Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:02] This is Michael Bluth. 这是Michael Bluth
[00:04] Right now he’s being honored by his family. 家人正在向他表示敬意
[00:07] Three years ago 三年前
[00:08] I made a choice to keep this family together. 我选择努力撑起这个家
[00:10] – Today,it looks like I succeeded. – 今天 我终于成功了
[00:12] – So why is this man crying? – 那他为什么哭呢
[00:14] Because now he’ll have to 因为现在他不得不
[00:16] Stay with these people for a long, long time. 长久与这些人相处了
[00:20] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:23] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:25] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:33] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:38] Days earlier, 几天前
[00:39] Michael awoke to find his son in his bed. Michael醒来后发现儿子在自己床上
[00:41] – Hey, are you scared of a monster? – Kind of. – 嘿 害怕有怪兽吗 – 差不多吧
[00:45] It was the monster called lust, 这怪兽叫性欲
[00:47] to which he’d recently succumbed. 最近将他降服了
[00:49] And there’s a chance 也许
[00:50] you might not even be related to us. 你和我们根本就没有血缘关系
[00:52] And although he’d only gotten to second base… 虽然他只上了二垒
[00:55] he’d gone in head first, 但他头先落地了
[00:58] like Pete Rose. 就像Pete Rose一样
[00:59] Then they both got some distressing news. 他们都得到了令人痛苦的消息
[01:01] And there you are, 这就是你
[01:02] Maeby, coming out of your mother’s third base. Maeby 正从你妈的三垒出来
[01:04] You guys really are related. 你们真的是兄妹啊
[01:06] – And that night… – 那天晚上
[01:07] – You’re not sleeping in here now. – 你不会要睡这儿吧
[01:08] Yeah,You think that’s a bad idea? 是的 你觉得这是个坏主意
[01:10] What, I mean, so we can make out every night? 什么意思 让我们每晚都能亲热吗
[01:12] Does that not work for your schedule? 这不会影响你的作息吧
[01:14] I mean, I’m sure we can control our… 你是说 我确定我们能控制
[01:18] – I’m gonna go sleep with my dad. – 我去跟我爸睡
[01:19] – I’m gonna get my job back. – 我去把工作找回来
[01:20] You’re probably just a little anxious 也许你只是有点焦虑
[01:21] because your old man… 因为你老爸
[01:23] Is about to start running a successful company for a change. 现在要开始管理一家成功的公司了
[01:26] So Pop-Pop is definitely innocent, huh? 所以爷爷肯定是无罪了 是吗
[01:28] No, not by a long shot… 不 绝对不可能
[01:30] But they have dropped all the charges, 但他们撤销了所有指控
[01:31] And not just the Iraq ones. 不仅仅是关于伊拉克的那些
[01:33] The embezzlement, the pension robbing. 还有挪用公款 占用退休金
[01:35] I don’t know why they dropped them 我不知道他们为什么把这些也撤销了
[01:36] but they did. 但真的撤销了
[01:38] Let’s see if we are on Mad Money, huh? 看看我们有没有上
[01:40] And they deliver insulin right to my door. 他们把胰岛素直接送到了我家
[01:43] It’s probably on right after this ad. 这广告之后大概就是了
[01:44] This is gonna be great for us. 这对我们会很有好处
[01:46] It’s gonna give us a 这给了我们一个
[01:46] Chance to spend some time together, you know? 待在一起好好相处的机会 知道吗
[01:48] It’s, like, I don’t even know 好像 我都不知道
[01:49] What’s going on in your life. 你过得怎么样
[01:51] Are there any girls or… 有什么女孩或者
[01:53] Actually, 事实上
[01:55] I’ve been wrestling with some pretty taboo… 我最近一直在为禁忌之爱纠结
[01:57] – The Bluths. – 布鲁斯家族
[01:57] I love these guys. – Shh, here it is. 我爱这些家伙 – 嘘 来了
[01:59] They beat the treason charges. 他们打败了叛国指控
[02:00] We had it as a don’t buy. 原来的评级是”别买”
[02:02] Let’s bump it up to a risky. 现在上升到”有风险”了
[02:04] Risky! There it is, we’re doing it, huh? 有风险 看看啊 我们干得不错 对吗
[02:07] – Are you happy? – I’m really happy. – 你高兴吗 – 我很高兴
[02:09] I wonder if we should move out of town. – 我想我们是不是可以搬出城
[02:12] What? 啥
[02:13] I feel like we’ve heard this 我感觉我们听到这种
[02:15] Whole out of the woods thing a lot, you know. 脱离困境的事好多次了
[02:16] And I just wouldn’t mind… 我不介意
[02:17] What have I always said is the most important thing? 我总说什么是最重要的
[02:20] – Family. – I was gonna say breakfast, but… – 家庭 – 我本来要说早餐 但是
[02:23] Why don’t we go over to Gangy’s 我们去趟奶奶家
[02:24] have a little of both? 两者都来一点
[02:25] Later, we can talk all this out, huh? 然后 我们再好好说说这事
[02:29] I’ve heard that a couple times too. 这我也听了好多次了
[02:32] And so the family gathered for a 于是全家人聚在一起
[02:34] Celebratory brunch 来了个庆祝早午餐
[02:35] catered by a local restaurant. 由当地一家餐馆提供饮食
[02:37] – Hello. – Risky! Risky! Risky! – 大家好 – 有风险 有风险 有风险
[02:42] Look at that 看哪
[02:43] Buster. You would have lost a hand anyway. Buster 怎么样你都要少一只手
[02:45] I’d like to make an announcement. 我想说两句
[02:47] We need to finish the party 我们要开完
[02:49] we started three years ago. 三年前开始的派对
[02:51] Finally name Michael CEO of a thriving company. 终于任命Michael为这家蒸蒸日上的公司的CEO
[02:57] We’ll prove to the world 我们要向世界证明
[02:58] That nothing can tear apart the Bluth family. 没有什么能拆散这个家庭
[03:01] In fact, I’ve already rented the same boat. 事实上 我已经租了原来那条船
[03:03] Oh, I’m not comfortable near the ocean 哦 我待在海边会很不自在
[03:04] since the seal attack. 自从那次海豹袭击以后
[03:06] The ocean is my second biggest fear. 海洋是我的第二大恐惧来源
[03:07] Good, don’t come. 很好 那就别来
[03:08] I need to be rubbing elbows 我需要去跟人交际
[03:09] not working your fork. 而不是折腾你的叉子手
[03:10] We’ll find a new venue. 我们会选个新目的地的
[03:12] Oh, and before I forget. 哦 趁我还没忘
[03:13] No magic, Gob. 别变魔术
[03:16] Where is Gob? Gob在哪儿
[03:17] Oh, who knows? I don’t even know where he lives. 哦 谁知道 我都不知道他住哪儿
[03:19] He doesn’t live at Michael’s? 他不住在Michael那里吗
[03:20] I’ve always pictured him in a lighthouse. 我总想象他住在灯塔中
[03:22] Doesn’t matter. Mom, I’m just 无所谓了 妈 我只是感到
[03:23] Really flattered that you’re willing to do this. 很欣慰 因为你们愿意这么做
[03:25] And I was half worried that you’d 我还有点担心你们会
[03:26] All be eager to sell your shares and cash out. 迫不及待地卖掉股份来获取现金
[03:29] What? We can do that? 什么 我们能那样
[03:31] Yeah, but Stan Sitwell’s 没错 但Stan Sitwell
[03:33] Always had a wild hair to buy this business. 总想甩甩头买下我们的公司
[03:35] – It’s the only hair he’s got. – What? – 他就那么点头发了 – 怎么了
[03:38] – He’s an alpaca. – He has alopecia. – 他是只羊驼 – 应该是秃头
[03:40] Lindsay, you know, if we did sell, Lindsay 知道吗 如果我们真的卖了
[03:42] It would only mean like, 也只会是每人两百万而已
[03:42] what, two million dollars each. 什么 每人两百万吗
[03:44] Two million! Two million! 两百万 两百万
[03:47] That sounds like a lot more than it actually is. 这实际上比听起来要少得多
[03:49] Do you know,you’ve already spent 你们知道吗 你们已经花了
[03:50] $1,200 on eggs 1200块钱买蛋
[03:51] and that would be it forever. 而且你们肯定一直会这样
[03:53] Keep in mind, we are building 要记住 我们创造的
[03:54] Something that is not only for our kids… 财富不仅仅是为了我们的孩子
[03:56] It’s also for George Michael and Maeby’s kids too. 还为了George Michael和Maeby的孩子
[03:58] We can’t have kids. 我们不能有孩子
[04:00] What’s the matter… What are you say… 怎么回事 你说什么呢
[04:01] It’s not even an option really. 这根本都不是一种选择
[04:03] Eventually you’ll want to. 最终你肯定会想要孩子的
[04:04] Sure, I may want to, 好吧 也许我想
[04:05] you know, now. It doesn’t matter. 现在就想 但这不重要
[04:07] Either way, 不管怎么样
[04:07] I won’t do anything about it. Come on! 我不会采取什么行动的 拜托
[04:09] Michael’s right. Michael说的没错
[04:10] And I, for one, will not go back… 我也不想回到
[04:12] To wondering whether 需要担忧是否
[04:12] There’s going to be enough food on the table. 桌上有足够的食物的日子
[04:15] Might wanna start worrying about the table. 也许应该开始担忧这桌子了
[04:17] It’s fine for you to say, “Don’t sell,” 对你来说”不卖”没什么问题
[04:19] But I’m gonna be 40 in three years, you know? 但我三年后就要四十了 你知道吗
[04:21] You know, being twins, 你知道吗 作为双胞胎
[04:22] Our birthdays are pretty close to one another. 我们俩的生日很接近
[04:24] Yeah, but a 40-year-old 没错 但一个四十岁的
[04:25] Woman has as much chance of getting married… 女人还能结婚的几率
[04:27] As she does of getting attacked by a shark. 就跟被鲨鱼袭击一样
[04:30] Oh, I’m sorry. 不好意思
[04:31] I thought you were going to say seal. 我以为你要说海豹
[04:33] – Or a seal. – Oh, God! – 或者海豹 – 哦 天哪
[04:34] You have nothing to worry about. 你没什么好担心的
[04:35] You’re a beautiful woman. 你这么漂亮
[04:36] Any man would be lucky to have you. 能得到你得有多幸运
[04:38] Michael had given this speech 这样的话Michae
[04:40] many times to Lindsay. 已经跟Lindsay说了很多次
[04:41] I’m a giant fat pig. 我是头大肥猪
[04:43] I don’t know why you say stuff like that. 我不知道你为什么这么说
[04:46] Girls just grow faster than boys. 女孩只是比男孩长得快
[04:48] Dinner’s ready. We’re having Lindsay chops. 晚餐好了 我们吃”Lindsay排骨”
[04:51] What? I want her to be prepared 怎么了 我想要她做好准备
[04:53] In case some bully at school is as clever as I am. 以免学校里的恶霸像我一样聪明
[04:56] No bully ever would be. 没有恶霸会这么聪明
[04:58] Oh, let’s not forget, you’re already married. 哦 我们别忘了 你已经结婚了
[05:00] – Hey, Mikey. – Yes. – 嘿 小迈 – 嗯
[05:02] I think I’m gonna cash out myself… 我想我要卖股份兑现
[05:03] And maybe go down to my little place in Cabo. 然后去我那在卡布的小房子
[05:05] What little place in Cabo, Dad? 什么卡布的小房子 爸
[05:07] Did you build yourself 你给自己造了个
[05:08] a hideout in case you needed to escape? 逃跑时用的藏匿点吗
[05:10] Of course not. 当然没有
[05:12] I don’t want you to worry, Dad. 爸 你不用担心
[05:13] There’s gonna be plenty of 会有很多钱的
[05:14] Money to be made from a business run honestly. 只要我们诚信经营
[05:16] Oh! Well, your mom’s not gonna allow for that. 好吧 这你妈可不会同意
[05:19] She’ll do whatever it takes to get her way. 她会不择手段地保全自己
[05:21] You think the banana stand was our idea? 你以为香蕉店是我们的主意
[05:24] It wasn’t? 不是吗
[05:25] It wasn’t 不是
[05:26] Although they marketed the idea better… 不过他们把这主意很好地市场化了
[05:28] The Frozen Banana itself was the brainchild… 冻香蕉本身是一个发明
[05:31] Of a Korean immigrant who threatened to sue them. 来自于一个想要告他们的韩国移民
[05:33] Your mother said she’d take care of it. 你妈说她会搞定这件事
[05:35] The guy was deported to Korea the next day. 第二天那家伙就被赶回韩国了
[05:37] Where his business never recovered. 在那里他的生意再也没有恢复
[05:39] You trying to tell me that all your crimes, 你是在说你犯的所有罪
[05:41] All your dishonesty… 所有的欺诈
[05:43] she was behind it all? 都是她在背后指使
[05:44] She’s the queen, Michael. 她就是皇后 Michael
[05:45] I was her king, and now it’s you. 以前我是她的国王 现在是你
[05:47] She may appear all sweet and innocent and light… 也许她看起来甜美天真轻巧
[05:49] But she has a way of controlling your behavior. 但她控制你的行为却有一套
[05:53] I’m concerned about you. 我很担心你 因为我不想看到
[05:54] Because I do not want to see… 因为我不想看到
[05:55] – He’ll be fine. – You’ll be fine. – 他不会有事的 – 你不会有事的
[06:02] Michael went to cancel the reservation… Michael去取消预约
[06:04] on the party boat Buster so feared. 那条Buster害怕的派对大船
[06:06] Gob Gob!
[06:07] When he saw Gob on a party boat of his own. 他看到Gob正在自己的派对大船上
[06:09] You might wanna untie these ropes first. 你应该先解开这些绳子
[06:11] Don’t tell me how to flee, Michael. 不需要你教我怎么开船 Michael
[06:13] What are you doing here? 你在这里干嘛
[06:14] I kinda live here. 我差不多住在这里
[06:16] Lighthouse wasn’t far off. 灯塔也不远啊
[06:18] Perhaps you can tell me how you can afford a boat. 也许你能告诉我你哪来的租船钱
[06:20] You mean on the paltry 你是说在你每周给我
[06:21] 1,500 a week you give me? 微不足道的1500块的前提下吗
[06:22] I give you 500 a week. 我每周给你500块
[06:24] Yeah, well, somebody’s drawing 好吧 是某人
[06:25] – A little one on those checks. – No big deal. – 多开了一点支票 – 没关系的
[06:28] I was planning on using 我打算用
[06:28] my Bluth Company stock to pay for it. 我的布鲁斯公司股票来还款
[06:30] Sitwell’s made me a pretty nice little offer. Sitwell给了我一个很不错的报价
[06:33] About that,Gob, you cannot sell now. 关于这个 Gob 你现在不能卖
[06:35] I have to. 我必须卖
[06:35] Gob, you’re gonna burn Gob 你将会挥霍掉这笔钱
[06:36] Through this money and have nothing, all right? 最后一无所有 好吗
[06:38] You give a man a fish, he’ll eat for a night. 授人以鱼 他一晚上就吃掉了
[06:40] If you teach a man to fish… 授之以渔
[06:41] He’ll wanna use your yacht. 他会想用你的游艇
[06:43] I don’t want this thing smelling like fish. 我可不想让这里闻起来一股鱼味
[06:44] I’m burning through my future for it. 我的未来都押在这条船上了
[06:46] But youwouldn’t understand that 但你不会明白的
[06:47] because you’re a robot. 因为你是个机器人
[06:48] Although I don’t suppose 不过我不知道
[06:49] You’d be willing to have the company buy it. 你会不会让公司来买下这条船
[06:53] Well, you can’t let Gob sell those shares. 你不能让Gob卖掉他的股份
[06:56] What am I supposed to do? 那我怎么办
[06:56] He won’t give up the yacht. 对游艇他不肯放手
[06:57] Keep your weight off it. 别把重心放在脚上
[06:59] So lease it to him through the company. 那就通过公司把游艇租给他
[07:00] Yeah,that just doesn’t feel right. 好吧 那感觉好像不太好
[07:02] Oh, really? 哦 真的吗
[07:03] How would it feel to lose the company… 那你想让公司落到
[07:05] To a man who 一个身上的毛
[07:06] has less hair on his!@%$ than I have on my!@%$#. 还没我身上多的男人吗
[07:09] It can’t be worse than hearing that just was. 那也不会比我听到这句话惨
[07:11] I couldn’t see through the glasses 透过眼镜我看不清
[07:12] and I slid into the ladder. 我就滑进了梯子里
[07:14] Give Gob the boat. We need 把船给Gob 我们需要
[07:15] To show the shareholders at this party… 在派对上向股东们展示
[07:17] That the family is united. 家庭的团结
[07:19] It’s a very small concession 这是为了远大目标的
[07:21] to an important cause. 一次小小让步
[07:23] And so Michael sold out just a little. 于是Michael作了一点妥协
[07:26] Fine, I will give him the yacht. 好吧 我把游艇给他
[07:30] – Hey, Dad. – Hey, pal. – 嘿 老爸 – 嘿 伙计
[07:32] Well, you said we could talk later. 你说过我们晚点可以谈谈
[07:34] Yeah. You excited about the party? 是的 这派对是不是很让人激动
[07:36] I actually might skip that. 其实我都不想去了
[07:38] What are you talking about? 你说什么呢
[07:39] This party is essential 让股东们看到这个派对
[07:40] for the stockholders to see. 非常重要
[07:42] I mean,we gotta show them 我是说 我们要展示
[07:43] how close this family really is. 这个家庭有多亲密
[07:44] This was as good an opening as George Michael 这简直是George Michael
[07:46] was going to get. 本想要说的绝好开头
[07:48] – Maeby and I made out. – Sorry? – Maeby和我亲热了 – 不好意思
[07:51] Me too. 我也是
[07:52] What do you mean, Son? You kissed? 什么意思 儿子 你们接吻了
[07:54] Even a little more than that. 比那还多了一点点
[07:57] I thought she wasn’t my real cousin. 我以为她不是我真正的表妹
[07:59] But then uncle Tobias showed us 但后来Tobias姑父给我们看了
[08:00] these really rough pictures… 一些很糙的照片
[08:02] that proved that 证明了
[08:03] she was really Aunt Lindsay’s daughter. 他真的是Lindsay姑姑的女儿
[08:04] I just feel like 我感觉我不能
[08:05] I can’t be around her or Aunt Lindsay. 再待在她和Lindsay姑姑身边了
[08:08] They were really rough pictures. 那些照片真的很糙
[08:11] No, I remember their birth announcement 没错 他们的生女通告
[08:12] like it was yesterday. 我记忆犹新
[08:13] 我的汤里有个女孩 正式发布我们的女儿
[08:15] I mean, I know it’s wrong, 我是说 我知道这不对
[08:17] you know, but my feelings are real… 但我的感觉是真的
[08:19] Even if it was a mistake. 即使这是个错误
[08:20] Well, obviously, 显然
[08:21] acting on those feelings is not an option. 跟着这感觉行事是不行的
[08:24] She’s a blood relative. 她跟你有血缘关系
[08:26] I know. I’ve seen the blood. 我明白 我见过那血
[08:29] How long has this been going on? 这事有多久了
[08:31] I don’t know… 53 weeks? 我不知道 53周
[08:34] I can’t 我不能
[08:34] be around her with these feelings anymore… 再带着这种感觉在她身边了
[08:36] And that’s why I’m not going to this party. 这就是我不想去派对的原因
[08:39] And so 于是
[08:39] Michael made another compromise of his values… Michael对自己的价值观又作了一次妥协
[08:42] For the sake of the business. 为了公司的生意
[08:43] Whatever happened to that Ann 我们都很喜欢的那个Ann
[08:44] we were both so crazy about? 怎么样了
[08:46] You know, maybe you could bring her to the party. 也许你可以带她去派对
[08:49] Yeah, Ann is the girl for us. 没错 Ann就是我们需要的女孩
[08:53] Michael’s sister, meanwhile, 与此同时 Michael的姐姐
[08:54] Was doing some selling out of her own. 自作主张地在卖东西
[08:56] I’m not going to sell my five percent, 我不会卖掉我5%的股份的
[08:58] Even though you haven’t made an offer. 即使你并没有开价
[09:00] – Which would be how much, – 要是开了 会是多少呢
[09:02] -by the way? – Five percent? -顺便问一下 – 5%
[09:04] Lucille actually gave you less than her natural children. Lucille真的给她的自然孩子多一点啊
[09:07] I hope that’s not a crack about my hair color, 我希望这不是在开我发色的玩笑
[09:09] Lips, forehead, nose and teeth. 还有嘴唇 额头 鼻子和牙齿
[09:10] Because at least 因为我至少
[09:11] I’m not wearing a rayon sweater set on my face. 没把一套人造丝织套装穿在脸上
[09:14] It’s alpaca actually. 这其实是羊驼毛
[09:15] Cruelty-free. Really narrows your choices. 动物保护让你的选择少了很多
[09:17] But that’s not what I meant 不过我说的”自然孩子”
[09:18] when I said “Natural child.” 不是这个意思
[09:21] Wait a minute. You’re saying I’m adopted? 等等 你是说我是被领养的
[09:24] I’m sorry.I thought you knew. 不好意思 我以为你知道
[09:26] Have I upset you? 我让你难过了吗
[09:27] Are you kidding me? This is the 开什么玩笑 这是
[09:28] Happiest I’ve been 我安上新鼻子以来
[09:29] since the day I got my new nose. 最开心的一天
[09:31] I’m not a Bluth. 我不是布鲁斯家的
[09:32] You were almost a Sitwell. 你差点成了Sitwell家的
[09:34] But 37 years ago, 但37年前
[09:35] the Bluths adopted you out from under us. 布鲁斯们把你从我们家抢走了
[09:37] So, we said good-bye to you, 于是 我们跟你告了别
[09:39] our darling, little three-year-old. 我们的宝贝 三岁的小女孩
[09:41] Uh, wait, three-year-old? 等等 三岁
[09:42] You said it was 37 years ago. 你不是说37年前吗
[09:44] Oh, yeah, right. Hey, 哦 是的 没错 Hey
[09:46] we should do something for your 40th next week. 我们应该为你下周的40岁生日做点什么
[09:48] This part of the news 这部分新闻
[09:49] Lindsay didn’t take that well. Lindsay没能愉快接受
[09:51] @%$, let me!@%$#%!@$%#@! 放开我 !
[09:54] Get your!@%$#%!@$%#@! 把你的
[09:56] Be gentle, she’s almost 40! 小心点 她快四十了
[09:58] Maeby, meanwhile, Maeby 与此同时
[09:59] had returned to Tantamount Studios… 回到了”等价影业”
[10:01] Where the word was she was to be replaced… 那里的谣言是她已经被人代替了
[10:04] When it was 当她
[10:05] discovered she was not the age she claimed to be. 真实的年龄暴露时
[10:08] Please don’t fire me. 请不要解雇我
[10:09] – Fire you? Are you kidding? – 解雇你 开什么玩笑
[10:11] I’ve already gotten 我收到了
[10:11] 10 requests for the TV rights to your story. 将近10个想要拍你的故事的电视版权申请
[10:14] You gotta 你得赶紧
[10:14] get your family to sign the release papers. 让你的家人签字同意
[10:16] This is the biggest thing 这可是大事
[10:17] to happen since Uniprod hired that wee-brain… 自从Uniprod请了那个无脑女
[10:20] To run drama development. 来管理”发展剧情”
[10:25] Michael had compromised his morals… Michael对自己的道德作了妥协
[10:27] And was having trouble sleeping. 于是睡眠质量下降
[10:29] Of course, some of that was Lindsay. 当然 部分原因是Lindsay
[10:33] – Are you drunk? – A little. We need to talk. – 你喝醉了吗 – 一点点 我们得谈谈
[10:36] Yeah, I’ll say. Are you aware that your daughter… 好吧 那我说 你知道你女儿
[10:38] And my son have been getting physical? 跟我儿子有亲密行为吗
[10:40] I mean, 我是说
[10:40] can you imagine anything more inappropriate? 还能有什么比这更不妥的吗
[10:42] Hey, I guess you can. What are you doing? 嘿 大概还真有
[10:44] I’m not your sister. 我不是你姐姐
[10:45] – What?- I’m adopted. – 什么 – 我是被领养的
[10:46] – Hey, Lindsay. – And I’m three years older. – 嘿 Lindsay – 而且其实还大三岁
[10:48] There must be some mistake. 一定是哪里出错了
[10:49] No, Mom confirmed it. 没有 老妈也证实了
[10:51] And I know you’ve always found me attractive. 我知道你一直觉得我很美
[10:53] You’ve been telling me that for the last 40 years. 这话你都说了 40年了
[10:56] Please, Lindsay, this is crazy. 拜托 Lindsay 这太疯狂了
[10:58] If I don’t 如果下个月
[10:58] get divorced and remarried in the next month… 我没能离婚并再婚的话
[11:00] I’m gonna sell those shares and I’m gonna cash out. 我就要把我的股份卖了换钱
[11:02] So what do you say? 你觉得呢
[11:04] But even Michael couldn’t sell out that much. 但就连Michael也是有下限的
[11:06] I’m just not that into older women. 我只是不那么喜欢比我大的女人
[11:12] – You bastard! – Aah! – 混蛋 – 啊
[11:15] Michael had just found out Michael刚刚发现
[11:17] his sister was adopted. 他的姐姐是领养的
[11:19] And the next morning, 第二天早上
[11:20] he awoke to a worse surprise. 他醒来后面对了更糟的惊喜
[11:21] Oh, come on! 哦 拜托
[11:23] I can’t sleep in the same room as her. 我没法跟她睡一间房了
[11:25] She wants out of this marriage, fine. 她想走出这段婚姻 没问题
[11:28] I’m afraid I’m going have to 但恐怕我也要
[11:29] sell the Bluth shares and move on. 卖掉我的股份 向前看了
[11:31] – You can’t do that. – They’re my shares. – 你不能那样 – 那是我的股份
[11:34] No, I mean, you can’t spoon me like that. 不 我是说 你不能这样靠着我
[11:39] We need a new venue for the 我们需要一个新的地点
[11:40] Shareholders’ party, and it cannot be a boat,you know 来办股东派对 不能在船上
[11:44] Now, if you can find something, 现在 如果你能找到什么地方
[11:47] maybe I can fudge the books. 也许我能伪造一下账本
[11:48] Get you a Bluth Company salary, 给你点布鲁斯公司的薪水
[11:49] Huh? Maybe call you an events coordinator. 也许让你当个宴会统筹协调员
[11:52] Can we just lay here for a second 我考虑的时候
[11:53] while I think about it? 能跟我一起躺会儿吗
[11:54] Michael was making compromises all over the place. Michael到处妥协
[11:57] Sure. 没问题
[12:01] – I’ll do it. – Sounds great. – 成交 – 非常好
[12:04] Soon,George Michael went to Ann’s 很快 George Michael去了Ann家
[12:05] to try to win her back. 想要挽回她
[12:07] But her Uncle Paul told 但她的叔叔Paul告诉他
[12:09] him that Ann had moved in with her boyfriend. Ann已经搬去跟男友同居了
[12:11] He also mentioned that 他还提到了
[12:12] We all only had three more weeks on Earth… 还剩三周就世界末日了
[12:15] and that 还有
[12:15] fossils were just something the Jews buried in 1924. 化石只是犹太人在1924年埋下去的东西
[12:19] And so, feeling that he couldn’t go home… 于是 在家也不能回的情况下
[12:21] George Michael decided to seek out George Michael决定去找
[12:23] his own creepy uncle. 他自己的恐怖叔叔
[12:25] And Michael confronted his mother Michael就领养之事
[12:27] about the adoption. 找他妈对质
[12:28] Look,she was better off with us. 听着 她跟我们在一起更好
[12:30] He wanted to call her Nellie. 他想叫她Nellie
[12:31] Of course. 难怪
[12:32] Lindsay is the Nellie from the photo. Lindsay就是照片上的Nellie
[12:34] Why didn’t you just tell people she was adopted? 为什么不告诉大家她是领养的
[12:36] Adopting a child we didn’t want 领养一个我们不想要的小孩
[12:38] just to stick it to a competitor? 只为了刺激对手
[12:40] Oh, that would make us look great. 这一定能让我们形象高大
[12:41] You’re right, Mom. People would 说的没错 妈 人们
[12:43] Have twisted that story to make you look bad. 需要篡改那个故事才能让你看起来卑鄙
[12:44] I don’t see what the big deal is. 我没觉得这是什么大事
[12:47] We loved her just as much 我们爱她
[12:48] as any of you normal kids. More than Gob. 就像爱你们几个正常孩子一样 还多过Gob
[12:51] The big deal,Mom, 大事 妈
[12:52] is that the family is falling apart. 就是这个家庭正分崩离析
[12:54] They’re trying to sell their stock, 他们想卖掉他们的股票
[12:55] and I can’t promise you… 我没法向你保证
[12:57] That I can keep everyone together until the party. 派对之前这个家还能团结在一起
[13:00] We’ll pay them off. 我们买通他们
[13:01] We’ll call it an accrued cash dividend. 我们把它称作增值现金红利
[13:04] But they won’t get their money 但他们拿不到钱
[13:06] Until they sign a document at the party… 直到在派对上签署一份文件
[13:08] Promising not to sell for 10 years. 一份保证十年内不卖股份的文件
[13:10] So, it’s embezzlement, bribery and conspiracy? 所以这是贪污 行贿和阴谋
[13:13] And a whole lot of love. 还有满满的爱
[13:16] All right, and perjury. 没错 还有伪证
[13:18] – Oh, Michael. – Hey. Oh! – 哦 Michael – 嘿 哦
[13:21] I booked a perfect location 我订好了绝佳的派对地点
[13:22] And some wonderful performers for the party. 还有极好的表演者
[13:25] We’re having it at the Queen Mary. 我们在皇后玛丽号上开
[13:26] Queen Mary? That’s a ship. 皇后玛丽 那是艘船
[13:30] Oh, no, no, 哦 不 不 不
[13:30] no. It’s a chain of popular nightclubs. 那是一排人气夜店
[13:32] Although I haven’t been to this particular location. 虽然我没去过那个具体的地方
[13:34] It’s on the Long Beach Harbor. 在长滩港口上
[13:36] That’s the ship. 那是艘船
[13:37] Don’t worry about it. 别担心
[13:38] They’ve actually welded it to the dock. 船是被焊在码头上的\
[13:40] Although, perhaps I should call the Hot Cops… 不过 也许我应该请辣舞警察
[13:42] And tell them to 并且让他们
[13:43] come up with something more nautically themed. 准备个航海主题
[13:46] Hot Sailors. Better yet, Hot Se… 辣舞水手 更妙的是 辣舞海
[13:49] – I like Hot Sailors. – Mm, me too. – 我喜欢辣舞水手 – 人家也喜欢
[13:53] George Michael was about to come across a hot seaman of his own. George Michael即将遇见自家的辣舞海员
[13:58] – Gob?- What are you doing here? – Gob – 你来这里干嘛
[13:59] How’d you find me? 你怎么找到我的
[14:00] My dad said that 我爸说
[14:01] you were living down here with your girlfriend. 你跟你女朋友住在这里
[14:04] You know about her? 你知道她
[14:06] – Who? – Ann. – 谁 – Ann
[14:11] – Her? – Gob had been dating Ann… – 她 – Gob在跟Ann约会
[14:13] Since he awarded her third place 自从他在一个内部选美比赛中
[14:15] in an inner beauty pageant. 给了她第三名
[14:17] Since then, Ann and her friends 从那以后 Ann和她的朋友
[14:19] tried to teach Gob about the Holy Trinity. 试图教Gob什么是圣三位一体
[14:22] What? 什么
[14:23] I thought that’s what all you guys lived for. 我以为这就是你们追求的呢
[14:24] While Gob debased everything they believed in. 但Gob颠覆了她们的三观
[14:27] What about you, you game? 你呢 来吗
[14:28] not that big of a deal, George Michael. 这真的没什么 George Michael
[14:30] I’m 18 now. 我成年了
[14:31] And besides we really haven’t even done anything. 而且我们什么都没干呢
[14:33] Practically nothing. 几乎什么都没干
[14:36] But what are you gonna do? 但你能怎么办呢
[14:37] The girl obviously needs a man. 这女孩显然需要一个男人
[14:39] And that’s when George Michael became one. 这时George Michael成为了一个男人
[14:42] Ann was upset. Ann收到了惊吓
[14:46] As was Buster when he saw 就像Buster看到
[14:48] The ship where the party was to be held. 开派对的船时一样
[14:53] And so Michael accepted his congratulations… 于是Michael接受着各方的祝贺
[14:56] All the while looking for his son. 并同时寻找着儿子
[14:58] And Buster was approached by his loving father. 亲爱的爸爸靠近了Buster
[15:02] Do you think there’s any 你觉得有可能
[15:02] Chance this ship could break away from the dock? 这船从码头断开吗
[15:04] – We’re on a ship? – Ah… – 我们是在船上 – 啊
[15:06] Maeby was trying to get the family to sign away… Maeby正试图让家人签字
[15:09] The TV rights to their life stories. 同意家族故事的电视版权
[15:11] TV is not as good as it used to be, 电视没有以前那么好看了
[15:13] huh, Uncle Buster? 是吗 Buster舅舅
[15:13] But you could help me out 但你能改变现状
[15:15] By signing my petition to make it better. 只要你签了我的申请书
[15:16] Oh, I kind of like Skating with Celebrities. 哦 我还挺喜欢的
[15:19] – Excuse me. – 不好意思
[15:19] – Lucille was trying to get signatures too. – Lucille也在努力搞到签名
[15:21] Sign here that you won’t sell. 在这里签名保证你不卖
[15:23] Oh, I don’t need to sell, Lucille… 哦 我不需要卖了 Lucille
[15:25] Because now I know that we’re not related, 因为现在我知道我们没有血缘关系
[15:27] I’m going to marry Michael. 我要嫁给Michael
[15:28] I always saw him with a younger girl. 我一直觉得他会跟年轻女孩在一起
[15:30] And Gob, angry at Michael… 而Gob 正生Michael的气
[15:32] for sending his son to the docks… 因为派他儿子去了码头
[15:34] Not related? 没血缘关系
[15:36] Went into a kind of knee-jerk revenge mode. 本能地进入了复仇模式
[15:40] Why go for the best 既然可以选择剩下的
[15:41] when you can go for the rest… 为什么还要追求最好的呢
[15:44] Of your life with a younger man? 最好的还比你小
[15:49] Kitty likes to scratch. 小猫咪很喜欢挠痒嘛
[15:51] Oh, God! Mom! Mom! 哦 天哪 老妈 妈
[15:57] Take these forms to everyone in the family… 把这些表格拿去给家里每个人
[15:59] And promise them a hundred grand if they sign. 并保证签字的话就有十万块钱
[16:02] That’s how Maeby found a 这使Maeby找到了
[16:04] Way to get signatures on her release forms. 给自己的授权协议书签名的捷径
[16:07] Well, that was a freebie. 真是得来全不费工夫
[16:08] And soon, the crowd gathered to hear Michael. 很快 人群聚在一起听Michael讲话
[16:12] I just wanna say 我想说
[16:13] how much this family really means to me. 这个家庭对我是如此重要
[16:16] My father has always been there for me. 我爸爸总是会鼓励我 支持我
[16:18] He’s a great man. 他是个好人
[16:21] My brother Gob, 我哥哥Gob
[16:22] who I know would never do anything… 我知道他永远不会做任何
[16:24] To hurt anyone in this family. 伤害家人的事
[16:26] Except for dating his nephew’s girlfriend… 除了跟侄子的女朋友约会
[16:29] And hitting on his adopted sister. 和跟领养的姐姐调情
[16:31] Buster Buster
[16:32] who faced his biggest fear to be here today… 直面最大的恐惧来到了这里
[16:35] – Second biggest. – And my sister, Lindsay. – 第二大 – 还有我姐姐Lindsay
[16:38] Yes, she is my sister, 是的 他是我姐姐
[16:39] no matter what any piece of paper says. 不管纸面上怎么说
[16:43] Lindsay and her husband, Tobias, you know… Lindsay和她丈夫Tobias
[16:45] Deep down, 内心深处
[16:46] they both love each other very, very much. 他们深爱着对方
[16:50] Most of all,my mother, 最重要的是我妈
[16:51] who has always believed in me. 一直相信我
[16:54] Three years ago I made a choice… 三年前我选择
[17:00] I made a choice to keep this family together… 我选择努力撑起这个家
[17:04] And that’s when Michael finally cried. 这时Michael终于哭了出来
[17:07] Today, it looks like I succeeded. 今天 我终于成功了
[17:12] It wasn’t exactly a turn-on. 但并没有达到煽情的效果
[17:20] Whoo!@%$# baby. 宝贝
[17:22] Looks like George Michael got his mom back today, huh? 看起来George Michael今天找到妈了
[17:24] Yeah, well, where is George Michael, by the way? 是吧 那他在哪儿呢
[17:26] He came by the yacht. Gave me this shiner. 他去游艇找我了 还把我打肿了
[17:29] – He hit you? What for? – You know teenagers. – 他打你了 为什么 – 年轻人嘛
[17:31] Probablylashing out at you because of who I’m dating. 大概因为我的约会对象就猛揍我
[17:33] – Ann – Who are you dating? – Ann. – 你在跟谁约会
[17:36] – Her? – Don’t worry. – 她 – 别担心
[17:37] I didn’t fight back or anything. 我没有还手
[17:38] I was, like, 我只是
[17:38] “Oh, no, take the yacht. Please don’t hurt me.” “哦 不 拿走游艇吧 大侠饶命”
[17:40] Just build up the little guy’s self-esteem. 帮小家伙建立点自尊
[17:42] The yacht? 游艇
[17:43] Oh, for God’s sake, 哦 老天哪
[17:45] Gob. I gotta get off this ship. Gob 我得下船去
[17:46] Mom, George Michael took off in Gob’s yacht. 妈 George Michael把Gob的游艇开走了
[17:48] I gotta go find him. 我得找到他
[17:49] Well, you can’t go now. 你现在不能走
[17:51] That’s not going to look good in front of the investors. 这让投资者看到会很不好
[17:53] – Mom, this is important, okay? – Michael! – 妈 这很重要 – Michael
[17:55] This company is important. 公司很重要
[17:57] It was at that moment that Michael realized… 那时Michael意识到
[17:59] How much he’d sold out. 他作了多少妥协
[18:03] Never seen a CEO cry like that before, 从没见过一个CEO哭成那样
[18:06] except at his sentencing. 除了被判刑的时候
[18:07] That’s who you’re putting in charge? 这就是你安排掌权的人
[18:09] I’ve made a huge mistake. 我犯了大错
[18:11] WilL you take the company for 20% above market? 你能以高出市场价20%的价钱买下公司吗
[18:14] 10% Ten,
[18:15] and I’ll take the company off your hands right now. 我就立马从你手上买走
[18:17] Fifteen and I’ll throw in Nellie. 15% 再加上Nellie
[18:19] – She’s 40. – Twelve. – 她都四十了 – 12%
[18:21] Meanwhile, Michael searched the harbor… 与此同时 Michael在码头上寻找
[18:23] And spotted the yacht. 并发现了游艇
[18:27] And Gob noticed something too. Gob也注意到了一些东西
[18:32] Are those police boats? 那些是警船吗
[18:34] Oh,my God, the SEC. 哦 天哪 证券交易委员会
[18:36] They still have boats? 他们还有船
[18:36] – Prepare to be boarded. – Did you do this? – 准备登船 – 你干的
[18:39] No. But I can’t help but enjoy the 不是 但我忍不住想看看
[18:41] Irony that you might be losing three years of your life. 你坐牢三年的情景
[18:44] Ah,this is why they dropped those other charges. 啊 这就是他们撤销所有指控的原因
[18:48] You gave me up, George? 你要甩掉我 George
[18:50] George? I’m not George. George 我不是George
[18:51] George invited me. Oh, stupid. George请我来的 哦 我这白痴
[18:53] Oscar, when are you going Oscar 你什么时候
[18:54] To learn there’s no such thing as free shrimp? 才能明白天下没有免费的大虾
[18:57] Well, I know it was someone in this family. 好吧 我确定是家里的某个人干的
[19:00] Or someone who used to be. 或是曾经的家人
[19:04] -Hi – Annyong – Annyong? – 你好 – Annyong – Annyong?
[19:07] Annyong. But my real name is… 你好 但我的真名是
[19:09] – Hello. – Hello? – Hel-loh – 你好
[19:11] -Annyong. – What the hell did you do this for? – 你好 – 你这么做是为了什么
[19:14] Because my grandfather vowed one day… 因为我爷爷发过誓
[19:16] He would get even for banana stand 要为你们从他那儿偷走的
[19:18] you stole from him. 香蕉店复仇
[19:19] It was true. 这是真的
[19:20] Hello had gathered information against Lucille… Hello收集了各种对Lucille不利的信息
[19:23] – Annyong? – to avenge his grandfather. – 你好 – 为他的爷爷复仇
[19:26] Hey, Maeby ever mention my name? 嘿 Maeby提到过我吗
[19:29] But Lucille was not going peacefully. 但Lucille可不会乖乖就擒
[19:31] You boys know how to shovel coal? 你们知道怎么铲煤吗
[19:34] I don’t even wanna tell you 我一点都不想告诉你
[19:35] what these guys thought that meant. 他们的想法
[19:38] And Michael caught up with his son. Michael追上了他儿子
[19:41] George Michael, what are you doing? George Michael 你这是在干嘛
[19:42] – Where are you going? – I can’t stay here. – 你要去哪儿 – 我不能待在这里
[19:44] Ann’s moved on. Maeby’s my cousin. Ann有了新欢 Maeby是我表妹
[19:46] We both know that’s not an option. 我们都明白这不现实
[19:48] Buddy, Maeby is not your cousin. 哥们儿 Maeby不是你表妹
[19:52] – What? – Yeah, I found out a couple days ago. – 什么 – 没错 我几天前知道的
[19:55] Aunt Lindsay was adopted. Lindsay姑姑是领养的
[19:58] Why didn’t you tell me this? 你怎么没告诉我
[20:00] Because you can’t be with Maeby. You’re 15. 因为你不能跟Maeby在一起 你才15岁
[20:03] Inevitably, the relationship 这样的恋情不可避免地
[20:05] Is gonna fall apart, and then what do you do? 会走到尽头 然后你该怎么办
[20:07] She might not be a blood relative, 她也许跟我们没有血缘关系
[20:08] but she is still family… 但她仍然是我们的家人
[20:10] And that’s a bond that lasts forever. 这种关系永远都不会断
[20:13] You don’t wanna rock that boat. 为什么要破坏这种关系呢
[20:16] – What the hell was that? – It was his mother… – 怎么回事 – 是他妈妈
[20:19] Who moments earlier 片刻之前
[20:20] had taken control of another queen. 掌控了另一个皇后
[20:22] Full steam, boys! 全速前进 汉子们
[20:24] This is degrading. 这太丢脸了
[20:25] I thought we were gonna strip. 我以为要我们跳脱衣舞呢
[20:27] Mother! 妈
[20:32] It’s moving! Oh, my God! 它动了 哦天哪
[20:36] And Buster faced his second biggest fear. Buster遭遇了他的第二大恐惧
[20:39] I can’t swim! 我不会游泳
[20:40] I can’t swim! – And then his first. 我不会游泳 – 然后是第一大恐惧
[20:45] Oh, come on! 哦 拜托
[20:47] And the two grand ladies made their 两位贵妇共同踏上了
[20:49] escape together. 逃跑的旅程
[20:50] Lucille Bluth, please pull over… Lucille Bluth 请立刻停船
[20:52] And step away from the historic ship. 离开这艘文物古船
[20:54] Gangy’s trying to make a break for it. 奶奶正准备逃之夭夭呢
[20:56] I guess we should go back. 我想我们应该回去
[20:57] Family sticks together, huh? 家人要团结在一起 对吗
[20:58] Yeah, on the other hand… 没错 但另一方面
[21:01] We do have a full tank of gas, 我们有满满一箱油
[21:02] a house in Cabo… 一座在卡布的房子
[21:03] And 500 grand in cashier’s checks. 还有现金账户里的五十万块钱
[21:06] What say we give them no choice… 就让剩下的人别无选择地
[21:09] But to keep themselves all together for a while? 先团结在一起吧
[21:15] It was Arrested Development. 这就是发展受阻
[21:19] On the epilogue. 后记
[21:22] Michael wakes up to another Michael醒来后发现
[21:23] Strange bedfellow after his first night at sea. 在海上的第一夜后又一个不同寻常的床伴
[21:27] How was the party? 派对怎么样
[21:29] And Maeby pitches her TV show to Maeby把她的电视剧投给
[21:31] a Hollywood icon, 一个好莱坞大佬
[21:33] who says… 他说
[21:34] No, I, uh… I don’t see it as a series. 不 我 我不觉得这能拍成电视
[21:39] Maybe a movie. 也许是一部电影
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme