Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:10] It was over a hundred degrees 加州和墨西哥的边境上
[00:11] on the border of California and Mexico. 气温超过了一百度
[00:15] But that was nothing compared to the temperature 不过跟George Sr.的沙漠桑拿小屋比
[00:18] inside George Sr.’s desert sweat lodge… 那根本不算什么
[00:21] So hot. 太热了
[00:23] …where he had gathered a group of CEOs… 在那里 他召集了一群CEO
[00:26] So hot. 太热了
[00:27] …with the promise of spiritual enlightenment… 承诺他们能得到精神上的启迪
[00:29] Anybody hallucinating yet? 有人起幻觉了吗
[00:32] Did anybody else hear that iguana speak? 你们听见鬣蜥说话了吗
[00:35] …as a stepping stone to financial empowerment. 作为达到经济目的的垫脚石
[00:38] Let’s kill it. 弄死那鬣蜥吧
[00:39] Okay. They’re ready. 好了 他们已经神志不清了
[00:41] Of course, there were certain occupational hazards. 当然 这样显然也是有职业风险的
[00:44] All right, guys, easy. 好的 伙计们 冷静点
[00:44] – I’m not… – Kill the iguana. – 我不是 – 弄死那鬣蜥
[00:46] I’m not an iguana. 我不是鬣蜥
[00:48] It’s part of the process. 这只是启迪的一个过程
[00:50] They’re ready. They’re ready! 他们神志不清了 神志不清了
[00:53] Now the story 故事是关于
[00:54] of a family whose future was abruptly canceled 一个突然失去未来的家庭
[00:58] and the one father who had no choice 家中的父亲别无选择
[01:00] but to keep himself together. 只能明哲保身
[01:05] It’s George Sr.’s… 欢迎收看George Sr.的
[01:06] . <发展受阻>
[01:12] George Sr. was getting ready to motivate George Sr.已经准备好要欺诈
[01:14] his gathered CEOs after a narrow brush with death 他召集的刚从菲多利公司执行董事手里
[01:19] at the hands of a Frito-Lay executive. 逃出生天的CEO们了
[01:21] Woo, Yeah! 呜 耶
[01:23] Now, that was the most invigorating session yet. 刚刚的那真是让人神清气爽
[01:27] I feel good. 我感觉棒极了
[01:28] You feel good? 你们呢
[01:30] This is George Sr. 这是George Sr.
[01:33] I got you. 我明白了
[01:33] You know, guys, even I, Father B., 知道吗 同志们 即使是我 爸爸B
[01:35] when I first started these sweat lodges, 当我第一次在那些桑拿小屋待过后
[01:37] I would come out of there thinking, 出来后我也会想
[01:38] oh, God, I wish I had a… A lemonade. 天哪 我真希望我有一杯 一杯柠檬水
[01:41] Just like a child, you know. 就跟孩子一样
[01:43] Cold water, some lemons, a little sugar, you know. 冷水 一些柠檬 一点点糖
[01:46] That’s what I gave my power to! 那就是给我力量的东西
[01:49] Can we have the teaching pitcher please? 用于教学的摊贩能过来吗
[01:51] Heartfire. 心灵之火
[01:52] Hey, guys, this is Heartfire. 嘿 同志们 这是心灵之火
[01:53] She is silent, 她没有言语
[01:54] but in that silence, there is strength. 不过在她的沉默中 有力量在里面
[01:58] She needs no words to communicate to you. 她不需要语言就能跟你沟通
[02:04] Boundless power to you, too, Heartfire. 也愿你获得无穷的力量 心灵之火
[02:07] Hell, I was so weak, you guys, 该死的 我当时太虚弱了 同志们
[02:08] I was willing to spend $10, 000 just 当时我愿意花一万美元 只为呷
[02:13] a little…sip of this lemonade. 一小口这柠檬水
[02:16] Fifteen! 我出一万五
[02:17] But now I can spend two hours in brutal heat 不过现在我可以在那残忍的温度下待两个小时
[02:21] with a cup of this cold, refreshing lemonade 拿着这杯凉的 提神的柠檬水
[02:23] and just pour it in the dirt. 然后把它倒在地上
[02:24] Ah, come on, Daniels! 啊 别这样 Daniels
[02:26] You ran Bear Stearns, for God’s sake! 你管着贝尔斯登公司呢 看在上帝的份上
[02:28] I was like this. 我原来跟你一样
[02:29] Just like this. 就你这样
[02:31] Then I went to the desert to seek answers, 然后我去了沙漠寻找答案
[02:33] and now I have them. 现在我已经找到答案了
[02:35] Actually, George Sr. Had come to the desert 事实上 George Sr.来沙漠是
[02:38] to escape questions. 为了逃避质疑的
[02:41] Years earlier, after duping his twin brother Oscar… 几年前 在蒙骗了他的孪生弟弟Oscar之后
[02:43] – You gave me up, George. – George? I’m not George. – 你放弃我了 George – George 我不是George
[02:45] …into taking his place at a party 在他的家庭在玛丽皇后号上
[02:47] the family held on the Queen Mary, 举办的派对上当他的替身
[02:49] George Sr. stowed away with a son George Sr.跟同样试图
[02:51] who was also fleeing the family. 逃离这个家庭的儿子一起偷渡了
[02:53] How was the party? 派对怎么样
[02:56] Mom stole it. 妈妈偷来的
[02:57] – The whole boat? – She had. – 整艘船 – 没错
[03:00] – As she fled to sea… – Full steam, boys! – 而她逃到海上的策略 – 全速前进 小伙子们
[03:02] …A strategy their lawyer’s son came up with 是他们的律师的儿子想出来的
[03:05] on his first day back in the country after law school. 在他从法律学校毕业以后回国的第一天
[03:08] I’m wondering if we shouldn’t have a plan 我在想是否我们应该有个
[03:09] in regards to bookkeeping, 保管账簿的计划
[03:11] in case we accidentally make a mistake or get caught. 以防我们意外出错或者被逮捕
[03:13] What if we were to become a… an-an… an NLC? 我们变成一个 一个NLC怎么样
[03:18] – Ooh! – A “No Liability Corporation.” – 哦 – 一个”没有责任的公司”
[03:20] We just have no liability, just nothing… 我们就是没有任何责任 什么都没有
[03:22] Well, first of all, I would avoid doing anything illegal. 好吧 首先 我不会碰任何违法的事情
[03:25] May I make a suggestion? 我能提个建议吗
[03:27] – Sure. – Take to the sea! – 当然 – 弄到海上去
[03:29] Three miles out, and it’s a free-for-all! 离海岸三英里以外 一切都是自由的
[03:31] No rules, pirate radio laws. 没有法规 海盗电台说了算
[03:33] Really! Is this true, Mr. Zuckerkorn? 真的吗 是真的吗 Zuckerkorn先生
[03:37] Sure. 当然
[03:38] So we will stick together and have 所以我们以后就待在一起
[03:40] all of our meetings on boats. 然后在船上开会
[03:42] Well, uh, I don’t know if that’s necessary. 好吧 我不知道是不是有那个必要
[03:43] Yeah, because they don’t have to be together, because you can’t 没错 因为他们不必在一起 因为你不能
[03:45] try a husband and wife for the same crime, right? 以同一罪名审判一对夫妇 对吗
[03:48] Sure. 当然
[03:49] We have the best attorneys. 我们有最好的律师
[03:52] You think we should go back? 你觉得我们应该回去吗
[03:54] Absolutely. She’s your mother. 当然 她是你的母亲
[03:56] Family has to stick together. 一家人必须团结一心
[03:57] You’re afraid she’ll turn on you. 你担心她会揭发你
[03:59] Won’t even leave the table during a dinner party. 我甚至在晚宴派对上都不会离席
[04:01] Okay. 好吧
[04:03] We’re going back, George Michael! 我们要回去了 George Michael
[04:04] It turned out, Lucille had returned to shore, too. 结果是 Lucille也回到了岸上
[04:07] Why the alleged ship-jacker 劫持船只的嫌疑人
[04:09] changed direction is still unexplained. 改变航向的原因依然不明
[04:11] And soon the family met up 然后很快一家人
[04:15] – My wife, how is she? – …that would never come. – 我的妻子 她怎么样了 – 那是不可能的
[04:17] She’s fine. You’re lucky we didn’t have an autumn, 她没事 你很幸运我们这没有秋天
[04:18] otherwise she’d be colder. 要不然她会冻得更厉害
[04:19] Look what they’ve done, George! 看看他们做了什么 George
[04:21] Look what the homosexuals have done to me. 看看那些同性恋对我做了什么
[04:23] A joyride. 兜风
[04:24] That’s what they decide to do with the freedom 这就是他们决定用这个国家
[04:26] this country has given them. 给他们的自由所做的事
[04:28] That’s the best alibi I’ve been able 这是我能想出来的最好的辩词
[04:29] to come up with, because our lawyer says he thinks 因为我们的律师说他觉得
[04:32] he can get rid of the SEC charges, 他可以摆脱SEC的指控
[04:35] but he’s worried about the pirating of the Queen Mary. 不过他担心的是劫持玛丽皇后号的事情
[04:37] Says they have a suit against us. 据说他们要起诉我们
[04:39] – Where is Barry? – He’s with the harbormaster. – Barry在哪 – 他跟港务部长在一起
[04:42] He’s trying to dazzle them with a suit of his own. 他试图用一套他自己的制服迷惑他们
[04:44] Well, he hated the suit. 他讨厌这制服
[04:47] Thought I was making fun. 觉得我是在搞笑
[04:48] But basically, this is a “Good news/bad news” Deal. 不过大体上 这是个”好消息和坏消息”的买卖
[04:52] First of all, won’t be cheap. 首先 不会便宜
[04:54] It’s gonna cost you a fortune in legal fees. 诉讼费会花你一大笔钱
[04:56] – What’s the good news? – Oh, yeah. – 好消息是什么 – 对了
[04:58] Well, from your perspective, I can see where you think 好吧 站在你的角度 我能明白
[05:00] it’s all bad news. 这些都是坏消息
[05:01] It’s all bad news. 都是坏消息
[05:03] Also, it turns out 此外 结果是
[05:04] that stealing the Queen Mary 偷玛丽皇后号
[05:05] comes under maritime law, 触犯的是海商法
[05:07] which, I just found out, is an actual thing. 我刚发现 确实有这个法律
[05:09] It’s a real thing. 这是真的
[05:10] Don’t you worry. 别担心
[05:11] We got three months 我们还有三个月
[05:12] to prepare for this hearing. 准备听证会
[05:14] And so, George Sr. went to his competitor, 所以 George Sr.去找他的竞争对手
[05:16] Stan Sitwell, with an offer, Stan Sitwell 给他开了个价
[05:18] so he could afford to cover Lucille’s high legal fees. 以让他能负担Lucille昂贵的诉讼费
[05:21] Buy the rest of your stock? You got to be kidding me. 收购你剩余的股票 你肯定在跟我开玩笑
[05:24] I already dumped the stock I owned to Lucille Austero. 我早就把我拥有的股票抛给Lucille Austero了
[05:27] Don’t forget, I was on that boat. 别忘了 我当时也在船上
[05:28] And believe me, I lost 相信我 我亏了
[05:29] more than just the 50 grand on that sale. 超过五万美元在那笔交易上
[05:31] I also lost a perfectly good pair of 当我们落水后 我还失去了
[05:33] human chest hair nipple tufts when we hit the water. 我完美的胸毛和乳头毛
[05:36] Stan Sitwell suffered from alopecia, Stan Sitwell深受脱毛症之苦
[05:38] a condition that rendered him hairless. 致使他浑身都没有毛发
[05:40] That’s kelp; why would I put it onto my chest 那是海带 我怎么会把海带弄到我的胸上
[05:42] or head or anywhere else? 或者头上或者其他部位
[05:43] I was gonna show those babies off 我本来还打算在按摩浴后的派对上
[05:45] – at the Jacuzzi after-party. – Come on, Stan. – 炫耀我的体毛的 – 得了 Stan
[05:47] I’m offering you the chance to double 我现在在提供给你
[05:49] – the size of your business. – Way ahead of you. – 双倍扩大你生意的机会 – 我早就有所行动了
[05:51] I’ve got a big project coming up. 我弄到一个很大的快上马的项目
[05:52] And even you can’t compete for this one, 而且甚至以你公司现在的规模
[05:54] with your business in the shape that it’s in. 你也不能参与这项目的竞争
[05:55] This is a biggie. 这是个很大的项目
[05:56] I get this contract, 我得到这合同
[05:57] and it gets government approval, 然后得到政府的批准
[05:59] I’ll be bigger than Halliburton. 我的公司规模就会比Halliburton更大了
[06:01] Well, maybe not Halliburton, 好吧 也许不比Halliburton大
[06:02] but definitely Halliburton Teen. 不过绝对比Halliburton Teen大
[06:04] Halliburton Teen was a leading Halliburton Teen是一个行业领先的
[06:06] youth and lifestyle retailer, despite the fact 年轻时尚商品零售商 尽管
[06:09] that it was a rebranding of the tarnished Halliburton 它是名声狼藉的”Halliturton忏悔和重生系统”
[06:12] Penitentiary and Rendition Systems. 的重塑品牌
[06:14] It’s also how their deep-water drilling enterprise 他们公司旗下的深海钻井企业也是这样
[06:18] spawned this company. 获得重生的
[06:21] Anyway, you’re too late. 无论如何 你晚了一步
[06:23] The contract is practically mine. 那合同基本是我的了
[06:24] Even you can’t underbid me. 即使是你也不能报价低过我
[06:26] Well, you may have a bigger business than me, 好吧 你也许有比我更大的生意
[06:29] but you will never have this. 不过你永远不会有这个
[06:33] And believe me, I’m gonna find out 相信我 我会找出
[06:34] that project you’re working on, even if I have to search 你在搞的那个项目 即使我必须得自己
[06:37] the public records for the blueprints myself. 查找公共的蓝图记录
[06:40] Unless you search in this office, 除非你在这个办公室里找
[06:41] you will never find them. 不然你永远都找不到
[06:51] Oh… aah…! 哦 啊
[06:52] Ow, my hair! My beautiful hair! 哦 我的头发 我漂亮的头发
[06:57] My hair! My beautiful hair! 我的头发 我漂亮的头发
[07:02] This isn’t what it looks like! 这不是它看起来那样的
[07:03] Oh, really? 哦 真的吗
[07:05] Because it looks like a monument to George W. Bush. 因为这看起来像是小布什的墓碑
[07:11] Well, you got me. 好吧 被你猜到了
[07:12] You’re in for a rude awakening, Sitwell. 你还没如梦初醒 Sitwell
[07:14] It’ll never stand. 这个立不起来
[07:16] It’s too thin. 它太细了
[07:18] It’ll never stand. 立不起来
[07:20] You see, the W’s and the word “Bush.” 你看 这些W和这词”灌木丛”
[07:23] I mean, what else could it be? 我是说 这还能是什么
[07:25] You mean other than a 20-foot-wide monument 你是说除了20尺宽8000米高
[07:27] that goes five miles into the sky? 直插云霄的墓碑
[07:30] I know, I know. And I told him it wouldn’t stand, 我知道 我知道 我告诉过他那东西立不起来的
[07:32] which I probably shouldn’t have. 而我也不会想要的
[07:35] It’s a wall, George; you’re looking at it sideways. 这是堵墙 George 你侧着看了
[07:38] The W stands for “Wall.” W代表的是”墙”
[07:41] The bushes… 灌木丛
[07:42] Stand for the bushes. 代表的是灌木丛
[07:44] Ah–this explains the immigration booth 啊 这解释了移民室
[07:46] 10, 000 feet in the air. 为什么在10000英尺的高空
[07:48] It’s to separate the U.S. And Mexico, 这是用来分隔美国和墨西哥
[07:50] to keep out the immigrants, which was my idea! 以防有人非法入境的 这是我的主意
[07:53] Was your idea. I remember. 是你的主意 我记得
[07:54] You said that right after Lupe got the bleach stain 你是在Lupe用漂白剂除去
[07:57] on your teal blazer. 你鸭绿色的上衣后说的
[07:58] How did you miss this, George? 你怎么能错过这个 George
[08:00] This is business we should have. 这是我们应该做的生意
[08:02] Is this how you’re going to let it all end, as a failure? 这就是你想要的结局 以失败结尾
[08:05] – Is that your plan? – No. – 这就是你的计划 – 不
[08:08] Of course not. 当然不是
[08:09] It was his plan. 这就是他的计划
[08:14] George Sr. felt discouraged and alone… 老George感到沮丧和孤单
[08:17] Bluth for two–I mean, one. Bluth 两位 额 一位
[08:20] I thought I already seated you. 我想我已经给您安排过座了
[08:22] …when he saw a familiar face: his own… 此时他看见了一张熟悉的面孔 他自己的
[08:26] …on his twin brother Oscar. 在他的孪生兄弟Oscar上的脸
[08:28] George! Actually, we came in George 事实上 我们只是进来
[08:30] to use the bathroom, but they sat me. 找个厕所 不过他们却给我安排了座
[08:33] And they have mahimahi today. 而且他们今天还有马希鱼
[08:35] Will you join us? Will you have a mahimahi on me? 你要跟我们一起吃吗 你想我请客吃一条马希鱼吗
[08:38] – On you. – Fine, but I’m gonna – 你请客 – 好 不过我要
[08:40] sit opposite you, so it won’t look bad. 坐你对面 这样看起来不会太别扭
[08:42] These are my friends; we all live in the desert together. 这些是我的朋友 我们都一起住在沙漠里
[08:45] This is Heartfire; she’s an aura specialist. 这是心火 她是个占卜家
[08:47] She did Matthew Modine. 她上过Matthew Modine
[08:51] I will. 我会的
[08:53] Heartfire would like some more crackers. 心火想要更多的饼干
[08:56] Oscar, you don’t believe that nonsense, do you? Oscar 你不会相信那些瞎扯的东西 对吗
[08:57] No, no, no. You’re a skeptic. 不 不 不 你是个怀疑论者
[08:59] But I’ll tell you something, the desert changes you. 不过我告诉你 沙漠会改变你的
[09:01] Dr. Norman is a disgraced anesthesiologist. Norman医生是个蒙羞的麻醉医师
[09:04] Oh. 哦
[09:06] The bigger crime would’ve been 最大的罪过莫过于
[09:06] the patient didn’t wake up and testify against me. 病人没有在手术中醒来对着我咒骂
[09:09] But nobody cares about the part of the oath he kept. 不过没有人在乎他骂的是什么
[09:11] I’ll tell you this. 我可以肯定的告诉你
[09:12] If that nastiness had never happened, 如果没有那些对我的污蔑的话
[09:14] I never would’ve gotten those prison pen pal letters 我永远不会收到这世界上最美丽的女人
[09:16] from the most beautiful woman in the world. 写给我的监狱笔友信
[09:19] If he as bad as the state of California say he is, 如果他跟加州说的那样坏
[09:22] then why did I fall in love with him, huh? 那我为什么会爱上他 哈
[09:25] Yo, [Bi] the state of California! 呦 [哔]加利福尼亚
[09:27] [Bi]’em! [哔]他们
[09:28] Bunch of California , [Bi] yeah. 去他妈的加利福尼亚 [哔] 耶
[09:32] As you can imagine, her letters really stood out. 你能想像得到 她的信真的很显眼
[09:34] Do you know China Garden? 你知道中国园吗
[09:36] I know the downtown one. 我知道市中心的那个
[09:38] You know, I shouldn’t judge. 你知道 我不应该妄加评论
[09:39] ‘Cause you have friends, and I… 因为你有朋友 而我
[09:42] I envy that. 我很妒忌这点
[09:44] You’re welcome to my friends, brother. 很欢迎你变成我们的朋友 兄弟
[09:51] I don’t want these. 我没什么兴趣
[09:52] But perhaps due to the absence of Lucille, 不过或许是因为没有了Lucille的在场
[09:55] the two brothers connected as they hadn’t in years. 两兄弟多年后又消除了彼此的隔阂
[09:58] I’m not the big man I thought I was. 我不是我想象中的那种大人物
[10:00] Forget the past, George. 过去的就过去吧 George
[10:02] I don’t know; maybe it’s because I live on the border 我不知道 也许是因为我生活在
[10:05] between the United States and Mexico and… 美国和墨西哥的边境 所以
[10:07] Hold on. Border? 等等 边境
[10:09] You don’t think I live like this all the time, do you? 你不觉得我的生活一直都是那样的 是吗
[10:11] That’s why I had so much fun at that party on the Queen Mary. 那就是为什么我在玛丽皇后号的派对上玩得那么开心
[10:14] And you paid for my haircut. 你还出钱帮我理了发
[10:15] 我被芥末 呛到了
[10:16] And you made me… dress like you. 你还让我 穿得跟你一样
[10:19] Forget the past. 过去的就过去吧
[10:21] What were you saying about that property on the border? 你当时说的边境上的财产是什么
[10:24] And that’s when George Sr. First saw the desert property. 而这就是老George第一次看到沙漠财产
[10:27] And the much smaller sweat lodge that was on the land. 和地面上小的离谱的桑拿小屋的时候
[10:30] You live here? 你们住在这里
[10:32] Ask him! 问他
[10:34] Would you like to watch us make love? 你想看我们俩做爱吗
[10:35] No. You live here? 不 你们住在这里
[10:37] We have been. 我们一直都住这里
[10:38] You see, Mexico starts right at the end of that gully, 你看 从那个溪谷的尽头过去就是墨西哥了
[10:41] and we have to get in and out of there 所以我们得到溪谷下面去
[10:43] so we can get at the maca root. 才能弄到马卡根
[10:44] What the hell is maca root? 马卡根究竟是什么
[10:46] It’s an ancient Aztec power herb. 是一种古老的阿兹台克药草
[10:48] It’s an endocrine adaptogen. 是一种内分泌激素的适应原
[10:50] It’s legal to grow in Mexico, 在墨西哥种这个是合法的
[10:52] but it’s against the law to consume it there. 不过吃这个是违法的
[10:54] Of course, you can ingest it here, but you can’t grow it. 当然 你可以在这边吃 不过你不能在这边种
[10:57] And… you can bring it into Mexico, 而且 你可以把它带进墨西哥
[10:59] but you can’t bring it out. 不过你不能带出来
[11:02] So it’s, uh, hard. 所以这 很头疼
[11:03] So you guys are knowingly breaking the law? 所以你们是知法犯法
[11:06] But it’s worth it, because maca has powerful properties, 不过这都是值得的 因为马卡有着神奇的力量
[11:09] especially when combined with an hour in the sweat lodge. 特别是在桑拿小屋里待一个小时吃着马卡根
[11:12] It gets up to 110 degrees in there. 小屋里有110度的高温
[11:15] Sounds fun. 听起来很有趣
[11:16] Oh, but you have to do it with us. 哦 不过你必须要跟我们一起
[11:18] You’ll find a power you didn’t know you had. 你会发现你从来不知道你拥有的一种力量
[11:21] But, um, you want to do it soon, 不过 你得抓紧时间了
[11:24] because they’re kicking us off of the land. 因为他们要把我们从这里赶出去
[11:28] I’m sorry. 抱歉
[11:29] Oh, great. Now you’re gonna make me cry. 哦 好极了 你弄得我也想哭了
[11:31] Oh, lizard! Look! Look, a lizard! 哦 蜥蜴 看 看 一只蜥蜴
[11:33] Cute! 太可爱了
[11:34] What if I were to buy this land? 如果我要买下这块地呢
[11:35] I don’t understand; why would you want to do that? 我不明白 为什么你要这么做
[11:38] Well, I always talk about being a great man. 我总是说要成为一个伟人
[11:41] Maybe a way to do that is not by being 也许要成为一个伟人的方式
[11:44] the biggest businessman in Southern California, it’s… 不是成为南加州最大的商人 而是
[11:46] It’s by being the best brother in Southern California. 而是成为南加州最好的哥哥
[11:50] George Sr. was going to say, 老George其实是想说
[11:52] “By gouging the government when they needed the land…” “而是当政府需要这片地的时候狠狠地敲诈他们”
[11:54] You bet. 那还用说
[11:56] Hey, guys, we’re staying. 嘿 伙计们 我们能留下来了
[11:58] Oh, thank you, brother. 哦 谢谢你 哥哥
[11:59] …but he’d save that for Lucille. 不过他应该留着对Lucille说
[12:01] – Thank you, maca. – Thank you, maca! – 谢谢 马卡 – 谢谢 马卡
[12:03] And I can get this land for a song. 我可以以很低的价钱弄到这块地
[12:05] George was proud of his plan. George对自己的计划很自豪
[12:07] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[12:08] So are those cameras, George. 这些摄像头也听着呢 George
[12:10] We can’t use the same cameras 我们不能用他软禁的时候
[12:11] from when he was under house arrest? 用的摄像头吗
[12:13] These are from the maritime penal system. 这些是海管局监控系统的
[12:16] They make us use the waterproof ones. 他们要求我们使用防水的摄像头
[12:18] – In here. – Okay. – 进去说 – 好的
[12:19] We’re gonna sell that land 我们把那块地
[12:20] to the government for Sitwell’s wall, 卖给Sitwell承包的那个政府围墙项目
[12:22] and I’m gonna take the cash. 然后我会拿走那笔钱
[12:23] I am gonna mount a case that shows that my wife 我要向别人证明我的老婆
[12:26] is not the power-hungry monster 不是SEC想证明的那样
[12:29] the SEC wants to make her out to be. 是个渴望权力的野兽
[12:31] You’re such a puny thinker. 你真是个肤浅的思想家
[12:33] Am I puny-thinking again? 我的想法又肤浅了
[12:34] Sitwell’s wall? Sitwell的墙
[12:36] How about our wall? We build the wall. 我们的墙怎么样 我们来造那墙
[12:39] We do have the plan. 我们确实有个计划
[12:40] He says he can build it for $200 million, 他说他可以2亿美元造好那墙
[12:42] we offer to build it for $150 million, 我们就报价1亿五千万
[12:45] and we make up the difference when we sell the land. 然后在我们卖的那块地上做手脚
[12:47] And I use that cash as a little stimulus for us. 然后我用赚到的现金小小的刺激下我们的生活
[12:51] Maybe a little something for the family. 也许留一点点给我们的家庭
[12:53] And we build that sucker… 然后我们才造那长条的
[12:55] That’s my Georgie! 这才是我的Georgie
[12:56] …five miles high. 8000米高的
[12:58] Long. Five miles long. 长 8000米长的
[13:00] I got nothing in my system but a maca root cookie. 我肚子里只有一块马卡根饼
[13:04] So, that one’s all set. 那个摄像头都装好了
[13:05] Uh… can I put one up there? 我能在这上面装一个吗
[13:07] Only if you want to see the sexiest video you’ve ever seen. 除非你想看你从没看过的最色情的录像
[13:13] Sorry I gave you the old noodle stab in there. 抱歉我的家伙刚才又老又软
[13:17] I needed something in my system. 我得吃点东西
[13:18] You know, we can’t look like we’re in cahoots on this. 你知道的 在这节骨眼上我们不能看起来像是同伙
[13:21] Especially with my trial coming up. 特别是我的案子就要审理了
[13:23] Yeah, that’s right. 是的 没错
[13:25] We have to separate our assets. 我们必须要分下财产
[13:27] To protect this. 为了保护这个
[13:29] To protect our love. 保护我们的爱情
[13:31] And that’s when they got the idea 正是这时他们想到一个
[13:33] to pretend they were getting a divorce. 假装要离婚的主意
[13:38] I want to know about the stimulus package. 我想了解那个刺激经济方案
[13:40] We haven’t had sex since Christmas, Michael! 从圣诞节后我们就没有做过爱了 Michael
[13:42] Uh… I’m… I’m sorry. 抱 抱歉
[13:45] You had sex seven weeks ago? 你们七个星期前做过
[13:48] They were remodeling my room, and I pulled my cot in there, 我的房间那时候在装修 然后我把我的床搬到这里
[13:50] – just like camp. – We yelled at you to leave. – 就跟露营一样 – 我们喊过要你离开
[13:53] Yeah, but then you whispered, “Don’t pull out!” 没错 不过然后你又低声地说”别出来”
[13:58] You didn’t want to use any of that money for… 你们不想把钱用到
[14:01] You couldn’t use any of that money to finish Sudden Valley. 你就不能用点钱来完成急急山谷吗
[14:04] And although their plan was dealt a minor setback 尽管他们的计划遇到了一点小小的挫折
[14:07] when Michael sold the controlling shares Michael把他持有的股份都卖给了
[14:09] to Lucille 2… Lucille二号
[14:11] You know what? I am done with this family. 你们知道吗 我已经受够了这个家了
[14:13] I hope you’ve saved some money, 我希望你们能存点钱
[14:14] ’cause you’re gonna need every dime now. 因为你们现在得勒紧裤腰带过日子了
[14:16] …all they had to do 他们所要做的就是
[14:17] was keep their plan a secret from her 不要让Lucille二号知道他们的计划
[14:19] and cash in quickly. 然后迅速地变现
[14:20] 4:28 in the morning here in the O.C. 现在的奥兰治县是早上4点28分
[14:23] I’m John Beard. 我是John Beard
[14:24] Well, there was some more grim economic news today. 好的 今天有一些严峻的经济新闻
[14:26] The housing prices continue to plummet, 房价持续着下跌
[14:28] and the economists say it may take quite some– 而经济学家说这得花点
[14:30] What are you… what are you doing? 你在 你在干什么
[14:32] I’m John Beard, and I’m a Gloomy Gus. 我是John Beard 我是个悲观的男人
[14:35] I don’t have a mustache. 我没有胡子
[14:36] And the government put the wall project on hold. 而政府把围墙的计划推迟了
[14:39] Can’t be on hold. 不可能推迟了
[14:40] They already gave me the money to start the building. 他们已经给我们钱让我开始造了
[14:43] No! I cannot live off of that! 不 我不可能蒙在鼓里
[14:46] No, I already used that money as the down payment 不 我已经用那钱付了
[14:48] of six square miles of desert 六平方公里的沙漠地的定金了
[14:51] I cannot afford to make payments on! 我付不起后面的款项了
[14:54] Oh, God… sorry, Norman. 哦 老天 抱歉 Norman
[14:58] Huh? 哈
[14:59] Uh, nothing. 啊 没事
[15:01] Hey, brother, you seem tense. 嘿 哥哥 你看起来很紧张
[15:02] Come with me to the sweat lodge. 跟我去桑拿小屋吧
[15:04] Sweat out this frustration; you can learn on this. 把挫败的汗都流出去 你会在这事上领悟的
[15:06] And perhaps it was a sense of futility 或许是因为一种无所事事的感觉
[15:09] or the fact he hadn’t brought a book to the desert, 或者是他没有带书来沙漠的事实
[15:11] but George Sr. chose to enter the small, smoke-filled room, 老George进入这个狭小 烟雾弥漫的小屋
[15:16] while his wife was also confined 此时他的妻子也被封闭在
[15:18] to a smoke-filled room, 一个烟雾弥漫的房间里
[15:20] having found a way around both the building’s strict 找到了一个办法解决这房屋严厉的
[15:23] no-smoking policy… 禁烟规定
[15:27] …and the fact that her ankle monitor prevented her 和她戴着电子脚铐不能去
[15:30] from approaching the balcony. 阳台抽烟的问题
[15:33] So, anyways, I went down to the club and I… I can’t… 所以 不管怎样 我去了俱乐部然后我 我不能
[15:46] My food was gone, I could… 我的食物不见了 我
[15:48] That restaurant, typically, has a really nice maitre d’… 那个餐馆 通常 有个很好的服务员
[16:02] Can’t really remember the host’s name, 我真的记不起那个老板的名字了
[16:04] but he was… he was kind of in his 60s… 不过他 他差不多60岁的样子
[16:18] I have to stop. 我不行了
[16:20] I have to stop. So… 我不行了 所以
[16:25] But, finally, I just ordered… 不过 最后 我就点了
[16:27] pastrami shortcake, like I said, but I didn’t order… 牛肩肉松饼 就像我说的 不过我没有
[16:30] I didn’t order sprinkles this– Oh, Mother, please. 我没有让他们在上面撒巧克力 哦 妈妈 别这样
[16:33] Please. 别这样
[16:33] Meanwhile, in George Sr.’s sweat lodge, 同时 在老George的桑拿小屋里
[16:36] a solution to his problems was emerging, as well… 他的问题的解决办法也在慢慢显现
[16:39] Kind of hot, huh? 有点热 哈
[16:43] I’d give $10, 000 for a glass of lemonade right now. 现在我愿意给10000美元买一杯柠檬水
[16:46] …in the form of a vision. 在一种幻觉下
[16:50] Sweat… and squeeze. 流汗 挤汗
[16:57] It was to be a “Sweat and squeeze.” 其实应该是一种”敲诈勒索”
[16:59] Dr. Norman? Norman医生
[17:00] Dr. Norman, we have a hot mess. Norman医生 有人中暑了
[17:04] George Sr. Had been passed out 老George产生幻觉后
[17:06] for two days after having a vision… 晕倒了两天
[17:09] which is why this seat was empty at his wife’s trial. 这就是为什么他缺席了他妻子的审判会
[17:13] But soon, he was hard at work… 不过很快 他就忙起了工作
[17:15] Okay, look up large mud huts. 好吧 找下大点的泥土小屋
[17:18] – …making his vision a reality. – Can fit 20. – 使他的幻觉变成现实 – 能容下20个人的
[17:19] Do a something search. Um, used is fine. 花点精力找找 呣 用过的也可以
[17:22] No, no, I got it. 不 不 我知道了
[17:24] Sweat caves. 能让人流汗的洞穴
[17:25] See what you get. 看看你找到了什么
[17:27] You got ’em? 你找到了
[17:29] All right, well, then, ship it! 好的 很好 那 就让他们运过来吧
[17:30] A sweat lodge, where he could be 一间桑拿的小屋 在那他可以
[17:32] a preacher of profit to other type-A executives like himself. 当跟他一样的A级执行董事的说教者
[17:37] All right, this whole area here, 好的 这里的整个区域
[17:38] this is going to be visitor yurts. 这就放参观者用的圆顶帐篷
[17:40] Oh, and we’re gonna need industrial-size juicers! 哦 我们还需要工业级的榨汁机
[17:44] He went to work on constructing a seminar, 他接着去构思了他的讲解会
[17:48] much of which he borrowed from his brief stint 其中很大部分都是从他在监狱里
[17:51] as a Jewish-y guru while in prison. 作为犹太人宗教领袖时节食而借鉴来的
[17:52] 前一百位打进电话的 可以免费获得 犹太人的便帽 这是个限时优惠
[17:53] Now’s your chance to own the entire George Bluth “Caged Wisdom” Library 现在请抓紧机会购入George Bluth的整套”笼中智慧”
[17:55] Will you read that back to me, please? 你能把那个读给我听吗 谢谢
[17:56] 现在去把支票开出来 然后我们就会有
[17:56] This time, however, he needed to be actually ordained 这次 然而 他确实需要被任命为
[17:59] as a religious preacher to avoid tax implications. 一个传教士来避免税务纠纷
[18:02] Lemonade! 柠檬水
[18:03] But fortunately, there was a phoenix for him, too. 不过 幸运的是 现在他确实有个东山再起的机会
[18:05] Almost there. Question three. 马上就成了 问题三
[18:07] But business really took off when 不过他的生意真的已经腾飞了
[18:09] an article about George Sr.’s operation appeared 当一篇关于老George的工作的报道
[18:12] in an exclusively first-class in-flight magazine. 在一份极受欢迎的航空杂志上报道后
[18:15] And soon the retreat was up and running, and George Sr. 静修营很快就营业了起来 老George
[18:19] was determined to create the illusion 决定了在营地里创造一种
[18:21] of a first-class experience. 一等体验的假象
[18:22] And did you want the partial bush or broken gate view? 你想看见残缺的灌木丛还是破门的影像
[18:25] The seminar was reasonably priced at $1, 000. 讲解会很合理的只受1000美元
[18:29] The sweat and squeeze was simple. 流汗和挤汗很简单
[18:31] First, George Sr. sweated out his acolytes’ defenses… 首先 老George让他的学徒流汗到消除防备
[18:35] Ah, come on, Daniels! 啊 别这样 Daniels
[18:36] You ran Bear Stearns, for God’s sake! 你管着贝尔斯登公司 看在上帝的份上
[18:39] I was like this. 我原来也像这样
[18:40] Then I went to the desert to seek answers, 接着我去了沙漠寻找答案
[18:43] and now I have them. 而现在我找到了
[18:45] …and then it was time for the squeeze. 然后到挤汗的时候了
[18:47] And for another 15 grand, you can have them, too. 再加15000美元 给你全套的服务
[18:51] I’ll teach you how to get yachts, 我会教你怎么弄到游艇
[18:52] I’ll teach you how to get penthouses, 我会教你怎么弄到顶层公寓
[18:55] and how to get something for yourself 还有如何从别人手里
[18:57] by taking it from someone who thinks it’s his. 弄到别人认为属于自己的东西
[19:02] Does it come with lemonade? 配套送柠檬水吗
[19:04] It comes with all the lemonade you can drink. 你想喝多少就送多少
[19:06] “Squeeze” Had two meanings. “挤汗”当然还有敲诈的意思
[19:07] Who’s in? 谁想要
[19:09] Sign ’em up. Sign ’em up. 给他们都记上 都记上
[19:11] Come on, get your wallets out, let’s go, guys. 来吧 把钱包拿出来 走吧 伙计们
[19:13] And George Sr. had even found a great way 而老George找到了一个绝佳的方法
[19:16] – to handle the heat. – Hey. – 搞定酷热的问题 – 嘿
[19:18] Hey. 嘿
[19:19] He had his twin brother endure it. 他让他的孪生兄弟代替他
[19:21] Did you bring me some lemonade? 你给我带柠檬水了吗
[19:23] No, sir. It is crazy out there. 没有 外面太疯狂了
[19:26] For the first time we are out. 我们第一次售空了
[19:29] Look what I brought you, Mr. Oscar– 看看我给你带了什么 Oscar先生
[19:31] 50 bucks–your half. 50美元 你应得的一半
[19:33] Oh, you know, I feel bad taking this. 哦 你这样我很过意不去
[19:37] All I did was sit and sweat. 我只是坐在那流流汗
[19:39] Which is why it seemed 这似乎就是为什么
[19:40] that Father B. was so resilient 爸爸B在忍受桑拿小屋的折磨后
[19:43] to the depleting effects of the sweat lodge. 还能显得如此有活力
[19:48] Whoo! Yeah! 呜 耶
[19:50] Now, that was the most invigorating session yet. 刚刚的那真是让人神清气爽
[19:55] Hey, buddy, come on, it’s happening, you know. 嘿 伙计 振作点 世界因我们在改变
[20:00] We’re helping people. 我们在普渡众生
[20:02] If I could give you just one note, little energy. 如果我能给你一点点力量就好了
[20:05] As the retreat grew, 随着静修人数的增长
[20:07] George Sr. was finding himself emboldened with power, 老George发现他自己越来越有力量了
[20:11] while Oscar was bushed. 而Oscar却精疲力尽了
[20:13] Hey, Oscar, that scared me. 嘿 Oscar 你那样吓到我了
[20:16] Come on, man, get back in there. 来吧 兄弟 回去了
[20:17] I was starting to sweat. 要到我蒸桑拿的环节了
[20:18] I’m just trying to get my strength up. 我只是试图恢复点力量
[20:21] Maca usually gets me there. 马卡总是能给我力量
[20:22] Hey, chew some maca with me. 嘿 和我一起嚼点马卡
[20:24] I can’t, okay, I got to go up to see Lucille tomorrow. 我不能 好吗 我明天还要起来去见Lucille
[20:27] George Sr. had been meeting 老George在他们
[20:28] with Lucille on a weekly basis at her new home 假装离婚的意图下
[20:32] under the pretense of working on their divorce. 每周都去Lucille的新家跟她见面
[20:34] You look nice. 你看起来真漂亮
[20:35] Oh, stop trying to butter me up. 哦 别再恭维我了
[20:36] Let’s just get this divorce agreed to 你就同意离婚吧
[20:38] so you can get out of here. 然后你好离开这里
[20:41] Oh, God. 哦 老天
[20:42] It’s almost like adultery this way. 这搞的就跟通奸一样
[20:44] Good, I like that. 很好 我喜欢那样
[20:45] – “My wife doesn’t understand me.” – My angel. – “我的妻子不理解我” – 我的天使
[20:50] “I haven’t had an orgasm outside of my bathtub in 30 years.” “我三十年都没在浴缸外有过性高潮了”
[20:54] How’s that? 什么
[20:56] Although, at times, I do wish it were darker. 尽管 有时候 我会希望房间里暗一些
[20:58] It’s too bad you don’t have time to try this. 你没时间试试这个真是太糟了
[21:00] Yesterday, I was talking to a lizard, 昨天 我在跟一只蜥蜴说话
[21:03] and it turned into Elizabeth Taylor. 然后那蜥蜴变成了伊丽莎白·泰勒
[21:05] – Young Elizabeth Taylor? – Uh-huh. – 年轻的伊丽莎白·泰勒 – 嗯
[21:07] Yeah, I could use some maca. 好的 我可以试试马卡
[21:09] Give me some of that. 给我一些
[21:11] And soon a vision did appear. 然后马上幻觉就产生了
[21:15] I don’t know what’s going on. 不知道怎么回事
[21:16] For some reason I’m just getting Richard Burton today. 今天我总是看到Richard Burton
[21:20] Oh, my God, what’s that? 哦 我的天 那是什么
[21:22] That’s the commode. 那是个卫生间
[21:23] Are you at all concerned that the maca bush 你是不是关心马卡草丛
[21:26] is directly downhill from that? 是从那里长到山下去的
[21:27] He should have been, 他本应该关心的
[21:28] but Oscar was actually referring to what now appeared 不过事实上Oscar指的是
[21:31] to be a divine spirit, personified as an ostrich. 看起来像个人的神圣鸵鸟
[21:35] You trespass on sacred ground. 你们侵入了神圣的领地
[21:37] The spirits command me to warn you. 神灵命令我警告你们
[21:40] You must leave this land or the land will change you. 你们必须离开这块地方 否则这片土地会改变你们
[21:43] Don’t worry, he’s probably 别担心 他可能是从
[21:44] from a local reservation. I’ll, I’ll take care of this. 印第安的保留地来的 我 我来处理
[21:47] How about you book me two nights for Ray Romano at your casino? 帮我在你的赌场里预定两晚Ray Romano的秀如何
[21:51] The strong will become the weak, the weak will become the strong. 强者会变弱 弱者会变强
[21:56] And get us close to the front 要前排的座啊
[21:58] but not close enough that Ray talks to us. 不过不要前到Ray能跟我们说话
[22:00] You have been warned. 我警告过你们了
[22:04] See ya. 再见
[22:07] I don’t know what you saw, 我不知道你看到了什么
[22:08] but I got an ostrich and no boner. 不过我看到的是一个勃不起来的大屁股男人
[22:13] One year after George Sr. had 一年后 老George发现
[22:15] the incident with the ostrich guy, 跟那个大屁股家伙说的一样
[22:18] things had indeed started to change. 事情确实开始了改变
[22:20] Where was I? Um… oh, yeah. 我在哪 额 哦 对了
[22:21] Father B. had lost his command over the crowd. 爸爸B已经在学徒中失去了号召力
[22:23] Who would like some lemonade for $2, 000? 谁想花2000美元买一些柠檬水
[22:28] Come on, guys, I looked the other way 别这样 伙计们 我低价卖水
[22:30] on the bottled water because you look thirsty, 是因为你们很口渴
[22:32] but you got to play along here. Heartfire? 但你们也要配合啊 心火
[22:36] Where’s the lemonade? 柠檬水在哪
[22:38] Shh! 嘘
[22:40] And as business slowed down… 而随着生意的衰退
[22:42] Will you excuse me just one sec? 抱歉 能等我一会儿吗
[22:43] …Oscar had started being Oscar开始变得
[22:45] more independent and harder to find. 越来越独立和越来越难找
[22:47] Norman, have you seen Oscar? Norman 你看到Oscar了吗
[22:49] No, have you seen China Garden? 没有 你看到中国园了吗
[22:50] No. 没有
[22:51] Did you kill that armadillo? 你把那个犰狳给弄死了吗
[22:53] No, no, he’s just under. 不 不 它只是缩起来了
[22:54] If only we could use some of his medicine for our own pain. 如果我们能用它的体液为我们消除痛苦就好了
[22:58] Oh, wait, I’ve got a full syringe in the car. 哦 等等 我车子里有完整的注射器
[23:01] And George Sr. would soon get 而老George很快又从
[23:03] worse economic news from his attorney. 他律师那得到了更糟的资金方面的消息
[23:06] Oh, this can’t be good. 哦 这肯定不是什么好事
[23:06] I mean, you didn’t drive all 我是说 你不会一路开车过来
[23:08] this distance for good news. 就为了告诉我好消息
[23:09] You’ve got a balloon payment due 在这块地的抵押担保上
[23:11] on the mortgage on this property. 你还有一大笔钱没有付
[23:12] It’s about $15 million. 有大概1500万美元
[23:14] I mean, I– what am I gonna do? 我说 我 我能怎么办
[23:16] Where am I gonna get that money? 我能从哪弄到那些钱
[23:17] I thought you were going to sell the land to the government 我还以为你会把这块地卖给政府
[23:19] to build the wall. 让他们建围墙
[23:20] Yeah, but that was put on hold. 没错 不过那项目被推迟了
[23:22] So? It’s election time. 所以 现在是选举的时间
[23:24] Now’s the time to get a politician to push for the wall. 现在你应该找个政客让他推进这个项目
[23:27] Isn’t that dizzy kook Lucille Austero running? 那个晃眼的疯子Lucille Austero不是也在竞选吗
[23:29] No, no, she, she can’t know about this. 不 不 她 她不能知道这事
[23:31] She’s the majority owner of my company, 她是我公司的最大股东
[23:34] and besides, she’s so pro-immigrant. 不过 她对移民是持友善态度的
[23:36] She was. 确实是这样
[23:37] She’d even taken in a Latino foster child, 她甚至领养了一个拉丁美洲的孤儿
[23:40] which she denied was an attempt to bring in the Hispanic vote. 对此她否认是为了获得拉美裔的选票
[23:44] Nonetheless, she did know what cultural buttons to push 然而 她确实知道用什么手段
[23:47] to win their hearts. 来获得人心
[23:48] Doesn’t matter, she’s not going to win anyway. 没关系 她是不会赢得竞选的
[23:50] The guy you want is the guy she’s running against– 你需要找的人是她的对手
[23:52] Herbert Love, right? Herbert Love 没错吧
[23:54] He’s got a rally tonight. 他今晚有一场演讲
[23:55] Go and see him. 过去见他
[23:57] Everyone knows how persuasive you can be. 所有人都知道你的嘴皮子有多厉害
[23:59] Used to be. 以前是
[24:01] I’d be lucky to sell a glass of lemonade 今天我能以1000美元卖出
[24:03] for a thousand dollars today. 一杯柠檬水就算幸运的了
[24:05] Now, listen. 听着
[24:06] If I can take no more 如果我都可以
[24:07] than a law degree from the Virgin Islands… 从维京群岛上弄到一个法律学位
[24:11] – Yeah. – …a-a-and turn it into a net worth – 嗯 – 然 然后把它变成
[24:13] of $750, 000– 75万美元的净资产
[24:16] before, of course, what I owe in lawsuits– 当然 在我输掉这么多官司之前
[24:18] you can talk a politician into wasting public funds on a wall. 你就可以说服一个政客 让他把公款滥用到一座墙上
[24:22] Wait, wait, that rally is tonight? 等 等 那演讲是今晚
[24:24] – Mm-hmm. – But I’m supposed – 嗯哼 – 不过我今晚
[24:25] to meet my wife tonight, 应该跟我妻子见面的
[24:27] which I am dreading, by the way. 而且 我不敢不去
[24:29] One of the changes 在前一年
[24:30] that had occurred over the previous year… 一件事已经发生了改变
[24:32] – My right rear tire is low. – …was a decrease – 我的车右后胎没气了 – 他跟他妻子所享受的
[24:35] in the physical intimacy George Sr. And his wife had enjoyed. 身体上的亲密行为正在减少
[24:39] You’re so ugly from behind. 你从后面看真丑
[24:44] ‘Cause if no one shows up at that office, 因为如果今晚我没有出现在那个办公室
[24:46] she really will divorce me. 她真的会跟我离婚的
[24:48] Too bad you can’t use a double. 真遗憾你不能用替身
[24:50] Oh, also I used a look-alike 哦 我用过一个跟我长得像的
[24:52] named Stewart to take the California bar for me. 叫Stewart的人替我去参加加利福尼亚州律师协会
[24:54] But you knew that, right? 不过那事你知道的 对吗
[24:58] – Oscar. – And later, – Oscar – 然后
[24:59] while once again looking for his own double… 当他又一次忙于寻找替身时
[25:02] – Oscar. – …George, who was acting more like Oscar, – Oscar – George表现得越来越像Oscar
[25:05] finally found Oscar, who was acting more like George. 最后他终于找到了表现得越来越像George的Oscar
[25:08] Why aren’t you sweating? 为什么你没有流汗
[25:10] Maybe I had a better offer. 也许我现在有个更好的活了
[25:12] And not a word to Dr. Norman. 不要告诉Norman医生
[25:14] He doesn’t think women should be awake for it. 他觉得女人不应该醒着做爱
[25:16] “Oh, great Dr. Norman.” “哦 好个Norman医生”
[25:18] You know, we have to be very careful. 你知道的 我们必须得非常小心
[25:20] Oscar, we are trying to help people here. Oscar 我们在普渡众生
[25:22] I know, I know, I know, but you know what? 我知道 我知道 我知道 不过你知道吗
[25:26] It just gets hot in there sometimes! 只是有时候那里面太热了
[25:29] Whoa, we don’t, we don’t have to yell. 哇哦 我们 我们不用这么激动
[25:31] Why not you go do hot sweat, let Oscar do squeeze? 为什么不让你去蒸桑拿 让Oscar来挤汗
[25:35] All right, I mean, I’m not saying that. 好了 我是说 我不是那个意思
[25:37] I just, uh, I need a break. 我只是 额 我需要休息下
[25:40] I just can’t go on 我不能再继续
[25:42] – pretending to be you, sitting silently… – Shh. – 装成你了 默默地坐在那里 – 嘘
[25:45] …in a, in a 100-degree mud hut for an hour and a half. 在一个100度的泥土小屋里坐上一个半小时
[25:49] I am begging you– there has to be something else 我求你了 事情应该做些改变了
[25:51] I can impersonate you doing. 我可以模仿你做其他的事情
[25:57] It’s funny you should say that 听你这样说很有趣
[25:59] because, uh, if you’re okay with the sitting silently part, 因为 额 既然你可以胜任默默坐在那里的工作
[26:03] I have something for you that’s quite chilling. 我还一些更凉快的工作给你
[26:05] – Thank you. – And so George Sr. Left – 谢谢 – 所以老George
[26:07] to seek out the right-wing politician Herbert Love 出发了去找右翼政客Herbert Love
[26:10] as Oscar headed out to visit Lucille, disguised as George, 而Oscar伪装成George 出发去见Lucille
[26:14] which is exactly who Barry thought 而Barry正是认为
[26:17] he was talking to. 跟他交谈的人是George
[26:18] I just pooped in a hole and covered it up. 我刚刚往一个洞里拉了屎 然后把洞盖上了
[26:20] I hope I did the right thing. 我希望我做得是对的
[26:21] There’s a commode. 那儿有个厕所
[26:23] It’s, it’s directly uphill from the maca root. 在 在顺着马卡根上去的山坡上
[26:25] Yeah, I really feel bad for the guy that’s got 没错 我真的替那些要把厕所挖起来
[26:27] to dig that up for the foundation for the wall. 建围墙的人感到伤心
[26:31] Yeah, wha-what wall? 什么 什么墙
[26:35] Very good, George. 很好 George
[26:37] We got to be careful where we talk about this. 我们得小心我们谈话的地方
[26:39] Ooh, I got to watch my words. 哦 我得注意我的言语
[26:41] And that’s when Oscar realized that George Sr. 而正是那时Oscar意识到老George
[26:44] didn’t buy the land 并没有买下这块地
[26:46] to be the best brother in Southern California. 为了成为南加州最好的哥哥
[26:50] On the next . 接下来的<发展受阻>
[26:53] publishes a rare retraction. 罕见地发表了一篇声明
[26:57] Oscar confirms his suspicions of the wall Oscar在假扮老George的时候
[26:59] while impersonating George Sr. 证实了他对围墙的怀疑
[27:01] I thought we… 我觉得我们
[27:03] I thought we could talk about the wall. 我们可以谈谈那围墙
[27:06] You know, the wall. 你懂的 那个围墙
[27:08] Have you baked your brain in that pizza oven, 你的头在披萨烤箱里烤过吗
[27:10] or is senility your backup plan 还是如果政府不买那块地的话
[27:12] if we can’t get the government to buy the property? 我们只能启用你的备用养老计划
[27:16] So we only did buy that land for personal gain. 所以我们是为了个人利益买那块地的
[27:18] Well, what Oscar does-doesn’t know 好吧 Oscar根本不知道
[27:21] won’t hurt him. 不会伤害到他
[27:22] Oscar Oscar.
[27:23] And although it wasn’t 尽管假装得
[27:24] a perfect impersonation… 不是太好
[27:26] I love it when you call my name. 我喜欢你叫我的名字
[27:27] …he did have the maca root. 他确实也吃了马卡根
[27:29] George George!
[27:31] Don’t call me that. 别那样叫我
[27:34] Call me Father B. 叫我爸爸B
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme