Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] On the top of a hillside, 在印度Shuturmurg的深山中
[00:10] deep in the mountains of Shuturmurg, India, 的某个山腰上
[00:13] sits a mystical retreat long sought out 有一片隐秘的土地上
[00:16] by those seeking answers… 有很多在这里苦苦寻找
[00:17] to the questions that define us. 真正的自我的人
[00:19] I mean, is any of this real? 我是说 这里面有真的吗
[00:21] How do I know what’s real? 我怎么能确定这是真的
[00:23] This is Lindsay Bluth-Funke. 这位是Lindsay Bluth-Funke
[00:26] You see me before you, yes? 你眼前就是我 不是吗
[00:29] I am real to you. 我是真实的
[00:31] And this bag next to me, it is as real as you or me. 我手边的这个包 同你我一样真实
[00:34] No, I know that one’s real. 我知道那是个真品
[00:36] I meant the other one– the Louis Vuitton. 我是说另一个 那个LV
[00:37] I don’t remember Vuitton having two E’s. 我记得Vuitton没有两个E
[00:40] The hillside was also 在这个山腰上还因
[00:41] known for their bargains on designer handbags. 倒卖名牌包包而闻名
[00:44] That’s how they do it here. 这里都是这样拼的
[00:45] You can’t go wrong. Best bag on the mountain. 别犹豫了 这是这片山上最好的包
[00:48] I love this bag. I give you 60 for it. 我看上这个包了 60块卖给我吧
[00:50] – It’s the best bag on the mountain. – Excuse me. – 这个包是这片山上最好的 – 真不巧
[00:52] – I just promised it to her. – I’ll give you $70. – 我刚答应卖给这位女士了 – 我给你70块
[00:53] Lindsay Bluth had come to India for both reasons. Lindsay Bluth来到印度有两个原因
[00:56] – Uh, $120. – You just bought the best bag on the mountain. – 120块 – 你刚刚拥有了这片山上最好的包
[00:58] – Congratulations. – Best bag on the mountain. – 恭喜你 – 最好的包
[01:03] Now the story of a family 故事是关于一个
[01:05] whose future was abruptly canceled 突然失去未来的家庭
[01:07] and the one daughter who had no choice 唯一的一个女儿别无选择
[01:09] but to keep her life together. 不得不寻求新生
[01:16] It’s Lindsay’s… 欢迎收看Lindsay的
[01:17] Arrested Development. <发展受阻>
[01:21] Lindsay was on a spiritual journey to let go of all possessions Lindsay踏上了放弃物质生活的灵修之旅
[01:24] and to find something cute 同时还买了些漂亮的包包
[01:26] – to keep her stuff in. – It’s gorgeous. -来装她的东西 – 美极了
[01:28] Months earlier, Lindsay had lost her bearings 几个月前Lindsay失控了
[01:31] after finding out she wasn’t born to the family 因为她发现自己并不是家族亲生的
[01:34] she couldn’t bear. 她承受不了打击
[01:35] – I’m adopted? – So, after getting – 我是被领养的 – 然后
[01:37] briefly creepy with her brother… 她去勾引了她的弟弟
[01:39] I’m just not that into older women. 我对年龄大的女人没兴趣
[01:41] – Don’t worry about it. – You bastard! – 不用担心 – 你混蛋
[01:42] She shared some resentments 她还在游轮派对上
[01:44] with her family at the boat party. 对她的家人发泄了不满
[01:47] Kitty likes to scratch… 小猫挺喜欢抓人啊
[01:48] But before she could disassociate herself 后来她发现她可以
[01:50] – from the Bluth name… – Because now I know that – 摆脱Bluth的家族姓氏了 – 因为现在我知道
[01:51] we’re not related I’m going to marry Michael… 我们并不是血亲 所以我要嫁给Michael
[01:53] Oh, my God. The SEC. 天哪 证监局
[01:55] …the Bluth name would become… Bluth的名字成为了
[01:57] …as sullied as Newport Bay on the fifth of May. 在五五节这一天玷污纽波特的罪魁祸首
[01:59] They are persecuting me. 他们在迫害我
[02:01] It was an accident. This is ridiculous! 这只是个意外 真荒唐啊
[02:04] If I’d told them we were taking a bunch of gays out there 要是我说我是为了给几对基佬情侣
[02:07] to get married, they’d have thrown me a parade. 举行婚礼的话 他们肯定会给我举办游行的
[02:10] Let’s tell them we were taking a bunch of gays to get married. 我们干脆就说是给基佬情侣办婚礼
[02:13] Yeah, I don’t think your record on that issue 我觉得你之前的立场
[02:14] is going to back that up, Mom. 是站不住脚的 老妈
[02:16] In fact, it was an issue 事实上 已经在<飘窗周刊>上
[02:17] of the Bay Window magazine 报道过了她的举动
[02:18] that would most damage her with the gay community. 使同性恋组织与她水火不容
[02:20] Lucille与猩猩 举行婚礼公开 抗议同性婚姻
[02:21] Fine. We’ll say they took it on a joyride. 那好 就说我们只是在兜风
[02:23] And you have no right to criticize me. 而且你没有资格批评我
[02:25] At least I was able to turn my Queen around. 至少我能让我的”女王”掉头
[02:28] None taken. 我不介意
[02:29] This is Tobias Funke, 这位是Tobias Funke
[02:31] who should have taken more. 但他本该介意
[02:34] You cannot say one nice thing to your daughter, can you? 你就不能跟你的女儿客气点么?
[02:37] Adopted daughter. 是领养的女儿
[02:39] And that’s not true. 我也并没有刻薄
[02:40] Could I have the Bluth family over here, please? 请Bluth一家坐这里来
[02:43] And over here, the victims of the Bluth family? 受害者们坐那儿去
[02:46] And that’s when Lindsay 在这时Lindsay意识到
[02:48] found a label more fitting than “Bluth.” 比Bluth更适合自己的称呼
[02:51] No, Lindsay, you’re going to the wrong area. Lindsay你走错地方了
[02:54] Kenny, Chet, Curtis, Mike, Bix and Gator are over here. Kenny Chet Curtis Mike Bix还有Gator坐那边
[02:56] We should be over here at the Bluth area with Gob 我们应该坐在Bluth的位置
[02:58] and Buster and, uh… uh… Gob buster 还有 呃
[03:02] uh, your brother, uh… 你弟弟 叫
[03:04] – Michael? – Michael. Yes. – Michael – 对 Michael
[03:06] Sorry. I was thinking of Mike, the hot seaman. 抱歉 我刚想到Mike 那个船员帅哥
[03:09] – No, where is Michael? – It doesn’t matter. – Michael在哪儿 – 无所谓
[03:11] He’s not my brother. 他不是我弟弟了
[03:12] This isn’t my family. 这也不是我家人
[03:14] No, I’ve spent years… 不 我花了那么多年的时间
[03:16] Yes! Got my yes. I got that big yes. 是 我同意 举双手赞成
[03:19] I’ve spent years trying to fit into this family, 花了那么多年的时间想要融入这个家庭
[03:21] and it’s not me. 但并不是真我
[03:24] My life is a fallacy. 我活像个笑话
[03:26] Oh… 哦
[03:27] Oh…Is that a gal I see? 我看到的是黄花姑娘
[03:29] No, it’s just a fallacy! 错了 其实是个大笑话
[03:33] We loved that. Where’s that from? 我真心喜欢这段 出自哪儿来着
[03:36] It’s from nothing. 哪儿都不是
[03:37] But it made her realize this, too. 但也让她明白了一件事
[03:39] I don’t know if there’s a right time to say this, 我不知道现在提这茬是否合适
[03:41] but this marriage of ours, it hasn’t been working. 我觉得我俩的婚姻是个错误
[03:46] Yeah… there’s nothing keeping us together. 已经没有什么理由在一起了
[03:51] I… I believe we’re thinking the same thing. 我知道我们想到一起去了
[03:55] – Yeah, we should end it. – Let’s give it another shot. – 对 我们该结束了 – 我们再来一次…
[03:57] To the head. Kill it. 一枪致命
[03:59] Yes. 对
[04:04] Lindsay was looking for inspiration Lindsay想要在开始新的生活之前
[04:06] before she set out on her new path. 寻找些灵感
[04:09] And it only took until the “Pray” Section 但才到<美食 祈祷 恋爱>中的
[04:12] of Eat, Pray, Love for her to find it. 祈祷的部分就找到了
[04:16] Hmm. 嗯
[04:17] Soon, she was beginning a journey to reinvent herself. 于是她就开启了一段 寻找真我之旅
[04:20] Ugh. I’m doing it again. 又来了
[04:22] I have to let go of these material things. 我得摆脱这些物质的东西
[04:25] To leave the trappings of her old life 于是就丢下了她生活中的包袱
[04:28] and try to live with less. 少带了点儿东西
[04:30] There. 搞定
[04:31] Her immersion into Indian culture began 她在印度的灵修之旅
[04:34] even before reaching the airport. 在去机场的路上就已经开始了
[04:36] And, uh… and so this daily prayer, 还有 每天的祷告
[04:37] it connects one to the whole. 让内心融入宇宙
[04:39] – anus tart. – God. – 荡妇 – 天哪
[04:41] You know, you sense the oneness in all. 到时候 你会有万众归一的感觉
[04:44] And they have normal toilets, right? 印度应该有普通的厕所吧
[04:47] And after an hour or so 一小时以后
[04:48] with SkyMall,where she was 在飞机上的空中商场
[04:50] proud of herself for only buying two things– 她因为只买了两件东西而沾沾自喜
[04:53] a self-cleaning litter box in case she ever got a cat 有自我清洁功能的猫厕 以备将来养猫的话
[04:57] and an inflatable hat box in case she ever got a hat– 还有充气帽盒 以备她要是有了帽子
[05:01] she got to a great article in the in-flight magazine 之后她又看到一篇文章
[05:04] and found herself filling up 瞬间感受到
[05:06] with inner peace and acceptance. 内心的平和与宽广
[05:09] I mean, not right away. 我是说 没有那么快
[05:10] What is she doing back there? 后面的人在干什么
[05:12] That passenger had been 后面的乘客
[05:13] pushing on her seat for like four hours. 一直在踢她的座椅
[05:17] Lindsay’s journey to let go of her baggage Lindsay放下心中的包袱之旅
[05:20] got off to a bad start at baggage claim 在一开始就出了岔子
[05:22] when she picked up the wrong baggage. 下机后拿错了行李
[05:25] And her Western notions of the value of life 而她的西方世界价值观
[05:28] were challenged on the bus ride to the hotel. 在乘公交车去酒店的路上受到了考验
[05:31] Oh, my God. 哦 天哪
[05:32] Did… did we just hit something? 是不是撞上东西了
[05:34] Shouldn’t we stop? 不应该停下看看嘛
[05:36] No. It wasn’t a cow. 又不是一头牛
[05:38] It was just a tourist. 只是撞到个游客而已
[05:41] And that’s how Lindsay’s path Linsdy的放下灵魂的重担之旅
[05:43] – to living with less… – Wait. This isn’t my… – 开始于 – 不对 这不是我的
[05:46] How am I supposed to find out 我穿成这个鸟样子
[05:47] who I really am dressed like this chick? 怎么去寻找自我
[05:49] …took a brief detour into a shopping spree at India’s 她决定先在印度的百货大山上
[05:53] – famous Mall Mountain. – It’s cute on me. – 血拼一番 – 真适合我
[05:55] But I thought it was supposed to say “Kate.” 或者说 非常有Kate范
[05:58] Oh, no, anything under a small is considered 哦 不 这里所有小号的东西都是
[06:00] a “David Spade.” David Spade牌的
[06:01] I love this jacket. I’ll give you 60 for it. 我看上这件外套了 60块卖给我吧
[06:03] Best coat on the mountain. 这是这山上最好看的外套
[06:05] – 65. – 70! It’d look great – 65块 – 70块 我老婆或者我的儿子
[06:07] on my wife or my sickly son. 穿上肯定好看
[06:08] – 100 bucks. Yes! – $100, yes. – 100块 太好了 – 100块 成交
[06:11] And soon, she was back 之后 她回到旅馆
[06:12] at the hotel and ready 开始准备她的
[06:13] for her spiritual experience. 灵修之旅
[06:19] Yeah, hi. 你好
[06:19] Uh, were you able to book my 3:00 shaman? 我可以预定三点钟和萨满见面吗
[06:22] Oh, yes. Did you want the deep wisdom 好的 你想要深层修炼
[06:24] or just a light ego cleanse? 还是浅层净化
[06:25] We do those by the pool. 我们都在游泳池进行
[06:27] – There’s a pool? – It’s hard to tell – 这有游泳池 – 不好说
[06:28] because there are so many people in it, 因为人太多了根本看不出来
[06:30] but yes, it is a pool. 但是确实是个泳池
[06:32] Well, yeah, by the pool, then. 好啊 那就在游泳池边
[06:33] And, uh, do you think you can get someone to 还有 能找人帮我
[06:36] remove the smell of lamb from my room? 除去房间里的羊膻味吗
[06:38] Of course. And which animal smell would you prefer? 当然 那您想换成那种动物的味道
[06:41] Which do you prefer? 选一个吧
[06:43] But at her 3:00 p.m. Shaman… 但是在她三点钟与萨满的交流中
[06:45] You are living a life without love. 你的生命中缺少爱
[06:47] – Lindsay got a deeper treatment – How do I learn to… – 她得到了比期望更高的 – 我要怎么做
[06:49] – than she had hoped for. – be happy? – 深层的修炼 – 才能幸福的
[06:51] You know, to love? 像你说的 去爱
[06:53] When love is near your heart, you’ll be happy. 当爱向你靠近的时候 你就会感到幸福
[06:56] You must live life truthfully. 你必须真诚的生活
[06:59] Yeah, no, I-I-I do live truthfully, 当然 我活的一向很真诚
[07:02] but, uh… 但是
[07:04] I’m just so full of passion. 我感觉又充满激情
[07:06] You are so full of*. 你只是充满了狗屎
[07:08] Yeah, yeah. 我知道
[07:10] Although, in my culture, “Full of*” 虽然在我们那 狗屎
[07:12] is kind of like a dig. 是挖苦人的话
[07:13] I mean, you’d never say it to a customer. 我是说你不能对别的顾客这么说
[07:15] But, uh, yeah, no, I-I know what you mean. 但是 是 我知道你的意思
[07:17] This bag is as fake as you are. 这个包跟你一样假
[07:21] Well, how do I learn? 我该怎么看
[07:23] Just look at the spelling. 拼写就是错的
[07:24] God. No, I… 天哪 我早该
[07:25] Pull your head out of the sand. 拨开头上的迷雾
[07:28] Love is where you left it. 爱就在你离开的地方
[07:30] You mean… back home? 你的意思是 我应该回家
[07:33] God. 天哪
[07:34] The only person back home is Tobias. 回家也就只能看着Tobias
[07:36] You have no children? 你没有孩子吗
[07:38] Lindsay thought she was being hit on. Lindsay以为对方是在挑逗他
[07:41] No. Why do you ask? 没有 为什么这么问
[07:43] Wait a minute. You’re saying I’ve come 等下 你的意思是说
[07:45] halfway around the world to find out 我飞过半个地球到这里来
[07:47] I need to go back home? 却发现我应该做的是回家
[07:49] God, I haven’t even gone to the beach yet. 天哪 我还没去过海边呢
[07:52] She had. It was just too crowded to see the water. 她其实已经去过了 只是人太多看不到水而已
[07:56] It was a moving experience, 这是一次令人感动的经历
[07:58] but after leaving the tent, it wasn’t just 但是离开萨满的帐篷后
[08:00] the shaman’s words that got through to her. 她还是记住了萨满说的一件事
[08:03] It was this. 就是这件事
[08:04] I’m sorry. Your AmEx was declined. 抱歉 你的银行卡失效了
[08:06] Your account is maxed out. 你的账户也到上限了
[08:07] We had to cancel your shaman appointment. 我们必须取消你的预约
[08:10] No, no, I just talked to the shaman, 不 我刚和萨满谈过了
[08:11] just right back at… 刚刚就在
[08:15] Get out! Get out! 出去 出去
[08:16] Go away! Get out! Get out! Get out! 走开 出去 出去 出去
[08:20] I’m sorry to yell at you, but as I said, it was declined. 抱歉对您大吼大叫 但就是这个意思 没卡刷
[08:24] So get out. 给我走人
[08:26] But, fortunately, the universe 幸运的是 冥冥之中有种力量
[08:28] offered a solution to her financial problem 帮助她解决了经济问题
[08:30] that wasn’t too far off from what her shaman had said. 跟萨满告诉她的差不多
[08:33] Oh, I’ve got money for you, sweetie, 亲爱的 我当然可以给你钱
[08:35] but it means my loving daughter smiling next to her husband 但意味着你得和你丈夫一起带着笑脸
[08:38] sitting behind me at the trial. 来出席我的庭审
[08:39] Would you take a grimace? 哭丧的脸可以吗
[08:42] So it was with this dual intention 抱着双重目的
[08:45] that she reached out to a husband she’d left behind, 她回到了被她抛弃的丈夫身边
[08:48] with a new sense of inner peace. 并且带着内心的平和
[08:52] – Of course, there was still some outer stuff – Hello. It’s Tobias. – 当然 还有一些外在的困难 – 你好 我是Tobias
[08:54] – she needed to work through. – Leave a message. – 需要克服 – 请留言
[08:56] I’m ready to make this work. 我决定再给你一次机会
[09:00] It was with a sense of enlightenment that Lindsay感受到深刻的点化后
[09:02] Lindsay returned from her spiritual journey… 结束了她的灵修之旅
[09:05] …to get her hands on the stimulus money, too, right? 为了回来分一杯羹 对吧
[09:08] Stop with the prayer hands. 不要再做这个手势
[09:09] It just looks like you’re out of ideas. 看起来你已经神游千里之外了
[09:11] Seriously, shoot me if you ever catch me doing that. 说真的 如果我做这个手势你还不如杀了我
[09:13] Says the least spiritual man I know. 你真是俗不可耐
[09:15] What deal did you strike with her? 你怎么把她的心收回来的
[09:17] What part of her soul did you buy? 你买了她的哪部分灵魂
[09:19] All I’ve asked is that she testify 她只是来证明
[09:21] that I was a wonderful mother who did her best. 我是个一心为她好的合格母亲
[09:24] So all of it. 看样子全买了
[09:25] No, Michael. I’m not a whore. 当然不是 Michael我才不和妓女一样
[09:27] I don’t get any of the money 我都是做完令人恶心的事后
[09:28] until after I do the disgusting thing. 才能拿到钱
[09:30] But I’m not here just for the stimmy. 但是我回来不是为了政府拨款
[09:32] I’m here because a shaman told me 我回来是因为萨满告诉我
[09:34] that love is where I left it. 我的爱情就在这里
[09:36] Which, after much soul searching 所以 经过心灵的寻找和
[09:38] and by process of elimination, is Tobias. 洗涤后 我发现我的真爱就是Tobias
[09:42] I got the part. 我拿到角色了
[09:45] And so Lindsay and Tobias 于是Lindsay和Tobias
[09:47] took another shot at being husband and wife, 决定再行夫妻之责
[09:50] and although they wouldn’t have money 但是他们没有钱
[09:51] until after the perjury, they set about 只好作伪证买了
[09:54] – buying a home. – Are you ready to make a move? – 一个房子 – 你们考虑好了吗
[09:56] As you can see, I’m ready for a lot that’s new. 您都看到了 我们乐于接受新事物
[10:00] Oh! Good heavens! 哦 老天爷
[10:02] Right! 言归正传
[10:03] Well, this is a great area. 这片区很棒
[10:04] There’s some wonderful surgi-centers nearby. 附近有很好的手术中心
[10:06] We’re doing it. We’re really doing this. 我们做到了 真的做到了
[10:09] Yes! We’re gonna get you in the right house. 对 我们可以给你们选择最好的房子
[10:11] And it’s just the two of you? You have no children? 你们两个没孩子吗
[10:13] We don’t. 没有
[10:15] We should be honest here. 诚实的说
[10:17] We have no income flow. 我们没有收入
[10:19] No incoming income flow. 没有进账的收入
[10:20] We have plenty of outgoing income. 我们只有巨额支出
[10:21] No savings, no credit. 没存款 没贷款
[10:24] I mean, we had some stimmy, 但是我们有些政府拨款
[10:26] but that went to his hospital bills. 但是都花在医院了
[10:28] But there’s one thing we do have– 但是我们确实有
[10:29] Work ethic! 职业道德
[10:30] Right. No work ethic. 对 也没有职业道德
[10:31] But there’s one thing we do have– 但是我们确实有
[10:33] we do have a daughter. 一个女儿
[10:35] I was just on auto-pilot before, when I said we didn’t. 之前说溜嘴了 其实有女儿的
[10:37] I should have caught that; yeah, but… 我本该注意到的 但是
[10:39] I could’ve spoken up, 我本来想插嘴
[10:40] but I just wanted to see if you guys got there. 我想看看你们到底多没下限
[10:43] Well, you guys seem like a great family. 你们看起来是幸福的一家
[10:45] We have to be realistic. 但是现实是
[10:46] I’m in the real estate business. 我是做房地产生意的
[10:48] It’s 2006. 现在是2006年
[10:50] That’s all good enough for me. 这个情况正合适
[10:52] We’re gonna put you in a NINJA loan. 我推荐给你们忍者贷款
[10:53] “No income, no jobs, no assets.” 没收入没工作没存款
[10:55] And you don’t have to pay a penny for two years. 而且你们两年内不用还款
[10:57] Oh, NINJA! Please! 哦 忍者 拜托
[10:58] So we’ll take something cozy and intimate. 我们需要一个舒适私密的空间
[11:00] – A one-bedroom. – Or bigger. – 一个卧室的 – 再大点
[11:02] Yeah, how about something nice? A three-bedroom? 我建议 三个卧室的怎么样
[11:04] Three does sound bigger. 三个卧室听起来更大
[11:05] Oh, it definitely is. 哦 不错
[11:06] You have to remember that this was a time 你们要知道的是
[11:08] when banks were eager to create as much debt as possible. 这还是银行迫切需要贷款业务的时候
[11:11] …the five-bedroom, four-car garage. 那就来五个卧室 四个车库
[11:13] And I know that you guys are going to be okay 我觉得你们应该只需要
[11:15] with just one master bathroom, 一个主卧就够了
[11:17] because a lot of people do prefer two. 因为很多人都喜欢有两个的
[11:19] You know, they like to just have it. 就是 闲放着都舒服
[11:21] Maybe separate, so we have it. 分开也不错 那就来两个
[11:23] So we have it. That way we have it. 两个也行 来两个
[11:24] That way you have it. 那就来两个
[11:25] Do you think we really need one? 你觉得我们需要吗
[11:27] I’m just gonna interrupt for a second. 对不起打断一下
[11:28] You don’t need a wine cellar, 如果你觉得在仆人待的厨房里品酒没关系的话
[11:30] if you want to do wine tastings in your butler’s kitchen. 那就不需要酒窖了
[11:33] I mean, this really isn’t what we discussed. 我的意思是 这个不值得讨论
[11:35] Well, we didn’t discuss any of this, but, uh… 对 不用纠结这些小事
[11:39] yes, uh, I guess, that way, we… we have it. 所以 我觉得 还是要了吧
[11:41] Well… yeah… 那 好
[11:42] That way, you’ll definitely have it. 看样子是非要不可啊
[11:44] And then once you have it, that way, you’ll have it. 你们决定要了 就是你们的了
[11:46] But do we need a gatehouse? 我们真的需要一个门卫室吗
[11:48] I just put John Beard into a house with a double gatehouse. 我刚刚介绍给John Beard一个有两个门卫室的房子
[11:53] Now, that’s John Beard; he’s on television. 那可是John Beard 电视上的名人
[11:55] No one’s gonna look down on you 你们只比他少一个门卫室
[11:56] just ’cause you have less than John Beard. 别人也不会小看你们
[11:59] – Is this crazy? – I think so. – 有点儿收不住了 – 我也是这么想的
[12:01] We’ll take the double gatehouse. 那我们就要带两个门卫室的
[12:02] Oh, is that what you thought? Because… 哦 你是这么想的 我还以为
[12:04] – Well, that way, we’ll have it. – We have it. We have it. – 对 我要定了 – 要了 要了
[12:04] And that way, you have it. 那么 你们要那样的
[12:06] There was a lot of this going on back then. 他们这样的对话进行了很久
[12:08] This way, we have it. 对 要这样的
[12:09] And soon, they were starting their new life 很快 他们在惊人的新房子里
[12:11] in their new, beautiful home. 开始了新的生活
[12:15] Mother’s Day Eve 母亲节前夜
[12:16] was the most joyous day of the year. 最令人高兴的一天
[12:18] Maeby, you’re gonna be late for school. Maeby 上学要迟到了
[12:21] And what they lost in coziness… 他们放弃了舒适
[12:23] God, they grow up so slowly. 天哪 长得太慢了
[12:25] …they made up for in cavernous, 而选择了没有家具
[12:27] – And the robot’s dead again. – unfurnished space. – 机器人又死机了 – 空旷的房子
[12:29] Oh! Poor little guy. 哦 可怜的小家伙
[12:31] Ran out of juice before he could reach his… 还没完成任务就没劲了
[12:36] With her mother’s trial coming up, 她妈妈的审讯日愈来愈近
[12:38] Lindsay made an effort to work on her testimony. Lindsay正忙着准备证词
[12:41] …when I was hungry, I… 每当我肚子饿的时候 我
[12:43] Go on. 继续
[12:45] You don’t want me to say this next part, do you? 你不会想让我读下去吧
[12:47] I think it tells the story. 我觉得这讲了一个真实的故事
[12:50] But am I accidentally being funny, 我是为了卖萌
[12:52] or am I purposely being funny? 还是为了故意搞笑
[12:54] It’s not supposed to be funny. 你不能搞笑
[12:56] “Suckled at her champagne glass breasts”? 她用美酒一样的乳汁哺乳了我
[12:59] Is it a joke? 这是个笑话吧
[13:00] Buster wrote it. Buster写的
[13:01] Recently? 最近
[13:02] I adapted it from a letter he wrote from camp. 我从他的参加夏令营的时候写的信里抄来的
[13:05] I miss you, Mommy. 妈妈 我很想念你
[13:06] Camp is scary at times. 夏令营有时候很空唔
[13:07] When I was cold, you clothed me, 每当我感到寒冷 你会拥抱我
[13:09] when I was hungry… 每当我肚子饿
[13:11] Uh, how do I say this? 应该怎么写呢
[13:13] Suckled at your champagne glass breasts. 你用美酒一样的乳汁哺乳我
[13:16] Oh, that’s good. 哦 不错
[13:18] It doesn’t matter. I’ll be proofing it, anyway. 无所谓 反正我会用行动证明
[13:20] Oh, God. 哦 天哪
[13:21] This is from Camp Kiss-A-Me-Mommy? 他是去参加亲亲妈咪夏令营了吗
[13:24] Just read the copy. You’re getting paid for this. 照着读就行了 我会付钱给你
[13:26] No. You know what? 不 实话告诉你
[13:27] The money is not important to me. 我在乎的不是钱
[13:29] My shaman said… 我的萨满说过
[13:30] Oh, don’t give me that mystical nonsense. 哦 别给我叨叨这些有的没的
[13:33] You think you’re better than I am. 以为你自己比我们高尚
[13:34] But you’re a lot more like me than you think you are. 但你没意识到 其实你和我差不多
[13:37] Now, let’s take it from: 从这个地方开始
[13:40] “I hope she gives me bubble baths forever.” 我希望她能够永远帮我搓澡
[13:43] And I want to smell the suds. 我还喜欢肥皂泡的味道
[13:45] But worse news was around the corner. 很快坏消息就来了
[13:47] The collapse of the California housing market 加州房地产崩溃
[13:49] is taking a personal toll… 导致个人财产
[13:51] – Uh-oh. – …with layoffs here at the station. – 哦 – 公司开始裁员
[13:53] In addition, I’m leaving the keys 另外 我把我位于Harbor Shallows
[13:54] to my 10,000-square-foot home in Harbor Shallows 一万方尺的别墅钥匙
[13:57] – here on the desk… – Well, it probably – 放在桌子上 – 应该不会
[13:59] shouldn’t affect our area. 影响到我们
[14:00] He’s over by where the fountain is. 他住在有喷泉的那块地方
[14:02] Might I say to them 我想对他们说
[14:03] good luck getting that 但愿你们能够
[14:04] raccoon smell out of the gatehouse, 去除门卫室里浣熊留下的臭味
[14:07] because I never could. 因为我没办法了
[14:10] But you and I are okay, right? 但是我们应该安全吧
[14:11] I mean, this works, right? 我是说 这个样子
[14:13] Never better. 最好不过了
[14:18] And the week of Lucille’s trial, 到了Lucille受审讯的这周
[14:20] they got some even worse news. 他们收到了更糟的消息
[14:22] What’s this? Mother’s not going to pay? 什么意思 你妈不打算付钱了
[14:25] She actually said she’d only pay me 她说如果我的证言管用的话
[14:27] if my testimony is believable. 她才会付钱给我
[14:29] …but how am I supposed to say something like 但是我实在说不出口
[14:31] “I love you, Mother!” 妈妈 我爱你
[14:32] and sound believable? 而且还要说的令人信服
[14:35] Well, geez… Jesus C. Penny! 好吧 天哪 上帝二舅老爷啊
[14:37] You know, I wish I had the luxury 我还巴不得能接这种
[14:39] of not sounding believable. 说服人的活路
[14:40] But that’s not an option for an out-of-work actor, is it? 但看样子失业演员是没得选的 不是吗
[14:43] Or it’s why you’re out of work! 说不定这就是你没工作的原因
[14:46] Well, I beg one’s pardon, but I have been dying to go 哦 不好意思 但是我一直很想去
[14:49] to that Method Acting Clinic that I see on my nightly drives, 小广告上看到的方法演技速成班上课
[14:52] but you won’t let me! 但是你不让我去
[14:54] Because you already wasted all that money 那是因为你早把钱都花在
[14:56] on Carl Weathers’ Master Acting Class. Carl Weathers的大师演技课上了
[14:58] Well, I’m sorry, but I’m such a star* 哦 真不好意思 但是我就是[哔]明星
[15:01] that I didn’t pay attention to anything he said! 没能记住他说的每句话
[15:05] Oh, well then, maybe I should go to your Method Acting Class, 哦 那还不如我去上方法演技速成班
[15:07] to make my testimony more believable! 好让我的证词念得逼真点儿
[15:10] That’s actually a good idea. 这个主意倒不错
[15:11] Maybe you could– Oh! Hi. Yes. 倒不如你 哦 嗨
[15:14] Well, perhaps we should go together. 我们应该一起去
[15:17] Yeah. Might be good for us, as a couple. 说不定能促进我们的夫妻关系
[15:20] I do hope so. 但愿如此
[15:22] I really want to make this work. 我在努力
[15:23] Me, too. 我也是
[15:25] I really love you, Tobias. 我真心爱你 Tobias
[15:27] Oh, Lindsay, we have 哦 Lindsay 我觉得
[15:29] got to get you to that acting clinic. 你真该去学学演技了
[15:32] And that was with me picturing fudge. 其实我在想象小熊软糖
[15:35] Fudge. 软糖
[15:41] To bond with her husband 一来为了和丈夫更亲近
[15:42] and prepare for her testimony, 二来为了准备她的证词表演
[15:44] Lindsay had decided to attend an acting class with Tobias. Lindsay决定和Tobias一起去表演课
[15:48] This is the first time 这是我第一次
[15:49] I’ve actually done something like this with you. 和你一起做一件事
[15:50] I think I always kind of looked down on it. 我想我以前一直都没放在心上
[15:53] You know, Lindsay, I think you’ll find that Lindsay 我觉得你会慢慢意识到
[15:54] some of what used to seem clueless about me 你以前觉得我不擅长的事情
[15:57] is actually something I’m quite good at. 其实是我最擅长的
[16:00] This… is where I belong. 这才是我的天地
[16:02] If you’re new here, you need to go to the window. 你是新来的 得坐到窗户那边去
[16:05] Uh, fill out this form first. 先填一下表格
[16:07] And there’s some personal questions on it, like, uh, 上面有一些很私人的问题
[16:09] how you first got hooked. 比如说 第一次是怎么接触上的
[16:10] Well, that’s an easy one: 不过 这很简单
[16:11] You’re A Good Man, Charlie Brown. 因为看了 Charlie Brown 你是个好人
[16:14] No, uh, no,Mame. 不 不是 是欢乐梅姑
[16:15] No, ma’am…? 不 女士
[16:17] You’re A Good Man… 你是个好男人
[16:18] You’re A Good Man, Charlie Brown. 你是个好人Charlie Brown
[16:19] Gypsy. Gypsy. 你就写 玫瑰舞后
[16:20] Just come up here and be 上来讲一讲
[16:22] as truthful as possible. 尽量真诚的表达
[16:24] Okay, this is * overwhelming. 真是太[哔]令人激动了
[16:26] They’re starting the monologues. 独白环节开始了
[16:27] I think this is from Songs for My Father. 这应该是<父亲之歌>里面的
[16:30] This * is * up, right? 这[哔]可真[哔]不是吗
[16:32] What did you say 你刚说
[16:32] the name of this acting class was again? 这个表演班的名字叫什么来着
[16:34] Method One Clinic. 方法演技课
[16:35] Okay, I’m gonna go get coffee. 我要去拿杯咖啡
[16:38] Garden Grove Method One Clinic. Garden Grove表演方法课
[16:39] And moments later, as Lindsay, once again, 不一会儿 Lindsay又再一次
[16:42] found herself questioning her husband’s choices 开始质疑她丈夫的那些选择
[16:45] one of hers was questioned. 而她的那些选择也正遭受质疑
[16:47] Ugh! That’s not Free Trade, 这可不是免费的
[16:48] and if it’s not Free Trade, it’s * . 不是免费的 是[哔]收费的
[16:50] – I wouldn’t… – 要我就不会
[16:52] You don’t look like a junkie. 你看起来不像是瘾君子
[16:53] You do. What do you weigh, like, 90 pounds? 你看起来就像啊 你最多也就90磅
[16:56] That’s so funny! 真有意思
[16:58] God, um… thank you. 天哪 谢谢
[16:59] But-but no, no. 但是 不
[17:00] If I’m addicted to anything, it’s alcohol. 我只对酒感兴趣
[17:03] I’m Lindsay. 我是Lindsay
[17:04] And you’re… hmm! “Bit me.” 你名叫 咬我
[17:07] No, I don’t like giving my name to any state organization, 不是 我只是不喜欢透露真实姓名
[17:09] especially after I got kicked off the voter rolls, 尤其是被选民中心赶出来以后
[17:11] ’cause I accidentally signed up for the wrong political group. 因为我意外加入了错误的政治组织
[17:14] Wow. What group was that? 哇喔 那是个什么组织
[17:16] You know, I don’t even remember. 其实我不记得了
[17:18] Just some guy in a booth on the boardwalk. 就是路边电话亭旁边有个人在招人
[17:20] He joined Al Qaeda. 他加入的是基地恐怖组织
[17:22] And I only signed up ’cause he was giving away 我报名参加是因为他们在免费发放
[17:23] a free beard brush. 胡须刷
[17:24] …that says “Al Qaeda” On it. 上面写着 基地组织
[17:26] But maybe he thought it was the designer of the brush. 但是他还以为是个牌子
[17:28] 胡须刷 100%猪鬃 马里制造
[17:29] I’m Marky Bark. 我是Marky Bark
[17:31] Of the tree-freer Barks? 那个保护树木的Bark
[17:33] Marky was the son of Johnny Bark, Marky是Johnny Bark的儿子
[17:35] an activist that Lindsay had once helped save, 之前和Lindsay一起拯救过一棵树
[17:38] and then kill, a tree. 但是树还是被砍了
[17:39] Oh, my God! I remember him! 哦 天哪 我记得他
[17:41] I remember thinking, one day, 记得当时我就在想 他总有一天
[17:42] he was just gonna fall out of a tree 会从树上掉下来
[17:44] and break his neck. 摔断脖子
[17:45] Whatever happened to him? 他怎么样了
[17:46] He fell out of a tree and broke his neck. 他从树上掉下来摔断了脖子
[17:48] Oh, God… 哦 天哪
[17:49] No, I’m just kidding. 开玩笑的
[17:50] – – Oh… 哦
[17:52] So how is he? 那他现在怎么样
[17:53] Oh, he’s dead. 他死了
[17:54] But natural causes. 不过是自然死亡
[17:56] A bunch of deranged bees chased him out of a tree 他爬到树上捅了蜂窝
[17:57] and he fell to his death. 躲蜜蜂的时候从树上掉下来摔死了
[17:58] So, are you here alone, or…? 那你 自己一个人
[18:00] No, I’m with her. 不 我和她一起来的
[18:01] She’s a committee member. 她是委员会成员
[18:03] Which committee is that? 什么委员会
[18:06] Itty-bitty * . 小[哔]
[18:07] What a wonderful sense of humor. 你太幽默了
[18:10] Listen, the only time DeBrie can keep food down is for about 20 minutes 听着 DeBrie在美沙酮药劲
[18:13] after she comes crashing off the methadone, so… 发作20分钟过后才会吃东西
[18:15] – Oh… – would you care to join us – 哦 – 一会儿要不要和我们
[18:16] as we rustle up some grub to shove down our mouths? 我们可以一起去吃点东西
[18:20] I would like that very much. 我很乐意
[18:22] So Tobias and Lindsay drove Tobias和Lindsay开车去
[18:24] to meet their new friends for lunch. 和他们的新朋友一起吃午饭
[18:26] They are such a neat couple! 多友善的一对
[18:28] Aren’t they neat! 可不是吗
[18:30] It’s so fun to have another couple to go out with. 来一次四人约会真不错
[18:32] He’s amazing. 他真是太赞了
[18:33] I mean, so passionate about real issues. 他对实在的问题充满激情
[18:35] He’s a real activist– like me. 就像我一样愤青
[18:37] And she’s a real actress, like me! 他女朋友也像我一样是个真正的演员
[18:40] Oh, she used to be in big movies, 哦 她还演过电影呢
[18:42] but then, like a lot of actors, the teeth go… 但是 跟其他的演员一样 牙齿都
[18:45] Mm! 嗯
[18:45] But she is the perfect age 但是她正当成名好莱坞的
[18:47] to be a Hollywood actress–42. 好年华 42岁
[18:49] Is that all? 就这些吗
[18:51] Oh, I think this is the place. 哦 我想应该是这里
[18:52] It’s a barter restaurant. 易货餐厅
[18:54] Marky doesn’t believe in money. Marky不喜欢谈钱
[18:57] Do I like barter? 我喜欢换东西吗
[18:58] No, it means they don’t deal with money. 不 就是说 不用钱消费
[19:00] That’s why I swiped that methadone tray. 所以我才偷了一个托盘出来
[19:04] What interesting friends we’ve made. 我们认识了很有趣的朋友
[19:06] I think this is exactly what our marriage needed. 我觉得我们的婚姻正是需要这样乐趣
[19:16] Lindsay and Tobias gathered Lindsay和Tobias
[19:17] with their new friends… 与他们的新朋友碰了头
[19:18] Hi, y’all! This your first time…? 你们好 第一次来
[19:20] …at CW Swappigans, CW 易货餐厅
[19:22] a chain that sprung up after the economic collapse. 经济萧条后迅速崛起的一个连锁餐厅
[19:25] We are like a Salvation Army meets a soup kitchen, 我们的餐厅就像野战军外加流动厨房
[19:28] meets a gastro pub, 外加美食酒吧
[19:30] meets a Marxist-or Leninist-type social structure. 外加马列社会主义
[19:33] These are things that you can order 你们可以点这些
[19:35] and these are things that we will accept. 作为交换我们接受以下物品
[19:37] As you see on the bottom, we don’t have the fish, 你可以看到下面写着 我们不提供鱼
[19:40] and we’re not taking any more lava lamps. 我们再也不接受火山台灯了
[19:42] Uh-oh! I can see this one’s got 哦 我看到这位
[19:44] that deer in the headlights look! 露出小鹿一样恐慌的眼神
[19:46] Oh, no. He just took some methadone. 哦 不是 他刚磕了美沙酮
[19:48] He thought he was driving, with a cocktail tray. 他拿着拖盘当方向盘使
[19:51] Oh, speaking of that… 说道这个
[19:53] How about mozzarella sticks for the table? 来一份奶酪棒怎么样
[19:56] Cocktail tray, light scratching, for mozzarella sticks. 托盘加火柴 换一份奶酪棒
[19:59] Six, no sauce. 六个 不要调味
[20:02] And maybe some sparkling water for the table. 再来点苏打水
[20:04] Oh, I’m sorry, sir. We’re no longer taking hotel soaps. 不好意思先生 我们不接受宾馆的香皂
[20:07] This is fun. 真有意思
[20:08] A lot of people couldn’t handle 很多人都受不了第一次四人约会
[20:10] a Dumpster dive for their first double date. 就来这样的垃圾堆里
[20:12] Is that what this is? 这算约会吗
[20:16] Now, wait… wait a second. 等 等下
[20:18] I wasn’t driving? 我没在开车啊
[20:20] It’s just so refreshing to meet people 认识对改变现状有激情的
[20:22] with real passion about changing the status quo. 年轻人真是太鼓舞人了
[20:26] Lindsay and I don’t have a single friend. Lindsay和我一个朋友也没有
[20:29] Is the food here yet? 吃的怎么还没上来
[20:31] I’m not hungry, but… but, uh… 我倒不饿 只是有点儿
[20:34] – Oh, look, it’s butter. – DeBrie. – 看 黄油 – DeBrie
[20:40] DeBrie, that’s our butter. DeBrie 这是我们的黄油
[20:41] We were going to swap it for dessert. 用来换甜点的
[20:42] No, she’s improvising. Uh, yes, ma’am. 她在即兴表演 是的 女士
[20:45] You seem to be liking that butter substitute 你好像很喜欢
[20:47] at Swappigans. Swappigans的黄油
[20:48] Uh, yes, and… 好的
[20:49] wh-what else could you swap for? 你还有什么想交换的
[20:52] Uh, yes, and… uh… 好的 额
[20:54] Oh, I’m out. She’s too good. 我没话说了 她演的太棒了
[20:56] I… I don’t know who my guy is. 我都不知道怎么演了
[20:58] I don’t… I don’t have a guy. 我完全没主意了
[20:59] No, she just likes butter. 不 她只是喜欢吃黄油
[21:00] Come on, let’s get you cleaned up. 跟我来 好好清理一下
[21:01] – Don’t touch anything. – Marky, I’ll take her. – 别碰任何东西 – Marky我来吧
[21:02] You two just got here. 你们两个在这
[21:04] Have a chat about. I’ll clean her up. 聊聊天 我去帮她弄干净
[21:06] Come on, DeBrie. – Num, num, num, num. 走吧 DeBrie
[21:08] – I’m sorry. – Don’t be. – 真不好意思 – 不会
[21:09] I-I love it here. 我挺喜欢这的
[21:11] My mother would hate this place. 我妈妈肯定很讨厌这
[21:13] You know, Lindsay, I-I have to tell you, Lindsay 实话跟你讲
[21:14] when I first met you, I thought you were one of those 我第一次见到你 以为你是那种
[21:17] typical, uptight, snobby, Newport Beach, 城里来的 典型的 暴躁的 势利的
[21:21] vapid… nut-busters! 无聊的 讨厌鬼
[21:25] You know, one of those monsters 你知道 那种占用自然湿地
[21:26] that lives in a 10,000-square-foot house 盖起1万公尺的房子
[21:28] that they destroyed the wetlands for. 的讨厌鬼
[21:30] Those were wetlands? 我家盖在湿地上吗
[21:32] That explains our Thanksgiving miracle. 那我们的感恩节奇迹就说得通了
[21:34] What do you mean, you didn’t make dinner? 你说什么 你没有做晚饭
[21:35] I didn’t realize it was Thursday, okay? 我不知道今天是星期四 好吗
[21:37] There’s got to be something here. 应该有些吃的东西
[21:40] Oh! Oh! 哦 哦
[21:42] Oh! Get it! Get it! 哦 抓住它 快
[21:44] Chase it into the oven! 把它赶到烤箱里去
[21:45] Come on. Come on. Here, little ducky. 来吧 到这来 小鸭子
[21:48] – That’s a good duck. – Good duck. – 真是一只乖鸭子 – 乖鸭子
[21:50] – In you go! – 走你
[21:52] This is going to be the greatest Thanksgiving ever. 这是我过的最好的感恩节
[21:55] It’s a miracle! 这是一个奇迹
[21:57] Well, I actually do live 其实 我现在
[21:58] in a fairly large house right now. 确实住在一个大房子里
[22:01] But we’ve never made a payment on it. 但是我们没花钱
[22:02] So you’re sticking it to Big Banking. 所以说你们傍上银行了
[22:04] – That’s cool. – Yes. – 真酷 – 是的
[22:06] In fact, I’m only in America 事实上 我留在美国
[22:08] because a shaman told me that love 是因为我的萨满告诉我
[22:09] would come to me when I accepted who I am 当我认识自己的时候爱情就会到来
[22:12] – and didn’t run away. – Sounds like a good shaman. – 而且不会再失去 – 听起来真是一个好萨满
[22:14] Oh, he was the house shaman at the Four Seasons Mumbai, 他是孟买四季酒店的镇店萨满
[22:17] so you figure he’s got to be pretty good. 所以你就该知道他很神咯
[22:20] Oh, and he turned into an ostrich at the end, so… 然后他变成了一只鸵鸟
[22:23] They’re not going to have that at the Embassy Suites. 他们可不能在大使馆酒店养那个
[22:25] That’s funny. I actually run an ostrich farm. 真巧 我在养鸵鸟
[22:28] Co… incidence! 巧 合
[22:33] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[22:34] Yes, it is. 不 是的
[22:37] Mini pizzas, no pepperoni! 迷你披萨 不加香肠
[22:39] Marky, I’ve got to tell you, Marky我得告诉你
[22:40] talking about these social issues, it’s… 这么长时间以来
[22:43] the first time I’ve felt like myself 我第一次和一个人谈论人生理想
[22:45] in a really long time. 让我感受到了自我
[22:47] That’s because I say what I mean, I do what I feel. 那是因为 我说即我想 我做即我知
[22:50] No lies. 实话
[22:51] Lindsay felt guilty Lindsay突然感到内疚
[22:52] because she was about to go enter 因为她正要去一个螃蟹餐馆改造的
[22:53] a crab house courtroom and do just that. 海事法庭去做这样的事
[22:56] That’s why my motto is: 所以我的座右铭是
[22:58] “Live truthfully and skate through life.” 过真实而流畅的人生
[23:01] Marky felt guilty because it wasn’t his motto. Marky也觉得内疚因为这并不是他的座右铭
[23:04] It was the motto of a surf and skateboard company. 这是一个滑板的广告语
[23:06] Live truthfully. 热爱生活
[23:07] Skate through life. 滑出精彩
[23:10] That’s amazing. 太动人了
[23:12] I haven’t felt this deep 我好久没有跟谁
[23:13] a connection with someone in a long, long time. 有这样惺惺相惜的感觉了
[23:21] Other than DeBrie. 除了DeBrie
[23:22] I can’t believe we just did that. 真不敢相信 我们这样做了
[23:24] I can’t believe how little give your teeth have. 真不敢相信你牙齿真小
[23:26] So, where do you keep your ostriches? 能带我去参观你的鸵鸟园吗
[23:28] Sheraton mini soap for a taco salad? 用喜来登酒店的小香皂换墨西哥沙拉
[23:30] We don’t take hotel soap! 我们不接受酒店的香皂
[23:31] And perhaps it was to get back at her mother… 也许是为了报复她母亲
[23:33] – Leave a tip! Leave a tip! – …or to get out of – 给小费 小费 – 也许是为了摆脱
[23:35] a relationship that had been over for a long time, 一段错误的因缘
[23:38] but that’s when Lindsay hopped off Lindsay随他飞奔而去
[23:40] to pursue a life she felt was her destiny. 去追求她理想中的浪漫生活
[23:43] And the new lovers discovered each other. 这一对爱侣探索着对方
[23:46] The beautiful female body, 一个美丽的女性酮体
[23:48] the horrible male. 和一个龌龊的男性
[23:56] Wow. That was so… 哇喔 真是非常
[23:59] – fast. – Thanks. – 快啊 – 谢谢夸奖
[24:01] Well, I didn’t know how long we’d be stuck in traffic, so… 不知道堵车堵了多久了
[24:03] Oh! And it sounds 哦 看起来
[24:05] – like it’s moving, so… – Move it! – 已经不堵了 – 快开啊
[24:07] Come on! Come on! 快点儿 快
[24:08] – Let’s go! – Careful! – 我们走 – 小心
[24:11] And as they drove, they learned so much about each other. 在路上的时候 他们相互了解了对方
[24:14] I was always just in such a rush to grow up 小时候 我特别想快点儿长大
[24:16] and change this world, and foolishly, 急着想改变世界
[24:18] the teeth I pulled were my adult teeth, 于是我傻乎乎的 拔掉了我的恒牙
[24:21] so this guy all the way to that guy back there, 所以这颗就开始往后长
[24:23] that’s a… just a piece of wood I stick in there. 我只好放了一根木棍在里面
[24:26] I mean, they’re just chewing tools. 反正牙齿就是嚼东西的工具
[24:28] I don’t care about looks. 我不才不在乎好不好看
[24:29] But you find me pretty, though, right? 但是你觉得我很好看 对吧
[24:32] No. 不
[24:32] I have no idea what you look like. 我不清楚你长得怎么样
[24:34] I have this condition called face blindness. 我有脸盲症
[24:37] I mean, I can tell you’re a woman. 就是说 我只能看出来你是一个女人
[24:38] Oh, stop. 哦 别闹了
[24:40] But, honestly, no, all I see is, like, 实际上 我只能看出
[24:42] eyes and nose, you know, hair, ears and… 你有眼睛鼻子头发耳朵 其他一概不知
[24:45] But I can tell you got a great heart, Lindsay. 但是我能看出你有一颗美丽的心灵 Lindsay
[24:48] I can tell you’ve been living a lie. 我可以看出你曾虚度生活
[24:50] You and I are going to change this world together. 但我们将一起改变世界
[24:54] You know, my shaman 我的萨满曾经告诉我
[24:56] told me that I should stop caring about appearances. 我不应该太注重外表
[24:58] You know, my whole life, that’s all anyone has ever praised. 我从小到大 受到过太多的赞美
[25:02] All my mom ever cared about. 我妈妈觉得
[25:04] Because I’m really pretty. 我只是个花瓶
[25:07] I just thought I’d tell you that so the story made sense. 我应该跟你说清楚 你好理解
[25:10] – I don’t care. – But I guess it’s kind of karma – 我不在乎 – 我想这都是命中注定
[25:12] that I ended up with someone who wanted to make love to me 我最后会和我的灵魂伴侣相爱
[25:15] no matter what I look like. 不管我长相如何
[25:17] Also wanted to make sure you weren’t a dude. 我还想确认一下 你应该不是男人吧
[25:19] I can tell with voices usually, but some guys, they’ll… 通常我可以从声音分辨出来 但是有些男人
[25:22] they’ll fool you if that’s what they want to do. 会装假嗓子迷惑我
[25:26] Hey… 嘿
[25:28] Are you smiling at me? 你在对我微笑吗
[25:31] Lindsay decided it was only fair Lindsay觉得应该跟她的丈夫
[25:33] to let her husband know 解释一下
[25:34] their new start had reached a new end. 他们俩的新生活又结束了
[25:37] I left. 我走了
[25:38] I guess you noticed. 你大概也发现了
[25:40] Um, look, I’m sorry. 但是 我很抱歉
[25:41] I-I really do care about you, Tobias, but we were trying 我很在乎你 Tobias 但是无论
[25:44] to save something that just couldn’t be saved. 我们怎么做都是徒劳
[25:48] And I have to follow my shaman’s advice. I… 我觉得听从萨满的教导
[25:51] I have to be true to myself for once. 勇敢的正视自己
[25:56] And Marky, he sees me for who I really am. Marky他 帮助我找到了真正的自己
[26:00] – He respects me and… – Come on, lady! – 他尊重我而且 – 拜托 小姐
[26:02] You want to wrap this up? 你要霸占多久
[26:03] My lady needs to call her loser ex. 我女朋友想给她的屌丝前夫打电话
[26:05] Marky, it’s me. Marky 是我
[26:07] Lindsay It’s Lindsay.
[26:09] Oh. 哦
[26:11] I thought you were taking a dump. 我以为你在蹲厕所
[26:12] Oh, I must have scared the 我肯定把厕所里的那位女士
[26:13] * off that lady in the bathroom [哔]吓得不轻
[26:14] when I threw the door open and told her I loved her. 我刚闯进厕所对她说我爱她
[26:20] He loves me? 他说爱我
[26:22] Sorry. False alarm. 对不起 认错人了
[26:24] – I don’t love you. – Uh, I got to go. – 我爱的不是你 – 我得挂了
[26:25] Can you delete this so 你可不可以听完就把这条留言删了
[26:26] – I can leave a message for Maeby? – It’s good. She’s fine. – 我好留言给Maeby – 她没事
[26:28] And soon, the lovers arrived 很快 这对情侣
[26:30] and discovered the joys of their new desert home, 在野外安了家 并开始了新生活
[26:33] dancing and making love all night. 他们整夜的跳舞 做爱
[26:36] Now, that time… 这次也
[26:39] was also very quick. 挺快的
[26:41] And now we’ve freed the night up to dance again. 这样我们有更多的时间跳舞了
[26:44] – Come on. – Oh. Okay. – 来吧 – 哦 好
[26:46] And the next day, 第二天
[26:47] Lindsay awoke to discover the destiny Lindsay醒来发现
[26:49] foretold to her in India in drab colors before her. 萨满预言中的理想生活 在现实里有些走样
[26:54] Get away from her. 走开
[26:55] Don’t mess with her! 别招惹她
[26:56] She’s none of your business. 她不是的玩具
[26:59] Thank you. 谢谢
[27:00] I said get away from her, you slut! 我是让你离她远点 荡妇
[27:02] You’re scaring the bird. 你吓坏了我的鸟
[27:03] No, no, Mom. 不 不 妈妈
[27:04] Mom, she’s with us. 妈妈 她是我带来的
[27:05] She lives with us now. 她现在要和我们住在一起
[27:07] And, Mom, she tells me she’s pretty. 而且 她告诉我她长得很美
[27:11] I have the worst * shaman. 我他妈拜错神了
[27:19] On the Next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[27:21] The defense calls to the oyster bar thing where they sit 下一个坐上牡蛎吧辩席的是
[27:25] the adopted daughter, Lindsay Bluth. 收养的女儿Lindsay Bluth
[27:28] Another chair is empty Lucille的审判会上
[27:29] – at Lucille’s trial. – Lindsay… – 又多了一个空位 – Lindsay
[27:32] Mr. Zuckerkorn, Zuckerkorn先生
[27:33] Shrimp-Shooter Nights starts in 15 minutes. 猎虾派对还有15分钟就要开始了
[27:36] Is your witness going to appear? 你的证人到了没有
[27:38] “Appear.” 出现
[27:39] Oh, I thought the one on the pier was a Bubba Gump’s. 哦 我以为码头上的人是 巴布·阿甘餐馆的
[27:44] And, in an effort to be less glamorous, 为了不再让人觉得自己是花瓶
[27:46] Lindsay cuts her hair only to discover, Lindsay剪了头发
[27:49] – much to her frustration… – Great. Even cuter. – 效果却适得其反 – 这下好了 比以前还美
[27:53] And Tobias becomes addicted Tobias对他的事业
[27:55] – to his new profession. – I’m an addict, and I’m starving. – 更加上瘾了 – 我有毒瘾 而且我很饿
[27:57] Yes, you are starving, so would you like some butter? 对 你很饿 想不想来点儿奶油
[28:00] I could give you some butter, 我这有些奶油
[28:01] and, uh, you can pay for it w-with a shoe. 你可以用一只鞋来交换
[28:04] Um… I’m sorry, but, uh, 不好意思
[28:06] his guy’s not giving my guy anything, uh, to react to. 这家伙一点表演反应都没有
[28:09] Uh, could I get some more of that, uh, acting juice? 我能再来点 特制饮料吗
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme