loans. 付不起贷款的穷人捞钱
[09:33] No, see, that’s the money stuff i don’t understand. 听我说 这些钱上的东西 我搞不懂
[09:34] All you need to do is tell people what a terrific actor I am 你只要说服别人我是个很棒的演员
[09:37] cause I can’t do it believably. 因为我说服不了
[09:39] What do you say? 你觉得怎么样
[09:40] Sounds like it shouldn’t be too much work. 听起来是个轻松活计
[09:42] Huzzah! Okay, here’s the number 耶 这是我现任的
[09:44] of my current agent Mike Matthews. 经纪人Mike Matthews的电话
[09:46] He’s at Allstate. Fire him. 他在保险公司上班 炒了他
[09:51] Tobias started seeing positive career signs everywhere… Tobias开始寻找利于他职业发展的预兆
[09:54] …decorating my quarters. 几毛钱送你们 不用谢了
[09:55] …he chose to put them. 他把预兆摆在家里
[09:58] – And at his new agent’s suggestion… – Hi. I’m after pending. – 听信了新经纪人的建议 – 我正在接戏
[10:01] …he even snuck on to a studio lot to hand out head shots 他甚至偷溜到摄影棚分发大头照
[10:05] – to extras and other show business insiders. – Taft-Hartley pending. – 给路人或者其他演艺圈人员 – 闲的要命
[10:09] Things were looking up for the Funkes. 事情迎来了转机
[10:12] They even celebrated their first 他们甚至还为了感恩节
[10:13] – home-cooked Thanksgiving. – Including duck l’orange. – 做了些家常菜 – 鲜橙烩鸭 请慢用
[10:19] Lindsay! Lindsay, get the scooper! Lindsay Lindsay 拿勺过来
[10:21] Throw oranges at it. 冲它扔橘子
[10:23] Hot orange! Hot orange. 烫橘子 烫橘子
[10:25] All right… 好吧
[10:26] It’s throwing its voice! 它喊不动了
[10:28] – Oh! – Lindsay! – 噢 – Lindsay
[10:32] And so they went to the Fountain Valley China Garden instead. 他们最后去了喷泉谷的中国园吃饭
[10:36] And if the collapse of the housing market, 房产市场崩溃
[10:38] – his lack of auditions… – Tobias Funke. – 加上没有任何试镜 – 我叫Tobias Funke
[10:41] or even the writers’ strike 还有编剧大罢工
[10:43] couldn’t deter Tobias from his dream, 都阻挡不了Tobias的决心
[10:45] the suicide of his ruined 而他抑郁的经纪人的自杀
[10:47] and despondent agent certainly could. 本可以打击Tobias
[10:49] I believe he died as a warning, in a way, his message perhaps 我相信他的死是一个凶兆 他想要传达
[10:53] to live within our means 活在现实 脚踏实地
[10:55] and be realistic about our lives. 这样的信息
[10:58] And yet it didn’t. 但还是没有
[11:00] Well, then I shall redouble my efforts 我觉得我应该再加倍努力
[11:02] so that he died in vain. 让他白死
[11:07] Meaning he will have led a pointless life, 我是说他过着一个
[11:09] is what I mean. 毫无意义的生活
[11:10] Yes, carry on. Thank you. 请继续 谢谢
[11:12] And he soon found himself 他很快带着
[11:14] bringing his wife to an acting class 老婆到一个演员训练班
[11:16] in an effort to jump-start his career and marriage. 为了打造事业和婚姻的新起点
[11:19] If everyone’s good,you’ll get your juice. 如果大家表现好 就能喝到特殊饮料
[11:21] What did you say the name of this acting class was again? 你说这个培训班名字叫什么来着
[11:24] Method One Clinic. 方法演技课
[11:25] Okay, I’m gonna go get coffee. 好吧 我去买杯咖啡
[11:27] Garden Grove Method One Clinic. 格罗夫园方法演技课
[11:30] And Tobias found himself captivated by one of the monologues. Tobias发现自己被一个独白所吸引
[11:33] And I made it in that movie, the Fantastic Four, 我曾经在电影里演出过 神奇四侠
[11:37] uh, but it wasn’t fantastic for me. 但是这段经历对我来说并不神奇
[11:39] Uh, I got carried away. 之后我就变了个人
[11:41] And I’m like, “This (bleep) is (bleep) up, 我觉得 这[哔]生活已经太[哔]了
[11:43] “and I’ve got to get my (bleep) together 我必须重回[哔]人生轨道
[11:46] or I’m gonna be (bleep), too.” 不然我就[哔]了
[11:48] Anyways, now I’m sober, and I’m trying. 反正 我现在已经戒了
[11:51] It’s… super hard. 戒的很辛苦
[11:54] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[11:55] It was a devastating and personal story. 这是一个很凄惨的真人真事
[11:58] Okay, notes: 几点建议
[11:59] um, first of all, it seemed you were slurring a bit there, 第一 你看起来有点轻蔑
[12:02] and I just think you’d have so much more fun 我只是觉得如果你能够
[12:04] punching those… those words. 让台词掷地有声
[12:06] Get it out there. 全都发泄出来
[12:07] “This (bleep) is (bleep) up, sir.” 这[哔]生活已经太[哔]了
[12:10] I’m-I’m sorry. I’m not familiar with the piece, so… 不好意思 我对这个段不太熟悉
[12:12] No, no, that’s it. 不不不 你说的很对
[12:14] But I am familiar with your work in the Fantastic Four, however. 我很熟悉神奇四侠中你的角色
[12:17] – You’ve seen that? – Of course I have. – 你看过吗 – 当然
[12:19] 20 years earlier, DeBrie Bardeaux 20年前 Debrie Bardeaux
[12:21] had played Sue Storm in the low-budget version 在一出低成本版的神奇四侠
[12:24] of the Fantastic Four, 中饰演了Sue Storm
[12:26] produced by Imagine Entertainment, 这部电影是由Imagine Entertainment制片的
[12:28] when, during Imagine’s Christmas party, 在Imagine的圣诞趴体上
[12:30] a drunk lawyer reminded them they’d lose the rights 一个酒醉的律师提醒他们如果不在
[12:32] if they didn’t make the film in the next six days. 六天内完成就会失去版权
[12:35] After a two-hour search, they found their entire cast. 经过两个小时的试镜 演员齐了
[12:39] They also proved useful six days later at the wrap party. 演员们在六天后的杀青宴上又派上用场
[12:42] I almost never get recognized as the Invisible Girl. 我几乎没有被人认出来我演的隐形女
[12:46] I can’t believe you saw me. 我真不敢相信你认得出我
[12:47] Well, I-I thought it was “fantastic.” 我 我觉得这电影还是很”神奇”的
[12:50] Actually, most of the performance 其实 大部分吸引住
[12:52] that had so captivated Tobias… Tobias的表演
[12:54] Hey, maybe she came into this Light Bulbs Unlimited. 可能她变身成了这个灯泡
[12:56] She was here a minute ago. 她钢材还在这儿来着
[12:57] …was performed by a fishing line. 都是由一根鱼线完成的
[12:59] This is the gayest Starbucks ever! 这他妈是最基的星巴克了
[13:02] Did his fishing line break, too? 他的鱼线断了吗
[13:04] Well, my acting career is over. 我的星途结束了
[13:06] Oh, don’t say that. You’ve got to say, “Keep the dream alive.” 别这么说 你要觉得 梦永不灭
[13:09] That’s what helps me. 对我来说有帮助
[13:11] Well, this is what’s helping me. 这个对我才有帮助
[13:13] -Oh. -It’s really good. – 哦 – 很好喝
[13:14] Carl Weathers used to give us grape juice. Carl Weathers曾经给我们喝葡萄汁
[13:16] But then he’d add five dollars to our credit card. 但是他会从我们信用卡上扣五块钱
[13:19] Well, here is to our acting addiction. 好吧 为了我们的戏瘾干杯
[13:22] Yep. 好嘞
[13:23] May we never be cured. 希望我们永远都戒不掉
[13:25] Are you crying? Oh, I’m crying. 你在哭吗 哦 是我在哭啊
[13:28] Oh, it’s a nosebleed. 哦 我流鼻血了
[13:32] Oh, thank you so much. 太感谢你了
[13:34] Tobias had found a friend. 交到了个朋友
[13:36] – You’re neat! – You’re neat. – 你真赞 – 你也赞
[13:37] You’re neat. 是你赞
[13:39] You’re neat. 是你赞
[13:42] And after a not-very-cute meet-cute, 一个并不浪漫的初见后
[13:45] Tobias continued to find DeBrie’s behavior delightful, Tobias还是觉得DeBrie动作妩媚
[13:48] even when the methadone made her think 甚至她的犯毒瘾时
[13:50] she was a piece of toast. 觉得自己变成了面包
[13:53] There, now I can see 好了 我现在终于
[13:54] a pretty face under all that butter substitute. 看到黄油底下的漂亮脸蛋儿了
[13:57] And I recognize you from somewhere, 我觉得你很眼熟
[13:59] but it’s not the Fantastic Four; it’s from somewhere else. 除了神奇四侠电影里 我觉得在哪儿还见过你
[14:03] I’ve done some things I’m not proud of. 我演过一些不入流的东西
[14:05] Episodics? Been there. 插播节目? 我也演过
[14:07] It wasn’t episodic. 并不是插播节目
[14:10] She had been in a series of soft-core porn movies 她出演过一系列色情电影
[14:13] about women leading straight men into gay sex, 讲述把直男扳弯的女人
[14:15] – This is my brother. He’s gay. – called Straight Bait. – 这是我弟弟 他是基佬 – 片名是直男之饵
[14:17] If you want to have sex with me, 如果你想和我来一发
[14:19] then you’ve got to have sex with him first. 就得先和他来一发
[14:22] And if you don’t want to have sex with her, you must be gay. 如果你不想和她搞的话 那你肯定是基佬
[14:24] I’ll show you how not gay I am. 让你们见识一下 我有多基
[14:29] She did six of these movies, 她参与了六部电影
[14:31] and after lunch, did three more. 午饭过后 又拍了三部
[14:34] It’s nice to be recognized though. 被人认出来感觉真好
[14:36] Marky Bark– sometimes he doesn’t know Marky Bark有时候连我们同处一室
[14:38] when I’m in the same room. 的时候都不知道
[14:40] And sometimes it feels like 有时候感觉像是
[14:41] it’s not the face blindness, you know? 并不是脸盲症的原故
[14:43] It’s the same with me and Lindsay. 我和Lindsay也是这样
[14:45] I know she’s trying, but she doesn’t believe 我知道她很尽力 但是她不相信
[14:47] in my acting career. 我可以成就演艺事业
[14:49] Maybe she’s right. I’ve yet to make more money as an actor 可能她说得对 我做医生的时候比
[14:52] than I ever did as a doctor. 做演员挣得更多
[14:54] And that’s with Country-Wide behind me. 而且算是这国家的高收入人群
[14:56] You’re… wait, you’re a doctor? You can write scripts? 你是 等一下 你是医生 你可以开药吗
[14:58] Well, I like to think so. 嗯 我能开
[15:00] You should never give up a dream if you can write scripts. 如果你能开处方的话 你就不应该放弃梦想
[15:03] You seem like you’d be a good doctor/actor. 你看起来是个优秀的医生兼演员
[15:06] It was the first positive reinforcement 这是Tobias在印度之行之后
[15:09] Tobias had had since India. 收到的第一份正面肯定
[15:11] You remind me of Billy Crystal… Mmm, mmm! 你让我想起了Billy Crystal M…
[15:17] It would have broken Tobias’s heart if he knew 如果Tobias发现她要说的是
[15:19] she was about to say “Billy Crystal Meth,” Billy Crystal Meth一个幽默的毒贩
[15:22] a funny drug dealer. 一定会心碎的
[15:23] Uh, I… got a bit carried away 当你把我比作Billly Crystal时
[15:25] when you compared me to Billy Crystal. 我有点轻飘飘的
[15:27] You remind me of Billy Crystal… 你让我想起来Billy Crystal…
[15:29] Once again, she was going to say “Billy Crystal Meth.” 她还是想说Billy Crystal Meth
[15:33] I’m sorry, but, DeBrie, I-I’ve never met anyone 对不起 但是 Debrie 我从没遇过一个
[15:36] who understands me like you do. 能像你这么了解我的人
[15:38] – Or at all. – Maybe, with someone like you, – 没人了解我 – 或许和你在一起
[15:40] I could have a new start. 我可以重新开始
[15:45] Did you see my license plate– “A-N-U-S-T-A-R-T”? 你看到我的车牌了吗 ANUSTART
[15:51] Did you see my Straight Bait movie of the same name? 你看过我的直男之饵系列吗
[15:55] Coincidence. 命中注定
[15:57] We should be together. 我们应该在一起的
[15:59] We should run away. 我们应该私奔
[16:02] Oh, my gosh. 我的天啊
[16:03] Well, this is happening so fast. 咱们进行的太快了
[16:05] Well, what do I do about Lindsay? 那我和lindsay怎么办
[16:06] I mean, can I just improv my way out of a marriage? 我是说 我能随意放任摆脱婚姻吗
[16:10] Yes, and… let’s do this. 好吧 咱们私奔吧
[16:13] Blackout. 晕了
[16:15] Unaware that a similar Tobias对易货餐馆里发生的
[16:16] off-menu swap had just occurred at Swappigans, 夫妇对换不知情
[16:19] Tobias broke the news Tobias通过手机留言
[16:20] that he was leaving Lindsay in a phone call. 告诉Lindsay这个消息
[16:23] …for I have met someone. 我遇到了更合适的人
[16:24] It’s not important who it is. 她是谁不重要
[16:26] It’s Sue Storm. 其实是Sue Storm
[16:27] I’m so sorry, but DeBrie believes in me, 对不起 但是Debrie相信我能成功
[16:30] and she stopped my heart, too. 她也让我心脏停止了
[16:32] If you’re wondering what “too” referred to, it was this: 如果你在想”也”指什么 它是指
[16:35] Let’s do this. 咱们私奔吧
[16:36] Blackout. 晕了
[16:38] End scene, as they say. 落幕
[16:40] Her heart stopped! She-She’s dying! 她心脏停跳了 她快死了
[16:41] Please, someone! She had too much butter! 来人啊 她吃了太多黄油
[16:44] – She’s a very famous actress! – Someone say “butter” out here? – 她是有名的演员 – 有人提到黄油了吗
[16:45] Oh, my God, that’s a butter face. 哦 我的天啊 这确实是黄油中毒的症状
[16:47] – How much butter did the patient have? – I don’t know. – 她吃了多少 – 我不知道
[16:49] A Star Trek chess set’s worth. 跟星际迷航象棋等价那么多的
[16:51] Damn it, that Swappigans puts more people in this hospital. 妈的 那个易货餐馆 让多少顾客进医院了
[16:53] Make way, people! We got a 61-year-old male 让一下 给一个61岁的心脏停跳的
[16:55] in full cardiac arrest coming through. 老人让让道
[16:56] You have to wait outside, sir. 你必须在外面等
[16:57] Be careful of her face! 小心她的脸
[16:59] She’s an actress! 她可是靠脸吃饭的
[17:02] It’s worth noting that Tobias 值得注意的是 Tobias听说
[17:04] had heard this hospital in Orange County 这家奥兰治县的医院
[17:06] was a favorite of show business big shots 是娱乐圈大佬们整容时
[17:09] seeking plastic surgery. 最喜欢的地方
[17:10] We’re both actors! 我们都是演员啊
[17:18] On the day of Lucille’s trial, 在Lucille案子审理的这天
[17:20] Tobias was in a hospital with a woman Tobias在医院陪着一个
[17:22] he’d both fallen for and had rushed into an ICU. 他深爱着的 并且进了加护病房的女人
[17:25] See? Makeup makes everyone feel a little better. 是吧 画个妆让每个人都能感觉更好
[17:27] You didn’t leave me. 你没有丢下我
[17:29] Everybody leaves me. 每个人都不要我
[17:31] I’ve been left in Dumpsters and on a curb and… 我曾被遗弃在垃圾堆里 扔在路边…
[17:34] Oh, I wouldn’t dream of it. 我想都不会想
[17:36] Excuse me. Could you, uh, leave us alone for… 打扰了 能让我们单独说句话吗
[17:38] – Yeah, absolutely, yes. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[17:40] Oh, no, I-I’d like him to-to stay. 我其实想让他留下来
[17:42] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 嗯
[17:44] Okay. 好吧
[17:45] I’m afraid that you have 我担心你已经被确诊
[17:46] tested positive for chlamydia, syphilis, 感染衣原体 梅毒
[17:48] gonorrhea, hepatitis, pancreatitis, 还有淋病 肝炎 胰腺炎
[17:49] trichomonitis, nongonococcal urethritis. 滴虫病 尿道炎
[17:53] All the itises, really, and there’s also 所有能得的炎症都得了
[17:56] a host of osises. 还有一系列病变
[17:57] Now, what this means in nonmedical terms 通俗来讲
[17:59] is that you have landed, uh, a real party girl. 你交了个派对女郎
[18:02] Well, will she be okay? 那 那她会好起来吗
[18:03] Well, we can treat all of these things, 我们能治疗这些病
[18:05] but if she’s really gonna be okay, 但是如果想要达到健康的状态
[18:07] uh, she’s gonna have to tackle this drug problem. 她必须得解决毒瘾的问题
[18:09] You didn’t tell me you had a drug problem. 你没告诉我你有毒瘾
[18:11] We met at a methadone clinic. 我们是在戒毒中心遇到的
[18:13] Are you high? 你嗨了吗
[18:14] We met at an acting class. 我们是在表演课上遇到的
[18:16] The Method One… 美沙一
[18:17] There it is. I’m gonna let you guys, uh, hash this out. 我就说吧 你们自己解决这问题吧
[18:20] I guess I shouldn’t have lied about being clean 我估计我不应该在戒毒的问题上说谎
[18:22] when I took that methadone, but I’ll do better this time. 回到戒毒中心 我会努力戒毒
[18:26] Or are you gonna leave me 还是你会离开我
[18:27] now that you know that I’m a druggie? 既然你觉得我是个吸毒的
[18:29] DeBrie, look, some people struggle with addiction, Debrie 有些人为了戒除毒瘾抗战
[18:32] other people are incapable of ever being nude. 有些人永远都没法裸体
[18:35] Everybody has something. 每个人都有黑暗的部分
[18:37] And it’s my professional opinion that your drug use 根据我的专业 我觉得你滥用毒品
[18:40] is a direct result of your abandoning your dream of acting. 是你放弃演艺事业的直接原因
[18:44] You are a gifted actress. 你是个很有天分的演员
[18:45] When I first saw Straight Bait, 当我第一次看到直男之饵时
[18:47] there were two men making love, 两个男人在嘿咻
[18:49] but I couldn’t take my eyes off of you. 但是我的视线无法离开你
[18:51] You watched Straight Bait? 你看过直男之饵
[18:53] Oh, just2, 4 and 9. 嗯 就看过第2 第4 第9部
[18:54] You were with a guy who didn’t care about you. 你过去和那些不关心你的男人在一起
[18:56] But stick with me, and I’ll make you famous. 但是 跟了我 我会让你出名
[19:00] By cashing in on your most celebrated role. 靠旧角色重整旗鼓
[19:03] Come one, come all! 瞧一瞧 看一看啊
[19:05] Get your photo taken with Sue Storm 跟Sue Storm拍照了啊
[19:07] from the Fantastic Four! 神奇四侠之一
[19:09] Hey, is that Jessica Alba? 嗨 您是杰西卡艾尔巴吗
[19:10] No, this is the original Sue Storm, DeBrie Bardeaux! 不 这是Debrie Bardeaux扮演的原版的Sue Storm
[19:13] – Who? – The original Sue Storm, – 谁 – 原版Sue Storm
[19:15] DeBrie Bardeaux. She– No, no! Debrie Bardeaux 她 别
[19:17] No free pictures, kids! 别拍了
[19:18] No, no, scram! 退散
[19:19] Get out of here! Go! 走走走
[19:20] Go, get out of here. 快点走 赶紧的
[19:21] I don’t think this is working. 我觉得这样没用
[19:23] Maybe I need to get a regular job. 我可能需要个正经工作
[19:25] I do have a law degree. 我法学院出身
[19:27] I know, I know, and I’m a doctor. 我知道 我知道 我自己也是医生
[19:29] But no, let’s not settle. 但是 别就这么放弃了
[19:31] Look, it’s the Fantastic Four. 神奇四侠是四个人
[19:33] No one recognizes one alone. 就你一个没人认得出来
[19:36] I’ve got an idea. 我有主意了
[19:37] Ten dollars gets you a picture with real Hollywood characters! 10块钱就可以和好莱坞电影英雄合影
[19:40] What do you say? Ten dollars. 你觉得如何 十块钱
[19:42] That’s certainly cheap. 太便宜了
[19:43] Oh! Hello, young man, 你好 小伙子
[19:45] and his… uncle? Neighbor? 您是他的叔叔 邻居
[19:47] Father. 孩儿他爹
[19:48] Oh! That’s terrific. 太棒了
[19:50] Well, how would you like 你们想不想
[19:51] to have your picture taken 和好莱坞电影里的角色
[19:52] with real Hollywood movie land characters? 照张相呢
[19:55] Are you the Smurfs? 你们是蓝精灵吗
[19:57] No, no, no. 不不不
[19:58] They’re the Ambiguously Gay Duo. 他们肯定是搅基双侠
[20:00] Oh, I assure you, 我保证
[20:01] there’s nothing ambiguous about me. 哥是直男
[20:03] I’m Johnny Storm, the human flamer. 我是Johnny Storm 霹雳火
[20:05] And this is Sue Storm, my sister and fellow fighter-in-law. 这是Sue Storm 我妹妹 联手打击敌人
[20:09] Now watch as I get– no, I have special effects! 我还有 我有特效
[20:11] Look, children love fire. 孩子们都喜欢玩火
[20:14] This isn’t working either. 这还是没用
[20:15] You’re right. 是啊
[20:17] Two people in blue doesn’t say Fantastic Four. 两个蓝衣服还是不像神奇四侠
[20:20] You know what though? 你知道吗
[20:21] I think I may have just the thing. 我觉得我知道怎么办了
[20:24] Just “the thing.” 就这么着
[20:28] Now that I’m the iconic rock man The Thing, 现在我是经典的石头人
[20:31] no one will misunderstand. 现在没人会误会了
[20:32] I’m sure the Blues Brothers here will know who we are. 我相信布鲁斯哥俩会知道我们扮谁
[20:35] Excuse me, are you Sue Storm and The Thing? 你们是Sue Storm和石头人吗
[20:37] Oh, who’s smart now? 哈哈 还是我聪明吧
[20:39] Indeed we are. 我们正是
[20:40] In fact, they were orthodox members of the law firm 其实 他们是Feinberg, Feinberg, Feinberg & Feinberg
[20:43] Feinberg, Feinberg, Feinberg & Feinberg. 律师事务所的雇员
[20:45] We represent Stan Lee and Marvel Enterprises. 我们代表Stan Lee和Marvel娱乐公司
[20:48] This is a cease and desist 这是一份停止侵权令
[20:50] ordering you to stop impersonating 要求你们停止扮演
[20:51] any of our trademark characters. 我们旗下的人物
[20:53] Oh, let me take a look at that. 我来看一下
[20:55] I have a law degree. 我有法律文凭
[20:56] No, DeBrie, I’ve got this. 不用了 Debrie 我来就行
[20:57] Mr. Feinberg? Feinberg先生
[20:59] Uh, would it change your mind 如果我送您Sue Storm的臂章
[21:01] if I offered you a free Sue Storm armband? 您会撤回停止令吗
[21:05] It did not change his mind. 贿赂没起作用
[21:07] And although the hate crime charges were dismissed, 虽然没有追究过激报复
[21:10] they were told they could not continue 但是他们被警告不能继续
[21:11] to pose as the Fantastic Four. 扮成神奇四侠
[21:13] Can they really make us leave Hollywood Boulevard? 他们真能把咱从星光大道上撵走么
[21:16] Well, apparently in this instance, paper beats rock. 明显在这种情况下 布包的住石头
[21:19] You have a rock? 你有石头
[21:20] No, I am your rock now. 我是你的磐石
[21:22] Oh. 噢
[21:23] So what are we gonna do 那我们现在怎么办
[21:24] now that we don’t have the rights? 我们没有任何版权
[21:26] Well, we just go off-brand. 只能山寨一下了
[21:28] Uh, we’ll just change the names and do a cheap generic knockoff. 我们可以改个名儿 然后重组个山寨的
[21:31] Kids don’t care. 小孩儿们又不懂
[21:33] Tobias took them down to a street 他们来到哈勃大街
[21:35] near Harbor Boulevard, where his friend Gary Goose 附近的一条街上 他的朋友Gary Goose
[21:38] told him they didn’t police very much. 告诉他警察很少
[21:39] Rock Monster and Ability to Be Invisible Person. 石头怪和隐身术人
[21:41] Hello, young man. What brings you 你好 小伙子 什么风把你
[21:43] to at least 500 feet past the entrance of Disneyland? 吹到里迪士尼乐园入口500尺的地方来了
[21:46] Dad, can I get my picture taken 爸爸 我能和石头人还有
[21:47] with The Thing and Invisible Girl? 隐身女合个影吗
[21:48] They’re the Fantastic Four. 他们是神奇四侠
[21:50] Well, actually, technically, I’m Rock Monster, 嗯 其实 我应该叫石头怪
[21:52] and this is Ability to Be Invisible Person. 这位是隐身术人
[21:54] – Hey, you guys want the ten dollars or not? – Yeah. -嘿 你们还挣不挣这十块钱了 -挣
[21:59] We’re The Thing and the Invisible Girl. 我们是石头人和隐身女
[22:02] – You’re under arrest. – What? – 你们被捕了 – 什么
[22:03] Boom. Turn around. 哈 转过去
[22:04] – Let’s go. – I didn’t… – 走吧 – 我没有
[22:06] Let’s go. Get up there. 走一趟 给我过来
[22:11] We’re not gonna kill him, we’re just gonna handcuff him. 我们不会杀了他们 铐住就行了
[22:13] You can’t shoot us ’cause it’s not a felony. 你不能开枪打我们 这是重罪
[22:15] Keep your eyes on her. I’ll be right back. 看好这个女的 我马上回来
[22:17] Okay. 好的
[22:21] If it happens again, 要是再犯事儿的话
[22:23] you know, it will be a third strike. 咱们就三进宫了
[22:24] Three-strikes law’s up for review in the appellate courts, 三次就可以提出上诉了
[22:27] but we really shouldn’t be charging. 但是我们其实不应该提告的
[22:28] I know of a street in Garden Grove 我知道在Garden Grove有条街
[22:30] – where they don’t police very much. – Okay. – 没什么条子 – 好吧
[22:32] Things were looking down. 境况每况愈下
[22:33] And over the following weeks, 随后的几周里
[22:36] their financial situation grew dire enough 他们的经济状况太窘迫
[22:39] – for this to happen. – We’re broke. – 以至于发生了如下情况 – 我们破产了
[22:41] But you can’t sell your Fantastic Four costume. 但是你不能卖掉你的神奇四侠的戏服
[22:43] I mean, that would be like a fisherman 这跟渔夫卖掉自己的渔夫装
[22:44] selling his fishing costume. 有什么两样
[22:46] No, I was gonna have sex with him. 不是的 我本来要跟他上床的
[22:49] For money. 单纯为钱
[22:50] What? No. Put that back on. 什么 不行 给我穿回去
[22:52] You don’t have to degrade yourself this way. 你不能这样作践自己
[22:54] Hey, I’m not a thing. 嘿 我人还在这呢
[22:56] Hey, I am a Thing. 嘿 我还是石头人呢
[22:58] And so, with no other options, Tobias returned 所以走投无路的情况下
[23:01] to his in-laws’ penthouse, Tobias回了娘家
[23:02] desperate enough to ransack the place, 急切的想从这儿捞点东西
[23:05] when it appeared someone had beaten him to it. 但是看起来有人已经抢先一步了
[23:08] Michael. 肯定是Michael
[23:10] No, George Michael. 不对 是George Michael
[23:12] Somebody, help! 来人 救命啊
[23:14] And that’s when he heard what sounded like two ostriches 这时候他听到像两只鸵鸟
[23:16] making love to a pop hit. 交配的声音
[23:18] But was actually this. 但实际上是这样的
[23:20] ? Why don’t you go away, go away ? 你为何不走开 走开
[23:23] ? Get away, get away ? 滚开 滚开
[23:25] ? Stay away ? 离开
[23:27] ? You’re hopelessly hopeless… ? 你已经绝望到头
[23:29] Good bird. 乖鸟鸟
[23:33] Stop it, chicken! 别啄了 傻鸡
[23:35] Somebody help! 救命啊
[23:37] Lucille 2 Lucille 2!
[23:38] Help! Help! Kevin, give me a hand! 救命 Kevin 帮我一把
[23:40] Get Dr. Bowman or Alicia. 快去找Bowman或者Alicia医生
[23:41] Either one. 谁都行
[23:43] This woman’s been attacked by an ostrich! 这个女人被鸵鸟袭击了
[23:45] Ah, Tobias got a new girlfriend. 啊 Tobias钓了个新女朋友
[23:51] Tobias had acted like an actual superhero Tobias表现地像一个超能英雄
[23:53] – and saved Lucille 2. – There’s my hero. -救了Lucille 2号的命 -我的英雄
[23:55] You know, the doctor said 医生说
[23:56] if that bird had gotten through 如果那个鸟损坏了我的
[23:57] my second layer of makeup, it could’ve done 第二层妆容 有可能会
[23:59] permanent damage to my skin. 对我的肌肤造成永久性损伤
[24:01] And I want to repay you. 我想要回报你
[24:02] You’re a doctor, and you’re out of work. 你是个医生 而你失业了
[24:05] – Well… – How would you like to come work for me, – 嗯 – 不如你来给我工作吧
[24:07] at Austerity? 在Austerity怎么样
[24:08] The rehab center? That’s yours? 那个戒毒中心 那是你开的
[24:10] Well, my brother Argyle runs it day to day. 我的哥哥Argyle负责日常运营
[24:12] But we are so understaffed. 我们那儿缺人手
[24:14] You’d be such a gift. 你要是能来就好了
[24:15] It would only pay 120 grand a year to start. 刚开始工作每年只有12万
[24:18] Tobias, whose girlfriend Tobias的女朋友
[24:20] sold her body for money in front of him, 一个差点就当着他面卖身的人
[24:23] knew that everyone at some time has to face reality. 都懂得每个人都得面对现实
[24:30] – But that this wasn’t the time. – No. – 但还不是时候 – 我不接受
[24:32] – You turned it down?! – Uh-huh. – 你拒绝了工作机会 – 对啊
[24:34] I almost a guy for a hamburger, 我差点为了个汉堡[哔]了个男人
[24:37] and you turned down $120, 000 a year? 你倒拒绝了年薪12万的工作
[24:40] To keep our dream alive, yes, I did. 我们的梦想需要继续 我得拒绝
[24:42] I thought you’d be proud of me. 我以为你会为我骄傲的
[24:44] After all, a doctor in India 毕竟 一个印度的医生
[24:46] told me that I have the gift to make people laugh. 告诉我我有让人发笑的才华
[24:49] Why are you crying? 你为什么哭
[24:50] You’re worse than Marky. 你比Marky还糟
[24:52] He couldn’t see me, but you can’t hear me. 他无视我 你却不听我
[24:58] The setback sent an emotionally fragile DeBrie 这次打击让Debrie感情崩溃
[25:01] back to her old ways. 又回到从前
[25:04] And before long, she was picked up by a limo 没多久 她被一辆豪车接走了
[25:06] for a night of being passed around 开始了被一群好莱坞变态
[25:08] amongst Hollywood creeps. 玩弄的夜晚
[25:10] For three weeks, Tobias waited, hoping DeBrie would return. 三周以来 Tobias一直等待着Debrie回来
[25:14] Perhaps it was the morning he awoke to find 可能是在那个早上
[25:18] two bums using him as a pillow 两个流浪汉把他当枕头枕着
[25:19] that he realized she wasn’t coming back. 让他意识到她不回来了
[25:21] Who are you supposed to be? 你扮的谁
[25:23] Oh, I’m The Thing from Fantastic Four. 我是神奇四侠的石头人
[25:26] You’ve been served, (bleep). 你被起诉了
[25:29] Oh, (bleep) me. 噢 [哔]我
[25:31] Are you undercover as well? 你也是便衣
[25:33] I’m CIA. Not here for you though. 我是CIA 但不是为你来的
[25:35] Scoping out Imagine Entertainment. 调查Imagine娱乐公司的
[25:37] So, with nowhere to go… 没有任何去处
[25:40] Thought I’d try you again. 我还想说再给你打个电话试试
[25:41] …and no one to help him out of his rock suit… 没有任何人帮助他脱掉石头装
[25:43] Honey, you read comic books, yes? 亲爱的 你看漫画的对吧
[25:45] …he went to see if his daughter 他试着看看女儿
[25:47] would give him a place to stay. 会不会收留他
[25:54] Now the fun begins, right, Officer Three? 好戏开场了 警官
[25:57] I’ll say. 绝对的
[25:59] …and why and how. Who, what, when, where, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[26:02] Is there a little girl here all by herself? 有个小妹妹独自在家吗
[26:05] And perhaps it was this that would finally 可能这句话会让他
[26:08] get him to admit that he sometimes did speak 最终承认自己有时会讲一些
[26:10] in a misleading way. 容易被误解的话
[26:12] Daddy needs to get his rocks off. 爹地需要帮忙弄硬家伙
[26:17] On the next arrested development 接下来的<发展受阻>
[26:20] On the next To Entrap a Local Predator… 接下来的节目中
[26:22] I’ll be down in a minute. 我马上就下来
[26:24] Have some lemonade. 喝点柠檬汁
[26:26] Predator gets its first rock-solid case. 强奸犯终于落网
[26:29] Pretty good lemonade, huh? 柠檬汁不错 是吧
[26:31] It is. 是啊
[26:32] Is there alcohol in here– John Beard! 里面有酒吗 你是John Beard
[26:34] Please, have a seat. 请坐下吧
[26:35] Okay. 好
[26:36] Why are you here? 你为什么来这儿
[26:37] I’m here to see my little girl. 我来看看我家小妹妹
[26:38] I wanted to show her Daddy’s Thing. 我想让她瞧爸爸的家伙
[26:40] What are you doing here? 你在这儿干什么
[26:42] I’m doing a, um, a local interest piece. 我 我在造福本地大众
[26:45] Okay, get in there, boys. 进来吧 大家
[26:47] Oh, really local. 还真本地
[26:48] That’s right, yeah. 是啊
[26:49] Is this about my daughter? 是关于我闺女的吗
[26:50] Oh, so it’s your daughter 哦 你是来看
[26:52] – you’re here to see? – Yes. -你女儿的 -是的
[26:54] Maeby Maeby.
[26:55] If he’s got a daughter, then how old is she? 如果他有女儿 那她几岁
[26:57] Let me ask you this. 那我问你
[26:58] How old is she? 她多大了
[27:01] Why do you put me on the spot? 你这还真考我啊
[27:03] Um, I want to say 19? 我觉得好像是19了吧
[27:06] But I like to think of her as 15. 但我心中她只有15岁
[27:09] Well, you’re free to go. 好吧 你可以走了
[27:10] She’s not here. 她不在这儿
[27:12] But this creep won’t take “go” for an answer. 但这变态喊走还不走
[27:13] Oh, that’s all right. 好吧
[27:15] I’ll stay, I’ll wait. 我呆着吧 等会儿她
[27:16] And this creep makes himself right at home. 这个变态还把这儿当自己家了
[27:18] – Give me just a minute. – He’s not leaving. – 等我一下 – 他不走
[27:20] – He’s not leaving. – He’s not leaving. – 他不走 – 他不走
[27:22] Tell him there’s a raccoon in the backyard. 告诉他院子里有个浣熊
[27:24] Hey, guess what. 你猜怎么着
[27:26] There’s a raccoon out on the patio! 院里有只浣熊
[27:28] Bull (bleep). 怎么可能
[27:29] Where is that little guy? 在哪儿呢
[27:30] And this guy turns out to be a real comedian. 这个人竟然是个喜剧演员
[27:34] I just broke my skull in a fourth place: 头骨第四次骨折了我
[27:36] the patio! 在院里伤的
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme