Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:11] Michael Bluth was starting a new job Michael Bluth刚找到新工作
[00:13] when he received a call from attorney Barry Zuckerkorn. 就接到了Barry Zuckerkorn律师的电话
[00:16] Hello. Michael Bluth, residential complexes. 喂 Michael Bluth 综合住宅部
[00:19] Hey, Michael. 嘿 Michael
[00:20] – You’re in real estate again? – Sort of. – 你又回房地产行业了 – 算是吧
[00:22] Michael had tried to leave real estate behind Michael本来准备远离房地产行业
[00:24] and get a job in the high-tech sector. 到高科技产业寻求一席之地
[00:27] However… 但是
[00:27] I will tell you that in my last position, 老实说我上一份工作
[00:29] I had a company car provision. 公司给我配了辆车
[00:31] I think we may have something that can get you a car. 我想我们应该也可以给你搞辆车
[00:34] – Hey, Gare-Bear? – Yeah? – 嘿 Gare熊熊 – 什么事
[00:36] I think we got an ostrich. 来了个”鸵鸟”喔
[00:37] – Oh, God, grab him. – What is it? – 天呐 拿下他 – 那是什么
[00:38] Now, with this car, you may get some stares. 开这辆车会非常引人注目
[00:42] I’m used to a car with some stairs. 我习惯有楼梯的车了
[00:44] Albeit one that had trouble 一辆总是跟
[00:46] negotiating low-hanging obstacles. 挂得低的东西过不去的车
[00:53] Which is why he’d parted with it. 这也是他远离这一切的原因
[00:56] I’m actually working in high tech, 我现在其实在高科技行业做
[00:58] but it does collide with real estate. 但还是跟房地产脱不了关系
[01:00] This is going to be low. 这个肯定很低
[01:02] Ah, I hooked it. 我缠住了
[01:04] Michael was driving a car Michael正在开着的
[01:05] from a company that shows 这辆公司的车
[01:06] every private residence in the country. 展示着整个国家所有的个人房产
[01:10] But it’s also a company that won’t let us 但是这个公司却不让我们
[01:12] show the car that takes those pictures. 展示拍这些房产实景的那辆车
[01:14] In fairness to them, it is their property. 说句公道话 毕竟是他们的东西
[01:18] If you want to know what the company is… 如果你想知道是哪家公司
[01:19] Save it. We’re just going to blur it anyway. 省省吧 反正都会被和谐掉
[01:21] …all you have to do is… 你只需要
[01:23] “Something” It. “谷那啥”一下
[01:24] Barry, you still there? Barry 你还在么
[01:25] So I got a really interesting call 我接到了一个有趣的电话
[01:27] from Ron Howard, of all people. 竟然是Ron Howard打来的
[01:30] He’s directing now, apparently, 显然他现在做上导演了
[01:32] and wants to meet you at his office 想叫你明天去他办公室见一面
[01:33] in– get this– Beverly Hills. 听好咯 就在比佛利山庄
[01:36] – Why does Ron How… – – 为什么Ron How
[01:38] Why does Ron Howard want to meet with me? Ron Howard为什么会想见我
[01:39] Oh, I didn’t know. His office didn’t say, and if you don’t mind, 我不知道 他办公室的人没说 如果你不介意的话
[01:42] I’m a little busy with a case of my own. 我现在还有一个自己的案子要忙
[01:43] Did you get any other information? 你还有其他消息吗
[01:45] Apparently, he directed a movie called Cocoon. 他现在在执导一部电影 叫做<茧>
[01:48] Sorry. I was unclear 对不起 我还是不明白
[01:49] about why he wants to meet with me. 他要见面干嘛
[01:51] I don’t know. You want me to tell him to go himself? 我哪知道 你要我去跟他说让他去[哔]
[01:53] I can tell Ron Howard to go himself. 我就告诉Ron Howard让他去[哔]
[01:55] Tell him to shove it up his . 让他闭上他的臭[哔]
[01:56] I just can’t do it now 就是现在不行
[01:57] because I’m in front of a jury. 因为我面前都是陪审团的人
[01:59] Barry, I will meet with him. Barry 我会去见他的
[02:01] You’re in front of a jury right now? 你现在站在陪审团面前
[02:02] Oh, and the looks I’m getting. Got to go. 都给我看眼色呢 挂了
[02:04] Sorry, everybody. I’m an attorney, too. 对不起 各位 我也是律师
[02:07] Ladies and gentlemen of the jury, 各位评审团的先生女士
[02:09] I’d like the defendant to reach over the school gate, 请被告站到校门前来
[02:11] open it from the inside 从里面开门
[02:12] and enter the school property, please. 然后请进入学校
[02:15] I can’t reach it. I can’t reach the knob. 我够不到 我够不到门把
[02:18] Why is that, Mr. Zuckerkorn? 为什么 Zuckerkorn先生
[02:19] – I’m not tall enough. – You’re not tall enough. – 我不够高 – 你不够高啊
[02:21] I can’t reach the chotchie. 我够不着那倒霉玩意儿
[02:23] Hey, should I try tippy-toe? 嘿 我是不是该踮脚尖
[02:25] Look, I’m on tippy-toes. 看 我踮脚尖了
[02:26] If he can’t reach, this trial’s a breach. 如果他够不到 这场审判就一边倒
[02:29] Ooh, and that’s what we call a Law Bomb. 这就是学法律的人的牛逼之处
[02:31] That’s a low blow, Loblaw. 那是傻逼之处吧 Loblaw
[02:32] A Bob Loblaw Law Bomb. Bob Loblaw的牛逼之处
[02:37] Now the story of a family 故事是关于一个
[02:39] whose future was abruptly canceled 突然失去未来的家庭
[02:42] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[02:44] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[02:49] It’s Michael’s 欢迎收看Michael的
[02:50] Arrested Development. <发展受阻>
[02:54] Michael drove to the North American headquarters Michael开车去了Imagine娱乐公司
[02:56] of Imagine Entertainment, 在北美的总部
[02:58] the modest television and streaming colossus Brain Grazer和Ron Howard旗下的
[03:01] of Brian Grazer and Ron Howard. 电视和流媒体巨擘
[03:03] And got his first taste of how cruel Hollywood can be. 他初尝了好莱坞的残酷
[03:07] That’s not very nice. 这有点过分了吧
[03:08] “Ankles” Means “Leaves” In Variety, Michael. <综艺>杂志上的”脚踝”是”离开”的意思 Miachel
[03:11] Kitty Sanchez. What are you doing here? Kitty Sanchez 你怎么在这里
[03:14] I work here. I’m a “D” Girl. 我在这工作 我是个”D”女孩喔
[03:17] No, I don’t want to see them. 不 我不想看你那一对
[03:18] I’m not going to show you my , you pig. 我不是要给你看我的[哔] 猪啊你
[03:20] It means “Development.” “D”是”发展部”的意思
[03:22] I’m a movie executive. I work for Ron Howard now. 我现在是电影制片人了 Ron Howard的员工
[03:25] And she’d proven as loyal to him as she was 为了证明她对现老板的忠诚度
[03:28] to her former boss, Michael’s father. 不低于原来的老板 也就是Michael的老爸
[03:31] But without the quote, unquote “Benefits.” 而且少了”特殊福利”
[03:34] Also, Imagine provided no health benefits. 还有Imagine也不提供医疗保障
[03:36] Great for you. How’d you get this job? 挺好的 你怎么找到这份工作的
[03:38] Women can be movie executives, you pig. I knew people. 女人也能当制片人的 猪头 我认识人呗
[03:42] You’re probably going to call me a pig for this, too, 我可能又要被你骂猪了
[03:43] but are you sure that you meant to say “Knew”? 但你确定不是”吹过”?
[03:46] She did. 她确实吹过
[03:47] The only thing at Imagine that Kitty blew 只不过她在Imagine公司吹了件
[03:49] was smoke up the skirt of the young woman who hired her, 比她年轻女上司还热火的衣服
[03:53] Michael’s niece, Maeby, 这个上司就是Michael的侄女Maeby
[03:55] who was then working as a film executive. 她当时就是个电影制片人
[03:57] My first project is about my family. 我第一个项目是关于我的家庭的
[03:59] Ooh! 喔
[04:00] Yeah, which is why I thought you’d be a perfect assistant– 没错 所以我觉得你会是最合适做助理的人
[04:02] because you know where all the bodies are buried. 因为你很清楚我们家族的各种丑闻
[04:04] And I even helped bury some of them. 其中有一些我也功不可没
[04:05] Maeby was only 17 at the time. Maeby当时只有17岁
[04:08] Also, um, can you buy me booze? 此外 你能帮我买点酒吗
[04:10] Totally. 没问题
[04:12] Whatever else, too. 随便什么都行
[04:13] Great 非常好
[04:13] ‘Cause I can get you smack or hash or Special K… 我能帮你买零食 大麻 K那个粉
[04:17] Unfortunately, when Maeby was shooting out of town on a picture 不幸的是Maeby到外地拍片的时候
[04:23] Kitty saw to it… 是Kitty就乘机…
[04:24] She didn’t even get releases from her family. 她根本没拿到她家人的授权书
[04:26] that Maeby’s was one of the bodies that was buried. 于是Maeby也成了她毁掉的一个
[04:29] And the project got thrown on the back burner. 项目就这么被扔进火堆里
[04:33] Do you have any idea why Ron Howard wants to see me? 你知不知道Ron Howard为什么要见我
[04:35] Believe me, if I could think like Ron Howard, 相信我 如果我能知道他在想什么
[04:37] I’d own the second largest building in Beverly Hills. 这座比佛利山第二高的楼就该是我的了
[04:40] Only Jerry Bruckheimer’s building 只有Jerry Bruckheimer的楼
[04:42] was technically taller. 算上广告牌要高那么点儿
[04:44] But who wants to be south of Wilshire? 但谁想去洛杉矶市中心以外呢?
[04:46] Mr. Howard will see you now. Howard先生准备好见你了
[04:47] – Oh, great. – I’ll take you to the private elevator. – 好 – 我带你去私人电梯
[04:49] – Thanks. – Ooh! Going to meet the big man himself. – 谢谢 – 准备去见大牌本尊啦
[04:51] But first, Michael would have to pass a few little Rons. 在那之前 Michael会先见到几个小小Ron
[04:55] Michael Bluth. Michael Bluth来了
[04:56] – Hey. – Hey, nice try, mister. – 嘿 – 嘿 演得不错 小朋友
[04:58] We’re never going to beat the original. 这样永远赢不了原版的
[05:00] – Well, that’s what I’ve been saying. – Hi. Hey. – 是吧 我早说过了 – 嗨 嘿
[05:02] – Oh, Michael. Hey, thanks for coming down. – How are you? – Michael 感谢你这次能过来 – 你好
[05:04] – Pleasure to meet you. – I’m just finishing up – 很高兴见到你 – 我刚结束
[05:05] casting this Andy Griffith Show thing. <安迪格里芬秀>选角的事情
[05:07] Okay. Yeah. 嗯
[05:07] Hang on a second. 等一下
[05:08] You guys finally making that movie? 你们终于要开始拍这个电影了
[05:10] I’ve been reading about it for, like, 40 years. 这个消息我都听了几十年了
[05:12] Well, it’s not a done deal yet, 其实八字还没一撇呢
[05:14] – but I want to talk about you. – Yeah. – 但我想说说你的事情 – 好啊
[05:16] Hey, let’s go inside the LEM. 嘿 我们到登月舱里面去说
[05:17] – You want to? – Wow. Is this the one – 想试试吗 – 哇 登上月球的
[05:19] that landed on the moon? 就是这个吗
[05:21] On a soundstage. 登上了摄影棚
[05:22] Oh, right, from Apollo 13. 噢 电影<阿波罗13号>里的吧
[05:24] No, no, 1969. 不 不是 是1969的
[05:25] I’ll tell you about it inside the LEM. 到登月舱里面我再跟你细说
[05:27] It’s soundproof in there. 里面是隔音的
[05:29] And it’s a national secret. 这可是国家机密
[05:31] So, NASA did go to the moon in ’71. 其实吧 1971年宇航局的确登上了月球
[05:34] That one was real. 那次是真的
[05:35] But in ’69, they weren’t ready, 但69年时 他们还没准备好
[05:38] so they faked the whole thing on the soundstage of Gentle Ben. 所以他们在电影摄影棚伪造了登月
[05:42] – Boy. – Me and my brother, – 天呐 – 我和我兄弟
[05:43] we hid up in the rafters. 我们躲在舱檐那里
[05:44] – We seen the whole thing. – Ah. – 亲眼所见整件事情 – 嗯
[05:46] But I want to talk to you about something. 但我有件事情要跟你说
[05:47] Okay. 好
[05:49] For the last year, I’ve been going to Phoenix. 过去这一年 我去了凤凰城
[05:52] Whoa, whoa. Hang on, now. 哇 哇 先等一下
[05:54] Are you kidding me? 真的假的
[05:55] I’m a… I’m a Phoenix. 我就是 我就是凤凰城来的
[05:56] I’ve-I’ve never… I’ve never met anyone else in person 我还 还从来 我从来没碰到过
[05:59] that, uh… that also goes there. 从那里来的人
[06:01] That’s amazing. 太好了
[06:02] I guess that’s the downside of going to college online, huh? 我想这就是上网络学校的弊端吧
[06:04] Well, I… I just got a sick aunt down there. 好吧 我 我只是去看我生病的姨妈的
[06:07] – Oh, I see. – But on the last flight, – 喔 知道了 – 但最后一次飞去那里的时候
[06:09] I was flipping through the magazine, 我翻了翻杂志
[06:11] – and I… I saw something. – Oh, no, no, no, no, no. – 然后 我看到了些东西 – 喔 不不不不不
[06:13] Not-not… not the begging photo. 千万不要 别是乞求的照片
[06:14] Now, I don’t think you know this about me, 我觉得你对我的了解还不够
[06:16] but most of my movies are based 绝大部分我拍的电影
[06:19] on still photographs that I find truly inspiring. 都是源于给我灵感的照片
[06:21] It was true. 这是实话
[06:23] Splash was based on what turned out to be a counterfeit Hockney <现代美人鱼>的灵感源自于
[06:26] that Brian talked Ron into buying. Brain带Ron去买的人鱼花纹壁砖
[06:29] The Da Vinci Code was from this photo. <达芬奇密码>来自于这张照片
[06:33] You know Willow? 你知道<风云际会>吗
[06:34] That was from a Soft ‘n Snuggly coupon I got in the mail. 归功于婴儿用品的优惠券的垃圾邮件
[06:37] But a man who is passionate enough to beg, 但是一个有哀求热情的男人
[06:40] well, that’s a character 这样的角色
[06:42] whose story we really want to see. 才有人愿意买票去看
[06:44] – Really? – Plus I’ve been dying to figure out – 真的 -再加上我急于想出个
[06:45] a way to do something about the market crash 经济萧条时起作用的点子
[06:47] ever since my partner, Brian Grazer, was tipped off 自从我的合伙人Brain Grazer得到消息
[06:50] that it was three months away from happening. 说还有三个月时间
[06:52] What’s that? 什么情况
[06:53] But I never had a face to put on it. 我一直找到合适人选
[06:55] Until now. You. 直到你出现
[06:57] Your wife is dying. 你老婆命不久矣
[06:59] You’re trying to hold your family together. 你还努力支撑着家庭
[07:00] Oh, gosh, no, no, no. 天呐 不不不
[07:02] My wife died years before any… any of this. 我老婆几年前就过世了 早在这些事情以前
[07:06] Oh, gee. 老天啊
[07:09] I think it’s a lot more fun if we see her die. 我觉得观众要是能见证她死会有趣得多
[07:12] – That is fun. – And by the way, -是很有趣 – 而且
[07:13] then it’s a fantastic part for a leading lady. 这会是女主角的重头戏
[07:16] In fact, my girl Rebel would be great in that part. 老实说 我家Rebel演这个角色肯定完美
[07:19] Your girl? 你家的
[07:20] Rebel Alley Rebel Alley.
[07:21] She’s an actress. You know her. 她是个演员 你肯定认识
[07:23] He didn’t. 他不认识
[07:24] I do. Yes, of course I do. 认识 当然认识
[07:25] Your girl, huh? 你家的 嗯
[07:27] Well, we kind of like to keep that quiet. 好吧 我们其实想保密来着
[07:29] Michael assumed that by “My girl,” Michael以为Ron说的”我家的”
[07:31] Ron was referring to his mistress… 指的是他的情人
[07:33] I can see why you’re telling me in the LEM, huh? 我知道为什么你在太空舱里跟我说这些了
[07:35] …but Ron was actually talking about his daughter. 但事实上Ron说是他的闺女
[07:39] You probably think I’m terrible for even mentioning her to you. 你肯定觉得我提起她就不够专业了
[07:41] Oh, no, no, I’m-I’m not one to judge. 不不 我没什么资格指指点点
[07:43] I’m sure you’ve all got girls up here in Hollywood, huh? 我猜好莱坞大碗都有个”姑娘” 对吧
[07:46] Brian’s got two boys. Brain家是两个男娃
[07:50] I think you’re a natural and it could be a great movie. 我觉得你很有天分 肯定会是部好电影
[07:52] You know, and-and it’s a real chance 这也是个向大众
[07:54] to show you guys off, too. 展示你们的好机会
[07:56] Us guys? 我们
[07:57] Well, it’s about the whole family. 毕竟是个家族故事吧
[08:00] Them? 他们
[08:01] We’re going to need everybody’s signature 故事要拍成电影需要你们一家人
[08:02] on these releases in order to make this story. 都在这个授权书上签字
[08:05] Although the real heartbeat of this thing 当然故事的核心
[08:06] is the father-son dynamic. 还是父子之间的感情
[08:08] Yeah. You know, Ron, 老实说 Ron
[08:10] I-I don’t know if I can do this. 我不确定我能做得来
[08:12] We’re not in a great way right now, 我们家现在情况不太妙
[08:14] and-and it might not be worth… 这个可能不太值得
[08:15] Michael, take a few of these cards and really think about it. Michael拿着几张名片认真考虑一下
[08:18] – All right. – Yeah, man, I got a tough meeting coming up now. – 好吧 – 伙计 我马上又一个麻烦的会议要开
[08:21] How do you tell Ed Harris that he’s simply not a Barney? 该怎么告诉Ed Harris他不是演Barney的料
[08:25] And while Ed was getting some bad news, Ed在接到坏消息同时
[08:27] Michael got some good news. Michael得到了好消息
[08:29] Excuse me. Uh, is this a mistake? 打扰一下 是不是弄错了
[08:30] Am I a producer? 我是制片人了
[08:32] It’s one of the perks 这是以自己改编为电影
[08:33] of having a movie made about you. 附带的好处
[08:35] Huh. 哈
[08:37] Health plan is not another one, by the way. 顺便提一下没有医保喔
[08:39] There’s no health plan. 不含医保
[08:43] Michael had been given an opportunity Michael得到了一个
[08:45] to turn his life around, and all he had to do 咸鱼翻身的好机会
[08:48] to make it happen was to get 要想抓住机会 他只要
[08:50] – his family’s signatures. – …the family signatures, – 拿到家里人的签名 – 家里人的签名
[08:52] especially my father’s. 特别是我爸的
[08:54] Wow, sounds like your thing 哇 看起来你的事情
[08:56] went a lot better than my thing. 比我的要顺利多了
[08:57] Except I haven’t spoken to them for a long time. 可惜我很久没联系他们了
[09:00] I mean, since I… well, since-since my mom… 我是说 自从我妈她
[09:03] Left? 离开以后
[09:05] Yeah, for prison, yeah. 对 离开去监狱以后
[09:07] You want to know what? 你猜这么着
[09:08] Frankly, I think Ron Howard 其实我觉得Ron Howard
[09:09] just wants to get a movie for his girlfriend. 就是想找个电影给他女朋友去演
[09:12] Oh, it sounds like Ron Howard is casting with his . 所以说Ron Howard是用他下[哔]来选角的
[09:15] Well… 好吧
[09:16] it is hard to believe, but I guess they’ve all got 虽然有点不敢相信 但我想他们娱乐圈的人
[09:19] their mistresses up here in showbiz, you know. 都会带情人搅合进来
[09:22] It’s like it’s their God-given… 自然地就好像天赋人
[09:23] Front? No, right. 前 不 右边
[09:25] – No, right. – Calm down, everybody, all right? – 不 是权 – 别紧张好嘛 各位
[09:27] – I got it. I got it. – You think my dad – 我知道的 我知道的 – 你觉得我老爸
[09:28] would ever even go for something like this? 他有可能会答应我吗
[09:30] You know, it’s very hard to get a signature out of him. 要拿他的签名本来就不是简单的事情
[09:32] It’s… it’s like somebody a long time ago said… 好像 好像很久以前就说到过
[09:34] Hey, what if you never signed anything 嘿 如果你从不不签名
[09:36] because you said you didn’t have a signature? 你就说你不会签名
[09:38] – Just like you, Pop. – You… you don’t have a signature? – 你就可以这样 老爸 – 你 你不会签名
[09:41] No, and he’s never given me one card. 他从来没给我写过一张卡
[09:42] Not one birthday card, which is why 生日卡都没有
[09:43] his presents are always money orders. 所以我爷爷奶奶老是用汇票
[09:45] Right, Pop? 是吧 老爸
[09:46] – I don’t have a signature. – Oh! – 我签不来名 – 喔
[09:48] If you don’t sign, you will be fine. 不签名就什么事都没有了
[09:50] Hey. 嘿
[09:52] He’s very smart. 他很聪明
[09:53] He’s very good. 他很厉害
[09:54] Can you feel your hands? 你的手还有知觉么
[09:56] I can’t feel my pinky or this one. 我的小指和这个手指都没感觉了
[09:58] You know what, Barry? I hear what you’re saying. 你懂你的意思了
[10:00] I… My dad would never do something like this for me. 我爸才不会为了我签字呢
[10:02] I’m going to head back in, and I’m going to… 我还是原路返回 然后
[10:04] I’m going to tell Ron Howard to forget about it. 然后跟Ron Howard说还是算了吧
[10:05] – Yeah, you’re screwed. Hey, do me a favor. – Yeah. – 没错 你完了 能不能帮我个忙 – 嗯
[10:07] – Tell Ron Howard to go – Okay. – 叫Ron Howard去 – 好啊
[10:08] – shove his… – Bye-bye, Barry. – 去[哔] – 挂了 Barry
[10:10] – Oh! – Sorry. Whoops. – 啊呀 – 对不起 抱歉
[10:11] Whoa. Sorry. That was my fault. 呀 对不起 是我的错
[10:12] – No. – I was looking at my phone. – 不是 – 我光顾着看手机了
[10:14] It’s not too embarrassing walking around 拿着一叠自己的照片
[10:16] with a bunch of photographs of yourself. 到处逛也不是太丢人嘛
[10:17] Oh, well, looks like it’s part of your job, huh? 看来这是你的工作的一部分嘛
[10:19] – You’re an actress? – No, I’m a narcissist. – 你是演员 – 不啊 我只是自恋狂而已
[10:22] Yeah, actually, “Actress” Is an overstatement because… 好啦 其实”演员”两字有点夸张了 因为
[10:25] Ugh. Thank you. 噢 谢谢
[10:26] I was just sucking at this audition I went on. 我刚才的试镜演砸了
[10:28] It was one of these ridiculous meet-cute cliche, 就是一个俗套的甜蜜初遇桥段
[10:31] where a guy and a girl just, you know… 一个男人和一个女人 你知道的
[10:33] they bump into each other, and they… 两个人撞到一起 然后
[10:36] they fall in love. 然后就相爱了
[10:38] God, you’re handsome. 天 你真帅
[10:40] I got a… maybe a lucky hair day. 我今天 可能发型比较帅
[10:42] You’re the beautiful one. 你才是真的漂亮
[10:44] You have beautiful eyes. 你的眼睛真好看
[10:47] My deceased wife had red hair. 我过世的妻子有一头红发
[10:49] Yep, garbage like that. 没错 就是这种老套桥段
[10:51] And it’s so unbelievable. 而且很说不通
[10:53] Like, they never get each other’s names. 比如他们老是忘了问对方的名字
[10:55] Pretty stupid. Whoops. Gosh. 是够蠢的 哎呀 天呐
[10:57] – Oh… oh! Ow! – Oh! Are you okay? – 噢 噢 哇 – 噢 你没事吧
[10:59] – That really hurt. – Ooh. You okay? – 这一下挺疼的 – 喔 没事吧
[11:01] I wish I had done that well in the audition. 试镜的时候如果演了这么一出就好了
[11:03] Where’s a movie producer when you need one, right? 需要制片人时候总是看不到人 你说是吧
[11:05] Well, it was really nice to meet you. 好吧 很高兴见到你
[11:07] Yes, you, too. 嗯 我也是
[11:10] I’m a “Moobie” Producer. 我是个”电印”制片人
[11:11] Sorry. I’m a movie… 抱歉 是电影
[11:13] Here, I’ve got… 看 我有
[11:14] I’ve got proof here, huh? 有东西能证明的
[11:16] – Oh, you are a movie producer. – Yeah. – 喔 你还真是个制片人 – 没错
[11:17] Yeah, there’s a part for a wife, 电影里有一个妻子的角色
[11:18] and you’d be perfect for the movie. 你来演的话会很合适的
[11:23] Do you like Scottish music? 你喜欢苏格兰音乐吗
[11:25] Uh, with the screeching horns and the silly… 呃 就是有尖锐的喇叭声还有傻里傻
[11:29] Yeah. I’m in a band. 对 我有个乐队哦
[11:30] I love it. It’s great. 我喜欢啊 超棒的
[11:31] We’re playing at the Ealing Club tomorrow night, and… 明天晚上我们在Ealing酒吧有场表演
[11:33] maybe you could come and… and just check it out. 你也可以来 就随便看看
[11:36] Oh, yeah? I don’t even know what that is. 是吗 我都不知道那是个啥
[11:39] I should’ve… Sorry. 不好意思
[11:40] That’s funny. I should have said “Where.” 是挺好笑的 我应该说”在哪里”
[11:42] Of course, I know what it is. 我当然知道那是个啥
[11:43] No, it’s on the top of that building. 不是啦 就在那栋楼的顶层
[11:45] – Okay. – But can you imagine driving that car? – 好嘞 – 你能想象开这种车是什么感觉啊
[11:48] No, I can’t. No. 我想不到哈
[11:50] It wasn’t until Michael had walked Michael走过了两个街区
[11:52] two blocks past the California Pizza Kitchen 经过加州披萨厨房以后
[11:55] when this happened. 才反应过来
[11:56] *Hey, I met a girl today* * 今天遇见了一个女孩 *
[11:58] And her name is… * 她的名字叫做… * [哔]
[12:01] So Michael went back to find her Michael绕回去找她
[12:04] or, at the very least, try looking for a head shot 或者至少找到一张
[12:06] – with her name on it. – Nothing, huh? – 写着她名字的照片 – 啥都没有
[12:08] – But even without her name, – She was super-pretty, red hair.. – 即便不知道她叫什么 – 她很漂亮 红发
[12:10] he knew his only chance with her 他知道要和她有进展
[12:12] was to be a real producer, and that meant 他必须成为一个真正的制片人
[12:15] getting a signature from a father whose face 所以一定要拿到他那个很久没见的
[12:17] he hadn’t seen in ages. 老爸的签字
[12:19] Oh, you’re making me dizzy! 喔 你要把我弄晕了
[12:20] And that’s when he suddenly did. 就在那时他老爸突然现身
[12:22] We have to keep this quiet! 我们必须保密
[12:24] Dad? 爸
[12:25] No, no. 不 不
[12:28] – Hi. – Don’t say I’m down here. – 嗨 – 别说我在下面
[12:30] – Right here. – Hey. – 在这儿呢 – 嘿
[12:32] What’s going on? 这什么情况
[12:34] I just came back to get, uh… 我就是回来 呃
[12:35] Don’t acknowledge me. 别提到我
[12:36] …get some suits, you know, 拿几套衣服
[12:38] so I can look like the uptight, 这样才能打扮成这副焦虑
[12:40] dishonest, cheating boob that I am. 滑头 乱偷人的混球样子
[12:43] Well, I never said “Boob.” 好吧 我可没说”球”这个字
[12:46] Although you are in the wrong Lucille’s apartment, 不过你在Lucille二号的房间里
[12:48] so unless you’re looking for a Bob Mackie original, 除非你是在找Bob Mackie设计的原装芭比
[12:50] could be some truth to the cheating part. 否则不忠倒的确是事实
[12:52] Yeah, well, I was in the desert, 好吧 我住在沙漠里
[12:53] and I’ve lost my sense of direction. 方向感失调了
[12:55] – – Hey. Where you going? – 嘿 你要去哪儿
[12:56] Dad. 老爸
[12:59] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[13:01] Listen. 听着
[13:02] You’re getting divorced. 你正在办离婚
[13:03] I am not one to judge. 我并不是要评头论足
[13:07] Great to see you again. 我很高兴能再见你
[13:08] The past is the past, and things have worked out, 过去的都过去了 事情也都解决了
[13:11] and I’ve met a wonderful woman named… 我也遇到了一个很好的女人 她叫
[13:13] Don’t worry about that, but I’m a movie producer now. 名字就不提了 不过我现在是电影制片人
[13:16] Unbelievable. 难以置信吧
[13:18] They’re making a movie out of my life. 他们要把我的生活改编成电影
[13:20] The girl I met is perfect to play my wife. 这个姑娘正适合来演我的妻子
[13:22] And it’s… I don’t know. 这简直 我说不好
[13:24] Can you believe it? And I know what you’re thinking: 你能相信么 我知道你在想什么
[13:26] – “Can you put me in it?” – I don’t care. – “能不能给我弄个角色” – 我才懒得管
[13:28] Do I have what I hope I’ve got? 那我想要的是不是也能满足一下
[13:30] Anybody who’s getting in the movie 想被拍进电影的人
[13:32] needs to sign this. 都要先签这个
[13:33] It’s a simple signature. 只要简单地签个名
[13:34] I think that everybody needs to see 应该让所有人都见识一下
[13:36] who the real George Sr. Is, don’t you? 真正的老George 你说是吧
[13:38] I think it would all depend on how George Sr. Was portrayed. 这要看他们准备怎么塑造老George的角色了
[13:43] Well… 好吧
[13:44] he is not the most positive character, but… 他不算非常正面的角色
[13:49] you sign this, and I don’t see any reason 但你签个名 我就可以让他们
[13:51] why we can’t make him seem very, very, uh… 把角色改成非常非常 呃
[13:55] uh, you know… 你懂的
[13:57] uh… 呃
[13:59] uh… 呃
[14:02] uh… 呃
[14:10] …nice. 和善
[14:11] – Go to hell. – Huh? – 去死 – 啊
[14:13] Michael was actually relieved. Michael其实松了口气
[14:15] You go to hell. 你才去死
[14:16] He had no idea how he was 他完全想不出
[14:18] going to make his father seem nice. 办法来粉饰他父亲的形象
[14:22] Michael Bluth was starting his new life Michael Bluth开始了当上制片人的新生活
[14:24] as a producer in– get this– Beverly Hills 而且 听好了 是在贝弗利山庄
[14:28] without the signature he needed to make it happen. 虽然没有拿到需要的签名
[14:31] Your office is only one floor below Ron Howard’s. 你的办公室就在Ron Howard下面一层
[14:34] Oh, yeah? 是吗
[14:35] Must be a pretty important project to him, then, huh? 那这个项目肯定对他很重要了 是吧
[14:38] – That’s one possibility. 也不是不可能啦
[14:40] Watch your head. 小心头
[14:43] Are these ceilings a little lower? 天花板是不是矮了点
[14:45] Brian and Ron wanted the ceiling Brian和Ron想要他们办公室的
[14:46] in their office to be a few inches taller, 天花板高出这么几英寸
[14:48] but, apparently, Bruckheimer knows someone on city council 但是 Bruckheimer肯定是在市政厅有熟人
[14:51] and they wouldn’t let them make the building taller. 他们不批准这栋楼造高一些
[14:52] So Ron said, ” You, Jerry,” 所以Ron就说”[哔]你哦 Jerry”
[14:54] and he went lower with his floor. 他就把地板修低了一点
[14:57] Everybody wins, huh? 谁都没损失 对吧
[14:59] – Here we are. – Oh. That’s me, huh? – 到了 – 我的办公室哈
[15:02] Oh. Ceilings are even lower in here. 这里的天花板更矮一点嘛
[15:04] Yeah, your office is right below Brian’s. 没错 你的办公室就在Brain的正下方
[15:07] He wanted his ceiling 他想要天花板
[15:08] just a few inches taller than Ron’s. 比Ron的要再高几英寸
[15:09] – Okay. – Some internal competition. – 好吧 – 内部竞争嘛
[15:11] – Kind of like between us. – Yeah. – 就跟我们俩一样 – 嗯
[15:14] – Wait, what? – Well, you have a family to track down. – 等下 你说什么 – 你还有一家子人需要搞定
[15:17] Yeah, I do. Hey, speaking of that… 没错 嘿 说到这个
[15:19] Kitty, is there… is there a directory of actresses, Kitty 有没有 有没有什么演员一览表
[15:22] – with pictures in it, that I could… – Wow. – 每个人都有照片的那种 这样就可以 – 哇
[15:23] Starting with the casting couch already. 这么快就准备坐选角椅了哈
[15:26] No, no, no, no. Nothing like that. 不不不不 不是这样
[15:27] I met… I met this unbelievable woman 我碰到了 碰到一个很不错的人
[15:29] that would be perfect for the part of my wife. 绝对适合演我妻子的角色
[15:31] And even if she isn’t, I’d love 即使不合适
[15:32] to track her down, so… 我也很想找到她
[15:33] an actual couch could be useful, please. 再说有长沙发也挺好的
[15:35] Okay, you’re funny. 好吧 你真搞笑
[15:36] This is Imagine Entertainment, 你现在是在Imagine娱乐公司
[15:38] not the hot tub at Bruckheimer Tower. 不是Bruckheimer那栋楼的浴缸里
[15:40] We make family movies, 我们拍的是家庭电影
[15:42] you pig. [哔]猪头
[15:44] – Okay. – So, why don’t you not worry – 好吧 – 所以你与其浪费时间
[15:46] about casting your movie, and instead just get 忙着为你的电影选角
[15:48] the rights to your family, and, of course, 还不如先把你家人的授权弄到手
[15:50] if you need any help at all, I would love to help you. 如果你需要什么帮助 我也会乐意帮你
[15:52] – We like to pull together around here. – Watch your back. – 我们这里都是互帮互助的 – 当心点
[15:54] No, you watch your back, mister! 不 你才给我当心点 这位先生
[15:56] If you screw up this project for me, 如果你把这次的项目搞砸了
[15:58] I will bury you farther underground 老娘我要把你深埋入土
[16:00] than I did your illiterate little niece! 然后搞你的文盲小侄女
[16:03] Hi, guys. 嘿 伙计们
[16:04] With Michael’s movie in jeopardy Michael的电影因为版权
[16:06] over the rights, he decided to call in a favor. 而陷入困境 他决定打电话找场外求助
[16:09] You know, we’re making a movie about the family, 我们正在制作关于我家族的电影
[16:12] and I thought I wonder if Carl Weathers 我就琢磨 不知道Carl Weathers
[16:14] would be willing to help me out.” 愿不愿意来帮我一把
[16:15] – Let me ask you this right up front. – Okay. – 让我先问你个问题 – 你说
[16:18] Do you think anybody would be upset 如果这些圣诞怪杰玩偶跑出来
[16:20] if one of these Grinch dolls took a walk? 溜达一下会不会惹谁生气啊
[16:23] No, no, no, no, help yourself. 不不不不 请随意
[16:25] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[16:27] “What part would I play in this?” “我演哪个角色”
[16:29] I figured you’d want me to play me. 我猜你是想让我演我自己
[16:31] Well, I… I didn’t want to waste you on you. 呃 演本人太浪费你的演技了
[16:34] In fact, I wasn’t even going to talk to you about acting, 其实 我原本没打算跟你谈演技的事情
[16:35] but if you are game, boy, that would be great. 不过你要是出演 一定锦上添花
[16:38] Let’s circle back to that. 我们说回正题
[16:39] There’s a television show, was it, 你不是制作过一个
[16:41] that you made about my family. 关于我家的电视节目嘛
[16:43] Michael was referring to the George Bluth Sr. Episode Michael说的是Carl很久以前执导的
[16:47] of a horribly narrated crime reenactment series 那档很烂的犯罪现场重现秀
[16:50] called Scandalmakers <丑闻制造者>当中
[16:51] that Carl had directed years earlier. 关于老George的那集
[16:53] Did you retain the rights to my father’s story? 你还持有我父亲真人故事的授权吗
[16:56] Nah, man, rights cost money. 没有啊 伙计 授权是要花钱的
[16:57] I never bothered with that stuff. 我从来不为这个浪费时间
[16:59] I figure you go ahead, you shoot it. 我觉得要拍就直接拍
[17:00] Better to ask for forgiveness than beg for permission. 求别人允许 还不如求别人原谅
[17:03] As it turned out, Carl 原来Carl也没有
[17:05] had never bothered to get either, 花功夫去拿什么授权
[17:07] which is why he made himself the subject 所以真人秀最后一集
[17:09] of the final episode of the series. 他把自己改成了故事主题
[17:11] Lee Nails, only pressed on once. Lee Nails 只能按一次
[17:14] Carl, we’re at a swap meet. Carl 我们是在二手交换市场
[17:16] Okay. There he is. 好了 他在这儿
[17:18] – Carl Weathers. – Mr. Weathers– Carl Weathers. – Carl Weathers – Weathers先生 Carl Weathers
[17:20] You’ve been accused of producing a television show 你被指控在未获得
[17:22] based on real-life events for which you’ve done 应有授权的情况下 制作了一档
[17:25] none of the due diligence in securing the rights thereto. 以真人故事为题材的电视节目
[17:28] I only have one question. 我只有一个问题
[17:30] Can I have your rights? 我能获得你们的授权嘛
[17:32] – Of course. – Of course, Carl Weathers. – 当然 – 当然可以 Carl Weathers
[17:34] Cut! 停
[17:34] Now we’ll move on, do a little voice-over. 可以下一步了 再补点旁白
[17:37] How much are these belts? 这些带子多少钱
[17:38] – Oh, oh, oh, God. – DeBrie! – 喔喔喔 天呐 – DeBrie
[17:39] Her heart stopped. She’s dying. 她心脏停跳了 她要[哔]不行了
[17:42] Oh, hey, Dave, you shaved, I like it. 嘿 Dave 刮过胡子啦 挺好看的嘛
[17:43] Please get the paddles! 赶紧拿除颤器
[17:45] Oh, hey, Mike. How was Ojai? 嘿 Mike奥亥市度假好玩吗
[17:47] But, Carl, the whole point 但是 Carl 这部电影的价值
[17:48] of the movie is that it’s a true story, 就在于它源自一个真实的故事
[17:50] so I need the rights. 所以我需要授权
[17:51] Don’t I? 不是吗
[17:53] Man, you’re as green as old lady Crinch. 伙计 你就跟这个圣诞怪杰玩偶一样幼稚
[17:56] Come on, people don’t go to movies to see rights. 拜托 看电影的人又不是为了看授权
[17:59] People go to movies to see actors. 去看电影看的都是演员
[18:01] Now, who you got as scriptwriter? 你找谁当编剧
[18:03] And that’s when Michael remembered 这时候Miachel才想起来
[18:04] that he did know one member of the Writers Guild. 他的确在编剧协会里有熟人
[18:07] The eye is falling off this one. 这只的眼睛都掉下来了
[18:09] You mind if I swap it out, you know, for the restaurant? 介不介意我顺走几个 你懂的 易货餐馆
[18:11] Swap it. 你拿吧
[18:12] And I thought, who’s going 然后我就在想
[18:13] to get it right the first time? 谁能第一次就做好这件事情
[18:15] Because I don’t want to give a lot of notes. 因为我不想反复提醒别人
[18:17] And then it came to me. 然后我想到了
[18:18] Who knows my father better than Warden Gentles? 谁能比Warden Gentles更了解我爸
[18:21] Hold on one second. 等一下
[18:24] “The first time.” “第一次”
[18:27] Yeah. 没错
[18:27] My grandson gave me this, 这是我孙子给我的
[18:29] but I guarantee you, give me an old Royal 但是我说真的 只要给我一杯正宗威士忌
[18:31] and a glass of Scotch, and I’ll give you 我可以给你写250页
[18:32] 250 pages where the lightning hits the tree. 让人觉得自己像被雷击中的树一样的那种
[18:35] – That’s not what we do here. – I mean, – 我们这里不兴这个 – 我是说
[18:37] where the drop hits the pond. 水滴滴落到池塘里那种
[18:38] – That’s it. – I apologize. – 够了 – 对不住了
[18:39] I’ve had a few meetings today. 我今天见了好几个人了
[18:41] Then… 然后
[18:42] the yellow robot gets mad 黄机器人对粉机器人
[18:44] at the pink robot– 勃然大怒
[18:45] – That does… – correction… – 这个 – 纠正下
[18:47] the purple robot. 应该是紫机器人
[18:48] Sorry, I’m, I’m back to back today. 抱歉 我忙了一整天了
[18:51] I bet. 看得出
[18:52] I’m gonna be honest with you. 我要跟你说实话
[18:53] You’re not charring my tree, 你没有”雷焦”我这颗”树”
[18:54] and… yeah, 还有就是
[18:57] Jerry’s not gonna come off the boat for this one. 这故事不足以让Jerry从船上下来
[18:59] This is basically a story about 这差不多就是一个关于
[19:00] – Mm-hmm. – a fellow like myself – 嗯哼 – 一个像我一样的人
[19:02] – and his father – Mm-hmm. – 和他的爸爸 – 嗯哼
[19:03] and their friend Carl Weathers. 还有他们的朋友Carl Weathers
[19:05] I’m not entirely sure 我还没有完全想清楚
[19:07] how to organically work him into the, to the story. 怎么把他自然地加到 加到这个故事里面
[19:10] Uh, you know, maybe he’s teaching them 呃 比如他在给他们
[19:12] lessons or something. 上课或者之类的
[19:13] Anyway, I’m gonna leave that up to your capable hands. 随便啦 我还是交给资深人士好了
[19:16] Wait, wait, wait, wait, wait a minute. 等等等等 等一下啊
[19:19] I’ve turned it off again. 我又把它关了
[19:20] Yeah, those are tricky. 这东西很难操作
[19:22] Might I suggest 容我提个建议
[19:23] bringing in someone younger to play the father– 找一个年轻点的来扮演你的父亲
[19:25] a Philip Seymour Hoffman type? 类似Philip Seymour Hoffman那样的
[19:27] A Philip Seymour Hoffman type. Philip Seymour Hoffman那款式的
[19:29] And so, naturally, 所以 自然而然地
[19:30] I-I thought of you. 我就想到了你
[19:31] Well, you know, I’m a married man, 你知道的 我已经结婚了
[19:33] so I don’t really keep a directory 所以我不会随身带着
[19:34] of attractive young actresses around. 满是花瓶女演员的电话薄
[19:36] – Okay. – I mean, are you really planning – 好吧 – 你是真的准备
[19:38] on using her, or is it like Conan with the girl writers? 启用那个女的 还是只是像Conan用女编剧那种
[19:41] It doesn’t matter, it… 没关系啦
[19:42] I-I’m here to talk to you about a movie 我来是想跟你讨论一部电影的
[19:44] that we’re gonna make about the family, 会是一部关于家庭故事的电影
[19:46] and I thought that it might be really fun 我觉得我们俩再次合作的话
[19:47] for us to work together again. 一定会很有趣
[19:48] Help me remember. What did we do together? 提醒我一下 我们一起做过什么
[19:51] You came over for a chicken and ham-water dinner 你来参加我家为自己办的慈善晚宴
[19:53] that my family threw to raise some funds for itself. 提供鸡肉和火腿汤的那一次
[19:55] And they’re finally getting around 然后他们终于情况好转了
[19:57] to making a movie of that, huh? 都要为这个拍电影了哈
[19:58] There’s more to it than that. 不止这么简单
[19:59] It’s, it’s about a young man trying 是关于一个年轻人
[20:01] to get out from under his domineering father 想从他占主导权的父亲手中挣脱出来
[20:03] while dealing with the slow death of his wife. 同时还要面对自己妻子慢慢接近死亡的事实
[20:05] That just saved me 12 bucks. 你帮我省了12块
[20:08] I’m not going to see it. 我才不要去看这种电影
[20:09] I’m not asking you to see it; I’d like for you to be in it. 我不是叫你去看 我是想让你来参演
[20:12] No offense, I have a job. I mean, I have a good thing. 无意冒犯 但我也工作的 很不错的工作呢
[20:14] – Oh, hey, Mr. O’Brien. – Hey, how’s it going? – 嘿 Mr. O’Brien先生 – 嘿 都还顺利吗
[20:15] – Real good. – Andy, quick note. – 非常顺利 – Andy 提醒一下
[20:18] Uh, just ’cause I look at you when we’re doing the show 就算节目当中我向你示意
[20:19] and ask you a question doesn’t mean you have to respond. 或是问你问题 但不代表你有必要回答我
[20:22] Sometimes it’s funny when you don’t say anything, 有时候你不回答更好笑一点
[20:24] and the audience gets to think, “Hey, 观众会想”嘿
[20:26] Andy really is stupid.” Andy是真的蠢诶”
[20:29] – Gets a big laugh. – – 然后全场爆笑
[20:30] – Hey, you’re new. – I’ve been here a year. – 嘿 你是新人嘛 – 我工作一年了
[20:33] And you’re funny, too. 你也很搞笑嘛
[20:34] Let’s get you set up in a writer’s office. 应该把你弄到编剧办公室去
[20:36] Oh, you can have Andy’s Andy归你了
[20:37] if you don’t mind the smell of bologna. 要是不介意他身上的香肠味的话
[20:40] I’m in. 算我一个
[20:41] *You’re simply the best… *你就是最好的那个*
[20:45] Michael had assembled his dream team, Michael组建好了他的梦之队
[20:48] and now it was time to wow his boss. 现在就是让他老板大吃一惊的时刻
[20:51] Excuse me, sir, could you turn that off, 不好意思 先生 能不能把它关了
[20:52] please? 麻烦了
[20:54] Oh, I thought that was playing in here. 我还以为是大楼里的背景乐呢
[20:55] Sorry, it was a slide show of my granddaughter’s– 抱歉 这是我小孙女
[20:58] daughter’s graduation from college. – Sure. – 呃 我女儿大学毕业时候的幻灯片 – 好嘞
[21:00] – Michael. – High school. – Michael – 是高中啦
[21:02] – Hi. – Did you get the signatures? – 嗨 – 签名都拿到了吗
[21:03] Better– I put together the core team: acting 比那更厉害 我把核心的队伍组好了
[21:06] – and writing. – ANDY: You guys do remember – 演员和编剧 – 你们还记得吧
[21:08] I have to be back in Burbank by 1:00 every day, right? 我每天下午一点要回到伯班克的
[21:10] – We’ve got that, uh-huh. – I’m looking forward to this. – 知道的 嗯 – 我很是期待啊
[21:12] – Yeah, yeah, yeah. – This is happening. – 没错没错 – 马上就要成真了
[21:13] – It is happening. – It’s happening. – 要成真了 – 成真了
[21:15] Dude, you are moving way too fast. 伙计 你进展太快了
[21:17] Maybe by Hollywood standards, 以好莱坞的标准可能太快
[21:18] you know, but, Kitty, I come from the business community, 但是Kitty 你要知道我来自商业界
[21:20] where sometimes you have to show it to him already built. 有时候你必须让人知道你先行一步了
[21:23] Still think you’re going to bury me? 还觉得你能毁了我吗
[21:25] Well, Michael, you may not have your father’s signature, 好吧 Michael 虽然没得到你老爸的签字
[21:28] but you sure have his signature style. 但你学到了他的风范标识
[21:31] Cue the music. 此时进音乐
[21:34] I think I just deleted my pitch. 我貌似删了我写的电影桥段
[21:36] As it turns out, it wouldn’t matter. 后来发现 这根本无关紧要
[21:40] Uh-oh. 呃喔
[21:42] Hello, think there’s a problem with the elevator. 你好 电梯出故障了
[21:44] Do you have a scheduled appointment? 你有预约过吗
[21:45] N-No, we’re here to see Ron Howard. 没 我们是来找Ron Howard的
[21:47] This is the untitled Michael B. Project. 为了还没命名的Michael B项目
[21:49] I’m actually a producer here. How are you? 我就是制片人 你好吗
[21:51] I’ve got the office just below the sunken 我的办公室就在
[21:52] living room there in Brian’s. Brian往下降的会客厅下面一层
[21:53] We’re here to pitch Ron the movie. 我们来给Ron看下电影雏形
[21:55] I’m sorry, sir, this is a restricted floor. 抱歉 先生 这层楼不对外开放
[21:57] Louisa, it’s all right. Louisa 没关系
[21:58] For crying out loud, I’m not the king of England. 拜托了好么 我又不是英国国王
[22:00] – Ah, there he is, hey, Ron. – Oh, did you get that signature? – 在这儿呢 嘿 Ron – 你得到签名授权了吗
[22:03] You know, I’ve got something better– 我得到了更好的
[22:04] Take a look. 看
[22:06] Andy Richter Andy Richter?
[22:07] I’m out, it, I’m out. 我退出 靠 我要退出
[22:10] Not married to Andy, Andy不是最终阵容
[22:11] – but what I do have is the writer. – Stephan Gentles, – 但我真的找到了编剧 – Stephan Gentles
[22:13] Warden, East Orange County Department of Corrections Warden 隶属于东奥兰治县惩教署
[22:16] and writer of multiple episodes of Rocko’s Modern Life. 在这部剧中 编写过多集剧本
[22:19] Well,everybody’s got to start somewhere. 好吧 每个人都得有个起点
[22:22] As long as I don’t end up there. 只要我不倒回起点就行
[22:24] I’ll have 25 pages on your desk by tomorrow morning. 明天早上你的桌子上就会有25页剧本
[22:27] Gosh, that’s 天呐
[22:28] – putting the cart before the horse. – Oh, yeah. – 这好像有点本末倒置了吧 – 好吧
[22:30] Loo-Look who I’ve got to play Carl Weathers. 看我找到谁来演Carl Weathers了
[22:32] Oh, is that Cuba? 是Cuba吗
[22:33] No, no, n-n-no, that’s not Cuba. 不不不 不是Cuba
[22:35] I did not want to waste Cuba on Carl. 我觉得没必要找Cuba来演Carl
[22:38] This is Carl Weathers. 是Carl Weathers本人
[22:39] Oh, sure, Carl. 当然啦 Carl
[22:41] You know, I thought it was Cuba 我还以为是Cuba
[22:42] with the perfect Carl Weathers makeup. 完美化妆成了Carl Weathers呢
[22:44] No, no, no, no, Cuba doesn’t have that kind of range. 不不不不 Cuba可做不到这样
[22:47] The thing is, I really do insist 但问题是 在选角的问题上
[22:49] – on controlling the casting myself. – I get it. – I’m out. -我还是坚持自己选角 – 我了解 – 我退出
[22:52] I thought maybe if you just saw the whole team together. 我想如果你见到整个阵容了以后
[22:53] Team, what team? 阵容 什么阵容
[22:55] I should be informed of all meetings. 所有会面都应该通知我
[22:57] Hey, Cuba, how you doing? 嘿 Cuba 近来可好
[22:58] Oh, Brian, you know Carl Weathers, Andy Richter, Brian 你也认识Carl Weathers Andy Richter
[23:00] Stephan Gentles, and Michael Booth. Stephan Gentles和Michael Booth
[23:07] I’m gonna skip this one. 我还是先走了吧
[23:09] Good to see you, Brian. 很高兴见到你 Brain
[23:10] You know, Ron, I think it might be easier to talk Ron 我觉得如果我们现在能上来
[23:12] if we just come up just the rest of the way. 面对面谈会方便很多
[23:14] Oh, thanks. 谢了
[23:15] Yeah, the elevator’s been kooky since we lowered that floor… 我们把楼层往下移以后 电梯就有点怪怪的
[23:18] but maybe once you get that signature. 说不定你拿到签名就好了
[23:20] It might be kind of tricky. 这有点难度
[23:21] They’re all down in Orange County. 他们都还在奥兰治县
[23:23] – Tough to get down there. – Oh, hey, B. – 去那里一次不容易 – 嘿 Brian
[23:25] – Yeah. – We must have an office down there somewhere. – 嗯 – 我们在县里也有间办公室的
[23:26] Yeah, we’ll stick you someplace. 我们会给你找地方的
[23:28] Yeah. 没错
[23:28] We’ll stick you someplace. 会给你找地方的
[23:34] Michael was starting work Michael在他娱乐业的办公室里
[23:36] at his new show business office 正式开始工作
[23:38] – at Orange County Imagine. – Charles Dawkins. – 就在Imagine公司奥兰治县分部 – Charles Dawkins
[23:41] And his office was already receiving a lot of visitors. 他的办公室来了很多客人
[23:44] Don’t get comfortable. Sir, thank you, no. 别坐在这里 先生 拜托 不是
[23:45] But mostly because of the sign’s similarity 是因为公司的标识
[23:46] Imagine公司 奥兰治县分部
[23:47] to that of this institution, 跟那个机构很相似
[23:49] which also received some confused visitors. 哪里也接到了不少迷惑的客人
[23:52] An embolism? 我有栓塞
[23:52] I-I was just here to pitch a game show. 我只是来参加电视竞赛节目的
[23:54] Go right out this way, sir, thank you. 就从这里出去 先生 谢谢
[23:56] – But can I leave a sample? – It’s generous of you, – 我能把样本留下吗 – 您真慷慨啊
[23:58] but they’re gonna be much better 但是你把样本留给那边的
[23:59] with it down there at Imaging. Imaging诊所会更合适
[24:01] And that’s when Michael got his most unexpected visitor. 就在这时 Michael迎来了最让他意想不到的访客
[24:09] Dad, what are you doing here? 老爸 你来干嘛
[24:11] I wanted to speak to you in person. 我有些话想当面跟你说
[24:15] I think that you’re a little late, okay? 你未免来得有点晚了
[24:16] Because I went to you for a simple signature, 我找你要一个签名而已
[24:20] not so I could just make a movie about the family, 不单是为了制作一部关于我们家的电影
[24:22] but so that I can move on with my life, 而且我还能够就此开始新生活
[24:24] and you told me to go to hell. 你却叫我去死
[24:26] Yeah, you know, sometimes, when I’m caught off guard, 面对突如其来的事情
[24:28] I say things I don’t mean. 我老是会说违心的话
[24:30] This is a horrible little office. 这间办公室真是又小又破
[24:32] So you’re here to apologize, is that right? 所以你是来道歉的 是吧
[24:34] Yes, and I, uh, brought you a peace offering. 没错 我带了点示好的礼物
[24:37] Tetas Gigantes Tetas Gigantes?
[24:39] You hate it, right? 你不喜欢这个
[24:40] Well, it’s, it’s Mexican porn. 好吧 这是 是墨西哥小黄书啊
[24:42] You know, you are impossible to buy for. 你可真难讨好啊
[24:44] Just, uh, give it to me. 你就 就还给我吧
[24:45] – No, no, oh. – No, no, no, give… – 不不不 – 不不不 给
[24:46] – No, no, no. – See, this is the kayak – 不不不 – 你看到没 这简直是
[24:47] – all over again. – Dad, I apologize. – [哔]皮艇的事情重演 – 老爸 我道歉
[24:50] I was saying it was a very original gift. 我只是想说这个礼物很有新意
[24:52] No, no, no. You’ll never use it. 不不不 你永远不会用它
[24:53] I will use it, except for maybe Senor Senoritas. 我会用 除了<小姐先生>这个
[24:57] I live in Mexico now 我现在住在墨西哥
[24:59] and I, I don’t always know how to ask 我 我不知道如何正确
[25:00] – exactly for what I want. – Understandable. -说出我想要的东西 – 我能理解
[25:02] And that’s almost over now, 而且那种生活快要结束了
[25:04] which is what I came to talk to you about. 这也是我来找你的原因
[25:07] Do you know a guy named Herbert Love? 你认不认识一个叫Herbert Love的人
[25:09] I know a lot of people, sure, 我认识很多人 当然咯
[25:10] ’cause I’m a big producer now. 因为我现在是大制片人了
[25:12] – Yeah? – He ate a mouse. – 是吗 – 他吃了只老鼠
[25:14] Let’s grab a coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[25:17] Okay, so I guess things haven’t been going 好吧 其实我的事情
[25:19] that well for me. 也没有很顺利
[25:20] And you didn’t feel you could tell me that? 你不觉得这事能来问我么
[25:22] That’s why I haven’t heard from you? 这就是为什么我们这么久没联系
[25:23] I guess I was afraid that if I admitted 我想我只是害怕一旦
[25:25] Sudden Valley was a failure… 我承认急急山谷房产失败了
[25:26] – Told you so. – …you might say, “I told you so.” – 早跟你说过了 – 你可能会说”早跟你说过了”
[25:30] Well, then, you don’t know me at all. 好吧 那你根本不够了解我
[25:32] It’s all right, it’s my fault. I bit off more than I could chew. 没关系啦 是我的错 贪多嚼不烂
[25:34] I mean, I lied about being a big shot 我是说 我撒谎说自己是个大人物
[25:36] to impress this girl whose name I don’t even know. 就是想和一个名字都不知道的姑娘套近乎
[25:39] I’ve got this crazy idea that I’m gonna turn into a star 我竟然疯狂到以为我能靠一部
[25:43] with a film that I can’t get made ’cause I can’t get 连自己父亲授权拿不到的电影
[25:45] my own father’s signature on, on, on a release. 来成为大明星
[25:47] – It’s like, you know… – Shh, shh, shh… – 这就好像 – 嘘嘘嘘
[25:48] I didn’t know it was about lying to a girl. 我不知道是为了跟一个姑娘撒谎
[25:53] Give me the release. 把授权书给我
[25:56] You’d do this for me? 你愿意为我这么做
[25:57] Of course I will. 当然
[25:58] And so, with his father’s rights in hand, 就这样 手里拿着父亲的授权
[26:01] Michael the producer headed up 制作人Michael振作起精神
[26:03] to find his lady “Cinderella Man” at the Ealing Club, 跑去Ealing酒吧找他的梦中情人
[26:07] an exclusive show business hangout. 那是个演艺圈内部的聚集地
[26:09] Ron Howard Ron Howard.
[26:10] Oh, thank you. 谢啦
[26:12] No, it’s Michael Bluth. Hi. 不是 我是Michael Bluth 嗨
[26:14] Oh, I remember. 记起来了
[26:16] I did it. 我做到了
[26:17] I got my father’s signature. 我拿到我爸的签名了
[26:19] You know, you said you wanted to focus 你之前说希望把焦点
[26:20] on the father-son relationship, and I love it. 放在父子关系上 我喜欢你的想法
[26:21] Who’s not going to be able to relate 一个儿子直面自己自私父亲的故事
[26:23] to a son standing up to his self-centered father? 谁会没有共鸣呢
[26:25] Sure. 当然
[26:25] But the father-son relationship I was interested in 但我感兴趣的父子关系
[26:28] was not you and your father, it was you and your son. 不是你和你爸 而是你和你儿子
[26:32] You’re the father. 你是那个父亲
[26:35] But that would make my son the son. 所以我儿子才是那个儿子
[26:37] Bingo. 没错
[26:38] Michael had to decide Michael必须抉择
[26:39] whether being a producer was worth invading 做制片人的诱惑是否值得他侵犯儿子的隐私
[26:42] the privacy of a son who had kicked him out for that reason. 尤其是他之前就是为这事被儿子撵走
[26:45] I don’t think I can do it. I don’t think I can go… 我觉得我做不到 我觉得我不能去
[26:48] I can’t go to my son. 不能去找我儿子
[26:49] That’s, uh– I just– I don’t even think 这个 我真的 我觉得
[26:51] that it’s worth it just to say that I’m a producer, like… 为了制片人头衔 这么做不值得
[26:54] – It’s your call. – Yeah. – 你自己决定 – 嗯
[26:55] Maybe the real estate business will come around soon. 说不定房地产行业会很快回暖
[26:59] Will it? 会什么
[27:01] I could never reveal that information to a non-producer. 这种消息我永远不会跟个非制片人透露
[27:05] And then he heard something 接着他听到了
[27:06] that made him change his mind. 让他改变主意的声音
[27:08] Michael Michael?
[27:10] Mr. Moobie Producer. “电印”制片人先生
[27:12] That’s me. 是我没错
[27:16] And like all bagpipe music, 跟其他风笛音乐一样
[27:19] it was hard to tell if it was good music played horribly 很难分清楚是好音乐演奏砸了
[27:22] or horrible music played well, 还是烂的音乐演奏得好
[27:25] but Michael was eager to find out 但是演出结束后
[27:26] her name when she was introduced 介绍她名字的时候
[27:28] at the end of the set. Michael期待地不行
[27:31] And tonight on bagpipes… 今晚奏风笛的是
[27:40] But he got to know her anyway. – Fantastic – 但他最后还是知道了她的名字 – 很精彩
[27:41] I’m only doing this in between movies, 电影间隙的时候我才会玩乐队
[27:43] which, given how badly I bombed at that audition yesterday, 鉴于昨天的试演那么失败
[27:47] it’s going to be a while. 估计要做一段时间了
[27:48] Yeah, you shouldn’t worry about that, you’re gonna get something. 这个你不用担心 会有进展的
[27:50] You know, sometimes 有时候
[27:51] even students make films. 即使学生也能拍电影
[27:54] Yeah, that’s really funny. 你真搞笑
[27:56] I just could put your name in for something. 我能把你的名字加到什么里面去
[27:58] I do know Ron Howard. 我真的认识Ron Howard
[28:01] Love that I make you laugh. 能逗你笑真好
[28:03] You seriously would be great for this part. 你真的很适合这个角色
[28:05] You remind me of the person that, that it’s based on. 你让我想起这个角色的原型
[28:08] Uh, she, she actually dies on camera. 她 她死在大荧幕上
[28:10] Wow. 哇哦
[28:11] Make her mentally challenged 如果再把她写成智障
[28:12] and I’ll thank you in my Oscar speech. 我的奥斯卡获奖感言一定会谢你的
[28:14] There’s a part like that, too, 这个桥段也有
[28:16] only she-she comes in later 不过她 她是在后面出现
[28:17] and she’s British, so she doesn’t seem… 还有她是英国人 所以看上去
[28:19] No one could ever tell that she’s disabled. 没人能看出来她智商有欠缺
[28:22] I haven’t been in work mode for a while to be honest. 老实说 我有一段时间没开工作模式了
[28:24] I’ve been, I’ve been raising my son. 我一直 一直忙着带儿子
[28:26] Oh, you have a son? I have a son. 你有一个儿子 我也有个儿子
[28:27] – You do? – Oh, yeah, we’ve got a little issue, – 真的 – 是啊 虽然现在我们俩之间
[28:29] though, right now. 出了点问题
[28:30] Let me guess. 让我猜猜
[28:31] He’s pushing you away? 他要你和他保持距离
[28:33] – Yes. – My son practically – 是的 – 我儿子那天
[28:35] kicked me out of his school the other day. 实实在在地把我从他学校赶了出来
[28:37] That is literally what my son did to me. 跟我儿子对我做的事简直一摸一样
[28:39] Then I said to him, 然后我对他说
[28:40] “You have no privacy from me.” “你在我面前没有隐私可言”
[28:43] That’s what I should do. 我也该这么说
[28:44] Lem’s six in August. Lem到八月份满六岁
[28:45] Yours? 你儿子呢
[28:46] – Seven in July. – Aw… – 七月份满七 – 噢
[28:49] Michael regretted the lie, Michael后悔撒谎了
[28:50] so he sort of split the difference. 所以他把实话分成两句说
[28:52] Teen– 17 十 十七岁
[28:54] – in July. – Oh. – 到七月份的时候 – 哦
[28:56] They grow up so fast, don’t they? 他们长得太快了 是吧
[28:57] Oh, wow. 哇
[28:59] Well, I guess you got to move on with your life sometime. 我想你也到了该开始新生活的时候了
[29:03] Yes. 没错
[29:06] Yes, you do. 你也是
[29:09] Oh, n-no, you know what? 喔 不
[29:11] I don’t think that this is– it’s not a good idea. 我觉得这么做不太好
[29:13] This is a great idea. Why don’t you think this is 当然好啦 你觉得有什么
[29:15] – a great idea? – ‘Cause people can see. – 不好的呢 – 因为别人会看到啊
[29:17] – Nobody can see. – Oh, God. – 没人会看的 – 天呐
[29:20] Wow, you weren’t kidding 你说有”角色”是
[29:21] when you said you had a part for me. 专门留给我的 还真是没开玩笑啊
[29:23] – That was absolutely insane. – Thanks. – 真是够疯狂的 – 谢啦
[29:25] I’ve never done anything that crazy before. 我从来没做过这么疯狂的事情
[29:26] – Perfect. – I want to do a lot more of that. – 这才好呢 – 我还想继续这么做下去
[29:28] I want to see you again. 我希望能再见到你
[29:29] I want to take you out to a nice dinner. 我想带你出去吃好的
[29:31] – Oh. – So, then, uh… – 喔 – 所以就
[29:32] Well, this will have to tide you over until then. 那这个能在见面之前替我牢牢绑住你啦
[29:35] Oh, look at those. 看看这个
[29:36] Boy, without this, I wouldn’t know you had a tattoo. 要是没有这个 我都不知道你有纹身
[29:39] Oh, anyone that gets that much clothing 能让我脱这么多件衣服的人
[29:40] off me better know my name. 最好知道我的名字
[29:43] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[29:47] And that’s when Michael finally saw her name. 这时Michael终于看到了她的名字
[29:50] Oh, my God. 天呐
[29:54] I’m dating Ron Howard’s girlfriend. 我是在跟Ron Howard的女朋友约会
[29:57] Actually she’s his daughter. 其实她是他的女儿
[29:59] But that’s kind of worse, don’t you think? 但其实更糟了 不是么
[30:03] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[30:06] Michael starts to really learn the business. Michael终于开始了解这个圈子
[30:08] We can keep going around another 20 minutes, if you want, 如果你想的话 我们可以再这么扯个二十分钟
[30:10] but I know what I’m talking about. 但我很清楚自己在说什么
[30:11] I just went through this last week with a guy. 我上周刚和一个家伙这样纠缠过
[30:13] That is a hernia. 这就是疝气
[30:16] I’m gonna send you to my guy over at Hoag Hospital. 我要送你去Hoag医院 我朋友那里
[30:17] They call him the Bulge Whisperer. 大家都叫他”突出语者”
[30:18] He does 20 of these a week. 一个礼拜能搞定20个
[30:20] And after failing to get back to Burbank on time, 因为没能及时回到伯班克
[30:23] Andy calls in a favor Andy找他的五胞胎兄弟
[30:24] from his identical quintuplet brother Rocky. Rocky去救场
[30:26] All right, my next guest is a famous pilot 好啦 下一位来宾是著名的飞行员
[30:28] who safely crashed his plane into the Hudson River. 他驾着飞机安全地冲进了哈德逊河
[30:32] That’s kind of a coincidence, Andy. 你说巧不巧啊 Andy
[30:33] We’ve got a pilot who crashes planes, 来了个毁飞机的飞行员
[30:36] and you’re an actor who crashes pilots. 而你是个毁试播集的演员
[30:39] And Rocky hurts two nice red-haired guys’ feelings… 而Rocky一下子中伤了两个红头发男人
[30:42] Yeah, that’s really funny. 挺好笑的
[30:44] You know what else would be funny? 你知道还有什么会很好笑么
[30:45] If I ripped that red rug right off your head 如果我把你头上的红毛扯下来
[30:47] and turned you into Ron Howard. 你就变成Ron Howard了
[30:50] …while getting the biggest laugh of Andy’s career. Andy得到了职业生涯中最轰动的一次掌声
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme