Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:08] On the top of a hillside, 在印度Shuturmurg的深山中
[00:10] deep in the mountains of Shuturmurg, India, 的某个山腰上
[00:13] sits a mystical retreat long sought out 有一片隐秘的土地上
[00:16] by those seeking answers… 有很多在这里苦苦寻找
[00:17] to the questions that define us. 真正的自我的人
[00:19] I mean, is any of this real? 我是说 这里面有真的吗
[00:21] How do I know what’s real? 我怎么能确定这是真的
[00:23] This is Lindsay Bluth-Funke. 这位是Lindsay Bluth-Funke
[00:26] You see me before you, yes? 你眼前就是我 不是吗
[00:29] I am real to you. 我是真实的
[00:31] And this bag next to me, it is as real as you or me. 我手边的这个包 同你我一样真实
[00:34] No, I know that one’s real. 我知道那是个真品
[00:36] I meant the other one– the Louis Vuitton. 我是说另一个 那个LV
[00:37] I don’t remember Vuitton having two E’s. 我记得Vuitton没有两个E
[00:40] The hillside was also 在这个山腰上还因
[00:41] known for their bargains on designer handbags. 倒卖名牌包包而闻名
[00:44] That’s how they do it here. 这里都是这样拼的
[00:45] You can’t go wrong. Best bag on the mountain. 别犹豫了 这是这片山上最好的包
[00:48] I love this bag. I give you 60 for it. 我看上这个包了 60块卖给我吧
[00:50] – It’s the best bag on the mountain. – Excuse me. – 这个包是这片山上最好的 – 真不巧
[00:52] – I just promised it to her. – I’ll give you $70. – 我刚答应卖给这位女士了 – 我给你70块
[00:53] Lindsay Bluth had come to India for both reasons. Lindsay Bluth来到印度有两个原因
[00:56] – Uh, $120. – You just bought the best bag on the mountain. – 120块 – 你刚刚拥有了这片山上最好的包
[00:58] – Congratulations. – Best bag on the mountain. – 恭喜你 – 最好的包
[01:03] Now the story of a family 故事是关于一个
[01:05] whose future was abruptly canceled 突然失去未来的家庭
[01:07] and the one daughter who had no choice 唯一的一个女儿别无选择
[01:09] but to keep her life together. 不得不寻求新生
[01:16] It’s Lindsay’s… 欢迎收看Lindsay的
[01:17] Arrested Development. <发展受阻>
[01:21] Lindsay was on a spiritual journey to let go of all possessions Lindsay踏上了放弃物质生活的灵修之旅
[01:24] and to find something cute 同时还买了些漂亮的包包
[01:26] – to keep her stuff in. – It’s gorgeous. -来装她的东西 – 美极了
[01:28] Months earlier, Lindsay had lost her bearings 几个月前Lindsay失控了
[01:31] after finding out she wasn’t born to the family 因为她发现自己并不是家族亲生的
[01:34] she couldn’t bear. 她承受不了打击
[01:35] – I’m adopted? – So, after getting – 我是被领养的 – 然后
[01:37] briefly creepy with her brother… 她去勾引了她的弟弟
[01:39] I’m just not that into older women. 我对年龄大的女人没兴趣
[01:41] – Don’t worry about it. – You bastard! – 不用担心 – 你混蛋
[01:42] She shared some resentments 她还在游轮派对上
[01:44] with her family at the boat party. 对她的家人发泄了不满
[01:47] Kitty likes to scratch… 小猫挺喜欢抓人啊
[01:48] But before she could disassociate herself 后来她发现她可以
[01:50] – from the Bluth name… – Because now I know that – 摆脱Bluth的家族姓氏了 – 因为现在我知道
[01:51] we’re not related I’m going to marry Michael… 我们并不是血亲 所以我要嫁给Michael
[01:53] Oh, my God. The SEC. 天哪 证监局
[01:55] …the Bluth name would become… Bluth的名字成为了
[01:57] …as sullied as Newport Bay on the fifth of May. 在五五节这一天玷污纽波特的罪魁祸首
[01:59] They are persecuting me. 他们在迫害我
[02:01] It was an accident. This is ridiculous! 这只是个意外 真荒唐啊
[02:04] If I’d told them we were taking a bunch of gays out there 要是我说我是为了给几对基佬情侣
[02:07] to get married, they’d have thrown me a parade. 举行婚礼的话 他们肯定会给我举办游行的
[02:10] Let’s tell them we were taking a bunch of gays to get married. 我们干脆就说是给基佬情侣办婚礼
[02:13] Yeah, I don’t think your record on that issue 我觉得你之前的立场
[02:14] is going to back that up, Mom. 是站不住脚的 老妈
[02:16] In fact, it was an issue 事实上 已经在<飘窗周刊>上
[02:17] of the Bay Window magazine 报道过了她的举动
[02:18] that would most damage her with the gay community. 使同性恋组织与她水火不容
[02:20] Lucille与猩猩 举行婚礼公开 抗议同性婚姻
[02:21] Fine. We’ll say they took it on a joyride. 那好 就说我们只是在兜风
[02:23] And you have no right to criticize me. 而且你没有资格批评我
[02:25] At least I was able to turn my Queen around. 至少我能让我的”女王”掉头
[02:28] None taken. 我不介意
[02:29] This is Tobias Funke, 这位是Tobias Funke
[02:31] who should have taken more. 但他本该介意
[02:34] You cannot say one nice thing to your daughter, can you? 你就不能跟你的女儿客气点么?
[02:37] Adopted daughter. 是领养的女儿
[02:39] And that’s not true. 我也并没有刻薄
[02:40] Could I have the Bluth family over here, please? 请Bluth一家坐这里来
[02:43] And over here, the victims of the Bluth family? 受害者们坐那儿去
[02:46] And that’s when Lindsay 在这时Lindsay意识到
[02:48] found a label more fitting than “Bluth.” 比Bluth更适合自己的称呼
[02:51] No, Lindsay, you’re going to the wrong area. Lindsay你走错地方了
[02:54] Kenny, Chet, Curtis, Mike, Bix and Gator are over here. Kenny Chet Curtis Mike Bix还有Gator坐那边
[02:56] We should be over here at the Bluth area with Gob 我们应该坐在Bluth的位置
[02:58] and Buster and, uh… uh… Gob buster 还有 呃
[03:02] uh, your brother, uh… 你弟弟 叫
[03:04] – Michael? – Michael. Yes. – Michael – 对 Michael
[03:06] Sorry. I was thinking of Mike, the hot seaman. 抱歉 我刚想到Mike 那个船员帅哥
[03:09] – No, where is Michael? – It doesn’t matter. – Michael在哪儿 – 无所谓
[03:11] He’s not my brother. 他不是我弟弟了
[03:12] This isn’t my family. 这也不是我家人
[03:14] No, I’ve spent years… 不 我花了那么多年的时间
[03:16] Yes! Got my yes. I got that big yes. 是 我同意 举双手赞成
[03:19] I’ve spent years trying to fit into this family, 花了那么多年的时间想要融入这个家庭
[03:21] and it’s not me. 但并不是真我
[03:24] My life is a fallacy. 我活像个笑话
[03:26] Oh… 哦
[03:27] Oh…Is that a gal I see? 我看到的是黄花姑娘
[03:29] No, it’s just a fallacy! 错了 其实是个大笑话
[03:33] We loved that. Where’s that from? 我真心喜欢这段 出自哪儿来着
[03:36] It’s from nothing. 哪儿都不是
[03:37] But it made her realize this, too. 但也让她明白了一件事
[03:39] I don’t know if there’s a right time to say this, 我不知道现在提这茬是否合适
[03:41] but this marriage of ours, it hasn’t been working. 我觉得我俩的婚姻是个错误
[03:46] Yeah… there’s nothing keeping us together. 已经没有什么理由在一起了
[03:51] I… I believe we’re thinking the same thing. 我知道我们想到一起去了
[03:55] – Yeah, we should end it. – Let’s give it another shot. – 对 我们该结束了 – 我们再来一次…
[03:57] To the head. Kill it. 一枪致命
[03:59] Yes. 对
[04:04] Lindsay was looking for inspiration Lindsay想要在开始新的生活之前
[04:06] before she set out on her new path. 寻找些灵感
[04:09] And it only took until the “Pray” Section 但才到<美食 祈祷 恋爱>中的
[04:12] of Eat, Pray, Love for her to find it. 祈祷的部分就找到了
[04:16] Hmm. 嗯
[04:17] Soon, she was beginning a journey to reinvent herself. 于是她就开启了一段 寻找真我之旅
[04:20] Ugh. I’m doing it again. 又来了
[04:22] I have to let go of these material things. 我得摆脱这些物质的东西
[04:25] To leave the trappings of her old life 于是就丢下了她生活中的包袱
[04:28] and try to live with less. 少带了点儿东西
[04:30] There. 搞定
[04:31] Her immersion into Indian culture began 她在印度的灵修之旅
[04:34] even before reaching the airport. 在去机场的路上就已经开始了
[04:36] And, uh… and so this daily prayer, 还有 每天的祷告
[04:37] it connects one to the whole. 让内心融入宇宙
[04:39] – anus tart. – God. – 荡妇 – 天哪
[04:41] You know, you sense the oneness in all. 到时候 你会有万众归一的感觉
[04:44] And they have normal toilets, right? 印度应该有普通的厕所吧
[04:47] And after an hour or so 一小时以后
[04:48] with SkyMall,where she was 在飞机上的空中商场
[04:50] proud of herself for only buying two things– 她因为只买了两件东西而沾沾自喜
[04:53] a self-cleaning litter box in case she ever got a cat 有自我清洁功能的猫厕 以备将来养猫的话
[04:57] and an inflatable hat box in case she ever got a hat– 还有充气帽盒 以备她要是有了帽子
[05:01] she got to a great article in the in-flight magazine 之后她又看到一篇文章
[05:04] and found herself filling up 瞬间感受到
[05:06] with inner peace and acceptance. 内心的平和与宽广
[05:09] I mean, not right away. 我是说 没有那么快
[05:10] What is she doing back there? 后面的人在干什么
[05:12] That passenger had been 后面的乘客
[05:13] pushing on her seat for like four hours. 一直在踢她的座椅
[05:17] Lindsay’s journey to let go of her baggage Lindsay放下心中的包袱之旅
[05:20] got off to a bad start at baggage claim 在一开始就出了岔子
[05:22] when she picked up the wrong baggage. 下机后拿错了行李
[05:25] And her Western notions of the value of life 而她的西方世界价值观
[05:28] were challenged on the bus ride to the hotel. 在乘公交车去酒店的路上受到了考验
[05:31] Oh, my God. 哦 天哪
[05:32] Did… did we just hit something? 是不是撞上东西了
[05:34] Shouldn’t we stop? 不应该停下看看嘛
[05:36] No. It wasn’t a cow. 又不是一头牛
[05:38] It was just a tourist. 只是撞到个游客而已
[05:41] And that’s how Lindsay’s path Linsdy的放下灵魂的重担之旅
[05:43] – to living with less… – Wait. This isn’t my… – 开始于 – 不对 这不是我的
[05:46] How am I supposed to find out 我穿成这个鸟样子
[05:47] who I really am dressed like this chick? 怎么去寻找自我
[05:49] …took a brief detour into a shopping spree at India’s 她决定先在印度的百货大山上
[05:53] – famous Mall Mountain. – It’s cute on me. – 血拼一番 – 真适合我
[05:55] But I thought it was supposed to say “Kate.” 或者说 非常有Kate范
[05:58] Oh, no, anything under a small is considered 哦 不 这里所有小号的东西都是
[06:00] a “David Spade.” David Spade牌的
[06:01] I love this jacket. I’ll give you 60 for it. 我看上这件外套了 60块卖给我吧
[06:03] Best coat on the mountain. 这是这山上最好看的外套
[06:05] – 65. – 70! It’d look great – 65块 – 70块 我老婆或者我的儿子
[06:07] on my wife or my sickly son. 穿上肯定好看
[06:08] – 100 bucks. Yes! – $100, yes. – 100块 太好了 – 100块 成交
[06:11] And soon, she was back 之后 她回到旅馆
[06:12] at the hotel and ready 开始准备她的
[06:13] for her spiritual experience. 灵修之旅
[06:19] Yeah, hi. 你好
[06:19] Uh, were you able to book my 3:00 shaman? 我可以预定三点钟和萨满见面吗
[06:22] Oh, yes. Did you want the deep wisdom 好的 你想要深层修炼
[06:24] or just a light ego cleanse? 还是浅层净化
[06:25] We do those by the pool. 我们都在游泳池进行
[06:27] – There’s a pool? – It’s hard to tell – 这有游泳池 – 不好说
[06:28] because there are so many people in it, 因为人太多了根本看不出来
[06:30] but yes, it is a pool. 但是确实是个泳池
[06:32] Well, yeah, by the pool, then. 好啊 那就在游泳池边
[06:33] And, uh, do you think you can get someone to 还有 能找人帮我
[06:36] remove the smell of lamb from my room? 除去房间里的羊膻味吗
[06:38] Of course. And which animal smell would you prefer? 当然 那您想换成那种动物的味道
[06:41] Which do you prefer? 选一个吧
[06:43] But at her 3:00 p.m. Shaman… 但是在她三点钟与萨满的交流中
[06:45] You are living a life without love. 你的生命中缺少爱
[06:47] – Lindsay got a deeper treatment – How do I learn to… – 她得到了比期望更高的 – 我要怎么做
[06:49] – than she had hoped for. – be happy? – 深层的修炼 – 才能幸福的
[06:51] You know, to love? 像你说的 去爱
[06:53] When love is near your heart, you’ll be happy. 当爱向你靠近的时候 你就会感到幸福
[06:56] You must live life truthfully. 你必须真诚的生活
[06:59] Yeah, no, I-I-I do live truthfully, 当然 我活的一向很真诚
[07:02] but, uh… 但是
[07:04] I’m just so full of passion. 我感觉又充满激情
[07:06] You are so full of*. 你只是充满了狗屎
[07:08] Yeah, yeah. 我知道
[07:10] Although, in my culture, “Full of*” 虽然在我们那 狗屎
[07:12] is kind of like a dig. 是挖苦人的话
[07:13] I mean, you’d never say it to a customer. 我是说你不能对别的顾客这么说
[07:15] But, uh, yeah, no, I-I know what you mean. 但是 是 我知道你的意思
[07:17] This bag is as fake as you are. 这个包跟你一样假
[07:21] Well, how do I learn? 我该怎么看
[07:23] Just look at the spelling. 拼写就是错的
[07:24] God. No, I… 天哪 我早该
[07:25] Pull your head out of the sand. 拨开头上的迷雾
[07:28] Love is where you left it. 爱就在你离开的地方
[07:30] You mean… back home? 你的意思是 我应该回家
[07:33] God. 天哪
[07:34] The only person back home is Tobias. 回家也就只能看着Tobias
[07:36] You have no children? 你没有孩子吗
[07:38] Lindsay thought she was being hit on. Lindsay以为对方是在挑逗他
[07:41] No. Why do you ask? 没有 为什么这么问
[07:43] Wait a minute. You’re saying I’ve come 等下 你的意思是说
[07:45] halfway around the world to find out 我飞过半个地球到这里来
[07:47] I need to go back home? 却发现我应该做的是回家
[07:49] God, I haven’t even gone to the beach yet. 天哪 我还没去过海边呢
[07:52] She had. It was just too crowded to see the water. 她其实已经去过了 只是人太多看不到水而已
[07:56] It was a moving experience, 这是一次令人感动的经历
[07:58] but after leaving the tent, it wasn’t just 但是离开萨满的帐篷后
[08:00] the shaman’s words that got through to her. 她还是记住了萨满说的一件事
[08:03] It was this. 就是这件事
[08:04] I’m sorry. Your AmEx was declined. 抱歉 你的银行卡失效了
[08:06] Your account is maxed out. 你的账户也到上限了
[08:07] We had to cancel your shaman appointment. 我们必须取消你的预约
[08:10] No, no, I just talked to the shaman, 不 我刚和萨满谈过了
[08:11] just right back at… 刚刚就在
[08:15] Get out! Get out! 出去 出去
[08:16] Go away! Get out! Get out! Get out! 走开 出去 出去 出去
[08:20] I’m sorry to yell at you, but as I said, it was declined. 抱歉对您大吼大叫 但就是这个意思 没卡刷
[08:24] So get out. 给我走人
[08:26] But, fortunately, the universe 幸运的是 冥冥之中有种力量
[08:28] offered a solution to her financial problem 帮助她解决了经济问题
[08:30] that wasn’t too far off from what her shaman had said. 跟萨满告诉她的差不多
[08:33] Oh, I’ve got money for you, sweetie, 亲爱的 我当然可以给你钱
[08:35] but it means my loving daughter smiling next to her husband 但意味着你得和你丈夫一起带着笑脸
[08:38] sitting behind me at the trial. 来出席我的庭审
[08:39] Would you take a grimace? 哭丧的脸可以吗
[08:42] So it was with this dual intention 抱着双重目的
[08:45] that she reached out to a husband she’d left behind, 她回到了被她抛弃的丈夫身边
[08:48] with a new sense of inner peace. 并且带着内心的平和
[08:52] – Of course, there was still some outer stuff – Hello. It’s Tobias. – 当然 还有一些外在的困难 – 你好 我是Tobias
[08:54] – she needed to work through. – Leave a message. – 需要克服 – 请留言
[08:56] I’m ready to make this work. 我决定再给你一次机会
[09:00] It was with a sense of enlightenment that Lindsay感受到深刻的点化后
[09:02] Lindsay returned from her spiritual journey… 结束了她的灵修之旅
[09:05] …to get her hands on the stimulus money, too, right? 为了回来分一杯羹 对吧
[09:08] Stop with the prayer hands. 不要再做这个手势
[09:09] It just looks like you’re out of ideas. 看起来你已经神游千里之外了
[09:11] Seriously, shoot me if you ever catch me doing that. 说真的 如果我做这个手势你还不如杀了我
[09:13] Says the least spiritual man I know. 你真是俗不可耐
[09:15] What deal did you strike with her? 你怎么把她的心收回来的
[09:17] What part of her soul did you buy? 你买了她的哪部分灵魂
[09:19] All I’ve asked is that she testify 她只是来证明
[09:21] that I was a wonderful mother who did her best. 我是个一心为她好的合格母亲
[09:24] So all of it. 看样子全买了
[09:25] No, Michael. I’m not a whore. 当然不是 Michael我才不和妓女一样
[09:27] I don’t get any of the money 我都是做完令人恶心的事后
[09:28] until after I do the disgusting thing. 才能拿到钱
[09:30] But I’m not here just for the stimmy. 但是我回来不是为了政府拨款
[09:32] I’m here because a shaman told me 我回来是因为萨满告诉我
[09:34] that love is where I left it. 我的爱情就在这里
[09:36] Which, after much soul searching 所以 经过心灵的寻找和
[09:38] and by process of elimination, is Tobias. 洗涤后 我发现我的真爱就是Tobias
[09:42] I got the part. 我拿到角色了
[09:45] And so Lindsay and Tobias 于是Lindsay和Tobias
[09:47] took another shot at being husband and wife, 决定再行夫妻之责
[09:50] and although they wouldn’t have money 但是他们没有钱
[09:51] until after the perjury, they set about 只好作伪证买了
[09:54] – buying a home. – Are you ready to make a move? – 一个房子 – 你们考虑好了吗
[09:56] As you can see, I’m ready for a lot that’s new. 您都看到了 我们乐于接受新事物
[10:00] Oh! Good heavens! 哦 老天爷
[10:02] Right! 言归正传
[10:03] Well, this is a great area. 这片区很棒
[10:04] There’s some wonderful surgi-centers nearby. 附近有很好的手术中心
[10:06] We’re doing it. We’re really doing this. 我们做到了 真的做到了
[10:09] Yes! We’re gonna get you in the right house. 对 我们可以给你们选择最好的房子
[10:11] And it’s just the two of you? You have no children? 你们两个没孩子吗
[10:13] We don’t. 没有
[10:15] We should be honest here. 诚实的说
[10:17] We have no income flow. 我们没有收入
[10:19] No incoming income flow. 没有进账的收入
[10:20] We have plenty of outgoing income. 我们只有巨额支出
[10:21] No savings, no credit. 没存款 没贷款
[10:24] I mean, we had some stimmy, 但是我们有些政府拨款
[10:26] but that went to his hospital bills. 但是都花在医院了
[10:28] But there’s one thing we do have– 但是我们确实有
[10:29] Work ethic! 职业道德
[10:30] Right. No work ethic. 对 也没有职业道德
[10:31] But there’s one thing we do have– 但是我们确实有
[10:33] we do have a daughter. 一个女儿
[10:35] I was just on auto-pilot before, when I said we didn’t. 之前说溜嘴了 其实有女儿的
[10:37] I should have caught that; yeah, but… 我本该注意到的 但是
[10:39] I could’ve spoken up, 我本来想插嘴
[10:40] but I just wanted to see if you guys got there. 我想看看你们到底多没下限
[10:43] Well, you guys seem like a great family. 你们看起来是幸福的一家
[10:45] We have to be realistic. 但是现实是
[10:46] I’m in the real estate business. 我是做房地产生意的
[10:48] It’s 2006. 现在是2006年
[10:50] That’s all good enough for me. 这个情况正合适
[10:52] We’re gonna put you in a NINJA loan. 我推荐给你们忍者贷款
[10:53] “No income, no jobs, no assets.” 没收入没工作没存款
[10:55] And you don’t have to pay a penny for two years. 而且你们两年内不用还款
[10:57] Oh, NINJA! Please! 哦 忍者 拜托
[10:58] So we’ll take something cozy and intimate. 我们需要一个舒适私密的空间
[11:00] – A one-bedroom. – Or bigger. – 一个卧室的 – 再大点
[11:02] Yeah, how about something nice? A three-bedroom? 我建议 三个卧室的怎么样
[11:04] Three does sound bigger. 三个卧室听起来更大
[11:05] Oh, it definitely is. 哦 不错
[11:06] You have to remember that this was a time 你们要知道的是
[11:08] when banks were eager to create as much debt as possible. 这还是银行迫切需要贷款业务的时候
[11:11] …the five-bedroom, four-car garage. 那就来五个卧室 四个车库
[11:13] And I know that you guys are going to be okay 我觉得你们应该只需要
[11:15] with just one master bathroom, 一个主卧就够了
[11:17] because a lot of people do prefer two. 因为很多人都喜欢有两个的
[11:19] You know, they like to just have it. 就是 闲放着都舒服
[11:21] Maybe separate, so we have it. 分开也不错 那就来两个
[11:23] So we have it. That way we have it. 两个也行 来两个
[11:24] That way you have it. 那就来两个
[11:25] Do you think we really need one? 你觉得我们需要吗
[11:27] I’m just gonna interrupt for a second. 对不起打断一下
[11:28] You don’t need a wine cellar, 如果你觉得在仆人待的厨房里品酒没关系的话
[11:30] if you want to do wine tastings in your butler’s kitchen. 那就不需要酒窖了
[11:33] I mean, this really isn’t what we discussed. 我的意思是 这个不值得讨论
[11:35] Well, we didn’t discuss any of this, but, uh… 对 不用纠结这些小事
[11:39] yes, uh, I guess, that way, we… we have it. 所以 我觉得 还是要了吧
[11:41] Well… yeah… 那 好
[11:42] That way, you’ll definitely have it. 看样子是非要不可啊
[11:44] And then once you have it, that way, you’ll have it. 你们决定要了 就是你们的了
[11:46] But do we need a gatehouse? 我们真的需要一个门卫室吗
[11:48] I just put John Beard into a house with a double gatehouse. 我刚刚介绍给John Beard一个有两个门卫室的房子
[11:53] Now, that’s John Beard; he’s on television. 那可是John Beard 电视上的名人
[11:55] No one’s gonna look down on you 你们只比他少一个门卫室
[11:56] just ’cause you have less than John Beard. 别人也不会小看你们
[11:59] – Is this crazy? – I think so. – 有点儿收不住了 – 我也是这么想的
[12:01] We’ll take the double gatehouse. 那我们就要带两个门卫室的
[12:02] Oh, is that what you thought? Because… 哦 你是这么想的 我还以为
[12:04] – Well, that way, we’ll have it. – We have it. We have it. – 对 我要定了 – 要了 要了
[12:04] And that way, you have it. 那么 你们要那样的
[12:06] There was a lot of this going on back then. 他们这样的对话进行了很久
[12:08] This way, we have it. 对 要这样的
[12:09] And soon, they were starting their new life 很快 他们在惊人的新房子里
[12:11] in their new, beautiful home. 开始了新的生活
[12:15] Mother’s Day Eve 母亲节前夜
[12:16] was the most joyous day of the year. 最令人高兴的一天
[12:18] Maeby, you’re gonna be late for school. Maeby 上学要迟到了
[12:21] And what they lost in coziness… 他们放弃了舒适
[12:23] God, they grow up so slowly. 天哪 长得太慢了
[12:25] …they made up for in cavernous, 而选择了没有家具
[12:27] – And the robot’s dead again. – unfurnished space. – 机器人又死机了 – 空旷的房子
[12:29] Oh! Poor little guy. 哦 可怜的小家伙
[12:31] Ran out of juice before he could reach his… 还没完成任务就没劲了
[12:36] With her mother’s trial coming up, 她妈妈的审讯日愈来愈近
[12:38] Lindsay made an effort to work on her testimony. Lindsay正忙着准备证词
[12:41] …when I was hungry, I… 每当我肚子饿的时候 我
[12:43] Go on. 继续
[12:45] You don’t want me to say this next part, do you? 你不会想让我读下去吧
[12:47] I think it tells the story. 我觉得这讲了一个真实的故事
[12:50] But am I accidentally being funny, 我是为了卖萌
[12:52] or am I purposely being funny? 还是为了故意搞笑
[12:54] It’s not supposed to be funny. 你不能搞笑
[12:56] “Suckled at her champagne glass breasts”? 她用美酒一样的乳汁哺乳了我
[12:59] Is it a joke? 这是个笑话吧
[13:00] Buster wrote it. Buster写的
[13:01] Recently? 最近
[13:02] I adapted it from a letter he wrote from camp. 我从他的参加夏令营的时候写的信里抄来的
[13:05] I miss you, Mommy. 妈妈 我很想念你
[13:06] Camp is scary at times. 夏令营有时候很空唔
[13:07] When I was cold, you clothed me, 每当我感到寒冷 你会拥抱我
[13:09] when I was hungry… 每当我肚子饿
[13:11] Uh, how do I say this? 应该怎么写呢
[13:13] Suckled at your champagne glass breasts. 你用美酒一样的乳汁哺乳我
[13:16] Oh, that’s good. 哦 不错
[13:18] It doesn’t matter. I’ll be proofing it, anyway. 无所谓 反正我会用行动证明
[13:20] Oh, God. 哦 天哪
[13:21] This is from Camp Kiss-A-Me-Mommy? 他是去参加亲亲妈咪夏令营了吗
[13:24] Just read the copy. You’re getting paid for this. 照着读就行了 我会付钱给你
[13:26] No. You know what? 不 实话告诉你
[13:27] The money is not important to me. 我在乎的不是钱
[13:29] My shaman said… 我的萨满说过
[13:30] Oh, don’t give me that mystical nonsense. 哦 别给我叨叨这些有的没的
[13:33] You think you’re better than I am. 以为你自己比我们高尚
[13:34] But you’re a lot more like me than you think you are. 但你没意识到 其实你和我差不多
[13:37] Now, let’s take it from: 从这个地方开始
[13:40] “I hope she gives me bubble baths forever.” 我希望她能够永远帮我搓澡
[13:43] And I want to smell the suds. 我还喜欢肥皂泡的味道
[13:45] But worse news was around the corner. 很快坏消息就来了
[13:47] The collapse of the California housing market 加州房地产崩溃
[13:49] is taking a personal toll… 导致个人财产
[13:51] – Uh-oh. – …with layoffs here at the station. – 哦 – 公司开始裁员
[13:53] In addition, I’m leaving the keys 另外 我把我位于Harbor Shallows
[13:54] to my 10,000-square-foot home in Harbor Shallows 一万方尺的别墅钥匙
[13:57] – here on the desk… – Well, it probably – 放在桌子上 – 应该不会
[13:59] shouldn’t affect our area. 影响到我们
[14:00] He’s over by where the fountain is. 他住在有喷泉的那块地方
[14:02] Might I say to them 我想对他们说
[14:03] good luck getting that 但愿你们能够
[14:04] raccoon smell out of the gatehouse, 去除门卫室里浣熊留下的臭味
[14:07] because I never could. 因为我没办法了
[14:10] But you and I are okay, right? 但是我们应该安全吧
[14:11] I mean, this works, right? 我是说 这个样子
[14:13] Never better. 最好不过了
[14:18] And the week of Lucille’s trial, 到了Lucille受审讯的这周
[14:20] they got some even worse news. 他们收到了更糟的消息
[14:22] What’s this? Mother’s not going to pay? 什么意思 你妈不打算付钱了
[14:25] She actually said she’d only pay me 她说如果我的证言管用的话
[14:27] if my testimony is believable. 她才会付钱给我
[14:29] …but how am I supposed to say something like 但是我实在说不出口
[14:31] “I love you, Mother!” 妈妈 我爱你
[14:32] and sound believable? 而且还要说的令人信服
[14:35] Well, geez… Jesus C. Penny! 好吧 天哪 上帝二舅老爷啊
[14:37] You know, I wish I had the luxury 我还巴不得能接这种
[14:39] of not sounding believable. 说服人的活路
[14:40] But that’s not an option for an out-of-work actor, is it? 但看样子失业演员是没得选的 不是吗
[14:43] Or it’s why you’re out of work! 说不定这就是你没工作的原因
[14:46] Well, I beg one’s pardon, but I have been dying to go 哦 不好意思 但是我一直很想去
[14:49] to that Method Acting Clinic that I see on my nightly drives, 小广告上看到的方法演技速成班上课
[14:52] but you won’t let me! 但是你不让我去
[14:54] Because you already wasted all that money 那是因为你早把钱都花在
[14:56] on Carl Weathers’ Master Acting Class. Carl Weathers的大师演技课上了
[14:58] Well, I’m sorry, but I’m such a star* 哦 真不好意思 但是我就是[哔]明星
[15:01] that I didn’t pay attention to anything he said! 没能记住他说的每句话
[15:05] Oh, well then, maybe I should go to your Method Acting Class, 哦 那还不如我去上方法演技速成班
[15:07] to make my testimony more believable! 好让我的证词念得逼真点儿
[15:10] That’s actually a good idea. 这个主意倒不错
[15:11] Maybe you could– Oh! Hi. Yes. 倒不如你 哦 嗨
[15:14] Well, perhaps we should go together. 我们应该一起去
[15:17] Yeah. Might be good for us, as a couple. 说不定能促进我们的夫妻关系
[15:20] I do hope so. 但愿如此
[15:22] I really want to make this work. 我在努力
[15:23] Me, too. 我也是
[15:25] I really love you, Tobias. 我真心爱你 Tobias
[15:27] Oh, Lindsay, we have 哦 Lindsay 我觉得
[15:29] got to get you to that acting clinic. 你真该去学学演技了
[15:32] And that was with me picturing fudge. 其实我在想象小熊软糖
[15:35] Fudge. 软糖
[15:41] To bond with her husband 一来为了和丈夫更亲近
[15:42] and prepare for her testimony, 二来为了准备她的证词表演
[15:44] Lindsay had decided to attend an acting class with Tobias. Lindsay决定和Tobias一起去表演课
[15:48] This is the first time 这是我第一次
[15:49] I’ve actually done something like this with you. 和你一起做一件事
[15:50] I think I always kind of looked down on it. 我想我以前一直都没放在心上
[15:53] You know, Lindsay, I think you’ll find that Lindsay 我觉得你会慢慢意识到
[15:54] some of what used to seem clueless about me 你以前觉得我不擅长的事情
[15:57] is actually something I’m quite good at. 其实是我最擅长的
[16:00] This… is where I belong. 这才是我的天地
[16:02] If you’re new here, you need to go to the window. 你是新来的 得坐到窗户那边去
[16:05] Uh, fill out this form first. 先填一下表格
[16:07] And there’s some personal questions on it, like, uh, 上面有一些很私人的问题
[16:09] how you first got hooked. 比如说 第一次是怎么接触上的
[16:10] Well, that’s an easy one: 不过 这很简单
[16:11] You’re A Good Man, Charlie Brown. 因为看了 Charlie Brown 你是个好人
[16:14] No, uh, no,Mame. 不 不是 是欢乐梅姑
[16:15] No, ma’am…? 不 女士
[16:17] You’re A Good Man… 你是个好男人
[16:18] You’re A Good Man, Charlie Brown. 你是个好人Charlie Brown
[16:19] Gypsy. Gypsy. 你就写 玫瑰舞后
[16:20] Just come up here and be 上来讲一讲
[16:22] as truthful as possible. 尽量真诚的表达
[16:24] Okay, this is * overwhelming. 真是太[哔]令人激动了
[16:26] They’re starting the monologues. 独白环节开始了
[16:27] I think this is from Songs for My Father. 这应该是<父亲之歌>里面的
[16:30] This * is * up, right? 这[哔]可真[哔]不是吗
[16:32] What did you say 你刚说
[16:32] the name of this acting class was again? 这个表演班的名字叫什么来着
[16:34] Method One Clinic. 方法演技课
[16:35] Okay, I’m gonna go get coffee. 我要去拿杯咖啡
[16:38] Garden Grove Method One Clinic. Garden Grove表演方法课
[16:39] And moments later, as Lindsay, once again, 不一会儿 Lindsay又再一次
[16:42] found herself questioning her husband’s choices 开始质疑她丈夫的那些选择
[16:45] one of hers was questioned. 而她的那些选择也正遭受质疑
[16:47] Ugh! That’s not Free Trade, 这可不是免费的
[16:48] and if it’s not Free Trade, it’s * . 不是免费的 是[哔]收费的
[16:50] – I wouldn’t… – 要我就不会
[16:52] You don’t look like a junkie. 你看起来不像是瘾君子
[16:53] You do. What do you weigh, like, 90 pounds? 你看起来就像啊 你最多也就90磅
[16:56] That’s so funny! 真有意思
[16:58] God, um… thank you. 天哪 谢谢
[16:59] But-but no, no. 但是 不
[17:00] If I’m addicted to anything, it’s alcohol. 我只对酒感兴趣
[17:03] I’m Lindsay. 我是Lindsay
[17:04] And you’re… hmm! “Bit me.” 你名叫 咬我
[17:07] No, I don’t like giving my name to any state organization, 不是 我只是不喜欢透露真实姓名
[17:09] especially after I got kicked off the voter rolls, 尤其是被选民中心赶出来以后
[17:11] ’cause I accidentally signed up for the wrong political group. 因为我意外加入了错误的政治组织
[17:14] Wow. What group was that? 哇喔 那是个什么组织
[17:16] You know, I don’t even remember. 其实我不记得了
[17:18] Just some guy in a booth on the boardwalk. 就是路边电话亭旁边有个人在招人
[17:20] He joined Al Qaeda. 他加入的是基地恐怖组织
[17:22] And I only signed up ’cause he was giving away 我报名参加是因为他们在免费发放
[17:23] a free beard brush. 胡须刷
[17:24] …that says “Al Qaeda” On it. 上面写着 基地组织
[17:26] But maybe he thought it was the designer of the brush. 但是他还以为是个牌子
[17:28] 胡须刷 100%猪鬃 马里制造
[17:29] I’m Marky Bark. 我是Marky Bark
[17:31] Of the tree-freer Barks? 那个保护树木的Bark
[17:33] Marky was the son of Johnny Bark, Marky是Johnny Bark的儿子
[17:35] an activist that Lindsay had once helped save, 之前和Lindsay一起拯救过一棵树
[17:38] and then kill, a tree. 但是树还是被砍了
[17:39] Oh, my God! I remember him! 哦 天哪 我记得他
[17:41] I remember thinking, one day, 记得当时我就在想 他总有一天
[17:42] he was just gonna fall out of a tree 会从树上掉下来
[17:44] and break his neck. 摔断脖子
[17:45] Whatever happened to him? 他怎么样了
[17:46] He fell out of a tree and broke his neck. 他从树上掉下来摔断了脖子
[17:48] Oh, God… 哦 天哪
[17:49] No, I’m just kidding. 开玩笑的
[17:50] – – Oh… 哦
[17:52] So how is he? 那他现在怎么样
[17:53] Oh, he’s dead. 他死了
[17:54] But natural causes. 不过是自然死亡
[17:56] A bunch of deranged bees chased him out of a tree 他爬到树上捅了蜂窝
[17:57] and he fell to his death. 躲蜜蜂的时候从树上掉下来摔死了
[17:58] So, are you here alone, or…? 那你 自己一个人
[18:00] No, I’m with her. 不 我和她一起来的
[18:01] She’s a committee member. 她是委员会成员
[18:03] Which committee is that? 什么委员会
[18:06] Itty-bitty * . 小[哔]
[18:07] What a wonderful sense of humor. 你太幽默了
[18:10] Listen, the only time DeBrie can keep food down is for about 20 minutes 听着 DeBrie在美沙酮药劲
[18:13] after she comes crashing off the methadone, so… 发作20分钟过后才会吃东西
[18:15] – Oh… – would you care to join us – 哦 – 一会儿要不要和我们
[18:16] as we rustle up some grub to shove down our mouths? 我们可以一起去吃点东西
[18:20] I would like that very much. 我很乐意
[18:22] So Tobias and Lindsay drove Tobias和Lindsay开车去
[18:24] to meet their new friends for lunch. 和他们的新朋友一起吃午饭
[18:26] They are such a neat couple! 多友善的一对
[18:28] Aren’t they neat! 可不是吗
[18:30] It’s so fun to have another couple to go out with. 来一次四人约会真不错
[18:32] He’s amazing. 他真是太赞了
[18:33] I mean, so passionate about real issues. 他对实在的问题充满激情
[18:35] He’s a real activist– like me. 就像我一样愤青
[18:37] And she’s a real actress, like me! 他女朋友也像我一样是个真正的演员
[18:40] Oh, she used to be in big movies, 哦 她还演过电影呢
[18:42] but then, like a lot of actors, the teeth go… 但是 跟其他的演员一样 牙齿都
[18:45] Mm! 嗯
[18:45] But she is the perfect age 但是她正当成名好莱坞的
[18:47] to be a Hollywood actress–42. 好年华 42岁
[18:49] Is that all? 就这些吗
[18:51] Oh, I think this is the place. 哦 我想应该是这里
[18:52] It’s a barter restaurant. 易货餐厅
[18:54] Marky doesn’t believe in money. Marky不喜欢谈钱
[18:57] Do I like barter? 我喜欢换东西吗
[18:58] No, it means they don’t deal with money. 不 就是说 不用钱消费
[19:00] That’s why I swiped that methadone tray. 所以我才偷了一个托盘出来
[19:04] What interesting friends we’ve made. 我们认识了很有趣的朋友
[19:06] I think this is exactly what our marriage needed. 我觉得我们的婚姻正是需要这样乐趣
[19:16] Lindsay and Tobias gathered Lindsay和Tobias
[19:17] with their new friends… 与他们的新朋友碰了头
[19:18] Hi, y’all! This your first time…? 你们好 第一次来
[19:20] …at CW Swappigans, CW 易货餐厅
[19:22] a chain that sprung up after the economic collapse. 经济萧条后迅速崛起的一个连锁餐厅
[19:25] We are like a Salvation Army meets a soup kitchen, 我们的餐厅就像野战军外加流动厨房
[19:28] meets a gastro pub, 外加美食酒吧
[19:30] meets a Marxist-or Leninist-type social structure. 外加马列社会主义
[19:33] These are things that you can order 你们可以点这些
[19:35] and these are things that we will accept. 作为交换我们接受以下物品
[19:37] As you see on the bottom, we don’t have the fish, 你可以看到下面写着 我们不提供鱼
[19:40] and we’re not taking any more lava lamps. 我们再也不接受火山台灯了
[19:42] Uh-oh! I can see this one’s got 哦 我看到这位
[19:44] that deer in the headlights look! 露出小鹿一样恐慌的眼神
[19:46] Oh, no. He just took some methadone. 哦 不是 他刚磕了美沙酮
[19:48] He thought he was driving, with a cocktail tray. 他拿着拖盘当方向盘使
[19:51] Oh, speaking of that… 说道这个
[19:53] How about mozzarella sticks for the table? 来一份奶酪棒怎么样
[19:56] Cocktail tray, light scratching, for mozzarella sticks. 托盘加火柴 换一份奶酪棒
[19:59] Six, no sauce. 六个 不要调味
[20:02] And maybe some sparkling water for the table. 再来点苏打水
[20:04] Oh, I’m sorry, sir. We’re no longer taking hotel soaps. 不好意思先生 我们不接受宾馆的香皂
[20:07] This is fun. 真有意思
[20:08] A lot of people couldn’t handle 很多人都受不了第一次四人约会
[20:10] a Dumpster dive for their first double date. 就来这样的垃圾堆里
[20:12] Is that what this is? 这算约会吗
[20:16] Now, wait… wait a second. 等 等下
[20:18] I wasn’t driving? 我没在开车啊
[20:20] It’s just so refreshing to meet people 认识对改变现状有激情的
[20:22] with real passion about changing the status quo. 年轻人真是太鼓舞人了
[20:26] Lindsay and I don’t have a single friend. Lindsay和我一个朋友也没有
[20:29] Is the food here yet? 吃的怎么还没上来
[20:31] I’m not hungry, but… but, uh… 我倒不饿 只是有点儿
[20:34] – Oh, look, it’s butter. – DeBrie. – 看 黄油 – DeBrie
[20:40] DeBrie, that’s our butter. DeBrie 这是我们的黄油
[20:41] We were going to swap it for dessert. 用来换甜点的
[20:42] No, she’s improvising. Uh, yes, ma’am. 她在即兴表演 是的 女士
[20:45] You seem to be liking that butter substitute 你好像很喜欢
[20:47] at Swappigans. Swappigans的黄油
[20:48] Uh, yes, and… 好的
[20:49] wh-what else could you swap for? 你还有什么想交换的
[20:52] Uh, yes, and… uh… 好的 额
[20:54] Oh, I’m out. She’s too good. 我没话说了 她演的太棒了
[20:56] I… I don’t know who my guy is. 我都不知道怎么演了
[20:58] I don’t… I don’t have a guy. 我完全没主意了
[20:59] No, she just likes butter. 不 她只是喜欢吃黄油
[21:00] Come on, let’s get you cleaned up. 跟我来 好好清理一下
[21:01] – Don’t touch anything. – Marky, I’ll take her. – 别碰任何东西 – Marky我来吧
[21:02] You two just got here. 你们两个在这
[21:04] Have a chat about. I’ll clean her up. 聊聊天 我去帮她弄干净
[21:06] Come on, DeBrie. – Num, num, num, num. 走吧 DeBrie
[21:08] – I’m sorry. – Don’t be. – 真不好意思 – 不会
[21:09] I-I love it here. 我挺喜欢这的
[21:11] My mother would hate this place. 我妈妈肯定很讨厌这
[21:13] You know, Lindsay, I-I have to tell you, Lindsay 实话跟你讲
[21:14] when I first met you, I thought you were one of those 我第一次见到你 以为你是那种
[21:17] typical, uptight, snobby, Newport Beach, 城里来的 典型的 暴躁的 势利的
[21:21] vapid… nut-busters! 无聊的 讨厌鬼
[21:25] You know, one of those monsters 你知道 那种占用自然湿地
[21:26] that lives in a 10,000-square-foot house 盖起1万公尺的房子
[21:28] that they destroyed the wetlands for. 的讨厌鬼
[21:30] Those were wetlands? 我家盖在湿地上吗
[21:32] That explains our Thanksgiving miracle. 那我们的感恩节奇迹就说得通了
[21:34] What do you mean, you didn’t make dinner? 你说什么 你没有做晚饭
[21:35] I didn’t realize it was Thursday, okay? 我不知道今天是星期四 好吗
[21:37] There’s got to be something here. 应该有些吃的东西
[21:40] Oh! Oh! 哦 哦
[21:42] Oh! Get it! Get it! 哦 抓住它 快
[21:44] Chase it into the oven! 把它赶到烤箱里去
[21:45] Come on. Come on. Here, little ducky. 来吧 到这来 小鸭子
[21:48] – That’s a good duck. – Good duck. – 真是一只乖鸭子 – 乖鸭子
[21:50] – In you go! – 走你
[21:52] This is going to be the greatest Thanksgiving ever. 这是我过的最好的感恩节
[21:55] It’s a miracle! 这是一个奇迹
[21:57] Well, I actually do live 其实 我现在
[21:58] in a fairly large house right now. 确实住在一个大房子里
[22:01] But we’ve never made a payment on it. 但是我们没花钱
[22:02] So you’re sticking it to Big Banking. 所以说你们傍上银行了
[22:04] – That’s cool. – Yes. – 真酷 – 是的
[22:06] In fact, I’m only in America 事实上 我留在美国
[22:08] because a shaman told me that love 是因为我的萨满告诉我
[22:09] would come to me when I accepted who I am 当我认识自己的时候爱情就会到来
[22:12] – and didn’t run away. – Sounds like a good shaman. – 而且不会再失去 – 听起来真是一个好萨满
[22:14] Oh, he was the house shaman at the Four Seasons Mumbai, 他是孟买四季酒店的镇店萨满
[22:17] so you figure he’s got to be pretty good. 所以你就该知道他很神咯
[22:20] Oh, and he turned into an ostrich at the end, so… 然后他变成了一只鸵鸟
[22:23] They’re not going to have that at the Embassy Suites. 他们可不能在大使馆酒店养那个
[22:25] That’s funny. I actually run an ostrich farm. 真巧 我在养鸵鸟
[22:28] Co… incidence! 巧 合
[22:33] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[22:34] Yes, it is. 不 是的
[22:37] Mini pizzas, no pepperoni! 迷你披萨 不加香肠
[22:39] Marky, I’ve got to tell you, Marky我得告诉你
[22:40] talking about these social issues, it’s… 这么长时间以来
[22:43] the first time I’ve felt like myself 我第一次和一个人谈论人生理想
[22:45] in a really long time. 让我感受到了自我
[22:47] That’s because I say what I mean, I do what I feel. 那是因为 我说即我想 我做即我知
[22:50] No lies. 实话
[22:51] Lindsay felt guilty Lindsay突然感到内疚
[22:52] because she was about to go enter 因为她正要去一个螃蟹餐馆改造的
[22:53] a crab house courtroom and do just that. 海事法庭去做这样的事
[22:56] That’s why my motto is: 所以我的座右铭是
[22:58] “Live truthfully and skate through life.” 过真实而流畅的人生
[23:01] Marky felt guilty because it wasn’t his motto. Marky也觉得内疚因为这并不是他的座右铭
[23:04] It was the motto of a surf and skateboard company. 这是一个滑板的广告语
[23:06] Live truthfully. 热爱生活
[23:07] Skate through life. 滑出精彩
[23:10] That’s amazing. 太动人了
[23:12] I haven’t felt this deep 我好久没有跟谁
[23:13] a connection with someone in a long, long time. 有这样惺惺相惜的感觉了
[23:21] Other than DeBrie. 除了DeBrie
[23:22] I can’t believe we just did that. 真不敢相信 我们这样做了
[23:24] I can’t believe how little give your teeth have. 真不敢相信你牙齿真小
[23:26] So, where do you keep your ostriches? 能带我去参观你的鸵鸟园吗
[23:28] Sheraton mini soap for a taco salad? 用喜来登酒店的小香皂换墨西哥沙拉
[23:30] We don’t take hotel soap! 我们不接受酒店的香皂
[23:31] And perhaps it was to get back at her mother… 也许是为了报复她母亲
[23:33] – Leave a tip! Leave a tip! – …or to get out of – 给小费 小费 – 也许是为了摆脱
[23:35] a relationship that had been over for a long time, 一段错误的因缘
[23:38] but that’s when Lindsay hopped off Lindsay随他飞奔而去
[23:40] to pursue a life she felt was her destiny. 去追求她理想中的浪漫生活
[23:43] And the new lovers discovered each other. 这一对爱侣探索着对方
[23:46] The beautiful female body, 一个美丽的女性酮体
[23:48] the horrible male. 和一个龌龊的男性
[23:56] Wow. That was so… 哇喔 真是非常
[23:59] – fast. – Thanks. – 快啊 – 谢谢夸奖
[24:01] Well, I didn’t know how long we’d be stuck in traffic, so… 不知道堵车堵了多久了
[24:03] Oh! And it sounds 哦 看起来
[24:05] – like it’s moving, so… – Move it! – 已经不堵了 – 快开啊
[24:07] Come on! Come on! 快点儿 快
[24:08] – Let’s go! – Careful! – 我们走 – 小心
[24:11] And as they drove, they learned so much about each other. 在路上的时候 他们相互了解了对方
[24:14] I was always just in such a rush to grow up 小时候 我特别想快点儿长大
[24:16] and change this world, and foolishly, 急着想改变世界
[24:18] the teeth I pulled were my adult teeth, 于是我傻乎乎的 拔掉了我的恒牙
[24:21] so this guy all the way to that guy back there, 所以这颗就开始往后长
[24:23] that’s a… just a piece of wood I stick in there. 我只好放了一根木棍在里面
[24:26] I mean, they’re just chewing tools. 反正牙齿就是嚼东西的工具
[24:28] I don’t care about looks. 我不才不在乎好不好看
[24:29] But you find me pretty, though, right? 但是你觉得我很好看 对吧
[24:32] No. 不
[24:32] I have no idea what you look like. 我不清楚你长得怎么样
[24:34] I have this condition called face blindness. 我有脸盲症
[24:37] I mean, I can tell you’re a woman. 就是说 我只能看出来你是一个女人
[24:38] Oh, stop. 哦 别闹了
[24:40] But, honestly, no, all I see is, like, 实际上 我只能看出
[24:42] eyes and nose, you know, hair, ears and… 你有眼睛鼻子头发耳朵 其他一概不知
[24:45] But I can tell you got a great heart, Lindsay. 但是我能看出你有一颗美丽的心灵 Lindsay
[24:48] I can tell you’ve been living a lie. 我可以看出你曾虚度生活
[24:50] You and I are going to change this world together. 但我们将一起改变世界
[24:54] You know, my shaman 我的萨满曾经告诉我
[24:56] told me that I should stop caring about appearances. 我不应该太注重外表
[24:58] You know, my whole life, that’s all anyone has ever praised. 我从小到大 受到过太多的赞美
[25:02] All my mom ever cared about. 我妈妈觉得
[25:04] Because I’m really pretty. 我只是个花瓶
[25:07] I just thought I’d tell you that so the story made sense. 我应该跟你说清楚 你好理解
[25:10] – I don’t care. – But I guess it’s kind of karma – 我不在乎 – 我想这都是命中注定
[25:12] that I ended up with someone who wanted to make love to me 我最后会和我的灵魂伴侣相爱
[25:15] no matter what I look like. 不管我长相如何
[25:17] Also wanted to make sure you weren’t a dude. 我还想确认一下 你应该不是男人吧
[25:19] I can tell with voices usually, but some guys, they’ll… 通常我可以从声音分辨出来 但是有些男人
[25:22] they’ll fool you if that’s what they want to do. 会装假嗓子迷惑我
[25:26] Hey… 嘿
[25:28] Are you smiling at me? 你在对我微笑吗
[25:31] Lindsay decided it was only fair Lindsay觉得应该跟她的丈夫
[25:33] to let her husband know 解释一下
[25:34] their new start had reached a new end. 他们俩的新生活又结束了
[25:37] I left. 我走了
[25:38] I guess you noticed. 你大概也发现了
[25:40] Um, look, I’m sorry. 但是 我很抱歉
[25:41] I-I really do care about you, Tobias, but we were trying 我很在乎你 Tobias 但是无论
[25:44] to save something that just couldn’t be saved. 我们怎么做都是徒劳
[25:48] And I have to follow my shaman’s advice. I… 我觉得听从萨满的教导
[25:51] I have to be true to myself for once. 勇敢的正视自己
[25:56] And Marky, he sees me for who I really am. Marky他 帮助我找到了真正的自己
[26:00] – He respects me and… – Come on, lady! – 他尊重我而且 – 拜托 小姐
[26:02] You want to wrap this up? 你要霸占多久
[26:03] My lady needs to call her loser ex. 我女朋友想给她的屌丝前夫打电话
[26:05] Marky, it’s me. Marky 是我
[26:07] Lindsay It’s Lindsay.
[26:09] Oh. 哦
[26:11] I thought you were taking a dump. 我以为你在蹲厕所
[26:12] Oh, I must have scared the 我肯定把厕所里的那位女士
[26:13] * off that lady in the bathroom [哔]吓得不轻
[26:14] when I threw the door open and told her I loved her. 我刚闯进厕所对她说我爱她
[26:20] He loves me? 他说爱我
[26:22] Sorry. False alarm. 对不起 认错人了
[26:24] – I don’t love you. – Uh, I got to go. – 我爱的不是你 – 我得挂了
[26:25] Can you delete this so 你可不可以听完就把这条留言删了
[26:26] – I can leave a message for Maeby? – It’s good. She’s fine. – 我好留言给Maeby – 她没事
[26:28] And soon, the lovers arrived 很快 这对情侣
[26:30] and discovered the joys of their new desert home, 在野外安了家 并开始了新生活
[26:33] dancing and making love all night. 他们整夜的跳舞 做爱
[26:36] Now, that time… 这次也
[26:39] was also very quick. 挺快的
[26:41] And now we’ve freed the night up to dance again. 这样我们有更多的时间跳舞了
[26:44] – Come on. – Oh. Okay. – 来吧 – 哦 好
[26:46] And the next day, 第二天
[26:47] Lindsay awoke to discover the destiny Lindsay醒来发现
[26:49] foretold to her in India in drab colors before her. 萨满预言中的理想生活 在现实里有些走样
[26:54] Get away from her. 走开
[26:55] Don’t mess with her! 别招惹她
[26:56] She’s none of your business. 她不是的玩具
[26:59] Thank you. 谢谢
[27:00] I said get away from her, you slut! 我是让你离她远点 荡妇
[27:02] You’re scaring the bird. 你吓坏了我的鸟
[27:03] No, no, Mom. 不 不 妈妈
[27:04] Mom, she’s with us. 妈妈 她是我带来的
[27:05] She lives with us now. 她现在要和我们住在一起
[27:07] And, Mom, she tells me she’s pretty. 而且 她告诉我她长得很美
[27:11] I have the worst * shaman. 我他妈拜错神了
[27:19] On the Next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[27:21] The defense calls to the oyster bar thing where they sit 下一个坐上牡蛎吧辩席的是
[27:25] the adopted daughter, Lindsay Bluth. 收养的女儿Lindsay Bluth
[27:28] Another chair is empty Lucille的审判会上
[27:29] – at Lucille’s trial. – Lindsay… – 又多了一个空位 – Lindsay
[27:32] Mr. Zuckerkorn, Zuckerkorn先生
[27:33] Shrimp-Shooter Nights starts in 15 minutes. 猎虾派对还有15分钟就要开始了
[27:36] Is your witness going to appear? 你的证人到了没有
[27:38] “Appear.” 出现
[27:39] Oh, I thought the one on the pier was a Bubba Gump’s. 哦 我以为码头上的人是 巴布·阿甘餐馆的
[27:44] And, in an effort to be less glamorous, 为了不再让人觉得自己是花瓶
[27:46] Lindsay cuts her hair only to discover, Lindsay剪了头发
[27:49] – much to her frustration… – Great. Even cuter. – 效果却适得其反 – 这下好了 比以前还美
[27:53] And Tobias becomes addicted Tobias对他的事业
[27:55] – to his new profession. – I’m an addict, and I’m starving. – 更加上瘾了 – 我有毒瘾 而且我很饿
[27:57] Yes, you are starving, so would you like some butter? 对 你很饿 想不想来点儿奶油
[28:00] I could give you some butter, 我这有些奶油
[28:01] and, uh, you can pay for it w-with a shoe. 你可以用一只鞋来交换
[28:04] Um… I’m sorry, but, uh, 不好意思
[28:06] his guy’s not giving my guy anything, uh, to react to. 这家伙一点表演反应都没有
[28:09] Uh, could I get some more of that, uh, acting juice? 我能再来点 特制饮料吗
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme