Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:10] Keep your eyes open. 眼睛睁大点
[00:14] All right, guys, what do we got? 好了 兄弟们 有什么情况吗
[00:16] It’s quiet out there. 没什么动静
[00:18] Stand by. 准备行动
[00:20] Yeah, we, uh, we better be ready. 嗯 时刻准备着
[00:23] Yeah, I’m a man. 我一大老爷们儿
[00:25] Don’t make it look like makeup. 花个裸妆就好
[00:28] Car. 车来了
[00:30] Car. 车来了
[00:32] Is that guy one of ours? 那是咱们的人吗
[00:33] Look at the license plate. 看一下车牌号
[00:36] Looks like we got ourselves an anus tart. 哈哈 来了一个腥牲货
[00:41] Tobias Funke was on his way to reconnect 其实Tobias正在去找女儿的路上
[00:44] with a daughter he’d lost touch with. 想要重拾父女之情
[00:46] Hey, there. It’s Big Daddy. 喂 我是爹地
[00:47] I thought I’d try to call you before I surprised you. 我觉得我出现前先打个电话
[00:51] Things are…really looking up, and… 咱家的状况乐观了很多
[00:55] Hello? Oh, damn it. 喂 妈的
[00:56] What Sudden Valley does to these cell phones. 急急山谷这破地儿连信号没有
[01:00] Unbeknownst to Tobias, however, 但是Tobias不知道的是
[01:01] the Sudden Valley home he was on his way to visit… 他在的急急山谷的家…
[01:04] Anus tart is turning on Tracey Lane. 腥牲货这变态在Tracy路转弯
[01:06] …had been rented out to a television crew. …被一帮电视台的租了下来
[01:09] He’s creeping up George Michael. 他正在接近George Michael
[01:10] All right, guys, let’s entrap 好嘞 兄弟们 咱们一块儿
[01:11] a local predator. 生擒强奸犯
[01:12] Come on. 亲们抱一个
[01:14] We got to put this piece of (bleep)… 咱一定得把这变态[哔]扔进监狱
[01:16] Who, what, when, where, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[01:17] Who, what, where, when, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[01:19] Who, what, when, where, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[01:23] Anus tart is approaching the portico. 腥牲货正在接近门廊
[01:25] Yes, Tobias was finally about to get 是的 Tobias终于要在
[01:28] a starring role on a hit TV show. 一档热播节目里主演了
[01:31] Is there a little girl here all by herself? 有个小妹妹独自在家吗
[01:34] And now the story of 故事是关于
[01:35] the awful people who are about to lose everything 一群即将遭受制裁的变态流氓
[01:37] and the one newsman who had no choice 而一个新闻主播别无选择
[01:39] but to entrap them all together. 将他们全部绳之以法
[01:41] It’s John Beard’s To Entrap a Local Predator 欢迎收看
[01:43] Supercreeps. 奇葩怪叔叔
[01:46] Now the story of a family 故事是关于
[01:48] whose future was abruptly cancelled, 一个突然失去未来的家庭
[01:51] and the one son-in-law who had no choice 家中的女婿别无选择
[01:53] but to keep himself together. 只能重振雄风
[01:58] It’s Tobias’s 欢迎收看Tobias的
[01:59] Arrested Development. <发展受阻>
[02:04] Five years before Tobias was to appear 时间回到Tobias客串
[02:06] on John Beard’s TV show, John Beard节目的五年前
[02:09] his acting career was as washed up as his family 他的演艺事业和家庭一样遭受重创
[02:13] You look soaked to the bone. 你看上去好壮硕啊
[02:15] …and those men he was touching for some reason. 还有那些他喜欢乱摸的男人
[02:18] And his wife challenged him 最终他老婆与他对质
[02:19] to reexamine the other parts of his life as well. 重新审视了他的生活
[02:22] There’s nothing keeping us together. 咱们已经没必要在一起了
[02:24] It’s time to give up our dreams if they’re not working. 如果我们之间没有火花不如放弃了
[02:27] your acting career, 你的演艺事业
[02:29] this marriage that everyone thinks is a sham 大家都觉得我们的婚姻是个幌子
[02:31] because you’re gay. 因为你是基佬
[02:32] I-I’m sorry. 等 等一下
[02:34] Everyone thinks I’m gay? 大家都觉得我是基佬
[02:37] Well, I mean, it’s kind of a running joke in the family. 都成了家里大家口耳相传的笑话
[02:42] I mean, y-you know that, right? 你应该知道 对吧
[02:44] ‘Cause of the misleading way you talk sometimes. 因为你有时候说的话容易让人误解
[02:47] Oh, you’re saying the way I talk makes me sound gay? 你是指我讲话方式像基佬吗
[02:50] When in the last year have I said anything remotely mis… 从去年算起 我哪一点有误…
[02:54] ? It’s just a fallacy! ? 错错错 别误会我
[02:57] …leading? Is this because I want to be an actor, 解的话 是不是因为我想当演员
[02:59] and all the leading men in Hollywood are gay? 而好莱坞红人都是基佬吗
[03:01] I don’t think that all the leading men in Hollywood are gay. 我不觉得好莱坞里的红人都是基佬啊
[03:03] Oh, honey. 噢 小亲亲
[03:05] Look, we’re chasing things that aren’t real. 我们现在追求的是不实在的东西
[03:08] Maybe we need to go out there and find out 或许我们应该退一步
[03:10] what we’re meant to do. 了解一下我们应该怎么做
[03:13] His wife was giving him the cold shoulder. 他的热脸贴了老婆的冷屁股
[03:15] And after kissing it good-bye, 别离一吻过后
[03:18] he sat with her family, feeling lost… 他和娘家人比肩而坐 彷徨失措
[03:22] Well, you look like I feel. 你仿佛和我感同身受
[03:24] …and very misunderstood. 但也有歧义
[03:26] – Gay? – No, I… No. – 搞基么 – 不 我 不是
[03:31] Tobias knew it was time to find out Tobias终于意识到是时候
[03:33] what he was truly meant to do. 寻找他真正需要做的事
[03:35] So when he came across a book 所以当他看到命中注定
[03:37] the universe had placed in his path, 影响他一生的书时
[03:39] he was open to its inspiration. 他决定从中找到启发
[03:41] Oh, they’re still reading, but… 他们肯定还没读完
[03:42] well, I guess I can leave them some love. 但我想我可以把<爱>留给他们
[03:45] So he just took “eat” and “pray.” 所以他只拿了<饭 祷>
[03:49] “Eat” was easy, 大吃一顿很简单
[03:50] although it provided no cosmic answers for him. 虽然吃没有解决他的问题
[03:54] But it was the part about India that really got to him. 但是书中有关印度的部分让他备受启发
[03:57] And so, like the heroine of Eat, Pray, 所以 他想向书中女主角看齐
[04:01] Tobias decided to get as far away from his wife as possible. 决定离他的老婆越远越好
[04:07] And so Tobias found himself booking passage to India. 紧接着Tobias开始敲定印度的行程
[04:12] And soon, he discovered his wife was also 接着他发现他老婆竟然也在
[04:15] preparing to go somewhere… 准备出发去…
[04:17] I think you have my suitcase. 我觉得你拿的是我的箱子
[04:18] – …far away. – I’m so sorry, Tobias. – 很远的地方 – 对不起 Tobias
[04:20] Look, I’ve already packed. 我都已经打包好了
[04:22] Can I just use this one? 你就让我用这个箱子吧
[04:23] Oh, what the heck. 唉 算了算了
[04:24] I guess having matching luggage isn’t so romantic anymore. 我感觉拥有情侣手提箱也不再浪漫了
[04:28] And these romantic gestures are 而这些浪漫的举动正是
[04:29] possibly why people think I’m a homosexual. 别人误以为我是基佬的原因
[04:32] Well, it’s time to correct old misconceptions. 好吧 是时候更正错误了
[04:36] And that is why I’m making a new start. 所以我要开始新生活
[04:39] Oh, a new start. 喔 新生活
[04:41] Filled with compassion and love. 充满了包容和爱
[04:43] – I like that. – Well, I’ve already got the license plate, – 我喜欢 – 我已经拿到车牌了
[04:45] so go cry in your pie! 你丫哭去吧
[04:47] And so Tobias, hoping to Tobias 希望调整成
[04:49] “straighten out” his image, set out on a new start, 直男形象 开始新生活
[04:54] beginning with a trip to the airport in an outfit 从去机场的行头开始下手
[04:57] he pretty much put together himself. 他差不多自己整的造型
[04:59] Well, I guess this is why 我估计这就是为什么
[05:00] you never see them driving convertibles. 没见过印度阿三开敞篷车
[05:03] I’ll have to check on that one. 我得再做做调查
[05:04] But it certainly wasn’t embraced… 但这行头没有肯定受到…
[05:06] Stay in your lane, anus tart! 你他妈的变什么道啊 腥牲货
[05:07] (bleep) anus tart! [哔]腥牲货
[05:08] …by the local Indian community. …当地印度人的欢迎
[05:09] You have the true sense of the oneness of all. 您懂得了一视同仁的真理
[05:11] And his quest hit a bump early on, 虽然他的计划受到一点小挫折
[05:13] as he struggled to learn the customs and gestures of 他还是极力学习相关的习俗
[05:16] – the culture he hoped to adopt. – Oh, goddamn it! – 和文化理念 – 我天啊
[05:19] Am I the only one who still dresses to fly? 只有我一个人为乘飞机而打扮么
[05:23] Well, there we go. India clean. 好嘞 这样就行了 印度标准的清洁如新
[05:27] Now, how did I… No. No. 那 我该怎么 不对 不对
[05:30] Unfortunately, recreating the look of the traditional 不幸的是 重新打造印度范儿
[05:33] -Are you finished? -…Indian garb turned out to be more difficult… – 你用完了吗 – …却并不容易
[05:36] I look like one of those hot guys from Spartacus. 看起来跟斯巴达克斯里的帅哥似的
[05:38] …without the aid of Pradeep, the helpful Indian salesman… 少了家私店里的印度售货员Pradeep
[05:41] I feel like there was less up top. 我觉得上面穿的有点少
[05:43] …at Bed, Bath & Beyond, who helped him learn how to tie it. 的帮助 Tobias的印度装穿不回来了
[05:47] Ah, got it, okay. 好了 这就行了
[05:51] Yes, I actually like this better. 我觉得这样穿更好
[05:52] Yes? 我好了
[05:56] Canadian? 你加拿大人吗
[05:58] No, I’m American. 不是 我美国人
[05:59] Oh, yeah. I’m Canadian. 这样啊 我加拿大人
[06:02] Oh. Sorry. 哦 借过
[06:03] But because it was a long flight, 因为长途旅行的关系
[06:05] he figured he’d wait a beat on finding his true calling 他觉得暂时搁下寻找人生的意义
[06:08] and watch something to take his mind off Lindsay… 先看看电影 不再去想Lindsay
[06:09] How could they not have Failure to Launch? 怎么连<赖家王老五>都没有
[06:12] …who he knew was far away at the time. 那个他以为滚得很远的老婆
[06:14] Goddamn it. 妈的
[06:19] And after taking the wrong bag at the airport… 在机场误领了彼此的行李后
[06:22] All unattended goats will be confiscated. 无人照管的山羊将会被没收
[06:25] Tobias finally arrived… Tobias终于来到了…
[06:27] And so Tobias Funke embarked on a– Tobias Funke到此一…
[06:30] Oh, dear, Lord, it’s… hot! 我的天呀 热死了
[06:34] …in India, yes, where he was very uncomfortable. 印度 这个让他浑身不适的地方
[06:37] Not only because the wind whipped up 不仅仅因为风吹起了
[06:39] his queen-sized fitted mini-sarong, 他的双人床罩式迷你纱笼
[06:41] but because he looked the wrong direction 还因为他过马路时
[06:44] when stepping into the street. 没看对方向
[06:46] And so Tobias experienced India 结果Tobias只能从
[06:49] from the inside of a hospital room, 医院里体验印度文化了
[06:51] where the staff was being trained… 医院里的职工竟然…
[06:52] This man here broke his skull in two places. 这个人的头骨骨折两处
[06:54] …by the same doctor he’d had in America. 在他的美国医生手下受训
[06:56] Once outside the airport 一处在出机场时受伤
[06:57] and once in the elevator when his sheet got caught 另一处是电梯里时他的床单卡住
[07:00] – and he was pulled off his gurney. – Literally. – 他生生被拽下了急救床 – 确实如此
[07:03] Two places indeed. 真是伤在两处了
[07:04] This is very funny. 真有意思
[07:05] It’s like that new show we just caught, Laugh-In. 就像那个咱们看的新节目 逗你玩
[07:08] My name is… 我叫…
[07:11] Now I’ve broken my skull in a third place! 我又有一处头骨骨折
[07:13] On this elephant guy statue! 我跌在这个象人雕像上了
[07:16] Tobias had wanted the universe to provide him a sign. Tobias一直希望宇宙能够指点他
[07:19] You should be a comedy actor. 你不做喜剧演员白瞎了
[07:21] And finally it had. 终于宇宙提供了开示
[07:22] This is the sign I’ve been… 这是命定的答案啊 我一直…
[07:25] Looking for. 在寻找
[07:26] And after two more weeks in the hospital, 在医院做了两周病号后
[07:29] it was time for his flight home. 也该返程回家了
[07:31] And that’s when he got another sign. 这时候他又收到了第二个预兆
[07:35] A call from Lindsay. Lindsay的电话
[07:38] Although he wouldn’t be able to reach the phone for hours… 虽然他却因为受伤的脊椎
[07:39] I’m ready to make this work. 我准备好重修我们的关系
[07:41] …due to his already weakened spine. 久久拿不到手机
[07:47] Tobias and Lindsay Tobias和Lindsay
[07:49] shared the news of their new start 在家庭会议上分享了
[07:51] at a family gathering. 他们关于新生活的想法
[07:52] I got the part. 我拿到角色了
[07:54] You know, it’s funny, for I, too, find that 挺好玩的 我也发现
[07:56] I am on a journey. 自己也人在旅途
[07:57] Although, as we discovered 虽然 我们发现了
[07:59] when our MasterCard bill came back, 在信用卡账单寄过来后
[08:00] it was the same one she took. 原来我们去了同一个地方
[08:02] But mine has confirmed that I should 但是我已经确定我应该
[08:04] redouble my efforts to achieve 加倍努力 达到
[08:06] the unachievable dream of being an actor. 那个难以追寻的梦 做一名演员
[08:10] A journey that has left me eager 这份旅程让我渴望
[08:13] to connect with my true love. 与我的真爱重修旧好
[08:17] Particularly if she finds her… 特别是她想办法
[08:19] way clear to covering a 2, 000-rupee 解决了一笔2000卢比的
[08:22] City of Hopelessness hospital debt. 绝望之都的医院账单
[08:24] The trick is going to be getting anyone to believe 秘诀应该是说服别人
[08:26] that her husband is straight enough 她的老公是直的
[08:28] to have a true love that’s a woman. 而且真爱是女人
[08:30] What are you implying? 你怎么话中带话啊
[08:31] Oh, I don’t think there was any implying going on at all. 我不觉得话里有话
[08:33] Didn’t hear any implying. 没感觉暗示别的内容
[08:35] -I wasn’t implying. -I’m sorry, Mother. – 我没暗示别的 – 对不起 岳母大人
[08:37] It’s just, I’ve got a bit of a stick 就因为我菊花里
[08:39] up my “bunghole” about what I’ve now found 插过棍子 然后就发现
[08:40] is a running joke about me. 你们嘲笑我
[08:43] But let’s be honest. 但是敞开天窗说亮话
[08:45] For 2,000 rupees, we’d both 要是为了2000卢比
[08:46] go down on Matthew McConaughey. 谁都愿意给Mattthew McConaughey吹箫
[08:48] Yes, Michael? 是吧 Michael
[08:49] At the time of this family meeting, 按家庭聚会当时的汇率算
[08:51] 2, 000 rupees was $36. 2000卢比就是36美金
[08:54] I wouldn’t. 我不会的
[08:56] Of course you wouldn’t, Michael. 你当然不会了 Michael
[08:57] You never accept help from anyone. 谁的帮助你都不接受
[08:59] And hoping to do things differently this time, 希望不重蹈覆辙的
[09:02] Lindsay immediately started spending money she didn’t have. Lindsay马上开始超支消费
[09:05] Are you ready to make a move? 你准备好买房了吗
[09:06] As you can see, I’m ready for a lot that’s new. 你应该看得出来 我准备好接受新事物了
[09:11] Oh, good heavens. 老天爷啊
[09:12] While Tobias pursued the life of a professional actor. 当Tobias追求 成为职业演员时
[09:16] Listen, I’m an actor, you’re an agent. 哥是演员 兄弟你是经纪人
[09:18] You do the math. I want you to represent me. 你懂的 我希望你做我的经纪人
[09:21] In other words, you do the math– 也就是说 这账你心里清楚
[09:23] the money, the negotiating. 处理票子 动嘴皮子
[09:25] You know I’m not that kind of agent, right? 你知道我不是演员经纪人 对吧
[09:27] I’m a real estate agent. I’m a predator. 我是房产经纪人 我搞高利贷的
[09:29] I sell giant houses to very poor people 我靠卖豪宅给
[09:31] who can’t afford them with predatory loans. 付不起贷款的穷人捞钱
[09:33] No, see, that’s the money stuff i don’t understand. 听我说 这些钱上的东西 我搞不懂
[09:34] All you need to do is tell people what a terrific actor I am 你只要说服别人我是个很棒的演员
[09:37] cause I can’t do it believably. 因为我说服不了
[09:39] What do you say? 你觉得怎么样
[09:40] Sounds like it shouldn’t be too much work. 听起来是个轻松活计
[09:42] Huzzah! Okay, here’s the number 耶 这是我现任的
[09:44] of my current agent Mike Matthews. 经纪人Mike Matthews的电话
[09:46] He’s at Allstate. Fire him. 他在保险公司上班 炒了他
[09:51] Tobias started seeing positive career signs everywhere… Tobias开始寻找利于他职业发展的预兆
[09:54] …decorating my quarters. 几毛钱送你们 不用谢了
[09:55] …he chose to put them. 他把预兆摆在家里
[09:58] – And at his new agent’s suggestion… – Hi. I’m after pending. – 听信了新经纪人的建议 – 我正在接戏
[10:01] …he even snuck on to a studio lot to hand out head shots 他甚至偷溜到摄影棚分发大头照
[10:05] – to extras and other show business insiders. – Taft-Hartley pending. – 给路人或者其他演艺圈人员 – 闲的要命
[10:09] Things were looking up for the Funkes. 事情迎来了转机
[10:12] They even celebrated their first 他们甚至还为了感恩节
[10:13] – home-cooked Thanksgiving. – Including duck l’orange. – 做了些家常菜 – 鲜橙烩鸭 请慢用
[10:19] Lindsay! Lindsay, get the scooper! Lindsay Lindsay 拿勺过来
[10:21] Throw oranges at it. 冲它扔橘子
[10:23] Hot orange! Hot orange. 烫橘子 烫橘子
[10:25] All right… 好吧
[10:26] It’s throwing its voice! 它喊不动了
[10:28] – Oh! – Lindsay! – 噢 – Lindsay
[10:32] And so they went to the Fountain Valley China Garden instead. 他们最后去了喷泉谷的中国园吃饭
[10:36] And if the collapse of the housing market, 房产市场崩溃
[10:38] – his lack of auditions… – Tobias Funke. – 加上没有任何试镜 – 我叫Tobias Funke
[10:41] or even the writers’ strike 还有编剧大罢工
[10:43] couldn’t deter Tobias from his dream, 都阻挡不了Tobias的决心
[10:45] the suicide of his ruined 而他抑郁的经纪人的自杀
[10:47] and despondent agent certainly could. 本可以打击Tobias
[10:49] I believe he died as a warning, in a way, his message perhaps 我相信他的死是一个凶兆 他想要传达
[10:53] to live within our means 活在现实 脚踏实地
[10:55] and be realistic about our lives. 这样的信息
[10:58] And yet it didn’t. 但还是没有
[11:00] Well, then I shall redouble my efforts 我觉得我应该再加倍努力
[11:02] so that he died in vain. 让他白死
[11:07] Meaning he will have led a pointless life, 我是说他过着一个
[11:09] is what I mean. 毫无意义的生活
[11:10] Yes, carry on. Thank you. 请继续 谢谢
[11:12] And he soon found himself 他很快带着
[11:14] bringing his wife to an acting class 老婆到一个演员训练班
[11:16] in an effort to jump-start his career and marriage. 为了打造事业和婚姻的新起点
[11:19] If everyone’s good,you’ll get your juice. 如果大家表现好 就能喝到特殊饮料
[11:21] What did you say the name of this acting class was again? 你说这个培训班名字叫什么来着
[11:24] Method One Clinic. 方法演技课
[11:25] Okay, I’m gonna go get coffee. 好吧 我去买杯咖啡
[11:27] Garden Grove Method One Clinic. 格罗夫园方法演技课
[11:30] And Tobias found himself captivated by one of the monologues. Tobias发现自己被一个独白所吸引
[11:33] And I made it in that movie, the Fantastic Four, 我曾经在电影里演出过 神奇四侠
[11:37] uh, but it wasn’t fantastic for me. 但是这段经历对我来说并不神奇
[11:39] Uh, I got carried away. 之后我就变了个人
[11:41] And I’m like, “This (bleep) is (bleep) up, 我觉得 这[哔]生活已经太[哔]了
[11:43] “and I’ve got to get my (bleep) together 我必须重回[哔]人生轨道
[11:46] or I’m gonna be (bleep), too.” 不然我就[哔]了
[11:48] Anyways, now I’m sober, and I’m trying. 反正 我现在已经戒了
[11:51] It’s… super hard. 戒的很辛苦
[11:54] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[11:55] It was a devastating and personal story. 这是一个很凄惨的真人真事
[11:58] Okay, notes: 几点建议
[11:59] um, first of all, it seemed you were slurring a bit there, 第一 你看起来有点轻蔑
[12:02] and I just think you’d have so much more fun 我只是觉得如果你能够
[12:04] punching those… those words. 让台词掷地有声
[12:06] Get it out there. 全都发泄出来
[12:07] “This (bleep) is (bleep) up, sir.” 这[哔]生活已经太[哔]了
[12:10] I’m-I’m sorry. I’m not familiar with the piece, so… 不好意思 我对这个段不太熟悉
[12:12] No, no, that’s it. 不不不 你说的很对
[12:14] But I am familiar with your work in the Fantastic Four, however. 我很熟悉神奇四侠中你的角色
[12:17] – You’ve seen that? – Of course I have. – 你看过吗 – 当然
[12:19] 20 years earlier, DeBrie Bardeaux 20年前 Debrie Bardeaux
[12:21] had played Sue Storm in the low-budget version 在一出低成本版的神奇四侠
[12:24] of the Fantastic Four, 中饰演了Sue Storm
[12:26] produced by Imagine Entertainment, 这部电影是由Imagine Entertainment制片的
[12:28] when, during Imagine’s Christmas party, 在Imagine的圣诞趴体上
[12:30] a drunk lawyer reminded them they’d lose the rights 一个酒醉的律师提醒他们如果不在
[12:32] if they didn’t make the film in the next six days. 六天内完成就会失去版权
[12:35] After a two-hour search, they found their entire cast. 经过两个小时的试镜 演员齐了
[12:39] They also proved useful six days later at the wrap party. 演员们在六天后的杀青宴上又派上用场
[12:42] I almost never get recognized as the Invisible Girl. 我几乎没有被人认出来我演的隐形女
[12:46] I can’t believe you saw me. 我真不敢相信你认得出我
[12:47] Well, I-I thought it was “fantastic.” 我 我觉得这电影还是很”神奇”的
[12:50] Actually, most of the performance 其实 大部分吸引住
[12:52] that had so captivated Tobias… Tobias的表演
[12:54] Hey, maybe she came into this Light Bulbs Unlimited. 可能她变身成了这个灯泡
[12:56] She was here a minute ago. 她钢材还在这儿来着
[12:57] …was performed by a fishing line. 都是由一根鱼线完成的
[12:59] This is the gayest Starbucks ever! 这他妈是最基的星巴克了
[13:02] Did his fishing line break, too? 他的鱼线断了吗
[13:04] Well, my acting career is over. 我的星途结束了
[13:06] Oh, don’t say that. You’ve got to say, “Keep the dream alive.” 别这么说 你要觉得 梦永不灭
[13:09] That’s what helps me. 对我来说有帮助
[13:11] Well, this is what’s helping me. 这个对我才有帮助
[13:13] -Oh. -It’s really good. – 哦 – 很好喝
[13:14] Carl Weathers used to give us grape juice. Carl Weathers曾经给我们喝葡萄汁
[13:16] But then he’d add five dollars to our credit card. 但是他会从我们信用卡上扣五块钱
[13:19] Well, here is to our acting addiction. 好吧 为了我们的戏瘾干杯
[13:22] Yep. 好嘞
[13:23] May we never be cured. 希望我们永远都戒不掉
[13:25] Are you crying? Oh, I’m crying. 你在哭吗 哦 是我在哭啊
[13:28] Oh, it’s a nosebleed. 哦 我流鼻血了
[13:32] Oh, thank you so much. 太感谢你了
[13:34] Tobias had found a friend. 交到了个朋友
[13:36] – You’re neat! – You’re neat. – 你真赞 – 你也赞
[13:37] You’re neat. 是你赞
[13:39] You’re neat. 是你赞
[13:42] And after a not-very-cute meet-cute, 一个并不浪漫的初见后
[13:45] Tobias continued to find DeBrie’s behavior delightful, Tobias还是觉得DeBrie动作妩媚
[13:48] even when the methadone made her think 甚至她的犯毒瘾时
[13:50] she was a piece of toast. 觉得自己变成了面包
[13:53] There, now I can see 好了 我现在终于
[13:54] a pretty face under all that butter substitute. 看到黄油底下的漂亮脸蛋儿了
[13:57] And I recognize you from somewhere, 我觉得你很眼熟
[13:59] but it’s not the Fantastic Four; it’s from somewhere else. 除了神奇四侠电影里 我觉得在哪儿还见过你
[14:03] I’ve done some things I’m not proud of. 我演过一些不入流的东西
[14:05] Episodics? Been there. 插播节目? 我也演过
[14:07] It wasn’t episodic. 并不是插播节目
[14:10] She had been in a series of soft-core porn movies 她出演过一系列色情电影
[14:13] about women leading straight men into gay sex, 讲述把直男扳弯的女人
[14:15] – This is my brother. He’s gay. – called Straight Bait. – 这是我弟弟 他是基佬 – 片名是直男之饵
[14:17] If you want to have sex with me, 如果你想和我来一发
[14:19] then you’ve got to have sex with him first. 就得先和他来一发
[14:22] And if you don’t want to have sex with her, you must be gay. 如果你不想和她搞的话 那你肯定是基佬
[14:24] I’ll show you how not gay I am. 让你们见识一下 我有多基
[14:29] She did six of these movies, 她参与了六部电影
[14:31] and after lunch, did three more. 午饭过后 又拍了三部
[14:34] It’s nice to be recognized though. 被人认出来感觉真好
[14:36] Marky Bark– sometimes he doesn’t know Marky Bark有时候连我们同处一室
[14:38] when I’m in the same room. 的时候都不知道
[14:40] And sometimes it feels like 有时候感觉像是
[14:41] it’s not the face blindness, you know? 并不是脸盲症的原故
[14:43] It’s the same with me and Lindsay. 我和Lindsay也是这样
[14:45] I know she’s trying, but she doesn’t believe 我知道她很尽力 但是她不相信
[14:47] in my acting career. 我可以成就演艺事业
[14:49] Maybe she’s right. I’ve yet to make more money as an actor 可能她说得对 我做医生的时候比
[14:52] than I ever did as a doctor. 做演员挣得更多
[14:54] And that’s with Country-Wide behind me. 而且算是这国家的高收入人群
[14:56] You’re… wait, you’re a doctor? You can write scripts? 你是 等一下 你是医生 你可以开药吗
[14:58] Well, I like to think so. 嗯 我能开
[15:00] You should never give up a dream if you can write scripts. 如果你能开处方的话 你就不应该放弃梦想
[15:03] You seem like you’d be a good doctor/actor. 你看起来是个优秀的医生兼演员
[15:06] It was the first positive reinforcement 这是Tobias在印度之行之后
[15:09] Tobias had had since India. 收到的第一份正面肯定
[15:11] You remind me of Billy Crystal… Mmm, mmm! 你让我想起了Billy Crystal M…
[15:17] It would have broken Tobias’s heart if he knew 如果Tobias发现她要说的是
[15:19] she was about to say “Billy Crystal Meth,” Billy Crystal Meth一个幽默的毒贩
[15:22] a funny drug dealer. 一定会心碎的
[15:23] Uh, I… got a bit carried away 当你把我比作Billly Crystal时
[15:25] when you compared me to Billy Crystal. 我有点轻飘飘的
[15:27] You remind me of Billy Crystal… 你让我想起来Billy Crystal…
[15:29] Once again, she was going to say “Billy Crystal Meth.” 她还是想说Billy Crystal Meth
[15:33] I’m sorry, but, DeBrie, I-I’ve never met anyone 对不起 但是 Debrie 我从没遇过一个
[15:36] who understands me like you do. 能像你这么了解我的人
[15:38] – Or at all. – Maybe, with someone like you, – 没人了解我 – 或许和你在一起
[15:40] I could have a new start. 我可以重新开始
[15:45] Did you see my license plate– “A-N-U-S-T-A-R-T”? 你看到我的车牌了吗 ANUSTART
[15:51] Did you see my Straight Bait movie of the same name? 你看过我的直男之饵系列吗
[15:55] Coincidence. 命中注定
[15:57] We should be together. 我们应该在一起的
[15:59] We should run away. 我们应该私奔
[16:02] Oh, my gosh. 我的天啊
[16:03] Well, this is happening so fast. 咱们进行的太快了
[16:05] Well, what do I do about Lindsay? 那我和lindsay怎么办
[16:06] I mean, can I just improv my way out of a marriage? 我是说 我能随意放任摆脱婚姻吗
[16:10] Yes, and… let’s do this. 好吧 咱们私奔吧
[16:13] Blackout. 晕了
[16:15] Unaware that a similar Tobias对易货餐馆里发生的
[16:16] off-menu swap had just occurred at Swappigans, 夫妇对换不知情
[16:19] Tobias broke the news Tobias通过手机留言
[16:20] that he was leaving Lindsay in a phone call. 告诉Lindsay这个消息
[16:23] …for I have met someone. 我遇到了更合适的人
[16:24] It’s not important who it is. 她是谁不重要
[16:26] It’s Sue Storm. 其实是Sue Storm
[16:27] I’m so sorry, but DeBrie believes in me, 对不起 但是Debrie相信我能成功
[16:30] and she stopped my heart, too. 她也让我心脏停止了
[16:32] If you’re wondering what “too” referred to, it was this: 如果你在想”也”指什么 它是指
[16:35] Let’s do this. 咱们私奔吧
[16:36] Blackout. 晕了
[16:38] End scene, as they say. 落幕
[16:40] Her heart stopped! She-She’s dying! 她心脏停跳了 她快死了
[16:41] Please, someone! She had too much butter! 来人啊 她吃了太多黄油
[16:44] – She’s a very famous actress! – Someone say “butter” out here? – 她是有名的演员 – 有人提到黄油了吗
[16:45] Oh, my God, that’s a butter face. 哦 我的天啊 这确实是黄油中毒的症状
[16:47] – How much butter did the patient have? – I don’t know. – 她吃了多少 – 我不知道
[16:49] A Star Trek chess set’s worth. 跟星际迷航象棋等价那么多的
[16:51] Damn it, that Swappigans puts more people in this hospital. 妈的 那个易货餐馆 让多少顾客进医院了
[16:53] Make way, people! We got a 61-year-old male 让一下 给一个61岁的心脏停跳的
[16:55] in full cardiac arrest coming through. 老人让让道
[16:56] You have to wait outside, sir. 你必须在外面等
[16:57] Be careful of her face! 小心她的脸
[16:59] She’s an actress! 她可是靠脸吃饭的
[17:02] It’s worth noting that Tobias 值得注意的是 Tobias听说
[17:04] had heard this hospital in Orange County 这家奥兰治县的医院
[17:06] was a favorite of show business big shots 是娱乐圈大佬们整容时
[17:09] seeking plastic surgery. 最喜欢的地方
[17:10] We’re both actors! 我们都是演员啊
[17:18] On the day of Lucille’s trial, 在Lucille案子审理的这天
[17:20] Tobias was in a hospital with a woman Tobias在医院陪着一个
[17:22] he’d both fallen for and had rushed into an ICU. 他深爱着的 并且进了加护病房的女人
[17:25] See? Makeup makes everyone feel a little better. 是吧 画个妆让每个人都能感觉更好
[17:27] You didn’t leave me. 你没有丢下我
[17:29] Everybody leaves me. 每个人都不要我
[17:31] I’ve been left in Dumpsters and on a curb and… 我曾被遗弃在垃圾堆里 扔在路边…
[17:34] Oh, I wouldn’t dream of it. 我想都不会想
[17:36] Excuse me. Could you, uh, leave us alone for… 打扰了 能让我们单独说句话吗
[17:38] – Yeah, absolutely, yes. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[17:40] Oh, no, I-I’d like him to-to stay. 我其实想让他留下来
[17:42] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 嗯
[17:44] Okay. 好吧
[17:45] I’m afraid that you have 我担心你已经被确诊
[17:46] tested positive for chlamydia, syphilis, 感染衣原体 梅毒
[17:48] gonorrhea, hepatitis, pancreatitis, 还有淋病 肝炎 胰腺炎
[17:49] trichomonitis, nongonococcal urethritis. 滴虫病 尿道炎
[17:53] All the itises, really, and there’s also 所有能得的炎症都得了
[17:56] a host of osises. 还有一系列病变
[17:57] Now, what this means in nonmedical terms 通俗来讲
[17:59] is that you have landed, uh, a real party girl. 你交了个派对女郎
[18:02] Well, will she be okay? 那 那她会好起来吗
[18:03] Well, we can treat all of these things, 我们能治疗这些病
[18:05] but if she’s really gonna be okay, 但是如果想要达到健康的状态
[18:07] uh, she’s gonna have to tackle this drug problem. 她必须得解决毒瘾的问题
[18:09] You didn’t tell me you had a drug problem. 你没告诉我你有毒瘾
[18:11] We met at a methadone clinic. 我们是在戒毒中心遇到的
[18:13] Are you high? 你嗨了吗
[18:14] We met at an acting class. 我们是在表演课上遇到的
[18:16] The Method One… 美沙一
[18:17] There it is. I’m gonna let you guys, uh, hash this out. 我就说吧 你们自己解决这问题吧
[18:20] I guess I shouldn’t have lied about being clean 我估计我不应该在戒毒的问题上说谎
[18:22] when I took that methadone, but I’ll do better this time. 回到戒毒中心 我会努力戒毒
[18:26] Or are you gonna leave me 还是你会离开我
[18:27] now that you know that I’m a druggie? 既然你觉得我是个吸毒的
[18:29] DeBrie, look, some people struggle with addiction, Debrie 有些人为了戒除毒瘾抗战
[18:32] other people are incapable of ever being nude. 有些人永远都没法裸体
[18:35] Everybody has something. 每个人都有黑暗的部分
[18:37] And it’s my professional opinion that your drug use 根据我的专业 我觉得你滥用毒品
[18:40] is a direct result of your abandoning your dream of acting. 是你放弃演艺事业的直接原因
[18:44] You are a gifted actress. 你是个很有天分的演员
[18:45] When I first saw Straight Bait, 当我第一次看到直男之饵时
[18:47] there were two men making love, 两个男人在嘿咻
[18:49] but I couldn’t take my eyes off of you. 但是我的视线无法离开你
[18:51] You watched Straight Bait? 你看过直男之饵
[18:53] Oh, just2, 4 and 9. 嗯 就看过第2 第4 第9部
[18:54] You were with a guy who didn’t care about you. 你过去和那些不关心你的男人在一起
[18:56] But stick with me, and I’ll make you famous. 但是 跟了我 我会让你出名
[19:00] By cashing in on your most celebrated role. 靠旧角色重整旗鼓
[19:03] Come one, come all! 瞧一瞧 看一看啊
[19:05] Get your photo taken with Sue Storm 跟Sue Storm拍照了啊
[19:07] from the Fantastic Four! 神奇四侠之一
[19:09] Hey, is that Jessica Alba? 嗨 您是杰西卡艾尔巴吗
[19:10] No, this is the original Sue Storm, DeBrie Bardeaux! 不 这是Debrie Bardeaux扮演的原版的Sue Storm
[19:13] – Who? – The original Sue Storm, – 谁 – 原版Sue Storm
[19:15] DeBrie Bardeaux. She– No, no! Debrie Bardeaux 她 别
[19:17] No free pictures, kids! 别拍了
[19:18] No, no, scram! 退散
[19:19] Get out of here! Go! 走走走
[19:20] Go, get out of here. 快点走 赶紧的
[19:21] I don’t think this is working. 我觉得这样没用
[19:23] Maybe I need to get a regular job. 我可能需要个正经工作
[19:25] I do have a law degree. 我法学院出身
[19:27] I know, I know, and I’m a doctor. 我知道 我知道 我自己也是医生
[19:29] But no, let’s not settle. 但是 别就这么放弃了
[19:31] Look, it’s the Fantastic Four. 神奇四侠是四个人
[19:33] No one recognizes one alone. 就你一个没人认得出来
[19:36] I’ve got an idea. 我有主意了
[19:37] Ten dollars gets you a picture with real Hollywood characters! 10块钱就可以和好莱坞电影英雄合影
[19:40] What do you say? Ten dollars. 你觉得如何 十块钱
[19:42] That’s certainly cheap. 太便宜了
[19:43] Oh! Hello, young man, 你好 小伙子
[19:45] and his… uncle? Neighbor? 您是他的叔叔 邻居
[19:47] Father. 孩儿他爹
[19:48] Oh! That’s terrific. 太棒了
[19:50] Well, how would you like 你们想不想
[19:51] to have your picture taken 和好莱坞电影里的角色
[19:52] with real Hollywood movie land characters? 照张相呢
[19:55] Are you the Smurfs? 你们是蓝精灵吗
[19:57] No, no, no. 不不不
[19:58] They’re the Ambiguously Gay Duo. 他们肯定是搅基双侠
[20:00] Oh, I assure you, 我保证
[20:01] there’s nothing ambiguous about me. 哥是直男
[20:03] I’m Johnny Storm, the human flamer. 我是Johnny Storm 霹雳火
[20:05] And this is Sue Storm, my sister and fellow fighter-in-law. 这是Sue Storm 我妹妹 联手打击敌人
[20:09] Now watch as I get– no, I have special effects! 我还有 我有特效
[20:11] Look, children love fire. 孩子们都喜欢玩火
[20:14] This isn’t working either. 这还是没用
[20:15] You’re right. 是啊
[20:17] Two people in blue doesn’t say Fantastic Four. 两个蓝衣服还是不像神奇四侠
[20:20] You know what though? 你知道吗
[20:21] I think I may have just the thing. 我觉得我知道怎么办了
[20:24] Just “the thing.” 就这么着
[20:28] Now that I’m the iconic rock man The Thing, 现在我是经典的石头人
[20:31] no one will misunderstand. 现在没人会误会了
[20:32] I’m sure the Blues Brothers here will know who we are. 我相信布鲁斯哥俩会知道我们扮谁
[20:35] Excuse me, are you Sue Storm and The Thing? 你们是Sue Storm和石头人吗
[20:37] Oh, who’s smart now? 哈哈 还是我聪明吧
[20:39] Indeed we are. 我们正是
[20:40] In fact, they were orthodox members of the law firm 其实 他们是Feinberg, Feinberg, Feinberg & Feinberg
[20:43] Feinberg, Feinberg, Feinberg & Feinberg. 律师事务所的雇员
[20:45] We represent Stan Lee and Marvel Enterprises. 我们代表Stan Lee和Marvel娱乐公司
[20:48] This is a cease and desist 这是一份停止侵权令
[20:50] ordering you to stop impersonating 要求你们停止扮演
[20:51] any of our trademark characters. 我们旗下的人物
[20:53] Oh, let me take a look at that. 我来看一下
[20:55] I have a law degree. 我有法律文凭
[20:56] No, DeBrie, I’ve got this. 不用了 Debrie 我来就行
[20:57] Mr. Feinberg? Feinberg先生
[20:59] Uh, would it change your mind 如果我送您Sue Storm的臂章
[21:01] if I offered you a free Sue Storm armband? 您会撤回停止令吗
[21:05] It did not change his mind. 贿赂没起作用
[21:07] And although the hate crime charges were dismissed, 虽然没有追究过激报复
[21:10] they were told they could not continue 但是他们被警告不能继续
[21:11] to pose as the Fantastic Four. 扮成神奇四侠
[21:13] Can they really make us leave Hollywood Boulevard? 他们真能把咱从星光大道上撵走么
[21:16] Well, apparently in this instance, paper beats rock. 明显在这种情况下 布包的住石头
[21:19] You have a rock? 你有石头
[21:20] No, I am your rock now. 我是你的磐石
[21:22] Oh. 噢
[21:23] So what are we gonna do 那我们现在怎么办
[21:24] now that we don’t have the rights? 我们没有任何版权
[21:26] Well, we just go off-brand. 只能山寨一下了
[21:28] Uh, we’ll just change the names and do a cheap generic knockoff. 我们可以改个名儿 然后重组个山寨的
[21:31] Kids don’t care. 小孩儿们又不懂
[21:33] Tobias took them down to a street 他们来到哈勃大街
[21:35] near Harbor Boulevard, where his friend Gary Goose 附近的一条街上 他的朋友Gary Goose
[21:38] told him they didn’t police very much. 告诉他警察很少
[21:39] Rock Monster and Ability to Be Invisible Person. 石头怪和隐身术人
[21:41] Hello, young man. What brings you 你好 小伙子 什么风把你
[21:43] to at least 500 feet past the entrance of Disneyland? 吹到里迪士尼乐园入口500尺的地方来了
[21:46] Dad, can I get my picture taken 爸爸 我能和石头人还有
[21:47] with The Thing and Invisible Girl? 隐身女合个影吗
[21:48] They’re the Fantastic Four. 他们是神奇四侠
[21:50] Well, actually, technically, I’m Rock Monster, 嗯 其实 我应该叫石头怪
[21:52] and this is Ability to Be Invisible Person. 这位是隐身术人
[21:54] – Hey, you guys want the ten dollars or not? – Yeah. -嘿 你们还挣不挣这十块钱了 -挣
[21:59] We’re The Thing and the Invisible Girl. 我们是石头人和隐身女
[22:02] – You’re under arrest. – What? – 你们被捕了 – 什么
[22:03] Boom. Turn around. 哈 转过去
[22:04] – Let’s go. – I didn’t… – 走吧 – 我没有
[22:06] Let’s go. Get up there. 走一趟 给我过来
[22:11] We’re not gonna kill him, we’re just gonna handcuff him. 我们不会杀了他们 铐住就行了
[22:13] You can’t shoot us ’cause it’s not a felony. 你不能开枪打我们 这是重罪
[22:15] Keep your eyes on her. I’ll be right back. 看好这个女的 我马上回来
[22:17] Okay. 好的
[22:21] If it happens again, 要是再犯事儿的话
[22:23] you know, it will be a third strike. 咱们就三进宫了
[22:24] Three-strikes law’s up for review in the appellate courts, 三次就可以提出上诉了
[22:27] but we really shouldn’t be charging. 但是我们其实不应该提告的
[22:28] I know of a street in Garden Grove 我知道在Garden Grove有条街
[22:30] – where they don’t police very much. – Okay. – 没什么条子 – 好吧
[22:32] Things were looking down. 境况每况愈下
[22:33] And over the following weeks, 随后的几周里
[22:36] their financial situation grew dire enough 他们的经济状况太窘迫
[22:39] – for this to happen. – We’re broke. – 以至于发生了如下情况 – 我们破产了
[22:41] But you can’t sell your Fantastic Four costume. 但是你不能卖掉你的神奇四侠的戏服
[22:43] I mean, that would be like a fisherman 这跟渔夫卖掉自己的渔夫装
[22:44] selling his fishing costume. 有什么两样
[22:46] No, I was gonna have sex with him. 不是的 我本来要跟他上床的
[22:49] For money. 单纯为钱
[22:50] What? No. Put that back on. 什么 不行 给我穿回去
[22:52] You don’t have to degrade yourself this way. 你不能这样作践自己
[22:54] Hey, I’m not a thing. 嘿 我人还在这呢
[22:56] Hey, I am a Thing. 嘿 我还是石头人呢
[22:58] And so, with no other options, Tobias returned 所以走投无路的情况下
[23:01] to his in-laws’ penthouse, Tobias回了娘家
[23:02] desperate enough to ransack the place, 急切的想从这儿捞点东西
[23:05] when it appeared someone had beaten him to it. 但是看起来有人已经抢先一步了
[23:08] Michael. 肯定是Michael
[23:10] No, George Michael. 不对 是George Michael
[23:12] Somebody, help! 来人 救命啊
[23:14] And that’s when he heard what sounded like two ostriches 这时候他听到像两只鸵鸟
[23:16] making love to a pop hit. 交配的声音
[23:18] But was actually this. 但实际上是这样的
[23:20] ? Why don’t you go away, go away ? 你为何不走开 走开
[23:23] ? Get away, get away ? 滚开 滚开
[23:25] ? Stay away ? 离开
[23:27] ? You’re hopelessly hopeless… ? 你已经绝望到头
[23:29] Good bird. 乖鸟鸟
[23:33] Stop it, chicken! 别啄了 傻鸡
[23:35] Somebody help! 救命啊
[23:37] Lucille 2 Lucille 2!
[23:38] Help! Help! Kevin, give me a hand! 救命 Kevin 帮我一把
[23:40] Get Dr. Bowman or Alicia. 快去找Bowman或者Alicia医生
[23:41] Either one. 谁都行
[23:43] This woman’s been attacked by an ostrich! 这个女人被鸵鸟袭击了
[23:45] Ah, Tobias got a new girlfriend. 啊 Tobias钓了个新女朋友
[23:51] Tobias had acted like an actual superhero Tobias表现地像一个超能英雄
[23:53] – and saved Lucille 2. – There’s my hero. -救了Lucille 2号的命 -我的英雄
[23:55] You know, the doctor said 医生说
[23:56] if that bird had gotten through 如果那个鸟损坏了我的
[23:57] my second layer of makeup, it could’ve done 第二层妆容 有可能会
[23:59] permanent damage to my skin. 对我的肌肤造成永久性损伤
[24:01] And I want to repay you. 我想要回报你
[24:02] You’re a doctor, and you’re out of work. 你是个医生 而你失业了
[24:05] – Well… – How would you like to come work for me, – 嗯 – 不如你来给我工作吧
[24:07] at Austerity? 在Austerity怎么样
[24:08] The rehab center? That’s yours? 那个戒毒中心 那是你开的
[24:10] Well, my brother Argyle runs it day to day. 我的哥哥Argyle负责日常运营
[24:12] But we are so understaffed. 我们那儿缺人手
[24:14] You’d be such a gift. 你要是能来就好了
[24:15] It would only pay 120 grand a year to start. 刚开始工作每年只有12万
[24:18] Tobias, whose girlfriend Tobias的女朋友
[24:20] sold her body for money in front of him, 一个差点就当着他面卖身的人
[24:23] knew that everyone at some time has to face reality. 都懂得每个人都得面对现实
[24:30] – But that this wasn’t the time. – No. – 但还不是时候 – 我不接受
[24:32] – You turned it down?! – Uh-huh. – 你拒绝了工作机会 – 对啊
[24:34] I almost a guy for a hamburger, 我差点为了个汉堡[哔]了个男人
[24:37] and you turned down $120, 000 a year? 你倒拒绝了年薪12万的工作
[24:40] To keep our dream alive, yes, I did. 我们的梦想需要继续 我得拒绝
[24:42] I thought you’d be proud of me. 我以为你会为我骄傲的
[24:44] After all, a doctor in India 毕竟 一个印度的医生
[24:46] told me that I have the gift to make people laugh. 告诉我我有让人发笑的才华
[24:49] Why are you crying? 你为什么哭
[24:50] You’re worse than Marky. 你比Marky还糟
[24:52] He couldn’t see me, but you can’t hear me. 他无视我 你却不听我
[24:58] The setback sent an emotionally fragile DeBrie 这次打击让Debrie感情崩溃
[25:01] back to her old ways. 又回到从前
[25:04] And before long, she was picked up by a limo 没多久 她被一辆豪车接走了
[25:06] for a night of being passed around 开始了被一群好莱坞变态
[25:08] amongst Hollywood creeps. 玩弄的夜晚
[25:10] For three weeks, Tobias waited, hoping DeBrie would return. 三周以来 Tobias一直等待着Debrie回来
[25:14] Perhaps it was the morning he awoke to find 可能是在那个早上
[25:18] two bums using him as a pillow 两个流浪汉把他当枕头枕着
[25:19] that he realized she wasn’t coming back. 让他意识到她不回来了
[25:21] Who are you supposed to be? 你扮的谁
[25:23] Oh, I’m The Thing from Fantastic Four. 我是神奇四侠的石头人
[25:26] You’ve been served, (bleep). 你被起诉了
[25:29] Oh, (bleep) me. 噢 [哔]我
[25:31] Are you undercover as well? 你也是便衣
[25:33] I’m CIA. Not here for you though. 我是CIA 但不是为你来的
[25:35] Scoping out Imagine Entertainment. 调查Imagine娱乐公司的
[25:37] So, with nowhere to go… 没有任何去处
[25:40] Thought I’d try you again. 我还想说再给你打个电话试试
[25:41] …and no one to help him out of his rock suit… 没有任何人帮助他脱掉石头装
[25:43] Honey, you read comic books, yes? 亲爱的 你看漫画的对吧
[25:45] …he went to see if his daughter 他试着看看女儿
[25:47] would give him a place to stay. 会不会收留他
[25:54] Now the fun begins, right, Officer Three? 好戏开场了 警官
[25:57] I’ll say. 绝对的
[25:59] …and why and how. Who, what, when, where, why and how. 时间 地点 人物 事件 原因 经过
[26:02] Is there a little girl here all by herself? 有个小妹妹独自在家吗
[26:05] And perhaps it was this that would finally 可能这句话会让他
[26:08] get him to admit that he sometimes did speak 最终承认自己有时会讲一些
[26:10] in a misleading way. 容易被误解的话
[26:12] Daddy needs to get his rocks off. 爹地需要帮忙弄硬家伙
[26:17] On the next arrested development 接下来的<发展受阻>
[26:20] On the next To Entrap a Local Predator… 接下来的节目中
[26:22] I’ll be down in a minute. 我马上就下来
[26:24] Have some lemonade. 喝点柠檬汁
[26:26] Predator gets its first rock-solid case. 强奸犯终于落网
[26:29] Pretty good lemonade, huh? 柠檬汁不错 是吧
[26:31] It is. 是啊
[26:32] Is there alcohol in here– John Beard! 里面有酒吗 你是John Beard
[26:34] Please, have a seat. 请坐下吧
[26:35] Okay. 好
[26:36] Why are you here? 你为什么来这儿
[26:37] I’m here to see my little girl. 我来看看我家小妹妹
[26:38] I wanted to show her Daddy’s Thing. 我想让她瞧爸爸的家伙
[26:40] What are you doing here? 你在这儿干什么
[26:42] I’m doing a, um, a local interest piece. 我 我在造福本地大众
[26:45] Okay, get in there, boys. 进来吧 大家
[26:47] Oh, really local. 还真本地
[26:48] That’s right, yeah. 是啊
[26:49] Is this about my daughter? 是关于我闺女的吗
[26:50] Oh, so it’s your daughter 哦 你是来看
[26:52] – you’re here to see? – Yes. -你女儿的 -是的
[26:54] Maeby Maeby.
[26:55] If he’s got a daughter, then how old is she? 如果他有女儿 那她几岁
[26:57] Let me ask you this. 那我问你
[26:58] How old is she? 她多大了
[27:01] Why do you put me on the spot? 你这还真考我啊
[27:03] Um, I want to say 19? 我觉得好像是19了吧
[27:06] But I like to think of her as 15. 但我心中她只有15岁
[27:09] Well, you’re free to go. 好吧 你可以走了
[27:10] She’s not here. 她不在这儿
[27:12] But this creep won’t take “go” for an answer. 但这变态喊走还不走
[27:13] Oh, that’s all right. 好吧
[27:15] I’ll stay, I’ll wait. 我呆着吧 等会儿她
[27:16] And this creep makes himself right at home. 这个变态还把这儿当自己家了
[27:18] – Give me just a minute. – He’s not leaving. – 等我一下 – 他不走
[27:20] – He’s not leaving. – He’s not leaving. – 他不走 – 他不走
[27:22] Tell him there’s a raccoon in the backyard. 告诉他院子里有个浣熊
[27:24] Hey, guess what. 你猜怎么着
[27:26] There’s a raccoon out on the patio! 院里有只浣熊
[27:28] Bull (bleep). 怎么可能
[27:29] Where is that little guy? 在哪儿呢
[27:30] And this guy turns out to be a real comedian. 这个人竟然是个喜剧演员
[27:34] I just broke my skull in a fourth place: 头骨第四次骨折了我
[27:36] the patio! 在院里伤的
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme