Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:06] It was May… 事发五月
[00:08] It was May 4, 五月四日
[00:10] and in the bayside town of Newport Beach, 在纽波特比奇的贝赛德镇
[00:12] the annual celebration 正在举行一年一度的
[00:13] known as Cinco de Cuatro was underway. “五月四日节”庆典
[00:17] The holiday started as a particularly vicious response 这个节日是Lucille Bluth年轻时针对
[00:21] by a young Lucille Bluth to the Mexican holiday…of Cinco de Mayo. 墨西哥裔节日”光辉五月五节”的恶意破坏
[00:24] – This still isn’t made? – … – 房间还没有整理好吗
[00:27] – No, no, it’s not. – Rosa, why is this still a mess?! – 没有 还没理好 – Rosa为什么房间还是一团糟啊
[00:29] She said it’s, uh, it’s Cinco de Mayo. 她说今天是 是”光辉五月五”
[00:32] She’s taking, uh, the day off. 她今天要休息一天
[00:33] – She said that? – Yeah. -她是这样说的 -没错
[00:35] – She called it Cinco de Mayo? – She did, yeah. – 她说是”光辉五月五” -没错 是这样
[00:37] Oh, why can’t they just call it May 5? 直接叫五月五日不简单多了么
[00:39] This is what I was talking about. 我之前就一直在说这种事了
[00:41] It’s all part of the Mexican war on May 5. 五月五日是墨西哥战争庆祝日
[00:43] – War on May 5, I know, yeah. It is. – It is. – 战争庆祝日 我懂 就是 – 没错啊
[00:44] But even a skeptical George Sr. 甚至生性多疑的老George
[00:46] soon found himself feeling similarly embattled. 也很快感觉四面楚歌
[00:49] xxxx, Where the xxxx are my socks?! 次奥 老子的袜子死哪儿去了
[00:51] Now it’s not so funny, is it? 现在不觉得好玩了吧
[00:53] No, not funny. 一点也不好玩
[00:55] We should start our own holiday. 咱应该搞个自己的节日
[00:56] You see, the Hispanics of Newport liked Cinco a lot, 当地的拉丁裔十分喜欢”五五节”
[01:00] but high up on Coast Highway, Lucille Bluth did not. 但在海岸大道山顶上的Lucille Bluth却很厌烦
[01:04] Doesn’t look like they’ll be done any time soon. 看起来这庆典一时半会结束不了
[01:06] And then Lucille had a horrible thought, 然后Lucille有了一个万恶的主意
[01:09] a thought that was thoughtless and better to not. 庆幸的是一个脑残的馊主意
[01:12] “What if,” She thought with a sneering grin… 她阴险地一笑 “要是…”
[01:15] Next year what if the party didn’t even begin? 要是明年的庆典胎死腹中
[01:20] And so began a holiday on the eve 所以在五月五日前夜
[01:23] of the fifth of May… 有了个新节日
[01:25] …originally intended to deplete the party supplies 本来是为了想要耗尽”五五节”
[01:28] the Cinco de Mayo celebrants were relying upon. 需要的所有庆典物资
[01:31] Fill the bay with chorizo. 用西班牙辣香肠填满海湾吧
[01:32] – Chorizo dump! – Over 30 years, – 西班牙辣香肠大清仓 – 但是三十年过去
[01:34] however, it grew 节日反而壮大了
[01:35] and was soon embraced by the Hispanic community… 很快也被拉丁裔拥戴
[01:37] You buy it, you break it! 你买了就要打碎它
[01:38] …for financial reasons… 出于促进经济发展
[01:41] and as the celebrations peaked 整个庆典随着一个
[01:42] with a boat parade called the Festival of Lights– 叫做节日之光的帆船游行达到高潮
[01:46] another phrase they wanted back– 又一个Bluth家族想收回的标语
[01:48] one man was about to hit his lowest point. 某人就要跌入人生低谷了
[01:58] Happy Cuatro, happy Cuatro! 节日快乐 节日快乐
[02:00] Let’s throw some more taco shells. 我们再扔点玉米卷下去吧
[02:02] Ole! 加油
[02:03] Sally, can I…? Sally 我能
[02:04] I need to speak to Lucille 2, please. 我需要和Lucille二号谈谈 拜托了
[02:06] It’s okay, Sally, I’ll talk to Michael. 没事的 Sally 我和Michael谈吧
[02:10] This is Lucille 2, 这位是Lucille二号
[02:12] a longtime patron of the Bluth family. Bluth家族的长期赞助人
[02:14] I’ll be downstairs kicking myself 我要去楼下反省下
[02:16] for not marrying you so many years ago. 当初咋就没嫁给你呢
[02:19] Michael, do you have something for me? Michael你有礼物带给我吗
[02:21] Does bad news count? 坏消息可以么
[02:22] There’s that Bluth wit. 这才是Bluth家族的幽默
[02:24] Oh, I love your family. 我爱死你们家的人了
[02:26] She certainly had demonstrated that 她也证实了这一点
[02:28] with many of the men in the family… 跟家族里这么多男人鬼混
[02:29] Oh, stop it, you’re making me dizzy. 别再逗我了 你要我把弄晕了
[02:32] …even having fallen for a few, 甚至和其中几个来真感情
[02:34] although some of that was the vertigo she suffered from. 尽管她的头晕毛病是一部分原因
[02:38] But not all of it. 但不是全部
[02:39] – Dad? – No, no. – 老爸 – 不 不
[02:42] But seriously, she had gotten intimate with Buster and Gob. 但是说真的 她与Buster和Gob相当亲密
[02:45] I need that money I lent you. 我需要借给你的那笔钱
[02:46] I am in the middle of a campaign 我正在参加竞选
[02:48] and I am desperate for the ad money. 现在急需广告宣传的费用
[02:50] You’re going to get it. 你会拿到的
[02:51] I just need an extension. 只是要延期
[02:52] Why don’t you go to your family? 为什么不找你家人要呢
[02:54] I don’t need them. 我不需要他们
[02:56] What I need is you. 我需要的是你
[02:58] What are you suggesting? 你这话是什么意思
[03:10] No. 不
[03:11] Okay, that was nasty. 好吧 这伤得不轻
[03:14] Aren’t you sweet? 你人真好
[03:15] – Thank you. – Okay. – 谢谢你 – 没事
[03:19] Don’t tilt your head, okay? 你头别晃 好么
[03:21] And that’s when Michael debased himself. Michael就是这时候开始作践自己的
[03:23] What are you doing? 你在干嘛
[03:24] I’m gonna have sex with you for money. 我要为了钱卖身给你
[03:31] Later that night, 稍晚一些
[03:33] after Michael did something unthinkable, Michael干了些无法理喻的事情后
[03:36] he was looking for a place to hide 他想找个地方躲起来
[03:39] and he returned to a long neglected model home 他回到了长时间被遗弃的样板房
[03:42] he believed to be empty. 觉得这里应该没人
[03:47] Thanks for coming so late, Maria, 谢谢你这么晚来 Maria
[03:48] I know that you won’t be cleaning up tomorrow, 我知道你明天不会清理的
[03:50] and we did make quite a mess of that bedroom. 我们的确把卧室弄得一团糟啊
[03:52] Michael Michael.
[03:53] This is Michael’s brother Gob. 这位是Michael的哥哥 Gob
[03:56] Neither had expected to see each other 他俩都没有想到在最近
[03:58] after some recent unpleasantness. 不欢而散之后还会见到对方
[04:00] I didn’t expect to be seeing you again 我没想到在那些不愉快之后
[04:01] after all the unpleasantness. 还能再见到你啊
[04:03] I-I’ve, I’ve, I’ve been out of control. 是 是我完全失控了
[04:06] Sorry. 抱歉啊
[04:06] In fact, I-I just did something that I-I don’t, 实际上 我只是做了一些我不
[04:08] I don’t, I don’t know why I did it. 我不 不知道为什么会做的事
[04:10] Do you want to talk about it? 你想要谈谈吗
[04:11] No, I do not, I’ve said too much already. 不想谈了 我已经说得够多了
[04:14] You cannot help me. 你帮不了我的
[04:15] Well, I wasn’t hoping to help. 那好 我也没想帮忙
[04:16] I was hoping to rub it in 我是想戳你的痛处
[04:18] because of all the unpleasantness. 因为之前所有的不愉快
[04:19] – Got it. – Oh, damn it, I meant to throw these in the chipper. – 我懂 – 该死的 我本想把这些扔进碎物机的
[04:22] God, I’m just not into Cuatro this year. 天啊 我今年就是无法享受”五四节”
[04:24] I was the one that was wrong, not you, 是我错了 不是你的错
[04:26] and besides, you could not make me feel worse right now. 除此之外 你现在没法让我感觉更糟
[04:29] Well, I’d be willing 那我愿意
[04:30] to let you have your apology back 让你收回道歉
[04:31] if you give me the chance to try. 只要你给我尝试的机会
[04:32] I mean, I’m gonna need some specifics 我是说 我恐怕得要点
[04:34] about the thing that you’re ashamed of. 你感到耻辱的事的细节
[04:35] Otherwise I’ll just be taking general potshots. 不然我只能随便乱猜了
[04:41] Bad example: if you were ashamed of being in love with a man, 说个不好的例子 如果你因为爱上男人觉得羞耻
[04:43] suddenly discovered these new feelings, 突然发现了这些新的感情
[04:46] then I might say something like, “Homo much?” 那我可能就会说 “基够了吗”
[04:48] – It’s not that. – I said “Bad example.” – 不是这个 – 我不是说了是不好的例子嘛
[04:50] I went to go see Lucille 2 我去见了Lucille二号
[04:52] and I just, I just– I lost control. 而我 我失去控制了
[04:54] I did something that I wish I could forget. 我做了些我希望可以忘掉的事
[04:57] You have got no idea how I feel. 你完全不了解我的感受
[04:58] Well, if you’re talking about doing something embarrassing 好吧 如果你是说和一个女人做了些
[05:00] with a woman, then no, I don’t. 尴尬的事 那我的确不了解
[05:01] But he should have. 他本来非常了解
[05:03] It’s almost as if he found a way 但好像他找到了个
[05:05] to simulate amnesia. 失忆的好办法
[05:08] Hey, I’m down to my last Forget-Me-Now. 这是我最后一颗”快忘我”了
[05:11] In fact, that is what he had done. 实际上 那就是他失忆法
[05:13] Hey, remember me? 嘿 还记得我吗
[05:15] Gob had always taken a pill Gob一直吃着一种
[05:17] he called a Forget-Me-Now for that… 他自称是”快忘我”的药片
[05:19] – No mas. – No mas? – 没有了 – 没有了
[05:21] …but was commonly known as a roofie. 但是大家都叫迷奸药
[05:23] There’s only one left. 只有最后一颗了
[05:24] How could that possibly be? 这怎么可能呢
[05:25] Unless… John Beard Jr. 除非 小John Beard
[05:28] I don’t need to get into it. 我不需要知道这事
[05:28] I came here because I thought the house was empty, 我来这里是因为我以为这房子是空着的
[05:30] but I can go somewhere else, okay? 但是我会去其他地方 好吗
[05:31] – Hey, listen, Michael, if you want, we can split this. – No, – 嘿 听着 Michael 如果你想要 我们可以平分 – 不要
[05:34] I feel like this is something that I shouldn’t forget, 我觉得这是我不应该忘记的事
[05:36] okay, and believe me, this is the last time 好吧 相信我 这是我最后一次
[05:38] I ever judge you for anything 对你所做之事
[05:40] that you ever do. 评头论足
[05:41] Oh, xxxx. 噢 [哔]
[05:44] Is that who you were with? 那就是和你在一起的人么
[05:45] I knew it, I always knew it. 我就知道 我就说嘛
[05:47] – Take this, Michael, forget, forget. – No, no, no, no, no. – 快吃了 Michael 快忘了 忘了 – 不要 不吃 就不吃
[05:48] Put the mask back on. Forget this, Michael. 快把面具戴起来 忘了你看到的 Michael
[05:50] – Forget, forget, Michael. – Gob. – 忘了吧 忘了 Michael – Gob
[05:52] Forget, now is the time to forget. 快忘了 现在是时候忘了
[05:55] Now you’re forgetting. 你现在正在忘记
[05:56] – Now you’re forgetting. – God. – 你正在忘记 – 天啊
[05:58] It’s so easy to forget… 很容易去忘记
[06:01] It’s so easy to forget. 很容易去忘记
[06:04] Stupid, forgetful Michael. 健忘的笨蛋Michael
[06:07] Now, the story of a family whose future was abruptly canceled 故事是关于一个突然失去未来的家庭
[06:11] and the one son who had no choice but to keep himself together. 其中一个儿子别无选择 不得不理清自己的生活
[06:19] It’s Michael’s… 这就是Michael的
[06:20] Arrested Development. <发展受阻>
[06:24] Six months before the Forget-Me-Now, 在吃”快忘我”六个月前
[06:27] Michael had made good on a long-standing threat Michael真的如长久以来威胁家人的那样
[06:30] to go to Phoenix, 去了凤凰城
[06:31] and even though the Phoenix he went to was online, 即使他去的凤凰城 只是在网络上
[06:35] he still enjoyed the full college experience 他还是享受了全套的大学生活
[06:38] by living in a dorm room while doing so. 因为上凤凰城大学网时他正住在宿舍里
[06:41] George Michael, what is my log-on password again? George Michael 再说下我的登录密码是啥
[06:43] Unfortunately it was his son’s dorm room 但很不幸的是 这是他儿子
[06:46] at the University of California at Irvine. 在加州大学欧文分校的寝室
[06:48] Dad, come on, what have we said is the most important thing? 老爹 拜托 我们谈论过最重要的事是什么
[06:52] I have tried “Family.” 我试过”家人”了
[06:53] – It does not work for me. – No, privacy. – 但是此路不通啊 – 不 是隐私
[06:56] This is Michael’s son 这位是Michael的儿子
[06:57] George Michael– a nice kid. George Michael 一个乖小孩
[07:00] Uh, no one should have your password but you. 除你之外 没人应该知道你的密码
[07:02] I shouldn’t even know it. 我就不该知道的
[07:04] – You’ve made that point. – Have I? – 你已经明确这一点了 – 是吗
[07:07] My point is, we have no secrets from each other. 我指的是 我们之间就没有秘密
[07:08] We know everything there is to know about each other. 我们知道彼此的任何一件事
[07:11] We’re like twins. 我们就像双胞胎
[07:12] I don’t see us as twins. 我不觉得我们是双胞胎
[07:13] Yeah? You name me one way in which we’re different. 是吗 说出一个我们之间的不同点
[07:16] I think you tend to be better 我认为你是觉得
[07:18] at feeling like you belong places. 有归属感更好
[07:22] Do I? 有吗
[07:26] I want you to start feeling like you belong places. 我想要你开始感受到你自己的归属感
[07:29] Look at that guy. 瞧这家伙
[07:30] He thinks he’s a musician. 他自认为是个音乐家
[07:32] You know, like, you’ve got to start having 你知道 就像是 对于自己
[07:34] a little bit better sense of humor about yourself. 你应该有更多的幽默感
[07:36] Look at me. 看看我
[07:37] People say I don’t age. 大伙说我不会变老
[07:39] You know, like, “Hey, look at that guy. 你懂的 像是”嘿 瞧那家伙
[07:40] He’s got the hair of a teenager.” 他的发质胜似少年头”
[07:42] And I say, “Take your best shot” 而我会说 “别让机会溜走了”
[07:44] because I think that that’s a good thing 因为我觉得那是件好事
[07:46] because I’m self-effacing. 因为我谦卑
[07:48] Hmm? 啊
[07:49] I want you to be able to do that. 我想要你能够做到这点
[07:50] Well, it’s hard to be self-effacing 要谦卑真的很难
[07:52] when you’re a perfect specimen of rugged manlessness. 特别当你是个缺乏男子气概的完美模范时
[07:59] Well, you can’t hear this, but, 好吧 你是听不进去了 但是
[08:00] but we’re gonna work on it. 我们会解决好的
[08:01] That’s why I’m living in your dorm. 因此我才住在你的寝室里
[08:03] Well, I thought you were living here 我以为你住在这里
[08:04] because you had nowhere else to go. 是因为你无处可去了
[08:07] Yeah, and because of the fact you had this big double room 没错 还因为你能独占双人间
[08:09] all to yourself because of your name. 都是拜你的名字所赐
[08:11] The name George Michael George Michael这名字
[08:12] did create confusion in the campus housing office. 的确给校舍办公室带来了疑惑
[08:15] This guy’s name is actually George Michael. 这孩子名字真叫George Michael
[08:17] No, it’s two different guys. 不是 这是两个人吧
[08:18] They’re twins, ugly. 这是对双胞胎 丑鬼
[08:20] We should sign them up for Twin Club. 我们应该给他们登记参加双胞胎协会
[08:22] And let’s give them the big handicap room. 把那间大破屋给他们吧
[08:25] Yeah, you see, that’s the other thing, is that 是啊 你瞧 那是另外一件事
[08:26] I kind of wanted to use this time to almost kind of, 我有点想要利用这次机会
[08:29] you know, wean off of the name George Michael. 摆脱George Michael这名字
[08:33] What? 什么
[08:35] I don’t know, you know, you get older, you do 我也不知道 一个人长大点 就会
[08:37] a something search of your own name… 给自己的名字做做调查
[08:39] In George Michael’s case, you find this. 就George Michael这名字而言 你发现这个
[08:41] It was in this men’s room in– get this– Beverly Hills 这事发生在 听好了 比弗利山庄的男厕所
[08:45] that singer George Michael was arrested 歌手George Michael被逮捕
[08:47] for soliciting sex from an undercover cop. 罪名是找卧底警察拉皮条
[08:50] Well, it was your mother’s idea to call you George Michael, 取名George Michael是你妈妈的主意
[08:53] you know, and I think it was just 我觉得只有这样
[08:55] so that we didn’t confuse you 我们才不会把你
[08:56] with your Uncle George or your Grandfather George. 和叔叔George或者爷爷George弄混了
[08:58] – Right. – I got it, let’s call you Boy George. – 好吧 – 我懂了 那我们叫你男孩George吧
[09:01] Singer Boy George 歌手乔治男孩
[09:02] in the news again today, 今日再上新闻
[09:03] this time for sexual assault in a men’s public bathroom. 这次是因为在男厕性侵
[09:06] Beatrix Hebberly-Sneed, Wee BBC 2. 小不列颠BBC二台记者 Beatrix Hebberly-Sneed发回的报道
[09:08] You know, I think 你知道吗 我觉得
[09:09] I’ll, I’ll just– I’ll stick with George Michael. 我还是 还是就叫George Michael算了
[09:11] I mean, at least it was consensual. 我想至少大家都习惯了
[09:13] But I guess the, uh, the bigger point I’m making 但是 我想要说的是
[09:16] is just that, uh, it’s hard to have 我很难保护自己的隐私
[09:17] any privacy now that they’ve stuck me 因为他们这次真的
[09:19] – with an actual roommate. – Well, you know, listen, – 给我找了个室友 – 你也知道 听我说
[09:21] I’m all for kicking P-Hound out, you know that. 我可以帮你撵走P-Hound 你知道的
[09:24] Well, you know, I didn’t really mean privacy from him. 我不是指要对他保护自己的隐私
[09:26] I know, I know, I know. 我懂 我懂 我懂
[09:31] You want your space from me? 你想要我给你点空间
[09:33] Um, look, 听我说
[09:34] listen, hey, hey, look, look, listen. 听着 嘿 好好听我讲完 瞧着
[09:38] Listen, look it. 听着 瞧好了
[09:40] Are you listening? You want your space. 你在听吗 你想要自己的空间
[09:43] I get it. 我理解
[09:45] I did not mean to crowd you, pal. 我不是想霸占你空间 伙计
[09:47] Listen, I thought that this was, that this was fun, and, 听我说 我觉得这都 这都很有趣 而且
[09:51] – and it is okay if you didn’t see it that way. – Oh, Dad. – 你不这么看也没关系 – 噢 老爹
[09:53] Buddy, it’s not like I don’t have someplace to go. 伙计 我又不是没地方可去了
[09:56] You know, I’ll just go right back to the model home. 我去样板房住便是
[09:57] They don’t have Internet there, 那儿不能上网
[09:58] so I’ll just put the law school on, on, on pause. 那么我就把法学院的事情暂缓一缓
[10:01] It’s not like the first time that I’ve done that. 这又不是我第一次做这种事情了
[10:02] You know, last time I did that, you were born. You know what? 上一次我这样做是在你出生的时候 你知道吗
[10:05] Screw it, maybe I’ll just go to the real Phoenix 管他呢 也许我还真的会去凤凰城
[10:07] and finish school. 完成学业
[10:08] They got one in Costa Mesa. 在科斯塔梅萨就有一所
[10:09] Plus they want me for an article. 除此之外有人还想写篇关于我的访谈
[10:11] Media wants to talk to Daddy about the real estate business, 媒体想和你老爸谈谈房地产生意
[10:13] and once they do that, 一旦他们这么做了
[10:14] I’m gonna be right back on top. 我就会重振雄风
[10:15] You know what? This is your school rally shirt. 你猜怎么着 这是你的校衫
[10:17] You know, same size–medium. 我们衣服型号相同 中号
[10:18] Do you know where mine is? We wear the same size like twi… 你知道我的在哪里吗 我们穿同一型号的衣服就像是双胞
[10:21] We’re just like twin– couple of identical… 我们就像双胞胎 完全一样的双胞胎
[10:23] Dad, Dad, no, I… 老爸 老爸 不 我
[10:25] Look, I was not talking about privacy from you per se. 听着 我并不是想要对你保护我的隐私
[10:29] I was talking about my software. 我是在说我的”软件”
[10:33] What’s that? 什么
[10:34] It’s privacy software. 那是个人隐私软件
[10:37] That’s why the word came up. 所以才会说这个词语啊
[10:39] It’s not why the word came up. 才不是这样呢
[10:41] But George Michael was writing code 但是George Michael的确是在给
[10:43] for a block software 和他的室友一起
[10:44] with his roommate that was proving challenging. 写防火墙软件代码 这才是个挑战啊
[10:46] …you’re leaving a hole 你在防火墙中间
[10:48] just right in the middle of the block. 留下了一个漏洞
[10:49] Both because of online threats to his privacy… 都是因为网络威胁到了他的隐私
[10:52] Otherwise, people will be able to hack in through 否则 人们就能够通过
[10:54] a mobile platform portal, and it won’t be a block anything 3G. 移动入口黑进去 任何3G网络的设备都没有防护
[10:56] …and some in-room threats to his privacy, as well. 当然也还有一些室内的威胁
[10:59] Buddy, is that schoolwork? 伙计 那是作业吗
[11:00] No, we’re just right in the middle of this software. 不是 我们正在讨论这软件
[11:02] Great, good. Give me the lappy. 很好 把笔记本电脑给我
[11:03] I’ll hit save for you. I got to Skype with my advisor 我会帮你保存的 我得和凤凰城的顾问
[11:05] in Phoenix, and if I don’t get on right now, 视频通话了 如果我不立刻上线
[11:07] he’s gonna have to Skype me from a T.G.I. Friday’s. 他就得在餐馆吃饭时聊了
[11:11] – Oh. – Yeah. – 噢 – 是啊
[11:13] Whew. 松口气啊
[11:15] ‘Cause that hurt for a second. 因为这还是心痛了一小会儿
[11:16] I was like, he wants me to go. 我还以为是 他想撵我走
[11:18] – No, no, no, no, no. – But no. Yeah? No. – 不 不 不 不 – 但是不是 是吗 不是
[11:20] – Software. – No. – 是软件 – 不是
[11:21] I mean, yeah, I may need 我意思是 我也许需要
[11:22] some privacy, you know, to work on it, 一些隐私 才能好好完成这软件
[11:25] and that might mean… you going. 那也许就意味着 你走
[11:32] Oh, you mean here. 噢 你是指这里啊
[11:34] Yeah, clearing out. 是啊 腾空寝室
[11:35] An hour, here, there. Yes? 一个小时 这里 那里的 是吧
[11:37] Got it. Not a problem. You give me a little 懂了 没问题 你给了我一个
[11:39] fair warning, I clear right out of here. 友好的小警告 我马上搬走
[11:40] Let’s schedule it now. We can do it. 我们赶快安排一下 我们能行的
[11:42] I need help with the calendar though. 但是这日程表我需要你帮我一下
[11:43] It’s, like, stuck on 2003. 好像是 卡在了2003年
[11:46] – Help me just break into… – You just hit “Today.” – 帮我弄一下 – 你只要点”今天”
[11:48] – The “Today” Button. – Sorry. It’s stuck in 2003, – “今天”按键 – 抱歉 就是卡在2003年了
[11:50] so I don’t have “Today.” 所以我没有”今天”
[11:51] I need to jump forward… 我需要向前跳转到
[11:52] – that says “Today.” – Yeah, this has no button. – 写了”今天” – 是啊 这没有按钮啊
[11:55] Anyway, you know, I’m just gonna run downstairs 不管怎样 我要到下楼去了
[11:57] and, uh, grab a bite. 吃点东西
[11:58] Wait, I want to go. 等一下 我想去
[12:01] Let me go. I’ll go. I’m hungry. 让我去 我要去 我也饿了
[12:02] Come on. 一起去
[12:06] Michael Bluth was fitting right in Michael Bluth完全适应了
[12:08] with his son’s college experience. 与他儿子的大学生活
[12:10] Be good for you, huh? 很对你口味 是吧
[12:12] Gettable, right? 触手可得 对吧
[12:13] Hey, tell me about the software thing. 嘿 跟我说说那软件
[12:15] This is the Faceblock thing you were working on? 你在弄的这个是”脸墙”的吗
[12:17] Is it like Facebook? 就像是脸书
[12:18] Uh, well, no. 额 好吧 不是
[12:19] It’s kind of the opposite of Facebook, you know. 是和脸书完全相反的东西
[12:21] Facebook connects you with everyone, 脸书将你和其他人联系起来
[12:23] this blocks you from everyone. 这个软件把你和其他人隔绝
[12:25] Oh, okay. Kind of like the antisocial network, right? 噢 好吧 有点像是反社交网络了 对吧
[12:28] – That’s very good. – You can use it. – 这话说得好 – 你可以借用
[12:29] I don’t understand the Internet stuff. 我不太理解网络这东西
[12:31] You give me all the parts and you tell me to build 你给我所有零件 让我去组装
[12:33] a television set, I can bang that out, but I, you know, 一台电视机 我可以快速搞定 但是我
[12:35] I can’t get the right day to display on my calendar. 我连手机上日程表日期弄不好
[12:38] – Just press “Today.” – Yeah, just tried that. – 按”今天”就行了 – 才试过了
[12:40] Doesn’t work on mine, pal. 伙计 就是不行啊
[12:42] This is very, very, very exciting, you know, 这真的是相当 相当令人兴奋啊
[12:44] because once they come out with that article on me 因为 一旦他们出版了我的那篇报道
[12:47] in that in-flight magazine, 放在航班杂志上
[12:48] now, the family’s gonna be right back on top. 到时候 家族就会重回巅峰了
[12:51] – The guy’s doing a whole spread on me. – In-flight magazine? – 人家把我写了整个版面 – 航班杂志
[12:53] Oh, yeah. Yeah, yeah. It’s called Altitude. 是啊 没错 杂志叫<高度>
[12:55] It’s for OutWest Airlines. 是为外西航空准备的
[12:56] Next to SkyMall, it’s, like, 就在购物台旁边
[12:57] the number two most read in all of coach. 好像还是经济舱阅读量前两名
[12:59] Well, three with the safety card, 保守估计也得第三名
[13:00] but get a lot of attention for Sudden Valley. 至少给我们的急急山谷地产带来很多关注
[13:03] And then with your Internet company, it’s gonna be like– 再加上你的互联网公司 一切将会是
[13:05] we’re gonna have two businesses, you know? 我们将有两个公司了 懂不
[13:07] And yours sounds like such a natural. 而你的公司感觉会很顺水
[13:08] I mean, no one likes to share their identity. 没人愿意公布自己的个人信息
[13:11] – Right? – Well… – 是吧 – 那
[13:12] Okay, give me your meal plan card. 好吧 把你的饭卡给我
[13:13] I’m gonna run in there, 我跑进去
[13:14] I’m gonna grab a tray, you run around back, 抓上一个托盘 你跑到后面
[13:15] make sure you get there in time, 确保我的手印干掉之前
[13:17] before my hand stamp dries. 你及时赶到啊
[13:18] Okay? 行吗
[13:19] Here we go. 速度开始
[13:21] Michael had a right to be excited. Michael有理由激动
[13:23] It had been many years since the Bluth family 因为Bluth家族已经有很多年
[13:25] had had any business success. 没有成功的商业战绩了
[13:27] Not since Michael’s mother Lucille had sold off a quarter 反正自从在那经济大萧条时期之前
[13:31] of the company just before the onset of the great dark period. 在老妈Lucille卖出公司25%的股份之后就没有成功过了
[13:36] But after examining the company’s prospects… 但是在评估了公司前景之后
[13:38] Are those police boats? 那是警船吗
[13:40] Lucille 2. Lucille二号
[13:41] …Stan Sitwell quickly divested himself. Stan Sitwell很快就套现了
[13:43] How’d you like to be bumped up to Lucille 1? 你想成为Lucille一号么
[13:45] So the Bluth family had a new stakeholder, 所以Bluth家族有了新的股东
[13:48] while the old one, who knew she’d be implicated 而老股东 很清楚她和这个家族的违法行为
[13:51] in some of the family’s misdeeds… 有着密切的联系
[13:53] You boys know how to shovel coal? 你们知道怎么铲煤吗
[13:55] …headed out on whatever the opposite of a maiden voyage is. 让轮船开往首航的相反方向跑路了
[13:59] Michael, however, made a pledge 然而Michael发誓
[14:01] not to get pulled into the drama 再也不去摊这趟浑水
[14:04] and to let the family keep themselves all together, 让这个家族自生自灭
[14:07] – for a while. – …for a while. – 一会儿而已 – 只是一会儿
[14:08] And he set off to sea, even as 他开船远洋 即使
[14:11] his mother mysteriously turned back. 他的老妈却离奇掉头回去了
[14:13] Why the alleged ship-jacker changed direction 为什么这帮劫船犯掉头了
[14:16] is still unexplained. 仍然无法解释
[14:17] But what is known is that many of the charges 但能了解到的是 许多
[14:20] against this seaward matriarch will fall under 对这位海上贵妇的败诉缘由
[14:22] the dominion of the little understood maritime law. 全因对<海商法>的知之甚少
[14:26] And soon, the hearing drew near… 很快 听证会就要到了
[14:28] Well, I missed the hearing. 好吧 我错过了听证会
[14:30] …and then passed. 然后结束了
[14:31] Oh, it just snuck up on me, and then they called, 噢 来得太突然 他们打电话来了
[14:33] and they wanted me there at eight bells. 他们要我在”八铃”的时候到
[14:35] You know, I thought that was their 5:00 p.M. 我还以为是下午5点
[14:38] By the time I got back, the courtroom was 我回去的时候 会议室已经
[14:40] reverted back to the crab restaurant. 恢复成螃蟹餐厅了
[14:42] “Eight bells” Refers to a watch length. “八铃”指的是时间的长度
[14:43] It’s maritime law. 这是<海商法>里的
[14:45] Yes, Michael returned after all. 没错 Michael最终还是回来了
[14:47] You know, one bell is struck after 30 minutes, two bells… 你知道 一声铃响是在三十分钟后 两声是
[14:49] It seems Michael had been interested 看来Michael似乎自从在
[14:51] in maritime law since playing a lawyer 学校原创剧目<虎克船长的审判>
[14:53] in an original school play 扮演一个律师之后
[14:55] titled The Trial of Captain Hook. 就对<海商法>产生了浓厚兴趣
[14:57] You’re a crook, Captain Hook 你是个海盗 你是虎克船长
[14:59] Prior to this, his only dream had been 在此之上 他唯一的梦想是
[15:01] to possess the power of flight. 拥有飞行的能力
[15:04] But that one turned out to be 但是那个最终没有
[15:05] not as much fun as he thought. 他想象中那么有趣
[15:07] Watch out for the seal! 注意帆布啊
[15:09] Loose seal! Loose seal! 松开帆布 松开帆布
[15:12] I’m watching! 我在看呢
[15:16] You’re out of the play! 你被剧组开除了
[15:17] That’s why, at sea, a watch with no incidents is described as 这也就是为什么 在海上 一个没有故障的表被形容为
[15:19] “Eight bells and all is well.” “八铃一响 一切安好”
[15:21] Wow, maybe you should be the maritime lawyer. 喔 也许你应该当个海事律师
[15:24] This is what I’ve been saying. 我也是这么说的
[15:25] Because I did go to law school 因为我的确去上了法学院
[15:26] with an emphasis on maritime law. 主修<海商法>
[15:28] Oh, your one year of law school 噢 你一年的法学院学习
[15:30] is going to beat Barry’s three? 就想打败Barry的三年吗
[15:32] It’s ridiculous. 太可笑了
[15:33] We’ll hire the best. 我们会雇最好的律师
[15:34] And who’s gonna pay 那谁又来
[15:35] for the best, Mom? 付钱呢 妈妈
[15:36] We have money from selling some shares. 我们卖股权可以弄些钱
[15:38] Plus, we got that stimulus package. 除此之外 我们还有经济刺激拨款
[15:40] What are you talking about? 你在说什么啊
[15:41] That money is spent. 那钱已经花了
[15:42] I just bought 4,000 acres of California desert. 我刚刚买了四千英亩的
[15:45] California desert. 加州沙漠
[15:47] Time-out. Hang on. 暂停 等一下
[15:49] – What’s this? – Yeah. – 这是什么情况 – 是啊
[15:50] I’m gonna be moving there for a little while. 我要搬去那里住上一阵子
[15:53] Old big bear’s not gonna be around much anymore. 大老熊不会在这里太多时间了
[15:56] – I don’t care about that. – He’s in denial. – 我不在乎这个 – 他不肯接受事实
[15:58] – We’re getting divorced! – Your mother and I – 我们要离婚了 – 你妈妈和我
[15:59] are getting a divorce. 准备离婚了
[16:05] I want to know… 我想要知道
[16:12] I want to know about the stimulus package. 我想知道那经济刺激拨款的事
[16:14] You couldn’t use any of that money to finish Sudden Valley? 你就不能花一点钱来建完急急山谷吗
[16:17] You don’t consider that finished? 你不觉得已经完成了吗
[16:20] So the family got a little stimmy. 家族拿了点政府拨款又怎样
[16:22] Don’t make a federal case out of it. 别搞得像个联邦案件一样
[16:23] That is exactly what they’re going to make out of it. 他们就是会把这事当联邦案件处理
[16:25] And when you say “Family,” You mean our family? 当你说”家族”的时候 你是指我们家族吗
[16:27] They’ve already got their hooks in it? 他们都已经挂上钩了吗
[16:29] Buster, no offense. Buster 没有冒犯之意
[16:30] None taken. 没事
[16:31] Oh, I keep losing my jewels. 噢 我的宝石一直在掉
[16:32] Michael, you never accept help from anyone. Michael 你从来不接受其他人的帮助
[16:35] That’s why we didn’t cut you in. 所以我们才没有把你蒙在鼓里
[16:37] We didn’t want to demean you. 我们不想要贬低你
[16:39] It’s like tipping an African-American. 就像是给黑人小费一样
[16:41] You wouldn’t tip an African-American, would you? 你是不会给黑人小费的 不是吗
[16:44] Of course I would. 我当然会给
[16:46] On a train? 在火车上呢
[16:48] What… 什么
[16:49] Did you know about all this? 你都知道这些事吗
[16:51] No, I’ve been tipping them. 不知道 我一直给他们小费的
[16:53] Even a waiter? 即便是服务生
[16:54] Okay, the treadmill’s up and running. 好了 跑步机修理好了
[16:57] We got the door on, and we were able 我们把门开着的这样好给你们
[16:58] to match the faux on the paint. 弄上匹配的涂料
[17:05] Thank you so much for your hard work. 谢谢你们努力的工作
[17:12] So long. 再会
[17:15] Michael, we can’t give you that money. Michael 我们不能给你那笔钱
[17:18] We got to keep you clean. 我们得让你案底干净
[17:19] You’re the key witness in your mother’s trial. 你是你老妈庭审的关键证人
[17:22] Let me get this straight. 打开天窗说亮话
[17:22] I still have to do all the work as the president of the company, 我仍然是公司总裁并包揽一切累活
[17:25] but I can’t use any of the money for the company 公司款项我一分钱都周转不了
[17:28] and you won’t let me help with your case, 而你又不让我帮你的案子
[17:30] but you’d still like for me to testify at your trial. 但你们仍然想要我出庭作证
[17:32] Is that right? 是这样吗
[17:33] I just want you to say I was a loving mother. 我只是要你说我是个慈爱的母亲
[17:35] And now perjury. 现在还外加作伪证
[17:36] Hey, it wasn’t easy to get 嘿 让Lucille二号帮你保住
[17:38] Lucille 2 to keep you on as president. 总裁的身份 可不是件容易事
[17:41] – I’ll be sure to thank her. – Don’t thank her. – 我肯定会好好感谢她的 – 别谢她
[17:42] She doesn’t have enough shares to stop us. 她还没有足够的股权来干涉我们
[17:46] Hmm. 嗯
[17:48] And that’s how Michael found a way 这就是Michael如何
[17:50] to finish Sudden Valley himself. 独自完成了Sudden Valley
[17:52] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[17:53] He simply traded his shares of the Bluth company to Lucille 2. 他自己公司的股份卖给Lucille二号
[17:57] I hold on to Sudden Valley like a pet project… 我把急急山谷当成我的宝贝项目
[17:58] – Getting himself out, – Thank you so much. – 自己全身而退 – 十分感谢
[18:00] and giving the balance of power 把平衡的的权力
[18:03] to a woman who had no power of balance. 交给了一个平衡感失控的女人
[18:06] Oh. 噢
[18:09] And for the first time, he didn’t feel he needed to tell his family 头一回他感到自己不需要告诉他的家人
[18:12] he was done with them. 他不想和他们有任何瓜葛
[18:15] But he did anyway. 但是他还是说了
[18:17] You know what, I am done with this family. 你猜怎么着 我跟这个家一刀两断了
[18:19] I hope you’ve saved some money, 我希望你们存了一些钱
[18:20] ’cause you’re gonna need every dime now. 因为你们现在一分钱都浪费不起
[18:23] What’s this? 怎么回事
[18:24] And with his newfound wealth, 伴随着他的新财富
[18:26] Michael was not only able to send his son off Michael不仅能够把他儿子送走
[18:29] – Get out of here! – to a bright future – 快给我走 – 送向光明的大学
[18:31] in college, with the family car… 开的还是家族车
[18:37] …he was also able to finish 他还完成了
[18:38] the long-delayed housing development Sudden Valley, 一拖再拖的急急山谷房产开发
[18:42] but this time, under his own company name. 但是这一次是在自己的公司名下
[18:46] Maybe I can give you a tip. 也许我可以给你点小费
[18:48] Might want to put a road up to this place. 也许你会想给这地方修一条路
[18:49] Well, we paved the neighborhood. 好吧 我们铺了周围的路
[18:51] Just waiting for the city to build a road to it. 只是在等市里修一条路到这里
[18:53] And although his mother’s day in court was something 尽管他和他读大学的儿子都错过了
[18:56] both he and his college-bound son would miss, 他老妈的庭审日
[18:59] Michael truly felt that nothing could go wrong. 这次Michael真心觉得不会出岔子了
[19:03] And then something did. 结果就出事了
[19:06] Not that. That happens all the time. 不是轻微地震 这是常发生的
[19:09] This. 是这个
[19:10] The collapse of the California housing market 加州房地产市场崩溃
[19:12] is taking a personal toll with cutbacks here at the station. 导致个人的收入削减
[19:16] And since the main Internet and information cable 自从社区的游泳池安装好
[19:18] had been severed when the community pool was installed, 网络和电视信号也开始供应后
[19:23] Michael suddenly found himself living in a ghost town Michael突然发现他自己住在
[19:26] he himself built. 自己建造的鬼城里
[19:34] Well, that’s not a great sign. 好吧 这不是什么好兆头
[19:47] This is why you don’t confide in a competitor. 这就是为什么你不能信任竞争者
[19:53] Michael was desperate to cover Michael难以负担
[19:55] his copious building costs… 大额的建造费用
[19:56] Just till I get on my feet. 我搞回本了就会还你
[19:58] …so he returned to a woman 所以他又去找那个可以指望
[19:59] he could count on to put off his downfall. 救他与水火的女人
[20:02] I got you! 终于亲到了
[20:03] Just as he could count on her putting him off and falling down. 就像指望她能灭他的欲火 然后自己跌倒一样
[20:06] You did. Bye-bye. 你亲到了 拜拜
[20:07] Oop. 哦哦
[20:09] That’s a hot mess. 性感得一塌糊涂啊
[20:10] But weeks stretched into months, 但是时间慢慢过去
[20:12] and the situation got bleaker. 情况更加无望了
[20:17] And it was either this that made him lose hope… 要么是这个让他绝望
[20:23] Love each other. 要有爱
[20:24] Pete Pete Pete! Pete!
[20:26] …or possibly it was the death of that mailman… 要么可能是那个邮递员突然暴毙
[20:29] Wait here. 在这里等着
[20:30] Hang on, Pete! 坚持住啊 Pete
[20:31] …but Michael finally gave up. 但是Michael最终放弃了
[20:32] I got one bar! 我这有一格信号
[20:33] And having alienated everyone else in the family, 在他疏远了家里的所有人后
[20:36] turned to the one person he had left. 只好去找他的救命稻草
[20:39] I thought we’d have Thanksgiving here for your senior year. 我觉得你毕业这年可以在宿舍过感恩节
[20:43] I don’t have a kitchen. 我这里没有厨房
[20:45] Oh, these are my clothes. 噢 这些是我的衣服
[20:49] Pete died. Pete过世了
[20:51] God. 天啊
[20:53] And so Michael moved into his son’s college dorm room. 所以Michael搬进了他儿子大学的寝室
[20:58] You are kidding me. 你是开玩笑吧
[21:00] They’re gonna be in seat backs today? 杂志会今天就会放到座椅后面吗
[21:02] That is great news. 真是个好消息啊
[21:02] Which, in the new economy, 对于新经济来说
[21:04] wasn’t as unusual a phenomenon as you might think. 你可能会觉得是个正常的现象
[21:06] Don’t go through my stuff, Granddad. 别乱翻我的东西 爷爷
[21:08] Hey, who do you think paid for your stuff? 嘿 你觉得你的东西是谁给你买的
[21:11] Excuse me. Sorry. Do you know where George Michael is? 打扰一下 你知道George Michael在哪儿吗
[21:13] Um, he’s in the computer lab. 额 他在计算机实验室
[21:15] Great. 好
[21:16] – There’s a computer lab? – There’s a computer lab? – 还有计算机实验室
[21:18] Huh. 哈
[21:19] I’m putting up a wall. 我要建一堵墙
[21:21] We need to rework our whole system here. 我们需要重建我们这里的整个系统
[21:24] Sounds like you guys are working on your privacy software, huh? 听起来像是你们在弄个人隐私软件 对吧
[21:25] Hey. How’d you find me? 嘿 你怎么找到我的
[21:27] Uh, Trang’s grandfather. 额 Trang的爷爷
[21:28] Boy, shoot me if I’m 86, living in my grandson’s dorm, huh? 孩子 如果我八十六还和孙子挤寝室就毙了我
[21:32] Pal, good news. 伙计 好消息
[21:33] The article that they did on me in Altitude magazine <高度>杂志那篇采访我的文章
[21:35] comes out today. 今天出版了
[21:37] You’re in Attitude? 你上了杂志
[21:38] That magazine is gay. 那杂志太基了吧
[21:40] Oh, he wasn’t being flip with the word “Gay.” 噢 他说”基”这词没有冒犯之意
[21:42] Tony Wonder 魔力男人 的大秘密
[21:42] Attitude is a British magazine for homosexuals. 是一本英国的同志杂志
[21:46] Altitude. 是<高度>
[21:47] It is OutWest Airlines’ in-flight magazine. 是外西航空的航班读物
[21:49] Can I see it? 我能看吗
[21:50] Probably doesn’t have it. 很可能就没有
[21:51] Try finding a flight at this time of the year. 这个季度的航班少得可怜
[21:54] You ever even been on a plane, you piece of xxxx 你坐过飞机没 你这个[哔]
[21:59] So can I see it? 我能看看么
[22:00] It-it is not in the terrestrial newsstands just yet. 现在陆上报刊亭还暂时买不到
[22:03] Guess what though. You, my friend, are in the article. 你猜怎么着 老兄 你出现在了文章中
[22:06] – I’m in it? – You’re in it, you’re in it. – 我出现在杂志上了 – 是的 你在里面
[22:07] I mentioned you; I mentioned that I’m living in your dorm. 我提到了你 我提到了我住在你的寝室
[22:09] I thought that it might help with your popularity problem. 我觉得能让你更受欢迎一些
[22:12] Well, I’m gonna get going 那我还是先走了
[22:13] – while the room is empty, so… – Okay. Great. – 趁现在房间还空着 – 嗯 很好
[22:16] See you later. 过会儿见
[22:18] Boy, that’s got to drive you crazy, right? 孩子 这要把你逼疯了是吧
[22:20] The whole reason you had to come 你不得不跑到计算机实验室
[22:21] to the computer lab was for privacy. 都是因为想要点隐私吧
[22:22] It’s no wonder you can’t get a real girl up there. 难怪你怎么都泡不到妞呢
[22:24] Michael was referring to something Michael这里指的是几天前
[22:27] he’d walked in on a few days earlier. 他闯进寝室的时的情况
[22:29] There’s a girl in there. 有一个女生在里面
[22:30] There is? 真的么
[22:32] Where the hell is George Michael? 那George Michael到哪里去了
[22:34] – Excuse me. Hello. Oh. – Dad. – 打扰一下 好啊 噢 – 老爸
[22:36] – Hi. – Yeah. – 好 – 你也好
[22:37] There’s nobody in here. 里面没有妹子啊
[22:38] Buddy, bad news. 伙计 坏消息
[22:40] P-Hound is yanking our chain again. P-Hound又想挣脱他的狗链了
[22:42] – Uncle Michael. – Oh, my God. – Michael舅舅 – 我的天啊
[22:43] – Hi. – Hello there. – 你好 – 你好啊
[22:45] There is a kind of girl here. 原来是这么个女生啊
[22:48] Didn’t say it was your cousin. 没有说是你的表妹啊
[22:49] Well, he doesn’t know. 好吧 他不知道
[22:51] Now, that’s smart. 这招聪明啊
[22:52] Let him think there’s a girl in here. 让他以为这里面真有个小妞
[22:54] Actually, we’ve been talking about how crowded that room is, 实际上 我们已经提过房间拥挤问题
[22:56] and P-Hound was suggesting that maybe we, maybe we do a vote P-Hound还建议也许我们可以搞个投票
[23:00] to see who stays in the dorm room. 决定谁能留在这寝室里住
[23:02] He suggested that? Are you serious? 他建议的 你没开玩笑
[23:04] Well, the thing is that the room is only sanctioned for two. 好吧 事情是这样的 这房间只够两个人住
[23:07] Right, and we have a vote. 没错 我们投票的话
[23:08] He’s gone in two seconds. 分分钟就要他消失了
[23:09] Ah. 啊
[23:11] Two against one, right? 二票对一票 对吧
[23:12] – Well, actually… – We got to do it. – 额 实际上 – 我们就这么定了
[23:14] The thing is that it kind of puts me in an awkward position. 这事把我推到了一个比较尴尬的位置
[23:17] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[23:18] Because since there’s only three people voting, 因为只有三个人投票
[23:20] everyone’s gonna know who voted against who. 每个人都会知道是谁投给了谁
[23:23] Well, what about if your “Girlfriend” Wants to move in. 那要是你的”女友”想要搬进来呢
[23:25] That way, she gets a vote. 那样的话 她也有投票权了
[23:27] I’m just here for tutoring. 我只是来这儿补课的
[23:28] She’s not my girlfriend, she’s my cousin. 她才不是我女友呢 她是我的表妹
[23:30] I’m not attracted to him. 他又不喜欢我
[23:31] Well, why’s that even an issue? 这就不算是个事儿
[23:33] P-Hound doesn’t know any of that stuff. Okay? P-Hound不了解内幕 对吧
[23:35] He’ll just think that her vote’s the vote that got him out. 他只是会认为是她这票把他踢出去的
[23:38] Well, wouldn’t my girlfriend want to get rid of my father? 难道不能是我女友想把我老爸撵走吗
[23:41] – I’m not your girlfriend. – Not your girlfriend. – 我才不是你女友 – 不是你女友
[23:42] No, but he doesn’t know that. 不是 但他又不会知道
[23:44] No, well, someone’s got to vote for me, that’s right. 是不知道 没错 是得有人投我一票才行
[23:45] Otherwise, it’s suspicious. 不然的话 就太可疑了
[23:47] We don’t want a palace coup, right? 我们可不想闹成宫廷政变那样
[23:50] – Well, I’ll vote you out. – Yeah, I will. – 那好 我会投给你的 – 没错 我也会
[23:51] – Happy to do it. – I wouldn’t make you do that. – 乐意为之 – 我不会强迫你做违心之事的
[23:52] You know, then I fall down a flight of stairs, 那样我就会从楼梯上摔下来
[23:53] I crack my head open, you feel bad 脑袋开花 你会一辈子
[23:55] about yourself your whole life. 责怪自己的
[23:56] And perhaps it was the chair 也许是那把椅子
[23:58] that fooled Michael into thinking 玩弄了Michael 让他觉得
[23:59] his next idea was a good one. 他下一个点子绝妙无比
[24:02] What if I vote myself out? 要是我投给自己呢
[24:04] You’d do that? 你愿意这样做
[24:05] How would that help? 那怎么行得通
[24:06] It’s simple algebra. 简单的代数问题
[24:08] You two vote against P-Hound, nobody knows who did what, 你们俩投票给P-Hound 没人会知道是谁投的
[24:11] because there’s a vote against me in there, 因为有一票是投给我的
[24:13] and it’s adios, brothiero. 他就再见了 兄弟
[24:15] It cannot fail. 万无一失的
[24:16] Michael was pleased with his plan. Michael对他的计划十分满意
[24:20] Won’t that make it a tie? 这样不会是平手吗
[24:21] Briefly. 满意了一小会儿
[24:22] Hmm? 啊
[24:23] I mean, if the two of us vote against P-Hound, 我的意思是 如果我们俩投给了P-Hound
[24:25] and you and P-Hound vote against you, 你和P-Hound投给你了
[24:27] then it’s two against two, right? 是两票对两票 对吧
[24:30] Wow, you think, you think that’d he’d vote against me? 喔 你觉得 你觉得他会投票给我
[24:33] I mean… 我是说
[24:34] Um… 额
[24:35] All right, new plan. 好吧 新计划
[24:37] The details of the plan 计划的细节
[24:38] continued to develop through lunch. 一直讨论到了午饭时间
[24:40] So we got two scenarios. 所以我们有两种情况
[24:41] It’s either two votes against P-Hound, 要么是两票投给P-Hound
[24:44] one vote against Maeby, one against me, 一票投给Maeby 一票投给我
[24:45] with that vote being my own; or if it’s two votes against me, 那票还是我自己投的自己 不然就是两票投给了我
[24:49] then clearly P-Hound is being nasty, 很明显P-Hound就是在讨人厌了
[24:50] that triggers a recount, and then it’s a P-Hound blitz. 那样就会重新投票 然后对P-Hound施行闪电战
[24:52] We all vote against P-Hound, he’s gone. 我们把票都投给他 他走人
[24:54] Mm-hmm. 嗯哼
[24:55] What if whoever loses… 要是输的那个
[24:57] Yeah? 嗯
[24:58] …refuses to go? 就是赖着不走呢
[25:00] You think P-Hound would do that? 你认为P-Hound会耍无赖
[25:03] Okay, new plan. 好吧 新计划
[25:04] And so the planning continued through 于是计划又继续进行
[25:06] what should have been organic chemistry. 到了本该是有机化学课的时间
[25:08] We all pack ahead of time, 我们都提前准备好
[25:10] really pack a bag, so it doesn’t look rigged, you know? 真的收拾好行囊 就不会像是内定的 懂吗
[25:13] And then the loser, straight out the door. 然后输家 直接搬走
[25:15] I mean, that’s-that’s the deal. 那就这么决定了
[25:16] You know, that’s the cost of having a vote, 你要知道 这就是投票的代价
[25:18] that’s the price of freedom. 这就是自由的代价
[25:18] You know, maybe it’s… 也许
[25:20] maybe it’s better if we’re all just 也许我们互相之间
[25:22] direct with each other, you know? 坦诚一点会更好
[25:23] Just-just say what’s on our minds. 说出我们内心的想法
[25:25] Yeah, I think it’s gonna come out anyway. 没错 我觉得真相总会大白的
[25:27] Um, Dad, you know, I-I’ve really loved living with you… 老爸 我是真的十分喜欢跟你住在一起
[25:31] No talking. 不准说话
[25:33] No talking once the votes come in. 投票结果出来了就不准说话了
[25:35] You’re just right out the door. That’s the missing piece. 直接出门 就是缺了这一步
[25:38] That’s it. 就这样了
[25:39] This plan is foolproof. 这计划很简单
[25:41] Oh, I’ve cherished this, too, pal. 对了 我也十分珍惜与你的相处 伙计
[25:44] Yeah. I mean, how many, how many fathers 是啊 有多少 有多少父亲
[25:45] get to go to college with their kid, huh? 能与他们的孩子一起去大学呢 是吧
[25:47] So obviously this is what happened. 很明显 事情是这样发生的
[25:50] Michael read his own vote first. Michael先唱了自己的票
[25:53] First vote to remove… 搬出去的第一票投给了
[25:55] Michael Michael.
[25:57] Huh, what are you gonna do? 哈 你们想要怎样呢
[26:00] Second vote to remove… 搬出去的第二票投给了
[26:05] Michael …Michael.
[26:06] Michael expected this, but didn’t expect the sting. Michael想到了这情况 但没想到这种精神打击
[26:10] Wow. 喔
[26:12] Obviously, if there’s a tie, there’s an immediate runoff. 很明显 如果达成了平手 就会有最终投票了
[26:16] Third vote to remove… 搬出去的第三票投给了
[26:20] Michael …Michael.
[26:29] Did you mean to write “George Michael”? 你本是想写”George Michael”吧
[26:32] Obviously, the verdict was in. 很明显 最终结果出来了
[26:34] And it’s hard to know exactly 很难了解到Michael打开
[26:36] why Michael opened the fourth ballot. 第四张票的真正原因
[26:38] Was it out of hope or confusion? 是已经完全没有希望了 还是困惑
[26:42] Either way, it couldn’t be what he wanted to read. 不管怎样 也不会是他想要的结果
[27:06] Michael did the only thing he could think of Michael做了唯一一件他觉得
[27:08] that would save face. 能挽尊的事
[27:31] Michael had just been stunned by some bad news. Michael刚受到了打击
[27:34] And with nowhere to go, he decided 无处可去 他决定
[27:36] to pick up a copy of Altitude to lift his spirits. 去拿一本<高度>杂志看 来缓解创伤
[27:39] – Hi. Hello. – Hey. – 嗨 你好 – 嘿
[27:40] Where you heading today, sir? 你今天是要去哪里 先生
[27:41] Well, actually, I just wanted a copy 实际上 我想要一本你们
[27:43] of your in-flight magazine Altitude. 航班读物 <高度>杂志
[27:46] Ah, this is ticketing. 啊 这里是售票处
[27:47] You can get the magazine on the flight. 在航班上你可以拿一本
[27:49] I get it. But I’m actually– I’m in the magazine. 我懂的 但是实际上我 我上了那杂志的
[27:52] How many bags? 有多少包裹
[27:55] Oh, I’m not checking these. 我不是来登机的
[27:56] Ah, sorry, you actually 啊 抱歉 你不能
[27:57] can’t carry those on board. 把这些包带上飞机
[27:59] Let me start over. 我再说一遍
[28:00] Uh, I-I am the star of Altitude magazine this month– 额 我是本月<高度>杂志的明星
[28:04] or quarter, actually. 其实是本季的
[28:08] I’m not flying anywhere. 我不是来坐飞机的
[28:09] Why do you have suitcases? 那你拿些行李箱干嘛啊
[28:11] Those are irrelevant. 这和此事无关
[28:12] Not to me. 对我来说不是
[28:13] Okay. 好吧
[28:15] I was mistakenly voted out of a four-person housing situation, 我在四人决定谁搬出的投票中错误地落选
[28:18] uh, in a pack-first, no-talking-after scenario. 我们得先打包 在投票后不能说话
[28:21] Does that clear it up for you? 现在我说得够明白了吧
[28:22] What do you mean by “Mistakenly”? 你说”错误”是什么意思
[28:24] I voted against myself to spare my son the embarrassment 我把票投给了自己 好让自己的儿子不那么尴尬
[28:27] of, of having to vote his own father out of his dorm. 因为得投票给自己的父亲 让他搬出宿舍
[28:30] That’s all. 就这样
[28:31] But that leaves three other votes. 但是还剩下三票啊
[28:33] Yeah. 是啊
[28:34] Can I get a copy of the magazine, please? 能拿一本那杂志给我吗 求你们了
[28:35] No, I’m sorry, they’re actually for passengers. 不行 真的很抱歉 只能给乘客看
[28:38] We don’t even give out honey nuts, so we’re not gonna 我们连蜂蜜坚果都不发 所以我们
[28:39] – give you a magazine. – Who wants honey nuts? – 不会给你本杂志的 – 有谁要蜂蜜坚果的
[28:42] I don’t want the honey nuts. 我不想要蜂蜜坚果
[28:43] I want to just jump onto the plane, 我只是想要上飞机一会儿
[28:44] – grab a magazine. – Oh, okay, – 拿本杂志就走 – 噢 好吧
[28:46] yeah, sure, we just, uh, let people walk 行啊 没问题 我们随时都能
[28:47] onto the plane all the time. 让人随意上下飞机的
[28:49] Do you want a box cutter also? 你还想来把折刀吗
[28:52] – Oh. – Nice. – 噢 – 这下好了
[28:53] These guys are jerks. 这些人都是些混蛋
[28:55] Take that, take that. 收好了 收好了
[28:59] Tell you what– give me a one- way ticket 这样吧 给我一张单程的机票
[29:00] to your cheapest destination, please. 最便宜的那种
[29:03] Oh, you lucked out. 噢 你真倒霉
[29:04] Today it’s Pittsburgh. 今天是去匹兹堡
[29:08] He’s good. 他这人很厉害啊
[29:09] What’s the second cheapest? 那第二便宜的呢
[29:10] So Michael ended up spending a little more 所以Michael最终只得多花钱
[29:13] to fly a little less, 坐更短时间的飞机
[29:15] and after some confusion at security… 在安检处的小误会之后
[29:17] But you’ve got nothing in your luggage. 但是你的行李箱什么都没有
[29:19] I wasn’t supposed to be traveling today. 我今天本不该出行的
[29:20] I told you, it was 我告诉过你了
[29:21] a voting situation, there was a miscalculation. 是因为投票 结果出错了
[29:23] Well, I mean, obviously 好吧 很明显
[29:23] P-Hound’s gonna vote against you. P-Hound会投给你
[29:25] – I’ve never seen nothing… – These three people with burkas – 我没有发现什么 – 那三个穿着长袍的人
[29:27] just walked right by you. 刚从你面前走过了
[29:28] …he found his seat. 他找到自己的座位
[29:31] Unfortunately the seat he was assigned didn’t have 很不幸的是 他的那个座位
[29:34] a seat back pocket. 没有座椅靠背口袋
[29:36] Hello, hi, does each ticket entitle 你好 问一下 每一张票
[29:39] the passenger to an in-flight magazine? 都能要一本航班读物吗
[29:41] No, it only guarantees you a seat. 不能 票只能保证给你一个座位
[29:42] Perhaps I can ask another passenger for one, 也许我能帮你找另一个乘客要一本
[29:44] or if I’d rather, you can. 可我更宁愿你自己去要
[29:47] Michael had to go back four seats Michael不得不在其他人拿之前
[29:49] before someone would. 到四排后的座位上去拿
[29:56] And Michael kicked himself for a pose Michael很后悔向<高度>
[29:59] he thought would express humility to Sanjiv, 杂志摄影师Sanjiv (印度人)
[30:02] the Altitude photographer. 摆了个传达人性的姿势
[30:07] And so Michael– 就这样Michael
[30:08] a man who’d for years threatened to leave 一个多年前就威胁要离开家人
[30:11] his family but had always stayed for his son, 却总是留在儿子身边的男人
[30:14] a man who no longer had that excuse nor anywhere to live– 而现在没有借口了 也无家可归了
[30:19] found himself with nothing to lose 发现自己没什么可失去的
[30:21] in a town that he’d always imagined 来到了一直幻想的
[30:24] would be his destiny, 自己的命中注定之地
[30:26] and for the first time in many years, 这么多年来第一次
[30:29] Michael had hope. Michael有了希望
[30:34] on the next Arrested Development 接下来的<发展受阻>
[30:37] Michael steps out of the air-conditioned airport. Michael踏出了开着空调的机场
[30:39] Hope you know a good place to live because I’m… 希望你知道个可以住的好地方 因为我
[30:42] Ooh, dear Lord. 噢 我的天啊
[30:46] ‘Cause I’m looking 因为我期望
[30:47] – to make a new start. – Don’t touch that handle. – 期望一个新开始 – 别碰门把手
[30:48] Whoa, Mother of God! 去你妈的
[30:49] Dear Lord! 大地啊
[30:52] Whoo! 喔
[30:54] And Michael returns Michael回到了
[30:55] to the only viable place he can think of to live… 他唯一能够想到的可行之处去住
[30:59] Gentlemen, start your engines. 先生们 发动你们的引擎吧
[31:01] …where he begins his new life cleaning up 那里是在他离开旧生活
[31:04] after his family’s old one. 开启新生活的地方
[31:06] Buster Buster.
[31:08] No… no, Gob. 不是 是Gob
[31:12] Oh! 噢
[31:14] It was Lindsay. 其实是Lindsay
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme