Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Michael Bluth was starting a new job Michael Bluth刚找到新工作
[00:13] when he received a call from attorney Barry Zuckerkorn. 就接到了Barry Zuckerkorn律师的电话
[00:16] Hello. Michael Bluth, residential complexes. 喂 Michael Bluth 综合住宅部
[00:19] Hey, Michael. 嘿 Michael
[00:20] – You’re in real estate again? – Sort of. – 你又回房地产行业了 – 算是吧
[00:22] Michael had tried to leave real estate behind Michael本来准备远离房地产行业
[00:24] and get a job in the high-tech sector. 到高科技产业寻求一席之地
[00:27] However… 但是
[00:27] I will tell you that in my last position, 老实说我上一份工作
[00:29] I had a company car provision. 公司给我配了辆车
[00:31] I think we may have something that can get you a car. 我想我们应该也可以给你搞辆车
[00:34] – Hey, Gare-Bear? – Yeah? – 嘿 Gare熊熊 – 什么事
[00:36] I think we got an ostrich. 来了个”鸵鸟”喔
[00:37] – Oh, God, grab him. – What is it? – 天呐 拿下他 – 那是什么
[00:38] Now, with this car, you may get some stares. 开这辆车会非常引人注目
[00:42] I’m used to a car with some stairs. 我习惯有楼梯的车了
[00:44] Albeit one that had trouble 一辆总是跟
[00:46] negotiating low-hanging obstacles. 挂得低的东西过不去的车
[00:53] Which is why he’d parted with it. 这也是他远离这一切的原因
[00:56] I’m actually working in high tech, 我现在其实在高科技行业做
[00:58] but it does collide with real estate. 但还是跟房地产脱不了关系
[01:00] This is going to be low. 这个肯定很低
[01:02] Ah, I hooked it. 我缠住了
[01:04] Michael was driving a car Michael正在开着的
[01:05] from a company that shows 这辆公司的车
[01:06] every private residence in the country. 展示着整个国家所有的个人房产
[01:10] But it’s also a company that won’t let us 但是这个公司却不让我们
[01:12] show the car that takes those pictures. 展示拍这些房产实景的那辆车
[01:14] In fairness to them, it is their property. 说句公道话 毕竟是他们的东西
[01:18] If you want to know what the company is… 如果你想知道是哪家公司
[01:19] Save it. We’re just going to blur it anyway. 省省吧 反正都会被和谐掉
[01:21] …all you have to do is… 你只需要
[01:23] “Something” It. “谷那啥”一下
[01:24] Barry, you still there? Barry 你还在么
[01:25] So I got a really interesting call 我接到了一个有趣的电话
[01:27] from Ron Howard, of all people. 竟然是Ron Howard打来的
[01:30] He’s directing now, apparently, 显然他现在做上导演了
[01:32] and wants to meet you at his office 想叫你明天去他办公室见一面
[01:33] in– get this– Beverly Hills. 听好咯 就在比佛利山庄
[01:36] – Why does Ron How… – – 为什么Ron How
[01:38] Why does Ron Howard want to meet with me? Ron Howard为什么会想见我
[01:39] Oh, I didn’t know. His office didn’t say, and if you don’t mind, 我不知道 他办公室的人没说 如果你不介意的话
[01:42] I’m a little busy with a case of my own. 我现在还有一个自己的案子要忙
[01:43] Did you get any other information? 你还有其他消息吗
[01:45] Apparently, he directed a movie called Cocoon. 他现在在执导一部电影 叫做<茧>
[01:48] Sorry. I was unclear 对不起 我还是不明白
[01:49] about why he wants to meet with me. 他要见面干嘛
[01:51] I don’t know. You want me to tell him to go himself? 我哪知道 你要我去跟他说让他去[哔]
[01:53] I can tell Ron Howard to go himself. 我就告诉Ron Howard让他去[哔]
[01:55] Tell him to shove it up his . 让他闭上他的臭[哔]
[01:56] I just can’t do it now 就是现在不行
[01:57] because I’m in front of a jury. 因为我面前都是陪审团的人
[01:59] Barry, I will meet with him. Barry 我会去见他的
[02:01] You’re in front of a jury right now? 你现在站在陪审团面前
[02:02] Oh, and the looks I’m getting. Got to go. 都给我看眼色呢 挂了
[02:04] Sorry, everybody. I’m an attorney, too. 对不起 各位 我也是律师
[02:07] Ladies and gentlemen of the jury, 各位评审团的先生女士
[02:09] I’d like the defendant to reach over the school gate, 请被告站到校门前来
[02:11] open it from the inside 从里面开门
[02:12] and enter the school property, please. 然后请进入学校
[02:15] I can’t reach it. I can’t reach the knob. 我够不到 我够不到门把
[02:18] Why is that, Mr. Zuckerkorn? 为什么 Zuckerkorn先生
[02:19] – I’m not tall enough. – You’re not tall enough. – 我不够高 – 你不够高啊
[02:21] I can’t reach the chotchie. 我够不着那倒霉玩意儿
[02:23] Hey, should I try tippy-toe? 嘿 我是不是该踮脚尖
[02:25] Look, I’m on tippy-toes. 看 我踮脚尖了
[02:26] If he can’t reach, this trial’s a breach. 如果他够不到 这场审判就一边倒
[02:29] Ooh, and that’s what we call a Law Bomb. 这就是学法律的人的牛逼之处
[02:31] That’s a low blow, Loblaw. 那是傻逼之处吧 Loblaw
[02:32] A Bob Loblaw Law Bomb. Bob Loblaw的牛逼之处
[02:37] Now the story of a family 故事是关于一个
[02:39] whose future was abruptly canceled 突然失去未来的家庭
[02:42] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[02:44] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[02:49] It’s Michael’s 欢迎收看Michael的
[02:50] Arrested Development. <发展受阻>
[02:54] Michael drove to the North American headquarters Michael开车去了Imagine娱乐公司
[02:56] of Imagine Entertainment, 在北美的总部
[02:58] the modest television and streaming colossus Brain Grazer和Ron Howard旗下的
[03:01] of Brian Grazer and Ron Howard. 电视和流媒体巨擘
[03:03] And got his first taste of how cruel Hollywood can be. 他初尝了好莱坞的残酷
[03:07] That’s not very nice. 这有点过分了吧
[03:08] “Ankles” Means “Leaves” In Variety, Michael. <综艺>杂志上的”脚踝”是”离开”的意思 Miachel
[03:11] Kitty Sanchez. What are you doing here? Kitty Sanchez 你怎么在这里
[03:14] I work here. I’m a “D” Girl. 我在这工作 我是个”D”女孩喔
[03:17] No, I don’t want to see them. 不 我不想看你那一对
[03:18] I’m not going to show you my , you pig. 我不是要给你看我的[哔] 猪啊你
[03:20] It means “Development.” “D”是”发展部”的意思
[03:22] I’m a movie executive. I work for Ron Howard now. 我现在是电影制片人了 Ron Howard的员工
[03:25] And she’d proven as loyal to him as she was 为了证明她对现老板的忠诚度
[03:28] to her former boss, Michael’s father. 不低于原来的老板 也就是Michael的老爸
[03:31] But without the quote, unquote “Benefits.” 而且少了”特殊福利”
[03:34] Also, Imagine provided no health benefits. 还有Imagine也不提供医疗保障
[03:36] Great for you. How’d you get this job? 挺好的 你怎么找到这份工作的
[03:38] Women can be movie executives, you pig. I knew people. 女人也能当制片人的 猪头 我认识人呗
[03:42] You’re probably going to call me a pig for this, too, 我可能又要被你骂猪了
[03:43] but are you sure that you meant to say “Knew”? 但你确定不是”吹过”?
[03:46] She did. 她确实吹过
[03:47] The only thing at Imagine that Kitty blew 只不过她在Imagine公司吹了件
[03:49] was smoke up the skirt of the young woman who hired her, 比她年轻女上司还热火的衣服
[03:53] Michael’s niece, Maeby, 这个上司就是Michael的侄女Maeby
[03:55] who was then working as a film executive. 她当时就是个电影制片人
[03:57] My first project is about my family. 我第一个项目是关于我的家庭的
[03:59] Ooh! 喔
[04:00] Yeah, which is why I thought you’d be a perfect assistant– 没错 所以我觉得你会是最合适做助理的人
[04:02] because you know where all the bodies are buried. 因为你很清楚我们家族的各种丑闻
[04:04] And I even helped bury some of them. 其中有一些我也功不可没
[04:05] Maeby was only 17 at the time. Maeby当时只有17岁
[04:08] Also, um, can you buy me booze? 此外 你能帮我买点酒吗
[04:10] Totally. 没问题
[04:12] Whatever else, too. 随便什么都行
[04:13] Great 非常好
[04:13] ‘Cause I can get you smack or hash or Special K… 我能帮你买零食 大麻 K那个粉
[04:17] Unfortunately, when Maeby was shooting out of town on a picture 不幸的是Maeby到外地拍片的时候
[04:23] Kitty saw to it… 是Kitty就乘机…
[04:24] She didn’t even get releases from her family. 她根本没拿到她家人的授权书
[04:26] that Maeby’s was one of the bodies that was buried. 于是Maeby也成了她毁掉的一个
[04:29] And the project got thrown on the back burner. 项目就这么被扔进火堆里
[04:33] Do you have any idea why Ron Howard wants to see me? 你知不知道Ron Howard为什么要见我
[04:35] Believe me, if I could think like Ron Howard, 相信我 如果我能知道他在想什么
[04:37] I’d own the second largest building in Beverly Hills. 这座比佛利山第二高的楼就该是我的了
[04:40] Only Jerry Bruckheimer’s building 只有Jerry Bruckheimer的楼
[04:42] was technically taller. 算上广告牌要高那么点儿
[04:44] But who wants to be south of Wilshire? 但谁想去洛杉矶市中心以外呢?
[04:46] Mr. Howard will see you now. Howard先生准备好见你了
[04:47] – Oh, great. – I’ll take you to the private elevator. – 好 – 我带你去私人电梯
[04:49] – Thanks. – Ooh! Going to meet the big man himself. – 谢谢 – 准备去见大牌本尊啦
[04:51] But first, Michael would have to pass a few little Rons. 在那之前 Michael会先见到几个小小Ron
[04:55] Michael Bluth. Michael Bluth来了
[04:56] – Hey. – Hey, nice try, mister. – 嘿 – 嘿 演得不错 小朋友
[04:58] We’re never going to beat the original. 这样永远赢不了原版的
[05:00] – Well, that’s what I’ve been saying. – Hi. Hey. – 是吧 我早说过了 – 嗨 嘿
[05:02] – Oh, Michael. Hey, thanks for coming down. – How are you? – Michael 感谢你这次能过来 – 你好
[05:04] – Pleasure to meet you. – I’m just finishing up – 很高兴见到你 – 我刚结束
[05:05] casting this Andy Griffith Show thing. <安迪格里芬秀>选角的事情
[05:07] Okay. Yeah. 嗯
[05:07] Hang on a second. 等一下
[05:08] You guys finally making that movie? 你们终于要开始拍这个电影了
[05:10] I’ve been reading about it for, like, 40 years. 这个消息我都听了几十年了
[05:12] Well, it’s not a done deal yet, 其实八字还没一撇呢
[05:14] – but I want to talk about you. – Yeah. – 但我想说说你的事情 – 好啊
[05:16] Hey, let’s go inside the LEM. 嘿 我们到登月舱里面去说
[05:17] – You want to? – Wow. Is this the one – 想试试吗 – 哇 登上月球的
[05:19] that landed on the moon? 就是这个吗
[05:21] On a soundstage. 登上了摄影棚
[05:22] Oh, right, from Apollo 13. 噢 电影<阿波罗13号>里的吧
[05:24] No, no, 1969. 不 不是 是1969的
[05:25] I’ll tell you about it inside the LEM. 到登月舱里面我再跟你细说
[05:27] It’s soundproof in there. 里面是隔音的
[05:29] And it’s a national secret. 这可是国家机密
[05:31] So, NASA did go to the moon in ’71. 其实吧 1971年宇航局的确登上了月球
[05:34] That one was real. 那次是真的
[05:35] But in ’69, they weren’t ready, 但69年时 他们还没准备好
[05:38] so they faked the whole thing on the soundstage of Gentle Ben. 所以他们在电影摄影棚伪造了登月
[05:42] – Boy. – Me and my brother, – 天呐 – 我和我兄弟
[05:43] we hid up in the rafters. 我们躲在舱檐那里
[05:44] – We seen the whole thing. – Ah. – 亲眼所见整件事情 – 嗯
[05:46] But I want to talk to you about something. 但我有件事情要跟你说
[05:47] Okay. 好
[05:49] For the last year, I’ve been going to Phoenix. 过去这一年 我去了凤凰城
[05:52] Whoa, whoa. Hang on, now. 哇 哇 先等一下
[05:54] Are you kidding me? 真的假的
[05:55] I’m a… I’m a Phoenix. 我就是 我就是凤凰城来的
[05:56] I’ve-I’ve never… I’ve never met anyone else in person 我还 还从来 我从来没碰到过
[05:59] that, uh… that also goes there. 从那里来的人
[06:01] That’s amazing. 太好了
[06:02] I guess that’s the downside of going to college online, huh? 我想这就是上网络学校的弊端吧
[06:04] Well, I… I just got a sick aunt down there. 好吧 我 我只是去看我生病的姨妈的
[06:07] – Oh, I see. – But on the last flight, – 喔 知道了 – 但最后一次飞去那里的时候
[06:09] I was flipping through the magazine, 我翻了翻杂志
[06:11] – and I… I saw something. – Oh, no, no, no, no, no. – 然后 我看到了些东西 – 喔 不不不不不
[06:13] Not-not… not the begging photo. 千万不要 别是乞求的照片
[06:14] Now, I don’t think you know this about me, 我觉得你对我的了解还不够
[06:16] but most of my movies are based 绝大部分我拍的电影
[06:19] on still photographs that I find truly inspiring. 都是源于给我灵感的照片
[06:21] It was true. 这是实话
[06:23] Splash was based on what turned out to be a counterfeit Hockney <现代美人鱼>的灵感源自于
[06:26] that Brian talked Ron into buying. Brain带Ron去买的人鱼花纹壁砖
[06:29] The Da Vinci Code was from this photo. <达芬奇密码>来自于这张照片
[06:33] You know Willow? 你知道<风云际会>吗
[06:34] That was from a Soft ‘n Snuggly coupon I got in the mail. 归功于婴儿用品的优惠券的垃圾邮件
[06:37] But a man who is passionate enough to beg, 但是一个有哀求热情的男人
[06:40] well, that’s a character 这样的角色
[06:42] whose story we really want to see. 才有人愿意买票去看
[06:44] – Really? – Plus I’ve been dying to figure out – 真的 -再加上我急于想出个
[06:45] a way to do something about the market crash 经济萧条时起作用的点子
[06:47] ever since my partner, Brian Grazer, was tipped off 自从我的合伙人Brain Grazer得到消息
[06:50] that it was three months away from happening. 说还有三个月时间
[06:52] What’s that? 什么情况
[06:53] But I never had a face to put on it. 我一直找到合适人选
[06:55] Until now. You. 直到你出现
[06:57] Your wife is dying. 你老婆命不久矣
[06:59] You’re trying to hold your family together. 你还努力支撑着家庭
[07:00] Oh, gosh, no, no, no. 天呐 不不不
[07:02] My wife died years before any… any of this. 我老婆几年前就过世了 早在这些事情以前
[07:06] Oh, gee. 老天啊
[07:09] I think it’s a lot more fun if we see her die. 我觉得观众要是能见证她死会有趣得多
[07:12] – That is fun. – And by the way, -是很有趣 – 而且
[07:13] then it’s a fantastic part for a leading lady. 这会是女主角的重头戏
[07:16] In fact, my girl Rebel would be great in that part. 老实说 我家Rebel演这个角色肯定完美
[07:19] Your girl? 你家的
[07:20] Rebel Alley Rebel Alley.
[07:21] She’s an actress. You know her. 她是个演员 你肯定认识
[07:23] He didn’t. 他不认识
[07:24] I do. Yes, of course I do. 认识 当然认识
[07:25] Your girl, huh? 你家的 嗯
[07:27] Well, we kind of like to keep that quiet. 好吧 我们其实想保密来着
[07:29] Michael assumed that by “My girl,” Michael以为Ron说的”我家的”
[07:31] Ron was referring to his mistress… 指的是他的情人
[07:33] I can see why you’re telling me in the LEM, huh? 我知道为什么你在太空舱里跟我说这些了
[07:35] …but Ron was actually talking about his daughter. 但事实上Ron说是他的闺女
[07:39] You probably think I’m terrible for even mentioning her to you. 你肯定觉得我提起她就不够专业了
[07:41] Oh, no, no, I’m-I’m not one to judge. 不不 我没什么资格指指点点
[07:43] I’m sure you’ve all got girls up here in Hollywood, huh? 我猜好莱坞大碗都有个”姑娘” 对吧
[07:46] Brian’s got two boys. Brain家是两个男娃
[07:50] I think you’re a natural and it could be a great movie. 我觉得你很有天分 肯定会是部好电影
[07:52] You know, and-and it’s a real chance 这也是个向大众
[07:54] to show you guys off, too. 展示你们的好机会
[07:56] Us guys? 我们
[07:57] Well, it’s about the whole family. 毕竟是个家族故事吧
[08:00] Them? 他们
[08:01] We’re going to need everybody’s signature 故事要拍成电影需要你们一家人
[08:02] on these releases in order to make this story. 都在这个授权书上签字
[08:05] Although the real heartbeat of this thing 当然故事的核心
[08:06] is the father-son dynamic. 还是父子之间的感情
[08:08] Yeah. You know, Ron, 老实说 Ron
[08:10] I-I don’t know if I can do this. 我不确定我能做得来
[08:12] We’re not in a great way right now, 我们家现在情况不太妙
[08:14] and-and it might not be worth… 这个可能不太值得
[08:15] Michael, take a few of these cards and really think about it. Michael拿着几张名片认真考虑一下
[08:18] – All right. – Yeah, man, I got a tough meeting coming up now. – 好吧 – 伙计 我马上又一个麻烦的会议要开
[08:21] How do you tell Ed Harris that he’s simply not a Barney? 该怎么告诉Ed Harris他不是演Barney的料
[08:25] And while Ed was getting some bad news, Ed在接到坏消息同时
[08:27] Michael got some good news. Michael得到了好消息
[08:29] Excuse me. Uh, is this a mistake? 打扰一下 是不是弄错了
[08:30] Am I a producer? 我是制片人了
[08:32] It’s one of the perks 这是以自己改编为电影
[08:33] of having a movie made about you. 附带的好处
[08:35] Huh. 哈
[08:37] Health plan is not another one, by the way. 顺便提一下没有医保喔
[08:39] There’s no health plan. 不含医保
[08:43] Michael had been given an opportunity Michael得到了一个
[08:45] to turn his life around, and all he had to do 咸鱼翻身的好机会
[08:48] to make it happen was to get 要想抓住机会 他只要
[08:50] – his family’s signatures. – …the family signatures, – 拿到家里人的签名 – 家里人的签名
[08:52] especially my father’s. 特别是我爸的
[08:54] Wow, sounds like your thing 哇 看起来你的事情
[08:56] went a lot better than my thing. 比我的要顺利多了
[08:57] Except I haven’t spoken to them for a long time. 可惜我很久没联系他们了
[09:00] I mean, since I… well, since-since my mom… 我是说 自从我妈她
[09:03] Left? 离开以后
[09:05] Yeah, for prison, yeah. 对 离开去监狱以后
[09:07] You want to know what? 你猜这么着
[09:08] Frankly, I think Ron Howard 其实我觉得Ron Howard
[09:09] just wants to get a movie for his girlfriend. 就是想找个电影给他女朋友去演
[09:12] Oh, it sounds like Ron Howard is casting with his . 所以说Ron Howard是用他下[哔]来选角的
[09:15] Well… 好吧
[09:16] it is hard to believe, but I guess they’ve all got 虽然有点不敢相信 但我想他们娱乐圈的人
[09:19] their mistresses up here in showbiz, you know. 都会带情人搅合进来
[09:22] It’s like it’s their God-given… 自然地就好像天赋人
[09:23] Front? No, right. 前 不 右边
[09:25] – No, right. – Calm down, everybody, all right? – 不 是权 – 别紧张好嘛 各位
[09:27] – I got it. I got it. – You think my dad – 我知道的 我知道的 – 你觉得我老爸
[09:28] would ever even go for something like this? 他有可能会答应我吗
[09:30] You know, it’s very hard to get a signature out of him. 要拿他的签名本来就不是简单的事情
[09:32] It’s… it’s like somebody a long time ago said… 好像 好像很久以前就说到过
[09:34] Hey, what if you never signed anything 嘿 如果你从不不签名
[09:36] because you said you didn’t have a signature? 你就说你不会签名
[09:38] – Just like you, Pop. – You… you don’t have a signature? – 你就可以这样 老爸 – 你 你不会签名
[09:41] No, and he’s never given me one card. 他从来没给我写过一张卡
[09:42] Not one birthday card, which is why 生日卡都没有
[09:43] his presents are always money orders. 所以我爷爷奶奶老是用汇票
[09:45] Right, Pop? 是吧 老爸
[09:46] – I don’t have a signature. – Oh! – 我签不来名 – 喔
[09:48] If you don’t sign, you will be fine. 不签名就什么事都没有了
[09:50] Hey. 嘿
[09:52] He’s very smart. 他很聪明
[09:53] He’s very good. 他很厉害
[09:54] Can you feel your hands? 你的手还有知觉么
[09:56] I can’t feel my pinky or this one. 我的小指和这个手指都没感觉了
[09:58] You know what, Barry? I hear what you’re saying. 你懂你的意思了
[10:00] I… My dad would never do something like this for me. 我爸才不会为了我签字呢
[10:02] I’m going to head back in, and I’m going to… 我还是原路返回 然后
[10:04] I’m going to tell Ron Howard to forget about it. 然后跟Ron Howard说还是算了吧
[10:05] – Yeah, you’re screwed. Hey, do me a favor. – Yeah. – 没错 你完了 能不能帮我个忙 – 嗯
[10:07] – Tell Ron Howard to go – Okay. – 叫Ron Howard去 – 好啊
[10:08] – shove his… – Bye-bye, Barry. – 去[哔] – 挂了 Barry
[10:10] – Oh! – Sorry. Whoops. – 啊呀 – 对不起 抱歉
[10:11] Whoa. Sorry. That was my fault. 呀 对不起 是我的错
[10:12] – No. – I was looking at my phone. – 不是 – 我光顾着看手机了
[10:14] It’s not too embarrassing walking around 拿着一叠自己的照片
[10:16] with a bunch of photographs of yourself. 到处逛也不是太丢人嘛
[10:17] Oh, well, looks like it’s part of your job, huh? 看来这是你的工作的一部分嘛
[10:19] – You’re an actress? – No, I’m a narcissist. – 你是演员 – 不啊 我只是自恋狂而已
[10:22] Yeah, actually, “Actress” Is an overstatement because… 好啦 其实”演员”两字有点夸张了 因为
[10:25] Ugh. Thank you. 噢 谢谢
[10:26] I was just sucking at this audition I went on. 我刚才的试镜演砸了
[10:28] It was one of these ridiculous meet-cute cliche, 就是一个俗套的甜蜜初遇桥段
[10:31] where a guy and a girl just, you know… 一个男人和一个女人 你知道的
[10:33] they bump into each other, and they… 两个人撞到一起 然后
[10:36] they fall in love. 然后就相爱了
[10:38] God, you’re handsome. 天 你真帅
[10:40] I got a… maybe a lucky hair day. 我今天 可能发型比较帅
[10:42] You’re the beautiful one. 你才是真的漂亮
[10:44] You have beautiful eyes. 你的眼睛真好看
[10:47] My deceased wife had red hair. 我过世的妻子有一头红发
[10:49] Yep, garbage like that. 没错 就是这种老套桥段
[10:51] And it’s so unbelievable. 而且很说不通
[10:53] Like, they never get each other’s names. 比如他们老是忘了问对方的名字
[10:55] Pretty stupid. Whoops. Gosh. 是够蠢的 哎呀 天呐
[10:57] – Oh… oh! Ow! – Oh! Are you okay? – 噢 噢 哇 – 噢 你没事吧
[10:59] – That really hurt. – Ooh. You okay? – 这一下挺疼的 – 喔 没事吧
[11:01] I wish I had done that well in the audition. 试镜的时候如果演了这么一出就好了
[11:03] Where’s a movie producer when you need one, right? 需要制片人时候总是看不到人 你说是吧
[11:05] Well, it was really nice to meet you. 好吧 很高兴见到你
[11:07] Yes, you, too. 嗯 我也是
[11:10] I’m a “Moobie” Producer. 我是个”电印”制片人
[11:11] Sorry. I’m a movie… 抱歉 是电影
[11:13] Here, I’ve got… 看 我有
[11:14] I’ve got proof here, huh? 有东西能证明的
[11:16] – Oh, you are a movie producer. – Yeah. – 喔 你还真是个制片人 – 没错
[11:17] Yeah, there’s a part for a wife, 电影里有一个妻子的角色
[11:18] and you’d be perfect for the movie. 你来演的话会很合适的
[11:23] Do you like Scottish music? 你喜欢苏格兰音乐吗
[11:25] Uh, with the screeching horns and the silly… 呃 就是有尖锐的喇叭声还有傻里傻
[11:29] Yeah. I’m in a band. 对 我有个乐队哦
[11:30] I love it. It’s great. 我喜欢啊 超棒的
[11:31] We’re playing at the Ealing Club tomorrow night, and… 明天晚上我们在Ealing酒吧有场表演
[11:33] maybe you could come and… and just check it out. 你也可以来 就随便看看
[11:36] Oh, yeah? I don’t even know what that is. 是吗 我都不知道那是个啥
[11:39] I should’ve… Sorry. 不好意思
[11:40] That’s funny. I should have said “Where.” 是挺好笑的 我应该说”在哪里”
[11:42] Of course, I know what it is. 我当然知道那是个啥
[11:43] No, it’s on the top of that building. 不是啦 就在那栋楼的顶层
[11:45] – Okay. – But can you imagine driving that car? – 好嘞 – 你能想象开这种车是什么感觉啊
[11:48] No, I can’t. No. 我想不到哈
[11:50] It wasn’t until Michael had walked Michael走过了两个街区
[11:52] two blocks past the California Pizza Kitchen 经过加州披萨厨房以后
[11:55] when this happened. 才反应过来
[11:56] *Hey, I met a girl today* * 今天遇见了一个女孩 *
[11:58] And her name is… * 她的名字叫做… * [哔]
[12:01] So Michael went back to find her Michael绕回去找她
[12:04] or, at the very least, try looking for a head shot 或者至少找到一张
[12:06] – with her name on it. – Nothing, huh? – 写着她名字的照片 – 啥都没有
[12:08] – But even without her name, – She was super-pretty, red hair.. – 即便不知道她叫什么 – 她很漂亮 红发
[12:10] he knew his only chance with her 他知道要和她有进展
[12:12] was to be a real producer, and that meant 他必须成为一个真正的制片人
[12:15] getting a signature from a father whose face 所以一定要拿到他那个很久没见的
[12:17] he hadn’t seen in ages. 老爸的签字
[12:19] Oh, you’re making me dizzy! 喔 你要把我弄晕了
[12:20] And that’s when he suddenly did. 就在那时他老爸突然现身
[12:22] We have to keep this quiet! 我们必须保密
[12:24] Dad? 爸
[12:25] No, no. 不 不
[12:28] – Hi. – Don’t say I’m down here. – 嗨 – 别说我在下面
[12:30] – Right here. – Hey. – 在这儿呢 – 嘿
[12:32] What’s going on? 这什么情况
[12:34] I just came back to get, uh… 我就是回来 呃
[12:35] Don’t acknowledge me. 别提到我
[12:36] …get some suits, you know, 拿几套衣服
[12:38] so I can look like the uptight, 这样才能打扮成这副焦虑
[12:40] dishonest, cheating boob that I am. 滑头 乱偷人的混球样子
[12:43] Well, I never said “Boob.” 好吧 我可没说”球”这个字
[12:46] Although you are in the wrong Lucille’s apartment, 不过你在Lucille二号的房间里
[12:48] so unless you’re looking for a Bob Mackie original, 除非你是在找Bob Mackie设计的原装芭比
[12:50] could be some truth to the cheating part. 否则不忠倒的确是事实
[12:52] Yeah, well, I was in the desert, 好吧 我住在沙漠里
[12:53] and I’ve lost my sense of direction. 方向感失调了
[12:55] – – Hey. Where you going? – 嘿 你要去哪儿
[12:56] Dad. 老爸
[12:59] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[13:01] Listen. 听着
[13:02] You’re getting divorced. 你正在办离婚
[13:03] I am not one to judge. 我并不是要评头论足
[13:07] Great to see you again. 我很高兴能再见你
[13:08] The past is the past, and things have worked out, 过去的都过去了 事情也都解决了
[13:11] and I’ve met a wonderful woman named… 我也遇到了一个很好的女人 她叫
[13:13] Don’t worry about that, but I’m a movie producer now. 名字就不提了 不过我现在是电影制片人
[13:16] Unbelievable. 难以置信吧
[13:18] They’re making a movie out of my life. 他们要把我的生活改编成电影
[13:20] The girl I met is perfect to play my wife. 这个姑娘正适合来演我的妻子
[13:22] And it’s… I don’t know. 这简直 我说不好
[13:24] Can you believe it? And I know what you’re thinking: 你能相信么 我知道你在想什么
[13:26] – “Can you put me in it?” – I don’t care. – “能不能给我弄个角色” – 我才懒得管
[13:28] Do I have what I hope I’ve got? 那我想要的是不是也能满足一下
[13:30] Anybody who’s getting in the movie 想被拍进电影的人
[13:32] needs to sign this. 都要先签这个
[13:33] It’s a simple signature. 只要简单地签个名
[13:34] I think that everybody needs to see 应该让所有人都见识一下
[13:36] who the real George Sr. Is, don’t you? 真正的老George 你说是吧
[13:38] I think it would all depend on how George Sr. Was portrayed. 这要看他们准备怎么塑造老George的角色了
[13:43] Well… 好吧
[13:44] he is not the most positive character, but… 他不算非常正面的角色
[13:49] you sign this, and I don’t see any reason 但你签个名 我就可以让他们
[13:51] why we can’t make him seem very, very, uh… 把角色改成非常非常 呃
[13:55] uh, you know… 你懂的
[13:57] uh… 呃
[13:59] uh… 呃
[14:02] uh… 呃
[14:10] …nice. 和善
[14:11] – Go to hell. – Huh? – 去死 – 啊
[14:13] Michael was actually relieved. Michael其实松了口气
[14:15] You go to hell. 你才去死
[14:16] He had no idea how he was 他完全想不出
[14:18] going to make his father seem nice. 办法来粉饰他父亲的形象
[14:22] Michael Bluth was starting his new life Michael Bluth开始了当上制片人的新生活
[14:24] as a producer in– get this– Beverly Hills 而且 听好了 是在贝弗利山庄
[14:28] without the signature he needed to make it happen. 虽然没有拿到需要的签名
[14:31] Your office is only one floor below Ron Howard’s. 你的办公室就在Ron Howard下面一层
[14:34] Oh, yeah? 是吗
[14:35] Must be a pretty important project to him, then, huh? 那这个项目肯定对他很重要了 是吧
[14:38] – That’s one possibility. 也不是不可能啦
[14:40] Watch your head. 小心头
[14:43] Are these ceilings a little lower? 天花板是不是矮了点
[14:45] Brian and Ron wanted the ceiling Brian和Ron想要他们办公室的
[14:46] in their office to be a few inches taller, 天花板高出这么几英寸
[14:48] but, apparently, Bruckheimer knows someone on city council 但是 Bruckheimer肯定是在市政厅有熟人
[14:51] and they wouldn’t let them make the building taller. 他们不批准这栋楼造高一些
[14:52] So Ron said, ” You, Jerry,” 所以Ron就说”[哔]你哦 Jerry”
[14:54] and he went lower with his floor. 他就把地板修低了一点
[14:57] Everybody wins, huh? 谁都没损失 对吧
[14:59] – Here we are. – Oh. That’s me, huh? – 到了 – 我的办公室哈
[15:02] Oh. Ceilings are even lower in here. 这里的天花板更矮一点嘛
[15:04] Yeah, your office is right below Brian’s. 没错 你的办公室就在Brain的正下方
[15:07] He wanted his ceiling 他想要天花板
[15:08] just a few inches taller than Ron’s. 比Ron的要再高几英寸
[15:09] – Okay. – Some internal competition. – 好吧 – 内部竞争嘛
[15:11] – Kind of like between us. – Yeah. – 就跟我们俩一样 – 嗯
[15:14] – Wait, what? – Well, you have a family to track down. – 等下 你说什么 – 你还有一家子人需要搞定
[15:17] Yeah, I do. Hey, speaking of that… 没错 嘿 说到这个
[15:19] Kitty, is there… is there a directory of actresses, Kitty 有没有 有没有什么演员一览表
[15:22] – with pictures in it, that I could… – Wow. – 每个人都有照片的那种 这样就可以 – 哇
[15:23] Starting with the casting couch already. 这么快就准备坐选角椅了哈
[15:26] No, no, no, no. Nothing like that. 不不不不 不是这样
[15:27] I met… I met this unbelievable woman 我碰到了 碰到一个很不错的人
[15:29] that would be perfect for the part of my wife. 绝对适合演我妻子的角色
[15:31] And even if she isn’t, I’d love 即使不合适
[15:32] to track her down, so… 我也很想找到她
[15:33] an actual couch could be useful, please. 再说有长沙发也挺好的
[15:35] Okay, you’re funny. 好吧 你真搞笑
[15:36] This is Imagine Entertainment, 你现在是在Imagine娱乐公司
[15:38] not the hot tub at Bruckheimer Tower. 不是Bruckheimer那栋楼的浴缸里
[15:40] We make family movies, 我们拍的是家庭电影
[15:42] you pig. [哔]猪头
[15:44] – Okay. – So, why don’t you not worry – 好吧 – 所以你与其浪费时间
[15:46] about casting your movie, and instead just get 忙着为你的电影选角
[15:48] the rights to your family, and, of course, 还不如先把你家人的授权弄到手
[15:50] if you need any help at all, I would love to help you. 如果你需要什么帮助 我也会乐意帮你
[15:52] – We like to pull together around here. – Watch your back. – 我们这里都是互帮互助的 – 当心点
[15:54] No, you watch your back, mister! 不 你才给我当心点 这位先生
[15:56] If you screw up this project for me, 如果你把这次的项目搞砸了
[15:58] I will bury you farther underground 老娘我要把你深埋入土
[16:00] than I did your illiterate little niece! 然后搞你的文盲小侄女
[16:03] Hi, guys. 嘿 伙计们
[16:04] With Michael’s movie in jeopardy Michael的电影因为版权
[16:06] over the rights, he decided to call in a favor. 而陷入困境 他决定打电话找场外求助
[16:09] You know, we’re making a movie about the family, 我们正在制作关于我家族的电影
[16:12] and I thought I wonder if Carl Weathers 我就琢磨 不知道Carl Weathers
[16:14] would be willing to help me out.” 愿不愿意来帮我一把
[16:15] – Let me ask you this right up front. – Okay. – 让我先问你个问题 – 你说
[16:18] Do you think anybody would be upset 如果这些圣诞怪杰玩偶跑出来
[16:20] if one of these Grinch dolls took a walk? 溜达一下会不会惹谁生气啊
[16:23] No, no, no, no, help yourself. 不不不不 请随意
[16:25] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[16:27] “What part would I play in this?” “我演哪个角色”
[16:29] I figured you’d want me to play me. 我猜你是想让我演我自己
[16:31] Well, I… I didn’t want to waste you on you. 呃 演本人太浪费你的演技了
[16:34] In fact, I wasn’t even going to talk to you about acting, 其实 我原本没打算跟你谈演技的事情
[16:35] but if you are game, boy, that would be great. 不过你要是出演 一定锦上添花
[16:38] Let’s circle back to that. 我们说回正题
[16:39] There’s a television show, was it, 你不是制作过一个
[16:41] that you made about my family. 关于我家的电视节目嘛
[16:43] Michael was referring to the George Bluth Sr. Episode Michael说的是Carl很久以前执导的
[16:47] of a horribly narrated crime reenactment series 那档很烂的犯罪现场重现秀
[16:50] called Scandalmakers <丑闻制造者>当中
[16:51] that Carl had directed years earlier. 关于老George的那集
[16:53] Did you retain the rights to my father’s story? 你还持有我父亲真人故事的授权吗
[16:56] Nah, man, rights cost money. 没有啊 伙计 授权是要花钱的
[16:57] I never bothered with that stuff. 我从来不为这个浪费时间
[16:59] I figure you go ahead, you shoot it. 我觉得要拍就直接拍
[17:00] Better to ask for forgiveness than beg for permission. 求别人允许 还不如求别人原谅
[17:03] As it turned out, Carl 原来Carl也没有
[17:05] had never bothered to get either, 花功夫去拿什么授权
[17:07] which is why he made himself the subject 所以真人秀最后一集
[17:09] of the final episode of the series. 他把自己改成了故事主题
[17:11] Lee Nails, only pressed on once. Lee Nails 只能按一次
[17:14] Carl, we’re at a swap meet. Carl 我们是在二手交换市场
[17:16] Okay. There he is. 好了 他在这儿
[17:18] – Carl Weathers. – Mr. Weathers– Carl Weathers. – Carl Weathers – Weathers先生 Carl Weathers
[17:20] You’ve been accused of producing a television show 你被指控在未获得
[17:22] based on real-life events for which you’ve done 应有授权的情况下 制作了一档
[17:25] none of the due diligence in securing the rights thereto. 以真人故事为题材的电视节目
[17:28] I only have one question. 我只有一个问题
[17:30] Can I have your rights? 我能获得你们的授权嘛
[17:32] – Of course. – Of course, Carl Weathers. – 当然 – 当然可以 Carl Weathers
[17:34] Cut! 停
[17:34] Now we’ll move on, do a little voice-over. 可以下一步了 再补点旁白
[17:37] How much are these belts? 这些带子多少钱
[17:38] – Oh, oh, oh, God. – DeBrie! – 喔喔喔 天呐 – DeBrie
[17:39] Her heart stopped. She’s dying. 她心脏停跳了 她要[哔]不行了
[17:42] Oh, hey, Dave, you shaved, I like it. 嘿 Dave 刮过胡子啦 挺好看的嘛
[17:43] Please get the paddles! 赶紧拿除颤器
[17:45] Oh, hey, Mike. How was Ojai? 嘿 Mike奥亥市度假好玩吗
[17:47] But, Carl, the whole point 但是 Carl 这部电影的价值
[17:48] of the movie is that it’s a true story, 就在于它源自一个真实的故事
[17:50] so I need the rights. 所以我需要授权
[17:51] Don’t I? 不是吗
[17:53] Man, you’re as green as old lady Crinch. 伙计 你就跟这个圣诞怪杰玩偶一样幼稚
[17:56] Come on, people don’t go to movies to see rights. 拜托 看电影的人又不是为了看授权
[17:59] People go to movies to see actors. 去看电影看的都是演员
[18:01] Now, who you got as scriptwriter? 你找谁当编剧
[18:03] And that’s when Michael remembered 这时候Miachel才想起来
[18:04] that he did know one member of the Writers Guild. 他的确在编剧协会里有熟人
[18:07] The eye is falling off this one. 这只的眼睛都掉下来了
[18:09] You mind if I swap it out, you know, for the restaurant? 介不介意我顺走几个 你懂的 易货餐馆
[18:11] Swap it. 你拿吧
[18:12] And I thought, who’s going 然后我就在想
[18:13] to get it right the first time? 谁能第一次就做好这件事情
[18:15] Because I don’t want to give a lot of notes. 因为我不想反复提醒别人
[18:17] And then it came to me. 然后我想到了
[18:18] Who knows my father better than Warden Gentles? 谁能比Warden Gentles更了解我爸
[18:21] Hold on one second. 等一下
[18:24] “The first time.” “第一次”
[18:27] Yeah. 没错
[18:27] My grandson gave me this, 这是我孙子给我的
[18:29] but I guarantee you, give me an old Royal 但是我说真的 只要给我一杯正宗威士忌
[18:31] and a glass of Scotch, and I’ll give you 我可以给你写250页
[18:32] 250 pages where the lightning hits the tree. 让人觉得自己像被雷击中的树一样的那种
[18:35] – That’s not what we do here. – I mean, – 我们这里不兴这个 – 我是说
[18:37] where the drop hits the pond. 水滴滴落到池塘里那种
[18:38] – That’s it. – I apologize. – 够了 – 对不住了
[18:39] I’ve had a few meetings today. 我今天见了好几个人了
[18:41] Then… 然后
[18:42] the yellow robot gets mad 黄机器人对粉机器人
[18:44] at the pink robot– 勃然大怒
[18:45] – That does… – correction… – 这个 – 纠正下
[18:47] the purple robot. 应该是紫机器人
[18:48] Sorry, I’m, I’m back to back today. 抱歉 我忙了一整天了
[18:51] I bet. 看得出
[18:52] I’m gonna be honest with you. 我要跟你说实话
[18:53] You’re not charring my tree, 你没有”雷焦”我这颗”树”
[18:54] and… yeah, 还有就是
[18:57] Jerry’s not gonna come off the boat for this one. 这故事不足以让Jerry从船上下来
[18:59] This is basically a story about 这差不多就是一个关于
[19:00] – Mm-hmm. – a fellow like myself – 嗯哼 – 一个像我一样的人
[19:02] – and his father – Mm-hmm. – 和他的爸爸 – 嗯哼
[19:03] and their friend Carl Weathers. 还有他们的朋友Carl Weathers
[19:05] I’m not entirely sure 我还没有完全想清楚
[19:07] how to organically work him into the, to the story. 怎么把他自然地加到 加到这个故事里面
[19:10] Uh, you know, maybe he’s teaching them 呃 比如他在给他们
[19:12] lessons or something. 上课或者之类的
[19:13] Anyway, I’m gonna leave that up to your capable hands. 随便啦 我还是交给资深人士好了
[19:16] Wait, wait, wait, wait, wait a minute. 等等等等 等一下啊
[19:19] I’ve turned it off again. 我又把它关了
[19:20] Yeah, those are tricky. 这东西很难操作
[19:22] Might I suggest 容我提个建议
[19:23] bringing in someone younger to play the father– 找一个年轻点的来扮演你的父亲
[19:25] a Philip Seymour Hoffman type? 类似Philip Seymour Hoffman那样的
[19:27] A Philip Seymour Hoffman type. Philip Seymour Hoffman那款式的
[19:29] And so, naturally, 所以 自然而然地
[19:30] I-I thought of you. 我就想到了你
[19:31] Well, you know, I’m a married man, 你知道的 我已经结婚了
[19:33] so I don’t really keep a directory 所以我不会随身带着
[19:34] of attractive young actresses around. 满是花瓶女演员的电话薄
[19:36] – Okay. – I mean, are you really planning – 好吧 – 你是真的准备
[19:38] on using her, or is it like Conan with the girl writers? 启用那个女的 还是只是像Conan用女编剧那种
[19:41] It doesn’t matter, it… 没关系啦
[19:42] I-I’m here to talk to you about a movie 我来是想跟你讨论一部电影的
[19:44] that we’re gonna make about the family, 会是一部关于家庭故事的电影
[19:46] and I thought that it might be really fun 我觉得我们俩再次合作的话
[19:47] for us to work together again. 一定会很有趣
[19:48] Help me remember. What did we do together? 提醒我一下 我们一起做过什么
[19:51] You came over for a chicken and ham-water dinner 你来参加我家为自己办的慈善晚宴
[19:53] that my family threw to raise some funds for itself. 提供鸡肉和火腿汤的那一次
[19:55] And they’re finally getting around 然后他们终于情况好转了
[19:57] to making a movie of that, huh? 都要为这个拍电影了哈
[19:58] There’s more to it than that. 不止这么简单
[19:59] It’s, it’s about a young man trying 是关于一个年轻人
[20:01] to get out from under his domineering father 想从他占主导权的父亲手中挣脱出来
[20:03] while dealing with the slow death of his wife. 同时还要面对自己妻子慢慢接近死亡的事实
[20:05] That just saved me 12 bucks. 你帮我省了12块
[20:08] I’m not going to see it. 我才不要去看这种电影
[20:09] I’m not asking you to see it; I’d like for you to be in it. 我不是叫你去看 我是想让你来参演
[20:12] No offense, I have a job. I mean, I have a good thing. 无意冒犯 但我也工作的 很不错的工作呢
[20:14] – Oh, hey, Mr. O’Brien. – Hey, how’s it going? – 嘿 Mr. O’Brien先生 – 嘿 都还顺利吗
[20:15] – Real good. – Andy, quick note. – 非常顺利 – Andy 提醒一下
[20:18] Uh, just ’cause I look at you when we’re doing the show 就算节目当中我向你示意
[20:19] and ask you a question doesn’t mean you have to respond. 或是问你问题 但不代表你有必要回答我
[20:22] Sometimes it’s funny when you don’t say anything, 有时候你不回答更好笑一点
[20:24] and the audience gets to think, “Hey, 观众会想”嘿
[20:26] Andy really is stupid.” Andy是真的蠢诶”
[20:29] – Gets a big laugh. – – 然后全场爆笑
[20:30] – Hey, you’re new. – I’ve been here a year. – 嘿 你是新人嘛 – 我工作一年了
[20:33] And you’re funny, too. 你也很搞笑嘛
[20:34] Let’s get you set up in a writer’s office. 应该把你弄到编剧办公室去
[20:36] Oh, you can have Andy’s Andy归你了
[20:37] if you don’t mind the smell of bologna. 要是不介意他身上的香肠味的话
[20:40] I’m in. 算我一个
[20:41] *You’re simply the best… *你就是最好的那个*
[20:45] Michael had assembled his dream team, Michael组建好了他的梦之队
[20:48] and now it was time to wow his boss. 现在就是让他老板大吃一惊的时刻
[20:51] Excuse me, sir, could you turn that off, 不好意思 先生 能不能把它关了
[20:52] please? 麻烦了
[20:54] Oh, I thought that was playing in here. 我还以为是大楼里的背景乐呢
[20:55] Sorry, it was a slide show of my granddaughter’s– 抱歉 这是我小孙女
[20:58] daughter’s graduation from college. – Sure. – 呃 我女儿大学毕业时候的幻灯片 – 好嘞
[21:00] – Michael. – High school. – Michael – 是高中啦
[21:02] – Hi. – Did you get the signatures? – 嗨 – 签名都拿到了吗
[21:03] Better– I put together the core team: acting 比那更厉害 我把核心的队伍组好了
[21:06] – and writing. – ANDY: You guys do remember – 演员和编剧 – 你们还记得吧
[21:08] I have to be back in Burbank by 1:00 every day, right? 我每天下午一点要回到伯班克的
[21:10] – We’ve got that, uh-huh. – I’m looking forward to this. – 知道的 嗯 – 我很是期待啊
[21:12] – Yeah, yeah, yeah. – This is happening. – 没错没错 – 马上就要成真了
[21:13] – It is happening. – It’s happening. – 要成真了 – 成真了
[21:15] Dude, you are moving way too fast. 伙计 你进展太快了
[21:17] Maybe by Hollywood standards, 以好莱坞的标准可能太快
[21:18] you know, but, Kitty, I come from the business community, 但是Kitty 你要知道我来自商业界
[21:20] where sometimes you have to show it to him already built. 有时候你必须让人知道你先行一步了
[21:23] Still think you’re going to bury me? 还觉得你能毁了我吗
[21:25] Well, Michael, you may not have your father’s signature, 好吧 Michael 虽然没得到你老爸的签字
[21:28] but you sure have his signature style. 但你学到了他的风范标识
[21:31] Cue the music. 此时进音乐
[21:34] I think I just deleted my pitch. 我貌似删了我写的电影桥段
[21:36] As it turns out, it wouldn’t matter. 后来发现 这根本无关紧要
[21:40] Uh-oh. 呃喔
[21:42] Hello, think there’s a problem with the elevator. 你好 电梯出故障了
[21:44] Do you have a scheduled appointment? 你有预约过吗
[21:45] N-No, we’re here to see Ron Howard. 没 我们是来找Ron Howard的
[21:47] This is the untitled Michael B. Project. 为了还没命名的Michael B项目
[21:49] I’m actually a producer here. How are you? 我就是制片人 你好吗
[21:51] I’ve got the office just below the sunken 我的办公室就在
[21:52] living room there in Brian’s. Brian往下降的会客厅下面一层
[21:53] We’re here to pitch Ron the movie. 我们来给Ron看下电影雏形
[21:55] I’m sorry, sir, this is a restricted floor. 抱歉 先生 这层楼不对外开放
[21:57] Louisa, it’s all right. Louisa 没关系
[21:58] For crying out loud, I’m not the king of England. 拜托了好么 我又不是英国国王
[22:00] – Ah, there he is, hey, Ron. – Oh, did you get that signature? – 在这儿呢 嘿 Ron – 你得到签名授权了吗
[22:03] You know, I’ve got something better– 我得到了更好的
[22:04] Take a look. 看
[22:06] Andy Richter Andy Richter?
[22:07] I’m out, it, I’m out. 我退出 靠 我要退出
[22:10] Not married to Andy, Andy不是最终阵容
[22:11] – but what I do have is the writer. – Stephan Gentles, – 但我真的找到了编剧 – Stephan Gentles
[22:13] Warden, East Orange County Department of Corrections Warden 隶属于东奥兰治县惩教署
[22:16] and writer of multiple episodes of Rocko’s Modern Life. 在这部剧中 编写过多集剧本
[22:19] Well,everybody’s got to start somewhere. 好吧 每个人都得有个起点
[22:22] As long as I don’t end up there. 只要我不倒回起点就行
[22:24] I’ll have 25 pages on your desk by tomorrow morning. 明天早上你的桌子上就会有25页剧本
[22:27] Gosh, that’s 天呐
[22:28] – putting the cart before the horse. – Oh, yeah. – 这好像有点本末倒置了吧 – 好吧
[22:30] Loo-Look who I’ve got to play Carl Weathers. 看我找到谁来演Carl Weathers了
[22:32] Oh, is that Cuba? 是Cuba吗
[22:33] No, no, n-n-no, that’s not Cuba. 不不不 不是Cuba
[22:35] I did not want to waste Cuba on Carl. 我觉得没必要找Cuba来演Carl
[22:38] This is Carl Weathers. 是Carl Weathers本人
[22:39] Oh, sure, Carl. 当然啦 Carl
[22:41] You know, I thought it was Cuba 我还以为是Cuba
[22:42] with the perfect Carl Weathers makeup. 完美化妆成了Carl Weathers呢
[22:44] No, no, no, no, Cuba doesn’t have that kind of range. 不不不不 Cuba可做不到这样
[22:47] The thing is, I really do insist 但问题是 在选角的问题上
[22:49] – on controlling the casting myself. – I get it. – I’m out. -我还是坚持自己选角 – 我了解 – 我退出
[22:52] I thought maybe if you just saw the whole team together. 我想如果你见到整个阵容了以后
[22:53] Team, what team? 阵容 什么阵容
[22:55] I should be informed of all meetings. 所有会面都应该通知我
[22:57] Hey, Cuba, how you doing? 嘿 Cuba 近来可好
[22:58] Oh, Brian, you know Carl Weathers, Andy Richter, Brian 你也认识Carl Weathers Andy Richter
[23:00] Stephan Gentles, and Michael Booth. Stephan Gentles和Michael Booth
[23:07] I’m gonna skip this one. 我还是先走了吧
[23:09] Good to see you, Brian. 很高兴见到你 Brain
[23:10] You know, Ron, I think it might be easier to talk Ron 我觉得如果我们现在能上来
[23:12] if we just come up just the rest of the way. 面对面谈会方便很多
[23:14] Oh, thanks. 谢了
[23:15] Yeah, the elevator’s been kooky since we lowered that floor… 我们把楼层往下移以后 电梯就有点怪怪的
[23:18] but maybe once you get that signature. 说不定你拿到签名就好了
[23:20] It might be kind of tricky. 这有点难度
[23:21] They’re all down in Orange County. 他们都还在奥兰治县
[23:23] – Tough to get down there. – Oh, hey, B. – 去那里一次不容易 – 嘿 Brian
[23:25] – Yeah. – We must have an office down there somewhere. – 嗯 – 我们在县里也有间办公室的
[23:26] Yeah, we’ll stick you someplace. 我们会给你找地方的
[23:28] Yeah. 没错
[23:28] We’ll stick you someplace. 会给你找地方的
[23:34] Michael was starting work Michael在他娱乐业的办公室里
[23:36] at his new show business office 正式开始工作
[23:38] – at Orange County Imagine. – Charles Dawkins. – 就在Imagine公司奥兰治县分部 – Charles Dawkins
[23:41] And his office was already receiving a lot of visitors. 他的办公室来了很多客人
[23:44] Don’t get comfortable. Sir, thank you, no. 别坐在这里 先生 拜托 不是
[23:45] But mostly because of the sign’s similarity 是因为公司的标识
[23:46] Imagine公司 奥兰治县分部
[23:47] to that of this institution, 跟那个机构很相似
[23:49] which also received some confused visitors. 哪里也接到了不少迷惑的客人
[23:52] An embolism? 我有栓塞
[23:52] I-I was just here to pitch a game show. 我只是来参加电视竞赛节目的
[23:54] Go right out this way, sir, thank you. 就从这里出去 先生 谢谢
[23:56] – But can I leave a sample? – It’s generous of you, – 我能把样本留下吗 – 您真慷慨啊
[23:58] but they’re gonna be much better 但是你把样本留给那边的
[23:59] with it down there at Imaging. Imaging诊所会更合适
[24:01] And that’s when Michael got his most unexpected visitor. 就在这时 Michael迎来了最让他意想不到的访客
[24:09] Dad, what are you doing here? 老爸 你来干嘛
[24:11] I wanted to speak to you in person. 我有些话想当面跟你说
[24:15] I think that you’re a little late, okay? 你未免来得有点晚了
[24:16] Because I went to you for a simple signature, 我找你要一个签名而已
[24:20] not so I could just make a movie about the family, 不单是为了制作一部关于我们家的电影
[24:22] but so that I can move on with my life, 而且我还能够就此开始新生活
[24:24] and you told me to go to hell. 你却叫我去死
[24:26] Yeah, you know, sometimes, when I’m caught off guard, 面对突如其来的事情
[24:28] I say things I don’t mean. 我老是会说违心的话
[24:30] This is a horrible little office. 这间办公室真是又小又破
[24:32] So you’re here to apologize, is that right? 所以你是来道歉的 是吧
[24:34] Yes, and I, uh, brought you a peace offering. 没错 我带了点示好的礼物
[24:37] Tetas Gigantes Tetas Gigantes?
[24:39] You hate it, right? 你不喜欢这个
[24:40] Well, it’s, it’s Mexican porn. 好吧 这是 是墨西哥小黄书啊
[24:42] You know, you are impossible to buy for. 你可真难讨好啊
[24:44] Just, uh, give it to me. 你就 就还给我吧
[24:45] – No, no, oh. – No, no, no, give… – 不不不 – 不不不 给
[24:46] – No, no, no. – See, this is the kayak – 不不不 – 你看到没 这简直是
[24:47] – all over again. – Dad, I apologize. – [哔]皮艇的事情重演 – 老爸 我道歉
[24:50] I was saying it was a very original gift. 我只是想说这个礼物很有新意
[24:52] No, no, no. You’ll never use it. 不不不 你永远不会用它
[24:53] I will use it, except for maybe Senor Senoritas. 我会用 除了<小姐先生>这个
[24:57] I live in Mexico now 我现在住在墨西哥
[24:59] and I, I don’t always know how to ask 我 我不知道如何正确
[25:00] – exactly for what I want. – Understandable. -说出我想要的东西 – 我能理解
[25:02] And that’s almost over now, 而且那种生活快要结束了
[25:04] which is what I came to talk to you about. 这也是我来找你的原因
[25:07] Do you know a guy named Herbert Love? 你认不认识一个叫Herbert Love的人
[25:09] I know a lot of people, sure, 我认识很多人 当然咯
[25:10] ’cause I’m a big producer now. 因为我现在是大制片人了
[25:12] – Yeah? – He ate a mouse. – 是吗 – 他吃了只老鼠
[25:14] Let’s grab a coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[25:17] Okay, so I guess things haven’t been going 好吧 其实我的事情
[25:19] that well for me. 也没有很顺利
[25:20] And you didn’t feel you could tell me that? 你不觉得这事能来问我么
[25:22] That’s why I haven’t heard from you? 这就是为什么我们这么久没联系
[25:23] I guess I was afraid that if I admitted 我想我只是害怕一旦
[25:25] Sudden Valley was a failure… 我承认急急山谷房产失败了
[25:26] – Told you so. – …you might say, “I told you so.” – 早跟你说过了 – 你可能会说”早跟你说过了”
[25:30] Well, then, you don’t know me at all. 好吧 那你根本不够了解我
[25:32] It’s all right, it’s my fault. I bit off more than I could chew. 没关系啦 是我的错 贪多嚼不烂
[25:34] I mean, I lied about being a big shot 我是说 我撒谎说自己是个大人物
[25:36] to impress this girl whose name I don’t even know. 就是想和一个名字都不知道的姑娘套近乎
[25:39] I’ve got this crazy idea that I’m gonna turn into a star 我竟然疯狂到以为我能靠一部
[25:43] with a film that I can’t get made ’cause I can’t get 连自己父亲授权拿不到的电影
[25:45] my own father’s signature on, on, on a release. 来成为大明星
[25:47] – It’s like, you know… – Shh, shh, shh… – 这就好像 – 嘘嘘嘘
[25:48] I didn’t know it was about lying to a girl. 我不知道是为了跟一个姑娘撒谎
[25:53] Give me the release. 把授权书给我
[25:56] You’d do this for me? 你愿意为我这么做
[25:57] Of course I will. 当然
[25:58] And so, with his father’s rights in hand, 就这样 手里拿着父亲的授权
[26:01] Michael the producer headed up 制作人Michael振作起精神
[26:03] to find his lady “Cinderella Man” at the Ealing Club, 跑去Ealing酒吧找他的梦中情人
[26:07] an exclusive show business hangout. 那是个演艺圈内部的聚集地
[26:09] Ron Howard Ron Howard.
[26:10] Oh, thank you. 谢啦
[26:12] No, it’s Michael Bluth. Hi. 不是 我是Michael Bluth 嗨
[26:14] Oh, I remember. 记起来了
[26:16] I did it. 我做到了
[26:17] I got my father’s signature. 我拿到我爸的签名了
[26:19] You know, you said you wanted to focus 你之前说希望把焦点
[26:20] on the father-son relationship, and I love it. 放在父子关系上 我喜欢你的想法
[26:21] Who’s not going to be able to relate 一个儿子直面自己自私父亲的故事
[26:23] to a son standing up to his self-centered father? 谁会没有共鸣呢
[26:25] Sure. 当然
[26:25] But the father-son relationship I was interested in 但我感兴趣的父子关系
[26:28] was not you and your father, it was you and your son. 不是你和你爸 而是你和你儿子
[26:32] You’re the father. 你是那个父亲
[26:35] But that would make my son the son. 所以我儿子才是那个儿子
[26:37] Bingo. 没错
[26:38] Michael had to decide Michael必须抉择
[26:39] whether being a producer was worth invading 做制片人的诱惑是否值得他侵犯儿子的隐私
[26:42] the privacy of a son who had kicked him out for that reason. 尤其是他之前就是为这事被儿子撵走
[26:45] I don’t think I can do it. I don’t think I can go… 我觉得我做不到 我觉得我不能去
[26:48] I can’t go to my son. 不能去找我儿子
[26:49] That’s, uh– I just– I don’t even think 这个 我真的 我觉得
[26:51] that it’s worth it just to say that I’m a producer, like… 为了制片人头衔 这么做不值得
[26:54] – It’s your call. – Yeah. – 你自己决定 – 嗯
[26:55] Maybe the real estate business will come around soon. 说不定房地产行业会很快回暖
[26:59] Will it? 会什么
[27:01] I could never reveal that information to a non-producer. 这种消息我永远不会跟个非制片人透露
[27:05] And then he heard something 接着他听到了
[27:06] that made him change his mind. 让他改变主意的声音
[27:08] Michael Michael?
[27:10] Mr. Moobie Producer. “电印”制片人先生
[27:12] That’s me. 是我没错
[27:16] And like all bagpipe music, 跟其他风笛音乐一样
[27:19] it was hard to tell if it was good music played horribly 很难分清楚是好音乐演奏砸了
[27:22] or horrible music played well, 还是烂的音乐演奏得好
[27:25] but Michael was eager to find out 但是演出结束后
[27:26] her name when she was introduced 介绍她名字的时候
[27:28] at the end of the set. Michael期待地不行
[27:31] And tonight on bagpipes… 今晚奏风笛的是
[27:40] But he got to know her anyway. – Fantastic – 但他最后还是知道了她的名字 – 很精彩
[27:41] I’m only doing this in between movies, 电影间隙的时候我才会玩乐队
[27:43] which, given how badly I bombed at that audition yesterday, 鉴于昨天的试演那么失败
[27:47] it’s going to be a while. 估计要做一段时间了
[27:48] Yeah, you shouldn’t worry about that, you’re gonna get something. 这个你不用担心 会有进展的
[27:50] You know, sometimes 有时候
[27:51] even students make films. 即使学生也能拍电影
[27:54] Yeah, that’s really funny. 你真搞笑
[27:56] I just could put your name in for something. 我能把你的名字加到什么里面去
[27:58] I do know Ron Howard. 我真的认识Ron Howard
[28:01] Love that I make you laugh. 能逗你笑真好
[28:03] You seriously would be great for this part. 你真的很适合这个角色
[28:05] You remind me of the person that, that it’s based on. 你让我想起这个角色的原型
[28:08] Uh, she, she actually dies on camera. 她 她死在大荧幕上
[28:10] Wow. 哇哦
[28:11] Make her mentally challenged 如果再把她写成智障
[28:12] and I’ll thank you in my Oscar speech. 我的奥斯卡获奖感言一定会谢你的
[28:14] There’s a part like that, too, 这个桥段也有
[28:16] only she-she comes in later 不过她 她是在后面出现
[28:17] and she’s British, so she doesn’t seem… 还有她是英国人 所以看上去
[28:19] No one could ever tell that she’s disabled. 没人能看出来她智商有欠缺
[28:22] I haven’t been in work mode for a while to be honest. 老实说 我有一段时间没开工作模式了
[28:24] I’ve been, I’ve been raising my son. 我一直 一直忙着带儿子
[28:26] Oh, you have a son? I have a son. 你有一个儿子 我也有个儿子
[28:27] – You do? – Oh, yeah, we’ve got a little issue, – 真的 – 是啊 虽然现在我们俩之间
[28:29] though, right now. 出了点问题
[28:30] Let me guess. 让我猜猜
[28:31] He’s pushing you away? 他要你和他保持距离
[28:33] – Yes. – My son practically – 是的 – 我儿子那天
[28:35] kicked me out of his school the other day. 实实在在地把我从他学校赶了出来
[28:37] That is literally what my son did to me. 跟我儿子对我做的事简直一摸一样
[28:39] Then I said to him, 然后我对他说
[28:40] “You have no privacy from me.” “你在我面前没有隐私可言”
[28:43] That’s what I should do. 我也该这么说
[28:44] Lem’s six in August. Lem到八月份满六岁
[28:45] Yours? 你儿子呢
[28:46] – Seven in July. – Aw… – 七月份满七 – 噢
[28:49] Michael regretted the lie, Michael后悔撒谎了
[28:50] so he sort of split the difference. 所以他把实话分成两句说
[28:52] Teen– 17 十 十七岁
[28:54] – in July. – Oh. – 到七月份的时候 – 哦
[28:56] They grow up so fast, don’t they? 他们长得太快了 是吧
[28:57] Oh, wow. 哇
[28:59] Well, I guess you got to move on with your life sometime. 我想你也到了该开始新生活的时候了
[29:03] Yes. 没错
[29:06] Yes, you do. 你也是
[29:09] Oh, n-no, you know what? 喔 不
[29:11] I don’t think that this is– it’s not a good idea. 我觉得这么做不太好
[29:13] This is a great idea. Why don’t you think this is 当然好啦 你觉得有什么
[29:15] – a great idea? – ‘Cause people can see. – 不好的呢 – 因为别人会看到啊
[29:17] – Nobody can see. – Oh, God. – 没人会看的 – 天呐
[29:20] Wow, you weren’t kidding 你说有”角色”是
[29:21] when you said you had a part for me. 专门留给我的 还真是没开玩笑啊
[29:23] – That was absolutely insane. – Thanks. – 真是够疯狂的 – 谢啦
[29:25] I’ve never done anything that crazy before. 我从来没做过这么疯狂的事情
[29:26] – Perfect. – I want to do a lot more of that. – 这才好呢 – 我还想继续这么做下去
[29:28] I want to see you again. 我希望能再见到你
[29:29] I want to take you out to a nice dinner. 我想带你出去吃好的
[29:31] – Oh. – So, then, uh… – 喔 – 所以就
[29:32] Well, this will have to tide you over until then. 那这个能在见面之前替我牢牢绑住你啦
[29:35] Oh, look at those. 看看这个
[29:36] Boy, without this, I wouldn’t know you had a tattoo. 要是没有这个 我都不知道你有纹身
[29:39] Oh, anyone that gets that much clothing 能让我脱这么多件衣服的人
[29:40] off me better know my name. 最好知道我的名字
[29:43] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[29:47] And that’s when Michael finally saw her name. 这时Michael终于看到了她的名字
[29:50] Oh, my God. 天呐
[29:54] I’m dating Ron Howard’s girlfriend. 我是在跟Ron Howard的女朋友约会
[29:57] Actually she’s his daughter. 其实她是他的女儿
[29:59] But that’s kind of worse, don’t you think? 但其实更糟了 不是么
[30:03] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[30:06] Michael starts to really learn the business. Michael终于开始了解这个圈子
[30:08] We can keep going around another 20 minutes, if you want, 如果你想的话 我们可以再这么扯个二十分钟
[30:10] but I know what I’m talking about. 但我很清楚自己在说什么
[30:11] I just went through this last week with a guy. 我上周刚和一个家伙这样纠缠过
[30:13] That is a hernia. 这就是疝气
[30:16] I’m gonna send you to my guy over at Hoag Hospital. 我要送你去Hoag医院 我朋友那里
[30:17] They call him the Bulge Whisperer. 大家都叫他”突出语者”
[30:18] He does 20 of these a week. 一个礼拜能搞定20个
[30:20] And after failing to get back to Burbank on time, 因为没能及时回到伯班克
[30:23] Andy calls in a favor Andy找他的五胞胎兄弟
[30:24] from his identical quintuplet brother Rocky. Rocky去救场
[30:26] All right, my next guest is a famous pilot 好啦 下一位来宾是著名的飞行员
[30:28] who safely crashed his plane into the Hudson River. 他驾着飞机安全地冲进了哈德逊河
[30:32] That’s kind of a coincidence, Andy. 你说巧不巧啊 Andy
[30:33] We’ve got a pilot who crashes planes, 来了个毁飞机的飞行员
[30:36] and you’re an actor who crashes pilots. 而你是个毁试播集的演员
[30:39] And Rocky hurts two nice red-haired guys’ feelings… 而Rocky一下子中伤了两个红头发男人
[30:42] Yeah, that’s really funny. 挺好笑的
[30:44] You know what else would be funny? 你知道还有什么会很好笑么
[30:45] If I ripped that red rug right off your head 如果我把你头上的红毛扯下来
[30:47] and turned you into Ron Howard. 你就变成Ron Howard了
[30:50] …while getting the biggest laugh of Andy’s career. Andy得到了职业生涯中最轰动的一次掌声
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme