Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:06] Michael was preparing his sister for her upcoming deposition Michael正在帮姐姐准备证词
[00:09] in the case against their father. 为那桩反对父亲的案件
[00:11] If they say, “Did you know 如果他们问 你知道
[00:13] of any financial improprieties?” You’ll… 他有什么经济不正当行为么 你会
[00:15] Unbutton my shirt a bit and give him this look. 把我衬衫的扣子解开一点儿给他看看
[00:19] Not really sure what you’re going for there. 真不知道你这是为了什么
[00:20] Yeah. I’m sorry, I drank a lot last night. 是啊 对不起 我昨晚喝多了点
[00:22] Yeah. Why were you drinking? 是吗 你喝酒干嘛
[00:23] If I look like a man who made love to his wife last night, 如果我看起来像是昨晚和老婆做爱了的话
[00:28] it’s because I almost did. 那是因为我几乎就做了
[00:30] That’s why. 这就是为什么
[00:31] But Tobias had a low tolerance for alcohol. 不过Tobias的酒量不怎么样
[00:34] You look very… 你看起来非常帅
[00:38] And so, you just finished off the bottle? 所以说 你就把那瓶酒喝完了
[00:39] Well, I had to, it’s vodka. 我不得不这样啊 这可是瓶伏特加
[00:41] You know, it goes bad once it’s opened. 你知道的 一旦开始了就控制不住了
[00:42] I think that’s another one of Mom’s little fibs. 听起来像妈妈经常撒的谎
[00:44] You know, like, “I’ll sacrifice anything for my children.” 像什么”我可以为孩子做任何牺牲”之类的
[00:47] Speaking of Mom, 谈到妈妈
[00:48] she really doesn’t want me to do this deposition. 她根本不想让我去作证
[00:51] Well, you have to, Lindsay. Sorry, you’ve been subpoenaed. 你必须要去 Lindsay 你被法院传票了
[00:53] I’m afraid I might not be able to be deposed, either. 恐怕我也没办法去作证
[00:55] I got a call, out of the blue, 我突然接到了一个电话
[00:56] for a chance to play a very important part in The Prosecution. 有一个在起诉过程中起重要作用的机会给我
[01:02] The prosecution called you? 检察机关给你打电话了
[01:03] I assume it’s a CBS procedural. Although, they didn’t send sides, 我觉得这可能是CBS的罪案剧 他们没告诉我具体是什么
[01:06] so I thought I’d trot out 所以我觉得我可以做一个
[01:07] a Vagina Monologue or something else I know. 阴道独白或者其他我知道的东西
[01:09] And they did ask for old photos and documents, 而且他们找我要了老照片和资料
[01:11] so I went and got these out of the secret room. 所以我去密室拿了这些东西
[01:14] The prosecution is not a TV show. 起诉可不是电视节目
[01:16] It’s clearly somebody in the D.A.’s office 很明显这是地方检察官办公室的人
[01:17] trying to get you to flip. 在试图让你倒戈
[01:19] These guys will bend the law to enforce the law. 这些人会把歪曲的法律强加在你身上
[01:22] Tell me that’s not a CBS franchise. 这还能不是CBS的节目吗
[01:25] Serious, Tobias. Why else would they want all these documents? 严肃点 Tobias 不然他们要这些文件干嘛
[01:27] Well, for set dressing, silly! 用来布景啊 傻蛋
[01:29] Those Hollywood shows are so incredibly detailed. 这些好莱坞的节目真是精雕细琢啊
[01:31] Well, you’re gonna call them and tell them you’re not interested. 你应该给他们打个电话 告诉他们你不感兴趣
[01:33] We all have to be careful, okay? 我们都需要小心点 好么
[01:35] The prosecution’s gonna be coming after all of us. 这个起诉是关乎我们所有人的
[01:37] Including me? 也包括我吗
[01:39] No, you don’t have any secrets. 不 你没有什么秘密
[01:40] Oh, yeah. No, I know. 噢 是啊 不 我知道
[01:44] Hey, speaking of that, it’s actually her birthday soon. 嘿 说到这个 她生日快到了
[01:47] So I thought we could all do something for her. 我想我们可以为她做点什么
[01:49] – Whose birthday? – Maeby’s. – 谁的生日 – Maeby的
[01:53] I was changing the subject. We’ve, no… Yeah. 我在转移话题 我们还 没 是啊
[01:55] We weren’t talking about Maeby. 我们不是在讨论Maeby
[01:57] But she’s been feeling kind of left out of the family lately 可是她最近觉得被家里孤立了
[01:59] and I thought, maybe, 所以我觉得 也许
[02:00] we could throw her a surprise party, you know? 我们可以为她准备一个惊喜派对 你懂吗
[02:03] Actually, he’d already told her about it. 实际上他已经告诉她了
[02:05] Well, I just poured Mom into bed. 我刚刚把妈妈挪到床上了
[02:07] Would it kill her to let some vodka go bad? 要是伏特加会变质就好了
[02:09] Oh, no. Vodka doesn’t… 噢 不 伏特加可不会
[02:09] You know, it’s my birthday, in a week. 一个星期后就是我的生日了
[02:11] And I bet you they don’t even know. 我敢打赌他们甚至都不知道
[02:12] They forget every year. I should just move out. 每年他们都会忘记 我应该搬出去住
[02:16] Well, but they’re planning a surprise party for you. 可是他们正在为你准备一个惊喜派对呢
[02:18] They wouldn’t forget your 16th birthday. 他们不会忘记你的16岁生日的
[02:21] – Oh, my gosh, our little girl’s turning 14. – Wow. – 噢 天哪 我们的女儿都14岁了 – 哇哦
[02:24] Sixteen, actually. 实际上是16岁
[02:25] Well, I am off to buy the perfect present. 我要出去买些好礼物
[02:28] Maybe she’d like a suit like this. 也许她会喜欢像这样的西装吧
[02:30] That is her suit. 这就是她的西装
[02:31] They probably don’t make it in a woman’s, though. 但他们应该不会把这个做成女款的吧
[02:33] They only make it in a woman’s. 他们只做女款
[02:35] Well, I’m off, my love. 我走了 亲爱的
[02:37] You see, sometimes shame can be fun. 看到了吧 有时候羞愧也可以很有趣
[02:38] Shame? 羞愧
[02:40] Secrets. You said shame. 秘密 你说羞愧
[02:43] He said shame. 他说羞愧
[02:46] How does he know about her? 他是怎么知道关于她的事儿的
[02:48] Didn’t he just say that Gob should be ashamed of himself? 他不是说Gob应该为他自己感到羞耻么
[02:49] No, but give it a little while. 没 不过等一会儿
[02:51] Somebody will. What’s all that for? 会有人说的 那些都是干什么的
[02:53] It’s for my out-of-town act. 是为我出城表演准备的
[02:54] Out of town, Gob? 出城么 Gob
[02:56] You know, the prosecution is watching every move we make. 知道吗 检察机关在监视我们的一举一动
[02:58] Michael, I’m just going to Iraq. Michael 我马上要去伊拉克了
[03:01] – No, you’re not. – Yes, I am. – 不 你不能去 – 我就要去
[03:02] No, you’re not. Dad is up on treason charges 不 你不能去 爸爸现在被指控叛国了
[03:04] – for building homes in Iraq. – It’s a USO tour. – 因为他在伊拉克盖了房子 – 那只是个美国劳军组织的旅行罢了
[03:06] – You’re not going. – Yes, I am. – 你不能去 – 不 我会去的
[03:08] And I’m doing my whole Christian magic act 而且我现在在做基督教的魔术表演
[03:09] that my religion girlfriend helped me work out. 是我的宗教女友帮我实现的
[03:11] I dress up like Jesus, walk on water, which you’ve seen. 你看见了 我穿得像耶稣一样 在水面上走路
[03:13] – I’m gonna do the wine into water. – It’s water into wine. – 然后把酒变成水 – 是把水变成酒
[03:16] Well, then I just emptied out all your wine bottles 好吧 那我就把你所有的酒瓶都清空好了
[03:18] and filled them with fake stuff for nothing. 然后给它们装上假冒玩意儿
[03:20] Great. How am I supposed to have sex with my husband now? 好啊 我现在要怎么跟我老公做爱啊
[03:23] Gob, we got the depositions, okay? You’re not going to Iraq. Gob 我们要去作证 你不能去伊拉克
[03:27] You’re just jealous that I am the son 你只是嫉妒我才是那个
[03:28] that the father has asked to do his work in the Holy Land. 爸爸想要在这片圣地上接他班的儿子
[03:32] So Dad is behind this. 所以这是老爸指使的
[03:33] He won’t bump me up to business class. 他不让我去上商务课
[03:36] Later that day, Tobias met with the prosecutor, Wayne Jarvis. 那天晚些时候 Tobias见了检察官Wayne Jarvis
[03:40] A flower in my garden. 我公园的一枝花
[03:42] A mystery in my panties. 我裤裆里的一个秘密
[03:44] Again, this is not an audition for a CBS show. 我再说一遍 这不是CBS的试演
[03:47] I was just looking for some feedback. 我只是想要一些意见
[03:49] It was a little contrived. 这让人觉得有些做作
[03:51] Now, we think we can offer you a good deal 我们觉得我们可以给你一笔划算的交易
[03:54] if you provide evidence that puts George Bluth behind bars. 如果你提供能把George Bluth送进监狱的证据
[03:57] Well, I’ll tell you what else is contrived.? 我告诉你们什么叫做作
[03:59] The odds that I would turn on my family 就是我会背叛我的家庭
[04:00] for somebody who is not only trying to hurt them, 为了几个不仅要伤害他们
[04:02] but who wouldn’t know good acting if it marched through that door 还不懂得赏识优秀的表演
[04:05] and gave them headshots and decorative soaps. 即便我给他们头部特写和美美的香皂
[04:08] And as Tobias waited for the elevator, 当Tobias在等电梯的时候
[04:10] he noticed an interesting flyer 他注意到了一个有趣的传单
[04:13] promising the perfect gift for 这个传单给了他绝好的礼物
[04:14] the daughter who didn’t feel part of the family. 给那个失去家庭归属感的女儿
[04:17] – He took the bait. – He’s a classic scrapbooker. – 他上钩了 – 他真是典型的剪贴簿男
[04:21] Right down to the woman’s suit. 现在来说那个女式套装吧
[04:23] And Michael went to confront his father about Gob’s trip to Iraq. Michael为了Gob去伊拉克的事情去和爸爸对峙
[04:27] Pop, everyone knows that you built homes for Saddam Hussein. 老爸 大家都知道你为萨达姆修建了房子
[04:29] Please tell me what’s going on. 请告诉我怎么回事
[04:30] For the millionth time, I was a patsy. 有很多很多次 我觉得自己是个替罪羊
[04:33] I gotta find a loophole to get out of this, but Buster took coma 我真想找个洞钻进去 但是Buster昏迷了
[04:37] and your mother took rehab. 你妈妈又在康复中心
[04:40] Hey, you’re going to rehab again? 嘿 你又要去康复中心了么
[04:42] I’m bringing Lindsay. I’m worried about her. 我要把Lindsay带去 我很担心她
[04:45] Did you get the corkscrew? 你带开瓶器了吗
[04:47] So there’s gonna be wine at the rehab? 所以在康复中心会有酒喝么
[04:49] Well, wine only turns into alcohol if you let it sit. 只有你让酒沉淀 才会变成酒精
[04:53] How do you come up with these? 你怎么想出这点子的
[04:55] So, I guess I’ll just meet 所以 我觉得我应该
[04:56] with the prosecutor, ask for a postponement. 和检察官见个面 申请一个延期
[04:57] But that means I’m gonna have to go on the record 不过这就意味着我得继续去收集
[04:58] about why you two aren’t there. 你们俩不在这儿的证据了
[05:00] And if you make a liar out of me, we’re gonna be in big trouble. 如果你让我变成骗子 我们都会有大麻烦的
[05:02] This constant bickering is gonna put me in a coma! 这样不停吵架会让我昏过去的
[05:05] Nice try, Dad. 得了吧 爸爸
[05:06] But Buster was finding… 不过Buster发现
[05:07] My brave little man. 我的勇敢的小男人啊
[05:09] … his fake coma hard to sustain. 他的假昏迷难以忍受了
[05:10] It takes a lot of courage to endure what they put you through. 他们的那些治疗需要很大的勇气才能忍受
[05:13] Especially since your mother saw that website. 尤其是你妈妈看了那个网站以后
[05:16] Buster was not only providing Buster不仅仅给
[05:18] medical students a live body to learn on… 医学生提供活体试验对象
[05:20] That’s okay. Try again. 没关系 再试一次
[05:22] No, that’s a tendon. He’d be screaming right now. 不 这是根肌腱 正常人早叫出来了
[05:24] It’s okay, try again. 没关系的 再试一次
[05:27] … he’d also served as a human canvas for aspiring beauticians. 他还为有抱负的美容师做人体画布呢
[05:31] That’s okay. You put too 没关系 你放的胶原
[05:32] much collagen in there. No, no. Try again. 太多了 不 不 再来一次
[05:34] And a much-needed set of teeth for a dental programme 还有一套牙科项目急需的牙齿
[05:38] designed to encourage at-risk youth. 为的是拯救失足少年
[05:40] That’s okay, Turf. No, try again. 没关系 Turf 再来一次
[05:43] You’ve got your forearm right on his windpipe there, Dogbone. 你把你的前臂放在他的气管上了
[05:47] It really was amazing for their self-esteem. 这对他们的自尊有了极大的帮助
[05:49] I did it. 我成功了
[05:51] Even Buster was moved. 虽然Buster没牙了
[05:53] But he endured it all for Adelaide. 但是他为了Adelaide忍受了一切
[05:56] I love you, Buster. 我爱你 Buster
[05:57] Oh, what I would give to hear you say you love me, too. 噢 我多想听你说”我爱你”
[06:01] Even if it meant you’d been faking this whole time. 即使这意味着你这段时间一直在伪装
[06:04] Speak to me. Say anything, my love. 跟我说话 什么话都行 亲爱的
[06:08] Anything? 什么话都行么
[06:10] Faker! 骗子
[06:11] No, I wasn’t faking my love for you. 不 我没有欺骗我对你的爱
[06:13] I just didn’t want to testify at my dad’s trial. 我只是不想在我爸受审判的时候去作证
[06:15] – Well, you’re a coward! – No! – 那你就是个懦夫 – 不
[06:17] Adelaide, how could you let this happen again? Adelaide 你怎么能让这样的事再次发生
[06:20] I wish you’d come to. Or don’t you care about me? 我希望你能醒过来 或者你根本就不在乎我
[06:24] Of course I care about you. 我当然在乎你
[06:26] You faker! 你个骗子
[06:27] How could I let this happen to me again? 我怎么能让这样的事情在我身上再次发生呢
[06:29] Take a single step to show me your love, Gary. 迈出一小步来证明你对我的爱 Gary
[06:34] Faker! 骗子
[06:35] She was wrong on that one. 这次她错了
[06:37] It was love that made Gary take that step. 真的是爱让Gary迈出了那一步
[06:40] Whoever said vegetables were good for your heart? 谁说蔬菜对你的心脏有好处啊
[06:43] No, no, no, no. 不 不 不 不
[06:46] Of course, he hadn’t used his legs in three weeks. 当然 他已经三个星期没有用腿了
[06:49] And Michael met with Wayne Jarvis. Michael见到了Wayne Jarvis
[06:51] I apologise for the rest of my family not being here. 很抱歉我家其他的人都没有来
[06:54] They wanted to testify but they all have perfectly legal excuses. 他们都想作证 但他们都有合法的借口
[06:57] And I can assure you that no one is hiding. 我可以保证没有谁在藏匿
[07:00] Michael, your mother and your sister are not in a rehab centre. Michael 你妈妈和你姐姐不在康复中心
[07:04] – Where are they really? – We don’t know. – 那她们在哪里 – 我们也不知道
[07:05] But we do know the two people who checked into Shady Pines 但我们知道的是 以Lucille Bluth和Lindsay Funke
[07:08] under the names Lucille Bluth 名义入住松荫酒店
[07:09] and Lindsay Funke are not your relatives. 的两人不是你的家人
[07:13] Also, for someone in a coma, 还有 对于一个正处于昏迷状态的人来说
[07:14] your brother Buster has made an impressive 15 phone calls 你的弟弟Buster已经给电台打了15个电话了
[07:17] to radio stations alternately requesting I Will Survive and… 不停地喊”我要活下去” 还有
[07:20] – What was the other one? – She’s Out of My Life. – 另一句是啥 – “她已经离开我的生活了”
[07:23] She’s Out of My Life. 她已经离开我的生活了
[07:24] As for your brother Gob in the USO… 鉴于你哥哥Gob在美国劳军组织
[07:27] – Don’t tell me he’s not in Iraq? – Oh, no, he’s there. – 别告诉我他不在伊拉克 – 没有没有 他在那儿
[07:30] In fact, Michael, he’s on the news. Right now. 实际上 Michael 他已经上新闻了 就是现在
[07:34] Are bees better at sniffing out drugs than dogs? 蜜蜂能比狗更能够闻出毒品么
[07:37] I’m sure it’s coming right up. They’ve been playing it all day. 我确定马上就会放 他们都放了一整天了
[07:40] And they deliver insulin right to my door. 他们把胰岛素直接送到我门口了
[07:42] I’m sure it’s right after this series of ads. 我确定它就在这一连串的广告后面
[07:45] It’s like every time you turn on the TV it’s there. 每次你打开电视 它就在那儿
[07:47] Why don’t we just go online? 我们为什么不上网呢
[07:49] Take it, cool your Japanese jets. This is just… 清清你的日本嗓 这真有点
[07:50] – An insurgent in Iraq… – It’s on! – 伊拉克的暴动 – 来啦
[07:52] … from Orange County, California. 来自加利福尼亚州的奥兰治县
[07:53] Why he’s being held in jail, 为什么他在蹲监狱
[07:55] and why he won’t be coming home anytime soon. 为什么他无法在短时间内回家
[07:58] And imagine the impact 想想如果我们打开电视的时候
[07:59] if that had come on right when we turned on the TV. 那就出现 会是怎样的效果
[08:07] Michael had been called to sign his brother out of the hospital. Michael去医院给弟弟签出院手续
[08:10] Buster, you can stop pretending to be in a coma. Buster 你可以不用装昏了
[08:12] We heard your request on the way over. 我们一路上都听着你的广播呢
[08:13] I’m not faking it, Michael. 我没有假装昏迷 Michael
[08:15] I really am this expressionless. 我真的茫然了
[08:17] My love thinks I’m a coward, 我爱的人认为我是个懦夫
[08:19] and just because I was using precious hospital resources 就是因为我用了稀缺的医用资源
[08:21] to avoid my legal obligation. 来逃避我的法律责任
[08:23] – That does say coward. – Yeah. – 这确实是懦夫 – 是啊
[08:24] We’ve got bigger problems. 我们有更大的问题了
[08:26] – Gob is locked in a prison in Iraq. – What? – Gob被关在伊拉克的监狱里了 – 什么
[08:28] So he’s actually in an Iraqi prison? 所以他是在伊拉克管理的监狱里么
[08:30] No, no. It’s US run. 不 不 这个监狱是美国人运作的
[08:32] God knows what they’re doing to him. 天知道他们对Gob做什么了
[08:34] Mom and Lindsay are pretending to be in rehab, 妈妈和Lindsay假装在康复中心
[08:35] I can’t get a hold of Dad, 我现在没法控制爸爸
[08:37] and I have to fly to Iraq myself to get Gob. 我还得飞到伊拉克去找Gob
[08:40] Do you have to go by yourself? 你必须要一个人去么
[08:42] Let me go with you. 让我陪你去吧
[08:44] I was trained by Army. 我受过军事训练
[08:46] I speak the language. 我会讲他们的语言
[08:47] You speak Arabic? 你会讲阿拉伯语
[08:49] What’s that mean? 那是什么意思
[08:50] I was just clearing my throat. 我只是在清清嗓子而已
[08:52] But I think it actually does mean laundry. 不过我觉得其实这意思是洗衣服
[08:54] But like a child’s laundry. We don’t really have a word for it. 不过是小孩子洗衣服 我们没有一个特定的词来表达这个意思
[08:57] But this is exactly what I need, 不过这正是我需要的
[08:59] to prove to my love that I am a hero, 向我爱的人证明我是个英雄
[09:01] not a coward! 不是一个懦夫
[09:03] And, I have my uniform here. 我这儿还有件制服
[09:04] Mother brought it for the photo shoot. 妈妈为了拍照而买的它
[09:07] But would you be back in time for Maeby’s surprise party? 你能及时赶回来参加Maeby的惊喜派对么
[09:09] Probably not. We’ll do something when I get back, okay? 估计不行了 等我回来我们再做点什么吧 好吗
[09:12] Now, why don’t you go ahead and drive the staircar home 现在你就开着楼梯车回家吧
[09:14] and Buster and I will leave from here. Buster和我会从这儿走的
[09:15] – Well, be careful. – Hey, who’s tougher than us? – 小心啊 – 嘿 谁比我们更强硬啊
[09:22] Close one. 就差一点
[09:26] The depositions had been delayed, 宣誓作证被延期了
[09:28] but the prosecution was about 不过这作证是为了
[09:29] to get a Lord & Taylor bag full of evidence. 让一个Lord & Taylor的包里塞满证据
[09:32] We supply the glitter, glue, the crepe paper, 我们有闪粉 胶水和皱纹纸
[09:35] and the ready-made template 还有已经做好了的模板
[09:36] pages for you to decorate and fill out with 给你装饰和填入
[09:39] my favourite birthday, 我最喜欢的生日
[09:41] foreign bank statements, 国外存款证明
[09:44] and of course, family secrets. 当然还有 家族秘密
[09:47] The scrapbooking sting had helped the D.A. 剪贴簿帮助了地方检察官
[09:49] Gather evidence against people 收集了多变之人的证据
[09:51] as diverse as Ken Lay, 比如Ken Lay
[09:55] Oliver North Oliver North.
[09:58] But, ironically, not Martha Stewart. 不过 讽刺的是 没有Martha Stewart
[10:00] So, dig up whatever you can 所以 把你们能挖掘的都尽量挖掘出来
[10:03] and, remember, photocopies are not admissible as memories. 还有 记住 复印件不像记忆一样可信
[10:07] Sir, I’m gonna have to 先生 我需要去一趟
[10:08] go to our old family storage unit in Reseda. 里西达老家的储藏室
[10:11] No problem. We can arrange 没问题 我们可以安排一架
[10:12] for a helicopter to take you there right now. 直升机 现在就送你过去
[10:14] Wow! This is the best free scrapbooking class I’ve ever taken! 哇 这是我上过的最棒的免费剪贴簿课了
[10:18] Meanwhile, Lindsay and Lucille were at a spa in the desert 与此同时 Lindsay和Lucille在沙漠中做spa
[10:20] avoiding both rehab and their depositions. 既躲避了康复中心又躲避了宣誓作证
[10:24] Four saunas, three steam baths, Olympic-sized pool, 四个桑拿浴室 三个蒸汽浴室 奥运标准的游泳池
[10:28] and you’re telling me there’s no alcohol? 你确定这里连酒都没有吗
[10:30] What the hell are we supposed to do for two days? 我们这两天能干嘛
[10:33] I could take the top off this grape juice and maybe by morning… 我可以打开这瓶葡萄汁 也许到了早上
[10:35] Oh, for God’s sake, Lindsay, grow up! You’re 40 years old. 噢 老天 Lindsay 成熟点吧 你已经40岁了
[10:39] Thirty-five. 三十五岁
[10:41] Well, maybe this’ll be nice. 好吧 也许这样挺好的
[10:43] We can talk and connect a little. 我们可以聊聊天 培养一下感情
[10:49] – I must have a Xanax. – I’ll go score some weed from the staff. – 我肯定带了镇静药 – 我去工作人员那里搞点大麻来
[10:53] And Michael and Buster check out of the hospital. Michael和Buster都出院了
[10:55] I can’t believe they wouldn’t even give me a wheelchair ride. 真不敢相信他们不让我坐轮椅
[10:58] You’re gonna be sitting on a plane for 18 hours to Iraq. 你要坐18个小时飞机去伊拉克
[11:01] Yeah, I should definitely get one for the airport. 是啊 我一定要在机场拿个轮椅才行
[11:03] – You’re going to Iraq? – Yes. – 你要去伊拉克 – 是啊
[11:05] I’m going to save my brother. 我要去救我哥哥
[11:07] Oh, so you are brave after all. 噢 你真勇敢啊
[11:10] Fighting for your brother. 为你的哥哥而战斗
[11:12] Oh, Buster. You’re such a… 噢 Buster 你真是个[哔]
[11:15] That means she likes you. 意思是她喜欢你
[11:16] It’s more than like. I’d give anything to have you stay here. 已经超越了喜欢了 我可以做任何事 只要你能留下
[11:20] Well, then I will stay here. I was scared to go anyway. 那我就留下吧 我去其他的地方都会觉得很害怕
[11:23] Faker! 骗子
[11:24] I knew you were no good. 我知道你不是个好人
[11:26] Then I shall go, to forget you! 我要走了 把你给忘掉
[11:28] – Oh, Buster don’t go. – I don’t want to go. – 噢 Buster 别走 – 我不想走
[11:31] I’m gonna save everybody a lot of trouble 我来消除大家的烦恼吧
[11:33] and say that we are going. He is going. 我们走吧 他会去的
[11:34] – Come on. Here we go. – When I miss your lips, – 过来 走吧 – 当我想念你的唇时
[11:37] I’ll put a fig in my mouth and think of you. 就往嘴里放一颗无花果 然后想你
[11:41] – They have figs over there, right? – I’ll wait for you. – 那儿有无花果 对吧 – 我会等你的
[11:45] What’s this? 这是什么情况
[11:46] Cab driver said that he went into 出租车司机说他
[11:47] a coma as soon as they pulled up to the hospital. 一靠近医院就昏迷了
[11:50] What a brave man. 真是个勇敢的人啊
[11:52] And soon, the Bluth boys found themselves in a strange land. 很快 布鲁斯家的男孩们来到了一片陌生的土地
[12:04] What did he say? Where are we? 他说什么了 我们在哪儿呢
[12:05] He said he’s taking the surface streets to LAX 他说他在沿着地面街道带我们去洛杉矶国际机场
[12:07] because the freeway’s 因为高速公路会
[12:07] backed up all the way to Knott’s Berry Farm. 通向Knott的浆果农场
[12:09] George Michael, meanwhile, got ahold of Maeby’s address book George Michael这个时候拿到了Maeby的地址簿
[12:13] to invite all her friends to her sweet 16. 来邀请她所有的朋友来参加她的16岁生日派对
[12:16] He did, however, decide against some guests he found threatening. 不过 他没有邀请一些看起来会造成威胁的朋友
[12:20] I don’t think Steve Holt has to come to this, so… 我可不觉得Steve Holt应该来参加 所以
[12:23] And yet, he did invite Mickey Rourke. 不过呢 他还是邀请了米基·洛克
[12:25] And, the guys finally did get to Iraq. 他们最终还是去了伊拉克
[12:28] But Buster’s Arabic was a little rusty. 不过Buster的阿拉伯语已经有点生疏了
[12:31] And instead of a cab, he hired them the only rickshaw in Baghdad. 他们没有坐出租车 而是坐上了巴格达唯一的人力车
[12:35] Are you ready for Operation Hot Brother? 你准备好热力兄弟营救了么
[12:38] I’m not ready to call it that. 我还没准备好这样叫它呢
[12:39] And they arrived at the 他们来到了一个
[12:40] prison the Americans were training Iraqis to run. 美国人指导伊拉克人管理的监狱里
[12:43] No. What’d you forget? 不行 你落下了什么
[12:46] Walk them through the… 让他们走过
[12:48] – The what? – The metal detector. – 什么 – 那个金属探测器
[12:50] That’s okay. Try again. 没事的 再来一次
[12:51] – My God, you came! – Okay, okay. – 我的天哪 你来啦 – 好吧 好吧
[12:54] – I’ve missed you, Michael. – All right. – 我真是想你啊 Michael – 好吧
[12:57] – Or should I say Robot? – What, ’cause I’m not crying? – 或者我应该叫你机器人 – 什么 因为我没哭么
[13:00] Maybe you don’t have enough RAM to understand this, Michael, 可能你没有足够的内存来理解这个 Michael
[13:03] but there’s such a thing as brotherly love. 不过这世上有种东西叫做兄弟情谊
[13:06] What’s he doing here? I thought he was in a coma. 他在这儿干嘛 我以为他昏着呢
[13:08] I was trying to prove to this nurse that I’m brave. 我试图向一个护士证明我很勇敢
[13:10] I need to get a picture of me 我要拍一张我正在
[13:11] with the insurgent. I can send it on my phone. 叛乱的照片 我可以用手机发给她
[13:13] Why were you arrested by the Americans? 你为什么被美国人逮捕了
[13:15] I was just doing a little off-mission street magic. 我只是在空闲时变了几把街头魔术而已
[13:17] Trying to make a few dinars. 赚点小钱
[13:18] And that is why Jesus was often referred to as 这就是为什么耶稣被称为
[13:22] the King of Kings. 众王之王
[13:26] Queens. 是王后
[13:27] The King of Queens! 众王后之王
[13:29] And now I would like you to behold 现在我想让你来看看
[13:30] one of the late, great Jesus’ biggest illusions. 最新的 最棒的耶稣幻术
[13:33] The burning bush. 燃烧的灌木丛[布什]
[13:35] Bush! Burn Bush? 布什 你要烧死布什
[13:37] Burn Bush! Burn Bush! Burn Bush! 烧死布什 烧死布什 烧死布什
[13:39] Soon the security forces arrived, 很快安保人员就到了
[13:41] to suppress what appeared to be an anti-American demonstration. 来镇压这个看起来像反美游行的活动
[13:46] Burn Bush! Burn Bush! Burn Bush! 烧死布什 烧死布什 烧死布什
[13:48] That’s okay. Use your foot. 没关系 用你的脚
[13:50] The thigh bruises. What does it? Try again. 大腿淤青了 怎么做到的 再来一次
[13:53] So you weren’t doing anything for Dad? 所以你并没有为爸爸做什么是吗
[13:55] Well, Dad, I mean, he had 实际上 爸爸他说
[13:56] said if I happened to be in the neighbourhood 如果我碰巧到萨德尔城
[13:58] of Sadr City and Mamoon, 或穆蒙附近的话
[13:59] would I mind torching a couple of model homes? 会介意烧掉几座样板房吗
[14:01] But, you know, Dad’s just trying to keep information 不过 你也知道 爸爸只是在防止信息
[14:02] out of the hands of the Iraqis. 不泄露到伊拉克人的手中
[14:04] I have a feeling he was trying to keep information 我感觉他是要让信息不泄漏到
[14:06] out of the hands of the federal marshals. 联邦执法官的手中
[14:07] Well, I’m gonna go collect my things and say my goodbyes. 我要去拿我的东西 跟这里告别了
[14:10] – You guys check me out of here. – Gob. – 你们在这里等我 – Gob
[14:11] You’re an enemy combatant. It’s not gonna be that easy. 你现在是敌方人员 要出来没那么容易
[14:14] I mean, I’ll talk to them, 我是说 我会跟他们谈的
[14:15] but you might wanna prepare for a long stay. 不过你要做好长住的准备
[14:25] Oh, shoot. I forgot to say goodbye to Yusef. 噢 我忘记跟Yusef说再见了
[14:27] That was a lot easier than I expected. Almost too easy. 那比我想象的简单多了 简直太简单了
[14:31] Hey, why aren’t we going to the airport? 嘿 我们为什么不去机场啊
[14:32] Well, I wanna go check out this house Dad asked you to burn down. 我想去看看爸爸要你烧掉的房子
[14:35] See what he’s hiding. I think that’s it, sir. 看看他藏了什么 我想这就到了 先生
[14:40] Buster, this guy speaks English. Buster 这个人说英语
[14:41] No, I just swallowed a moth. 不 我刚刚吞下了一只蛾子
[14:43] Yeah, I’m sorry it took so long, 是啊 我很抱歉花了这么久
[14:45] but the Cheney Expressway was backed up all the way to Halliburton Drive. 不过切尼高速公路一直通到哈里伯顿路
[14:50] Let’s see what all the mystery is about, huh? 下面是见证奇迹的时刻
[14:52] And that’s when Michael found someone 这时Michael发现了一个
[14:54] the US government had been able to depose. 已经被美国政府废黜的人
[14:57] Hello? 你好
[15:00] Take my picture! Take my picture! 给我照张相 给我照张相
[15:06] Michael was in Iraq when he came across a familiar face. Michael在伊拉克的时候看到了一张熟悉的脸
[15:09] Are you… 你是
[15:11] I am Saddam Hussein 我是萨达姆·侯赛因
[15:13] lookalike. 的替身
[15:15] Who are you? 你是谁
[15:16] I’m Michael Bluth. These are my brothers, Buster and Gob Bluth. 我是Michael Bluth 这是我的兄弟们 Buster和Gob Bluth
[15:20] Bluth? Is he here to fix the air-conditioning? Bluth 是来修空调的么
[15:23] Are you both Saddam Hussein lookalikes? 你们都是萨达姆的替身吗
[15:26] Hardly. 不都是
[15:27] Invite them in. 请他们近来
[15:29] I am behaving like an Uday lookalike. 我是乌代[萨达姆长子]的替身
[15:32] Come on in. Come on in, guys. 进来 进来 伙计们
[15:33] Well, you know, I’d always 知道吗 我经常听说
[15:35] heard that there were Saddam Hussein lookalikes. 有很多萨达姆的替身
[15:37] I guess I’m just a little surprised to see you all living here 我只是有点惊讶 看到你们
[15:40] in one house that looks so similar to ours. 住在这个跟我们的惊人相似的房子里
[15:43] Scar on that one dude’s forehead’s gotta be a problem. 那个人额头前的伤疤肯定是个问题
[15:45] That’s Achmed. 那是Achmed
[15:46] Never stop watching the trial. 持续关注这个审讯
[15:48] We are all following it pretty closely. 我们都紧紧地跟着看呢
[15:50] I understand. They put this guy away, 我明白 他们把他抓走了
[15:51] you guys are out of a job, huh? 所以你们都失业了 是吧
[15:53] Yes, and we wanted to keep the house for just one more season. 是啊 我们还想在这个房子里住一个季度
[15:56] I have a baby on the way. 我有个孩子就要出生了
[15:58] I do a better Saddam than this guy. 我比这个人表演萨达姆更像一些
[16:00] My Saddam would show his teeth. 我演的萨达姆会露出他的牙齿
[16:02] Yes, to chew the scenery. 是啊 去咀嚼周围的景色
[16:04] And so, Michael decided the least he could do 所以 Michael觉得他至少可以
[16:06] was take a look at the air-conditioning. 看看这个空调怎么了
[16:08] But before he did, he decided to see if there was a secret room 不过在他看空调之前 他决定看看这个房子里
[16:12] in this model home as well. 是不是也有一个密室
[16:15] And that’s when Michael discovered the bombshell. 这时 Michael发现了一枚炸弹
[16:20] Buster Buster!
[16:21] And back at the American model home, 回到美国的样板房
[16:23] none of the invitees had shown up for Maeby’s party. 没有一个受邀嘉宾来了Maeby的派对
[16:26] Surprise! 惊喜
[16:28] Yeah, that’s what I figured. 是啊 我猜也是这样
[16:29] So, did you send one of these to everyone 所以说 你真的把这个送给了我地址簿上的
[16:32] in my address book? 每个人么
[16:33] Yeah, I’m really sorry they didn’t come. 是啊 我很抱歉他们没有来
[16:34] I don’t know what happened. 我不知道这是怎么回事
[16:35] I do. They found out I was 16. 我知道 他们发现我只有16岁了
[16:38] And a lot of us just didn’t want to drive down to Orange County. 很多人只是不想开车到奥兰治县来
[16:41] What’re you talking about? 你在说什么呢
[16:42] This cost me my job, George Michael. 这让我丢了工作 George Michael
[16:44] I was a studio executive. I made movies. 我本来是个电影公司的经理 我制作电影
[16:47] Well, is that why you’ve been so stressed out all the time? 这就是你这段时间压力很大的原因么
[16:49] Have I been? 我这段时间压力很大么
[16:50] You know what? I’m a kid. I’m gonna start acting like one. 你知道么 我是个孩子 我现在就要做点孩子的事了
[16:53] – What, you’re gonna dr? – Do you wanna join me? – 什么 你要喝酒 – 你也要吗
[16:56] Well, I guess, if you can run a studio. 好吧 既然你都能开家电影公司
[16:58] But they didn’t know it was the fake wine from Gob’s magic show. 不过他们并不知道这是Gob的魔术用的假酒
[17:02] – It’s good. – And back in Iraq. – 不错啊 – 现在回到伊拉克
[17:05] – What is this? – Looks like a mid-range, nuclear warhead. – 这是什么 – 看起来像是个中等射程的核弹头
[17:08] It has a range capacity of 4,000 to 5,000 nautical miles. 射程为四千到五千海里
[17:11] You got a pretty sophisticated knowledge of this technology. 你对这项技术很了解啊
[17:14] My God. It makes me wanna have an ice-cream cone. 天哪 这让我特别想吃甜筒冰淇淋
[17:17] Doesn’t this make you wanna have an ice-cream cone? 这难道没有让你想吃甜筒冰淇淋么
[17:18] It does make wanna have an ice-cream cone. 这的确让我很想吃甜筒冰淇淋
[17:19] You’ll have plenty of time for ice cream in prison. 你在监狱里会有很多吃冰淇淋的时间的
[17:22] Ice-cream sandwiches. 冰淇淋三明治
[17:25] CIA undercover. 中情局卧底
[17:26] CIA, of course. This explains 中情局 当然了 这就解释了
[17:28] why it was so easy to get you out of prison. 为什么你这么容易就能从监狱里出来
[17:30] I knew that if he got out, he 我知道 如果他从监狱里出来了
[17:31] would lead us right to whatever your dad was hiding. 他就会带着我们去你爸爸藏东西的地方
[17:34] They’d even created opportunities for this to happen. 他们甚至故意创造机会让这事早点发生
[17:37] Get in the cell, stupid! 进去吧 傻瓜
[17:39] You’re the one who didn’t even shut the door. 你这个连门都不关的人
[17:43] Come on! 来啊
[17:44] Yeah! Yeah! 是啊 是啊
[17:45] You guys can run this place without us. 你们可以管理这个地方了 不需要我们
[17:48] As soon as you stop dropping your keys! 只要你们不要总是掉钥匙
[17:51] Come on! 来啊
[17:51] They’d even staged something called an honour marathon 他们甚至举办了一个活动 荣誉马拉松
[17:55] they thought he was sure to take advantage of. 他们觉得他肯定会利用这个机会的
[17:57] – Come on. – We’ve been looking for WMDs for years. – 拜托 – 这么多年我们一直在找大规模杀伤性武器
[18:01] WMDs? 大规模杀伤性武器
[18:03] This thing is as fake as Achmed’s moustache. See? 这个东西就像Achmed的小胡子一样是假的 看见了么
[18:07] Yeah, look, it’s a HomeFill. 是啊 看 这是HomeFill牌的
[18:08] It’s the company that makes the fake stuff 我们的样板房里那些假玩意儿
[18:10] we fill the model homes with. 就是这家公司的
[18:12] What the hell? 到底是怎么回事
[18:13] What is that, a recording device? 那是什么 录音装置么
[18:15] Wait, this is our stuff. 等等 这是我们的东西
[18:16] Okay, I gotta call this in. 好吧 我要把这个汇报一下
[18:19] What’s this? Buster. Please. 这是什么 Buster 别
[18:20] Baker. 我是Baker
[18:21] No, it doesn’t sound like CIA east. I’ll check with CIA west. 不 这听起来不像东中情局的东西 我问一下西中情局
[18:25] Did we bug a house in Mamoon? 我们在穆蒙的一座房子里装了窃听器么
[18:29] Yeah. We got some guy named George Bluth 是啊 我们找了一个叫George Bluth的人
[18:31] to build houses down there so we could wire them. 在那里造房子 这样我们就可以跟他们联络了
[18:34] Look, I’m like Uncle Buster. 你瞧 就像Buster叔叔
[18:36] I’m sorry no one from the family came. 家里没一个人来 我真的很抱歉
[18:39] You know, sometimes I wish I wasn’t even part of the family. 知道吗 有时候我真的希望我不是家里的一员
[18:41] – Don’t, no, no. – Yes. – 不 不 别这样 – 就是这样的
[18:42] I never wanted to say this, 我从来都不想这么说
[18:44] but you might not even be related to us. 但你有可能真的跟我们没有血缘关系
[18:48] No. 不
[18:49] ‘Cause Gangy once said to me, 因为外婆有一次跟我说
[18:50] your mom might not have ever even been pregnant with you. 你妈妈可能都没有怀你
[18:53] Okay, now you’re just saying that to make me feel better. 好吧 你现在说这些只是想让我感觉舒服些
[18:55] No, I wouldn’t. 不 我不会
[18:59] Everyone still loves you. 大家还是都爱你的
[19:02] Some more than others. 某些人爱得更深
[19:03] And perhaps it was the fake wine, 也许是因为这假酒
[19:05] but that was the night 就在这个晚上
[19:06] George Michael and Maeby went to second base. George Michael和Maeby上了二垒
[19:12] So, my dad was a patsy? 所以说 我爸是个替罪羊
[19:15] We call them “Unintentional operations victims”. 我们把他们叫做”非故意造成的行动受害者”
[19:17] But, yes, we ran the whole 不过 确实 我们通过一个英国公司
[19:19] operation through a British building company. 完成了整个行动
[19:21] And they contacted my dad for the plans. 他们还联系了我爸爸来讨论计划
[19:23] I can’t believe it. After all of that, he wasn’t lying. 真不敢相信 在这些事都过去后 他没有说谎
[19:25] Look, we feel terrible. Because this is really our mistake. 瞧 我们觉得很糟糕 因为这真的是我们的错
[19:29] But I’m afraid I’m gonna have to take you guys out. 不过恐怕我必须带你们出去
[19:32] – Take us out? – What? – 带我们出去 – 什么
[19:34] Well, I can really go for some Italian. 我其实可以假扮意大利人
[19:36] There is an Olive Garden in Mamoon. 在穆蒙有个橄榄花园
[19:37] I think he means to shoot you in the head. 我觉得他的意思是要爆你的头
[19:41] But, please, at least let him look at the air-conditioning. 不过 求你了 让他先看看空调吧
[19:43] Sir, if you’re worried about us talking, we will not say a word. 先生 如果你担心我们会泄密的话 我们一个字都不会说的
[19:46] Well, don’t be mad, but I have been sending the pictures 别傻了 不过我在用我的手机
[19:48] from my cell phone to my friend. 给我的朋友们发图片呢
[19:49] He does not know what he’s saying. 他不知道他在说什么
[19:53] You have? Well, 你发了 好吧
[19:56] who knows who she sent them to? 谁知道她又发给谁了呢
[20:02] Yeah. Yeah, I get it. 好吧 好吧 我明白了
[20:05] Looks like you are a hero, Buster. 看来你真的是个英雄 Buster
[20:07] We both are. 我们俩都是
[20:09] – Well. – Okay, it looks like you got us. – 好吧 – 看起来你们赢了
[20:11] What can the US government do for you? 需要美国政府为你们做些什么呢
[20:14] We’re gonna need some business class tickets home. 我们要回家的商务舱机票
[20:18] And direct flights. None of this stopping in Phoenix… 而且要直飞 不要在凤凰城那[哔]停留
[20:21] And, more importantly, 还有 更重要的是
[20:22] maybe we can drop some 也许我们可以撤销
[20:23] of these treason charges against my father. 对爸爸叛国罪的指控
[20:25] And I do believe there was some mention of some ice cream. 还有 我确定刚才提到了冰淇淋
[20:30] And so, with Operation Hot Brother a success, 所以 随着热力兄弟营救的成功
[20:33] our American heroes left Iraq. 我们的美国英雄离开了伊拉克
[20:36] Take Condoleezza Rice Lane! It’s quicker. 走康多莉扎·赖斯大道 这样快些
[20:39] Mission accomplished. 任务完成
[20:42] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:45] Tobias gives his daughter Tobias给了他女儿
[20:46] the gift he’d stayed up all night making. 他熬夜完成的礼物
[20:48] And here’s a picture of your mother pregnant. 这是你妈妈怀孕的照片
[20:51] And here’s a whole series 这是你头发开始长的
[20:52] of your head starting to crown. Look at you. 一系列照片 瞧瞧你自己
[20:55] So full of wonder and shock. 真是充满了奇迹和惊喜
[20:58] You still do it. And so does he. 你还在长 他也是
[21:01] Boy, you guys really are related. 你们还真是表兄妹啊
[21:04] And Michael and Gob make an interesting discovery. Michael和Gob发现了一件有趣的事情
[21:07] I’m telling you. You’ve got the wrong guy. 我告诉你 你抓错人了
[21:08] The real Saddam has a scar on his head. 真正的萨达姆头上有一道疤
[21:11] – I’m no scar. I’m no scar. – Oh, my God. – 我没有疤 我没有疤 – 噢 我的天哪
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme