Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:02] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:05] Michael Bluth believed he’d just made a shocking discovery. Michael Bluth有了一个惊人的发现
[00:08] I mean, that might be an older sister that we’ve never met. 我们没准还有个素未谋面的姐姐呢
[00:11] Wow. Look at the beak on that bird. 哇 瞧她的鹰钩鼻
[00:14] Michael found the picture in a secret room Michael在秘密房间找到这张照片
[00:16] while looking for incriminating evidence against his father. 当时他正在寻找证明其父无罪的证据
[00:19] I have an older sister? 我还有个姐姐
[00:21] Don’t you kind of remember having an older sister? 你不记得有个姐姐了吗
[00:23] – Not at all. What, do you? – A little bit. – 完全不记得了 怎么 你记得啊 – 有点印象
[00:25] You know, I mean, Nellie does sound familiar. Nellie这个名字确实听着挺熟悉的
[00:27] Mom and Dad clearly were trying to keep this hidden from us. 老爸老妈很明显是想瞒着我们
[00:29] But this could be anybody. 但这妹子可能是任何人啊
[00:30] This could be a deformed neighbour or… 可能是丑邻居或者
[00:32] A child that Mom and Dad gave up for some reason, 是老爸老妈因某种原因抛弃的孩子
[00:35] and whose identity they’re now using to pin their crimes on. 现在他们利用她的身份把罪名全推到她身上
[00:38] You know, the prosecutor said 检察官说
[00:39] that there was that account with money in it N.Bluth账户里可是有好大一笔钱呢
[00:41] labelled N.Bluth. Her name is Nellie. 她的名字叫Nellie
[00:43] Michael, do you remember when you thought there was Michael 还记得上次你以为有个
[00:45] a mysterious Mr F. Out to get you? 神秘人Mr.F想抓你吗
[00:49] Yeah, but that was retard… misguided. 记得 但那是我笨 被误导了
[00:51] This is different. This is N. Bluth. 这次不一样 这可是N.Bluth啊
[00:55] Well, why don’t you just go to Dad and ask 你怎么不直接去问老爸
[00:56] who Nellie is, point blank? Nellie是谁 更直接不是
[00:58] So he can just cover it up and lie? 然后让他继续撒谎掩饰吗
[00:59] I can’t stand to hear one more lie out of this family. 我可再也不想听到这个家里的人撒谎了
[01:02] There’s the woman I’m sexually attracted to. 让我性致勃勃的女人在这啊
[01:06] Okay. But that’s the last one. 好吧 这是最后一次了
[01:07] Well, I’m off to the gym to prepare for our tryst. 我要去体育馆为我们的幽会做准备了
[01:10] Tryst? 幽会
[01:11] Yes, Lindsay and I are 是啊 Lindsay和我
[01:12] planning a night of heterosexual intercourse. 在计划一夜异性交媾
[01:15] You can just say “Intercourse”. 说”交媾”就好
[01:16] We talked about it last night. 我们昨晚讨论过了
[01:18] After a disappointing attempt at lovemaking. 在一次失败的性爱尝试之后
[01:20] This isn’t going to happen. I just want you to be satisfied. 今晚没搞头了 我只是想让你感到满足而已
[01:24] T, you’re always thinking of others. T 你总是为他人着想[想着别人]
[01:26] I tried that. It didn’t work either. 我试过了 但也不起作用啊
[01:28] Well, you know, maybe I would be more attracted to you 如果你的身材再好一点
[01:31] if you were in better shape. 没准我会更有性趣
[01:33] You know, if you were just more muscular, masculine. 如果你肌肉再发达一点 更有男人味一点
[01:36] – Does that make me shallow? – No. – 这会不会显得我很肤浅 – 不会
[01:38] I was going to say the same thing to you. 我还打算对你说同样的话呢
[01:40] Maybe we should take a little time to work on ourselves, 也许我们应该花点时间改善自身
[01:42] and then we’ll plan a special night 然后我们计划一个特别的夜晚
[01:45] in seven or eight days 七八天以后
[01:46] or a couple of weeks 还是几周后吧
[01:47] let’s say three weeks 那就三周后
[01:49] We’re gonna go for it in a month. 我们准备在一个月内搞定
[01:50] Starting at the start of next month. 从下个月开始
[01:51] And we’re gonna call it a 31-day month. 我们准备称之为”31天”月计划
[01:53] Even though this particular month has 30 days. 即使这个月只有30天
[01:55] You know, I’ve already prepared a list of “Won’ts”. 我已经为自己整理了一张”不想做的事”名单
[01:58] You’re not going to believe this. My list of “Can’ts”. 你一定不敢相信 我的”不能做的事”名单
[02:02] Marital love can be so romantic. 夫妻间的爱意真是很浪漫啊
[02:04] What? What’s that supposed to mean? 什么 这是什么意思
[02:05] – What? – Marital love. – 什么什么意思 – 夫妻间的爱意
[02:07] You were looking right at me, and you said marital love. 你刚刚一直盯着我 然后说夫妻间的爱意
[02:08] I don’t… Why would I… 我没有 我怎么会
[02:10] George Michael was interested George Michael会感兴趣
[02:11] because earlier that day he discovered 是因为早些时候他发现
[02:14] that the recent mock wedding 自己最近和表妹Maeby
[02:15] he’d acted in with his cousin Maeby… 一起扮演的那次假结婚
[02:17] We’re married? 我们结婚了
[02:18] … was, in fact, as real and binding as the rice pudding 实际上 正如那些老年痴呆的老人
[02:21] the disoriented patients had thrown at them. 往自己身上扔的大米布丁一样真实
[02:24] I was talking to your aunt and uncle. 我在和你姑母姑父说话
[02:26] Of course, they’re married, too. 当然了 他们也结婚了
[02:29] – Each other. – Please. – 彼此结了婚 – 行了
[02:31] Pity the fool who gives 可怜可怜那个
[02:32] me a bunch of jibber-jabber about romance. 和我扯了一堆浪漫废话的傻瓜吧
[02:34] My religious girlfriend just dumped me. 我信教的女友刚刚抛弃我了
[02:35] And for a simple little misunderstanding. 还是因为芝麻绿豆的小误会
[02:37] I mean, if someone was always asking you 如果某人总是要求你
[02:38] to embrace the Holy Trinity, what would you think they meant? 去拥抱”圣三位一体” 你觉得他们该是什么意思
[02:40] Gob thought it meant a three-way. Gob以为是3P的意思呢
[02:43] What? I thought that’s what all you guys lived for. 怎么了 我以为这是你们的终生目标呢
[02:48] What about you? You game? 你呢 来吗
[02:49] Well, maybe she just wasn’t for you. 或者她不适合你
[02:50] Which one? 你说的是哪一个
[02:52] I really wasn’t paying attention. 我没怎么在意
[02:54] The real problem is she keeps 真正的问题是
[02:55] saying that God is going to show me a sign. 她总说上帝会给我一个神迹
[02:57] The something of my ways. 我人生道路上的什么东西
[03:01] – Wisdom. – It’s probably wisdom. – 智慧吗 – 没准
[03:04] Gob, listen, can I ask you a question? Gob 听着 我能问你个事吗
[03:05] Do you remember growing up with a sister? 你还记不记得小时候有个姐姐或者妹妹的
[03:08] Sister? No, I don’t. 姐姐妹妹 不记得了
[03:11] Not really ringing any bells. 完全没什么印象啊
[03:14] Other than Lindsay, of course. 除了Lindsay以外的姐姐妹妹
[03:15] Oh, Lindsay! 哦 Lindsay嘛
[03:17] Well, you might not be the most reputable source on this. 我怎么会想来问你这个问题
[03:19] Upstairs, George Michael was sharing his news with his cousin. 在楼上 George Michael把消息告诉了他表妹
[03:23] You mean we’re married? 你是说我们结婚了
[03:24] No, it’s just a piece of paper. It doesn’t mean anything. 不 这只是一纸婚书 不代表什么的
[03:26] – I mean… – We should shred it. – 我的意思是 – 我们该把它撕了
[03:28] – It’s creeping me out. – Yeah, me, too. – 它让我抓狂 – 是啊 也让我抓狂
[03:30] But if we just put it over the dresser like we think it’s a joke, 但是如果我们把它放在衣柜里 然后把它当成笑话
[03:33] – then we would always know… – It is a joke. – 正如我们一直所知的 – 这就是个笑话
[03:35] Yeah. Unless we get it framed. 是啊 除非我们把它裱起来
[03:39] And Michael went to investigate his mystery sister. Michael去调查他神秘姐姐的事
[03:42] Michael! What a surprise. Michael 真意外啊
[03:44] Really? Were you expecting somebody else? 是吗 你们是在等别人吗
[03:45] Maybe one of your two daughters? 或许在等你们两个女儿中的一个
[03:48] Lindsay and Tobias never visit. Lindsay和Tobias从不上这儿来
[03:52] It’s so bad. 真糟
[03:54] I actually meant Lindsay and Nellie. 我说的是Lindsay和Nellie
[03:57] You call them that, too? 你也这样叫他们
[04:00] It’s so nice to be able to talk like this. 这样说话的感觉真好啊
[04:02] Where’s Dad? 老爸在哪
[04:03] What’s all this? 这都是些什么
[04:04] Computer stuff from the office. 办公室里的电脑什么的
[04:06] No, Pop, you’re not doing 不 老爸 你不会又在搞什么
[04:07] another one of those Black Fridays, are you? “黑色星期五”吧
[04:09] Your mass firings? 大规模裁员
[04:10] Before firing his employees, however, 每次在老George裁员之前
[04:13] George, Sr had been sure to clear the office of its valuables. 他总是先把办公室里的值钱东西收干净
[04:16] So, when do we get to see our new fancy office? 那我们什么时候能见到我们的新办公室
[04:18] Soon as you get your new fancy job. You’re all fired. 等你们找到新工作就能见到了 你们全被解雇了
[04:22] The employees never saw it coming, 员工们总是无法预见到这种结果
[04:24] even though their first task 尽管他们的第一份任务
[04:25] was often to unload computers from a rental truck. 通常是把电脑从租来的货车上搬下来
[04:29] No, it’s not a Black Friday, although I did enjoy those. 不 不是黑色星期五 虽然我很享受那种感觉
[04:32] No, the prosecution’s 不过不是 检察官
[04:34] gonna want to have access to the hard drive, 要检查我们的硬盘
[04:36] so I just want to make sure everything’s nice and clean for them. 我只是想在他们检查的时候一切都没问题
[04:40] – What the hell is that thing? – An electromagnet. – 这又是什么鬼东西 – 一块电磁铁
[04:42] Think of it as a giant delete key. 把它当成一个巨大的删除键好了
[04:44] Well, I hate to spoil your fun, 我不想打扰你的欢乐时光
[04:45] Dad, but I got backups on all of that stuff, 老爸 但是我有这些东西的备份
[04:48] and this is illegal. 而且这样做是违法的
[04:49] Oh, well, excuse me, Judge Reinhold, 哦 好吧 抱歉了 Reinhold法官大人
[04:51] but I am trying to protect my family. 但是我在尽力保护我的家人
[04:57] That’s not a real gold necklace, is it? 这不是真的金项链吧
[04:59] Well, it wasn’t really your 50th birthday. 这又不是你的真的50岁大寿
[05:03] You know, Dad, you can’t have this stuff in here, all right? 老爸 你不能把这东西放在这儿
[05:05] And we don’t need more trouble. 我们不能再惹更多麻烦了
[05:06] It’s bad enough you got Buster 你让Buster假装昏迷
[05:08] faking a coma just so he doesn’t have to testify. 好让他不能出庭作证 已经够坏了
[05:10] I’ve been trying to get him out of that coma. 我一直都在努力让他别再装了
[05:13] It’s costing us a fortune. He’s sleeping us dry. 这可花了我们一大笔钱 他睡着都能把我们榨干
[05:15] Okay, faker, I’m cutting the cord. 好了 你个小骗子 我把电源线给剪了
[05:19] I’ll see you at the snack machine. 在零食贩卖机前见哈
[05:24] Well, if he knows that you don’t want him in the coma, 如果你不想让他继续装了
[05:25] then why is he still in it? 他为什么还躺在那儿
[05:26] For some reason he won’t tell me. 因为一些他不肯告诉我的原因
[05:28] He’d fallen for his day nurse. 原因就是他爱上那个小护士了
[05:30] Buster, you’re so dear. Buster 你好萌啊
[05:32] She found his complete 小护士发现他这样
[05:33] lack of personality and movement enchanting. 没个性也没动作也确实挺吸引人的
[05:36] I wish you could say something. 我希望你能开口说话
[05:38] Of course, if you did, everything would be ruined 当然了 如果你开口说话了 那这一切美好都毁了
[05:41] ’cause you wouldn’t be as pure. 因为你就不会这么纯洁了
[05:43] Speaking of living a lie, 说到生活在谎言里
[05:45] I don’t suppose either one of 我不知道你们俩
[05:46] you have remembered who this N.Bluth is, huh? 到底还记不记得谁是 N.Bluth
[05:48] Not a Nick or a Nellie? 不是叫Nick就是叫Nellie
[05:51] Just the one who married Lindsay. 不就是娶了Lindsay那个吗
[05:55] Isn’t it fun to talk like this? 这样说是不是很搞笑啊
[05:59] So Michael returned to the office, 所以Michael又回到了办公室
[06:01] where the atmosphere was paranoid. 那的气氛有点可疑
[06:03] – Is it Black Friday? – No one’s getting fired. – 这是不是黑色星期五 – 没人会被炒了的
[06:05] No one’s getting fired. 没人会被炒了的
[06:06] But we haven’t been paid, and they took our computers. 我们没拿到薪水 而且电脑也被拿走了
[06:08] I know how this looks bad, 我知道情况很糟糕
[06:09] but it’s just my father trying to erase 但那只是我老爸
[06:10] all the hard drives to avoid conviction. 在消除硬盘数据 防止被抓到把柄
[06:12] The company is fine. This is fun though, isn’t it? 公司没问题 这样也有点意思 不是吗
[06:14] They brought out all the old machines. 他们把所有的老式机都拿出来了
[06:16] I mean, they’ve seen better days, 虽然不怎么样了
[06:18] but I’m sure they’re all functional, right? 但我想它们还能继续工作 对吧
[06:20] Like Tom here. 就跟Tom一样
[06:22] – I’m 30. – You’re kidding me. – 我才30岁 – 你在开玩笑吧
[06:25] But Michael found the equipment frustrating as well. Michael发现那些老式机的运行速度很让人着急
[06:28] Gob’s programme? Gob的程序
[06:32] Idiot. 白痴
[06:33] And then he noticed something else. 接着他发现了一些东西
[06:34] George的秘密文档 远离Gob
[06:37] “顾问” 请于工作日致电 谈判高手
[06:38] – Nellie? – Michael, I’ve gotta talk to you. – Nellie – Michael 我要和你谈谈
[06:40] Wow. KY Pro, huh? 哇 这是KY Pro吧
[06:43] Hey, don’t get any moisture on these babes. 注意点 别把这宝贝弄湿了
[06:46] Tobias Tobias.
[06:48] Buddy, I needed that information. 伙计 我需要那信息
[06:49] This is that sister I’ve been looking for. 这是我一直在找的我姐姐的信息啊
[06:51] Well, just hit print screen. 那按打印键
[06:53] I’m sure that whatever’s on there will come up. 不管里面有什么都能打印出来
[06:54] Look at that. 瞧啊
[06:59] I kind of remember these being faster, you know? 我记得这东西以前快得多啊
[07:01] Yeah. We were probably all so 也许我们嗑药嗑多了
[07:02] jacked up on amyl and disco music, we didn’t notice. 在加上点迪厅音乐 我们没注意到
[07:05] But you know what? I’m glad about this printer lag, 但是你知道吗 我很喜欢现在这龟速
[07:07] because I was hoping to have a jaw session with you. 因为我想和你面对面地谈一会儿
[07:11] Well, why don’t we just say as long as that means a talk? 那我们就长话短说吧
[07:13] I find myself attracted to someone who is not my wife. 我发现我爱上了某人 但她不是我老婆
[07:18] What’s her name? 她叫什么
[07:19] Michael Michael.
[07:22] – Can you believe it? – You’re married to my sister. – 你能相信吗 – 你和我老姐结婚了
[07:25] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[07:26] I’m not interested in you that way. 我一直都不喜欢你那方面
[07:29] – What way? – Pick one. – 哪方面 – 任何一个方面
[07:31] No, did you think you were the Michael I was talking about? 不不 你以为我说的Michael是你吗
[07:34] – No. – What? – 不是你啊 – 什么
[07:36] No, interesting that your mind went there, though. Okay. 不 你会那样想也无可厚非
[07:39] No, I’m afraid the Michael I’m talking about is all lady. 不是 我说的Michael是个女的
[07:43] She’s the trainer at my gym. 她是我健身房的教练
[07:44] This is the trainer you started with today? 你今天才去就认识的教练
[07:46] Indeed. Can you believe she’s a bodybuilder? 是啊 你能相信吗 她是个健身教练
[07:48] Indeed. 难以置信啊
[07:49] What am I doing? What am I doing? What am I doing? 我在干嘛 我在干嘛 我在干嘛
[07:52] You’re nervous about becoming intimate with Lindsay again. 你紧张是因为你将要和Lindsay有亲密行为
[07:55] You probably should not rush into things, you know? 不要急于求成 好吗
[07:57] Don’t call this girl-Michael. 别给这个叫Michael的女人打电话
[07:59] Stay away from the gym. Just leave it alone. 离健身房远远的 忘了这事吧
[08:01] Wise words, boy-Michael. 够明智啊 男版Michael
[08:03] I’ll tell you, if I wasn’t 我告诉你
[08:04] so dripping and disgustingly sweaty right now, 如果我现在不是完全湿身的话
[08:06] I’d hop over this desk and give you such a hug. 我就会跳过这桌子给你一个大大的拥抱
[08:09] Hey, coulda, shoulda, woulda. 嗨 可能 应该 没准可以
[08:11] Hey, no. Look. 嗨 不要了 看着
[08:13] Number’s up. Look at that. 号码出来了 瞧
[08:15] It would’ve been a seven. 这应该是个7吧
[08:17] Later that night, Lucille visited Buster in the hospital. 当天晚上 Lucille去医院看Buster
[08:21] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[08:22] My name is Representative John Van Heusen, 我是John Van Heusen代表
[08:25] and I am here to protect the dignity of this boy’s life. 我来这里是为了捍卫这孩子生命的尊严
[08:28] Dignity? Easy for you to say. 尊严 你说得好听
[08:30] I’m the one who has to loofah his stump. 我才是那个用丝瓜蒂给他洗假肢的人
[08:32] I believe death is wrong in all of its forms, 我认为不管什么形式的死亡都是错误的
[08:35] except lethal injection. 除了注射死刑
[08:36] But that’s just as a deterrent against more death. 但那还是为了防止更多的死亡
[08:39] And this young man is enjoying life. 这个年轻人正在享受生命呢
[08:43] Look at us, huh? We’re having a blast here, huh? 瞧我们 我们玩得很开心啊
[08:46] How the hell did you even find out about Sleeping Beauty here? 你们是怎么知道这儿有个”睡美人”的
[08:49] It was an anonymous tip 我们收到匿名举报
[08:50] from someone who cares about Buster’s life. 来自某个关心Buster生命的人
[08:52] It’s not ringing any bells. 完全没印象
[08:54] In fact, it was Buster himself. 事实上 是Buster自己举报的
[08:56] They’re trying to kill Baby Buster. 他们想杀了Buster宝贝
[08:59] That’s right, from the videos. 没错 就是视频上的
[09:01] Well, no one’s killing Baby Buster on my watch. 有我看着没人敢对Buster宝贝下手
[09:05] That is unless, of course, 当然了 这也是没有用的
[09:06] it’s as a penalty in a three-strike scenario. 这在惯犯法中可是重罪
[09:08] No one’s called him Baby Buster since high school. 自从高中后 就没人喊他Buster宝贝了
[09:13] Michael, meanwhile, had called one number after another 与此同时 Michael正在一个一个打电话
[09:16] until he found Frank, a colleague of the woman he knew as Nellie. 直到他找到Franke Nellie女士的同事
[09:20] I am looking for Nellie. 我找Nellie
[09:21] Yeah, well, she’s working a software convention at some hotel. 对 她在某酒店开一个软件方面的会议
[09:24] – I can set up a meeting at the bar, man. – Appreciate it. – 我们可以安排你们在酒吧碰面 伙计 – 非常感谢
[09:27] And so Michael arrived at the bar, hoping to spot someone 于是Michael就去了酒吧 希望能碰到
[09:31] who could be his sister. 那个可能是他姐姐的人
[09:35] She grew into the nose. 她鼻子长好了点
[09:38] – Nellie? Hey, – Hi. Michael. – Nellie 你好 – 你好 Michael
[09:40] Frank sent me. I think I might be interested in your services. Frank让我来的 我想我可能对你的服务感兴趣
[09:43] – You won’t be sorry. – Yeah? – 你不会留下遗憾的 – 什么
[09:44] I was hoping that maybe 我想我们没准
[09:45] we could just talk a little bit first, huh? 可以先聊一聊 怎么样
[09:47] Yeah, most people want to. 好啊 大多数人都会这样做
[09:48] And they did talk. 他们还真的聊起来了
[09:50] And Michael felt a connection Michael感觉到一种
[09:51] like he’d never felt with anyone in his family. 与家人从未有过的默契
[09:54] I had a locker on the first floor, 大一的时候 我的柜子
[09:56] freshman year, right next to the cafe 在一楼 紧挨着咖啡厅
[09:58] with all the junior lockers, so it was clearly a mistake, 跟大三学生的柜子在一起 虽然是搞错了
[10:00] but I didn’t say anything, right? 但我也没说什么
[10:01] You’re bad. 你个坏家伙
[10:02] I had that same locker all throughout the sophomore year. 大二一整年我还是用那个柜子
[10:05] Junior year they had me up on the third floor with all the frosh. 但到大三的时候 他们把我的柜子弄到三楼和大一的放一起
[10:08] That is wild. 真疯狂
[10:09] I had the same combo all 我一直用同一个密码锁
[10:10] throughout ’cause I transferred the lock. 因为我换锁了
[10:11] Let me tell you why I transferred the lock. 我来告诉你我为什么要换锁
[10:12] Hey, let’s see what some of the other folks are up to. 嗨 还是让我们看看其他家伙在干什么吧
[10:17] Nothing there. 这里没什么事
[10:20] Or there. 这里也没什么情况
[10:25] Oh, my. 哦 天呐
[10:26] Let’s get back to Michael. 还是回到Michael那儿吧
[10:28] And it was Joe Namath’s number, 因为那是Joe Namath的号码
[10:29] Babe Ruth’s number, then my birthday. Babe Ruth的号码 然后才是我的生日
[10:31] That is a great story. 这个故事很精彩
[10:33] It wasn’t a great story. 这个故事其实一点都不精彩
[10:35] Nellie was just a great listener. Nellie确实是个好的倾听者
[10:37] Most prostitutes are. 大多数妓女都是很好的倾听者
[10:38] Nellie, the hell with formalities. Nellie 直奔主题吧
[10:40] I think you and I should do business together. 我觉得我们俩应该一起干点正事
[10:42] Me, too. 同意
[10:50] Michael had just hired a Michael刚刚雇了一个
[10:51] woman he’d secretly believed to be his sister. 他认为是自己姐姐的女士
[10:54] How did you get into this line of work? 你怎么会从事这种工作呢
[10:56] But, of course, he’d also yet to figure out she was a prostitute. 当然了 他还没发现她其实是个妓女
[10:59] Well, I was buried in loan debt from business school, 我在商学院读书的时候欠了一屁股债
[11:02] so I started whoring myself out. 所以我就开始卖身了
[11:04] Not that there weren’t clues. 其实也不是没有线索
[11:06] What do you say we go up to my room and seal the deal? 我们去我的房间完成交易吧
[11:09] You’re staying here? 你住这里
[11:10] I was actually hoping to get into your business tomorrow, 事实上 我希望等到明天再工作呢
[11:12] and it would give you the 而且还能让你
[11:12] chance to meet everybody in the office, you know, 跟办公室的所有人见见面
[11:15] ’cause you’re gonna be working for the whole staff. 因为你即将为全体工作人员服务
[11:16] You’re gonna be filling, like, three openings. 你得填满三个洞呢
[11:19] I heard there were a couple 我听说有几个像我一样的女孩子
[11:20] of girls like me consulting over at Enron. 在安然公司那做”顾问”
[11:22] And so the next day, 所以第二天
[11:23] Michael introduced his new consultant to his staff, Michael把他的新顾问介绍给全体员工
[11:26] who weren’t that pleased to meet her. 但员工们却不太待见她
[11:27] – You hired someone else? – Yes. – 你又雇了其他人 – 是啊
[11:30] We haven’t even been paid yet. 我们都还没拿到薪水呢
[11:32] That’s exactly why I hired her. To help out with the finances. 所以我才雇了她嘛 来帮助我们解决财政问题
[11:34] She’s absolutely amazing at that stuff. 她在这方面有一手
[11:36] Right? You do, do finances and stuff, right? 对吧 你会做财务的事 对吧
[11:38] I do all sorts of scenes. 我什么场景都能演
[11:40] There you go. Okay, guys, 听到了吧 好了 各位
[11:41] don’t be afraid to put her in any position that you want, okay? 让她干任何职位[体位]都行
[11:44] Dave, you give her access to everything, okay? Dave 给她最高”进入”权
[11:47] I want you guys to think of her as Nellie Bluth, all right? 我希望你们把她当成Nellie Bluth 懂了吗
[11:50] In fact, we should probably get an I.D. 事实上 我们应该给她
[11:52] With that printed on it, okay? 弄个印了名字的员工牌
[11:54] But she did have a list of “Won’ts”. 但是Nellie自己却有着一大堆”不想做的事”
[11:56] We have some ground rules first, okay? 我们得先定些规矩
[11:58] No………, or… 不玩[哔] 也不玩[哔]
[12:02] And no… unless you’re wearing a… [哔]我也不考虑 除非你穿着件[哔]
[12:06] Or you… before you… me. 或者你[哔]我之前[哔]了
[12:08] And if this winds up on the web, I will… you in the… 如果这些传到网上了 我会[哔]你[哔]
[12:13] Our computers don’t even work on the Internet. 我们的电脑都上不了网
[12:16] Who’s first? 谁第一个来
[12:17] Back at the model home, George Michael was still trying 回到样板房 George Michael
[12:20] to make his accidental marriage work. 还在努力维持他的意外婚姻
[12:22] I thought maybe, we could pop in a… 我想 我们可以把[哔]
[12:24] in the old DVD player and sit and watch it. 放进旧DVD机里看一看
[12:25] 指的是一部片名正被FOX审核的 已不再播出的高中生侦探剧
[12:27] Maybe just the two of us, husband and wife. 就我们两个吧 像一对夫妻那样
[12:29] I’m just kidding. 开玩笑的
[12:30] I mean, the State of California isn’t. 但加州的法律可没开玩笑
[12:32] You know, that’s what makes it funny. 但是你懂的 这使得这事更为滑稽
[12:34] I’m worried you’re taking this too seriously. 我担心你入戏太深
[12:37] Just the opposite. 恰好相反
[12:44] What the hell is that? 这又是什么鬼东西
[12:45] I bought you a wedding ring… tone. 给你准备的婚戒 呃 婚礼进行曲
[12:50] Opposite of serious. 我一点没当真
[12:51] And Michael was getting an update Michael得知了一些关于他新雇员
[12:53] on how his newest employee, Nellie, was working out. Nellie正在努力工作的消息
[12:56] Really? And all the guys like her, huh? That is great. 真的吗 汉子们都喜欢她 真是太好了
[13:00] You mean “Away” Though, right? 你是想说是”印象深刻” 对吧
[13:02] Because otherwise it sounds a little different. 不然听着怪怪的
[13:04] But that’s outstanding. 但还是太好了
[13:08] Real good. You forgot to say “Away” Again. 真好 你又忘了说”深刻”了
[13:09] But listen, let me call you back in a bit, okay? Bye. 一会儿打给你 行吧 回见
[13:14] Nellie has blown them all away. Nellie给每个人都口了一管[深刻印象]
[13:16] Yeah, well, I think it’s crazy. 是啊 我觉得要疯了
[13:18] You’ve given her access to everything. 你给她所有权限
[13:20] The banking. And for what? 甚至现金业务 到底为了什么
[13:21] I mean, you’re basing this whole thing on the fact 你做这样仅仅是因为
[13:23] that she shares a name with someone you played with as a baby. 她和你小时候的玩伴同名
[13:25] Lindsay, I can tell that it’s real. Lindsay 我能感受到这一切都是真的
[13:27] It’s like that feeling that you read about twins having. 就好像双胞胎有的那种感觉
[13:30] We’re twins. You didn’t give me access to the banking. 我们是双胞胎 你都没让我处理过现金业务
[13:32] No, you’d just go out and 不行 你只知道出去
[13:34] you’d just whore it up, Lindsay, you know? 然后大肆挥霍一把 Lindsay 你知道吗
[13:36] Now, she’s different. She’s a little bit more like me. 她真的不一样啊 她更像我
[13:38] – It’s like we finish each other’s… – Sandwiches? – 感觉好像我们能接上 – 三明治
[13:42] Sentences. 彼此的话
[13:43] – Why would I say… – Sandwiches? – 我为什么要说 – 三明治
[13:46] That time I was gonna say sandwiches. 我是打算说三明治的
[13:48] So I guess you haven’t told Nellie what you’re thinking. 我猜你还没有告诉Nellie你在想什么吧
[13:50] No, I have not. I’ve been waiting for the right time. 当然没有 我在等恰当的时机
[13:52] I want to make sure that she trusts me, you know? 我想确保她信任我
[13:54] Especially since Dad is probably setting her up. 尤其是在老爸准备陷害她的情况下
[13:56] But I might want to hurry with that whole operation, 但是我可能会加快整个进程
[13:58] because she’s charging us a fortune, 因为她向我们要了一大笔钱
[14:00] and of course she’s got this old boss 而且她以前的老板
[14:02] that’s claiming he wants a percentage. 也要跑来分一杯羹
[14:03] Yo, man, you owe me money. I ain’t no dummy. 嗨 兄弟 你欠我钱 我可不会吃哑巴亏
[14:06] And it better be soon, or you’re gonna feel my hand up your… 最好快点 不然你就等着我扇你[哔]
[14:10] So Nellie wants to meet me tonight for drinks. Nellie想和我今晚见面喝一杯
[14:11] Maybe I’ll tell her then. 也许到时候我就会告诉她
[14:13] That’s funny. I’m going out tonight for drinks, too. 真不错啊 我今晚也要出去喝一杯
[14:15] With an exciting new man. 和一个让我兴奋的新鲜男人
[14:16] Really trying to make that marriage work, aren’t you? 你是真的想继续维持你的婚姻 对吧
[14:18] Well, excuse me, Judge Reinhold, 打扰一下 Reinhold法官大人
[14:20] but I’m feeling a little pressure here. 我觉得很有压力
[14:22] I mean, if you had to have sex with Tobias in four months, 如果四个月后你非得和Tobias做爱
[14:24] you’d be shopping for a way out, too. 你也会用购物来解压的
[14:26] I stand corrected. And disgusted. 这话没错 而且很恶心
[14:29] And Michael arrived for his meeting with Nellie. Michael到了和Nellie碰面的地点
[14:31] – Are you Michael? – Yes. – 你是Michael – 没错
[14:32] There’s a Nellie at the end of the bar who wants to see you. 吧台那头有个叫Nellie的想要见你
[14:34] Great. Thank you. 好极了 谢谢你
[14:36] It’s Tobias. 是你啊 Tobias
[14:38] Michael. Look, this has got to stop. Michael 听着 这一切必须到此为止了
[14:40] I mean, flattered? Yes. Interested? Not tonight. 我确实感到受宠若惊 但是今晚我没兴趣
[14:43] I think I see what’s happening. 我想我明白怎么回事了
[14:45] You’re meeting girl-Michael at the bar? 你在酒吧等女版的Michael吧
[14:47] It was her idea. 这是她的主意
[14:48] I mean, she wanted to get a drink, and I know it’s crazy. 她想来喝一杯 我知道这很疯狂
[14:50] I mean, I’m married. And the carbs. 我都已经结婚了
[14:53] Well, Tobias, sometimes life is about making difficult… Tobias 有时候人生就是需要做一些艰难的
[14:57] Sandwiches. I know. 三明治嘛 我懂
[14:59] You read my mind. 你真是我肚里的蛔虫啊
[15:00] Oh, God, here she is. 哦 上帝啊 她来了
[15:04] Next to that guy? 那男的旁边那个吗
[15:05] What guy? 什么男的
[15:07] That guy. 那个男的
[15:08] No, that’s her. 不 那就是她啊
[15:11] – Him? – That’s a girl. – 他吗 – 那是个姑娘
[15:13] I think the name Michael is making you look for a man. 我想Michael这个名字让你觉得
[15:16] Think I’m looking at a man. 我在找一个男的
[15:18] – Michael. – Yes? – Michael – 什么事
[15:20] – Yes? – No, I meant girl-Michael. – 什么事 – 没叫你 我叫的是女版的Michael
[15:22] I’m gonna leave you two alone. 你们俩玩着哈
[15:23] So nice to meet you, girl-Michael. 很高兴见到你 女版Michael
[15:26] What? Yes? 什么 你好
[15:28] Hi, Nellie. 嗨 Nellie
[15:28] I was thinking that we could meet down here. 我想我们可以在楼下见面
[15:31] Actually, I think I’m gonna come up. 好吧 那我上去吧
[15:34] I really need to see you. 我真的要见见你了
[15:35] Yeah, I really want to see you, too. 我也要见见你
[15:37] There’s something we need to talk about. 有些事我们得谈谈
[15:38] I’ve always been mildly attracted to you. 我觉得我有点喜欢你
[15:40] – What? – Well, let’s face it. – 什么 – 面对现实吧
[15:41] There’s no denying that there’s a heat between us. 不可否认的是我们之间有点火花
[15:44] I deny it. I’d like to deny that. 我否认 我极力否认这事
[15:45] I know you feel it, too, this burning desire. 我知道你也感受到了 这种炙热的欲望
[15:48] I don’t feel anything. 我什么都没感受到
[15:49] I feel a burning mutual respect. 我感受到的是一种互相尊重
[15:52] I’ve got an outfit that’s 我有件衣服
[15:53] gonna turn that respect into something fun. 能让那种尊重转变成某种乐趣
[15:55] Respect is fun, Nellie. 有尊重就很有乐趣了 Nellie
[15:57] You know, you’re gonna want respect when you hear what I… 等你听我说完你就会想要那份尊重了
[15:59] Where is the light? 灯在哪儿
[16:00] – Don’t touch that light! – What? – 别碰那盏灯 – 什么
[16:02] This is what happens when 这就是你的下场
[16:03] you steal from Frank’s stable without paying. 偷我Frank的摇钱树还不付钱
[16:06] You wanna be her pimp, you gotta settle up with me. 你想要帮她拉皮条 那就得先把账算清楚
[16:08] Pimp? You mean that she’s a… 拉皮条 你是说她是
[16:10] Lady of the evening. Working girl. 夜晚的女人 卖力工作的女人
[16:13] She turns illusions for money. 她给人一种错觉是为了赚钱
[16:15] And that’s when Michael recognised the voice. 现在Michael听出那是谁的声音了
[16:17] – Tricks. – Wait a minute. – 戏法 – 等等
[16:19] Don’t you do it! 别开灯
[16:20] Ain’t nobody gonna see what Frank looks like! 从来没人看到Frank的相貌
[16:22] Franklin is Frank? Franklin就是Frank
[16:29] Michael had just discovered that his brother was the pimp Michael这才发现原来他的老哥是拉皮条的
[16:32] for the woman he thought was his sister. 拉的就是那个他以为是他姐姐的女人
[16:34] What the hell is going on? Nellie is not a prostitute. 这是什么情况 Nellie才不会是妓女
[16:37] Of course she is. 她当然是了
[16:38] But I can see what the misunderstanding is. 但是我明白你哪里误会了
[16:39] You didn’t know. 你不知道
[16:40] Maybe we can give him a family discount! 也许我们能给他一个家庭折扣价
[16:42] Family discount is right, Gob. 家庭折扣才是王道 Gob
[16:44] This is the sister that I’ve been talking about. 这就是我一直和你说的那个姐姐
[16:46] Maybe I should’ve been getting a family rate. 也许我应该要个家庭折扣价的
[16:48] – Oh, my God! – How do you know her? – 哦 天呐 – 你怎么认识她的
[16:51] – Met up with her after a show. – And you did things with her? – 一次表演之后认识的 – 你和她做了
[16:53] He didn’t. 他没做
[16:54] I did. 我做了
[16:55] Well, if you consider crying like a girl doing something. 如果像小女孩一样哭算是做了的话 那就做了
[16:58] I just want my brother to respect me, you know? 我只希望我弟弟尊重我 懂吗
[17:01] I mean, I don’t even have a job. 我连工作都没有
[17:03] Look, I could use a man’s voice on the phone. 听着 打电话的时候我可能需要用到这个男人的声音
[17:06] And I like your little puppet show. 而且我还挺喜欢你的木偶戏的
[17:08] Ain’t so little when I take my pants off, lady. 把我裤子扒了也不小的哟 女士
[17:12] I mean, obviously I’d take some of the cry out of that. 显然我以后会把这哭腔去掉
[17:14] But I am not a pimp, Michael. 不过我不是皮条客 Michael
[17:17] She needed protection, so I make some threats, I wear this hat, 她需要保护 所以我制造了点恐惧 戴上这个
[17:21] and I collect my 10%. 然后拿10%的提成
[17:23] Yeah, that’s a pimp. And our sister is a prostitute. 这就是拉皮条 我们的姐姐还是个妓女
[17:26] – I’m your sister? – I think so. – 我是你姐姐 – 我想是的
[17:29] I found you in my dad’s computer. 我在我老爸的电脑里找到你的
[17:30] And I thought that maybe he was embezzling money 我想他想也许贪污了点钱
[17:32] and taking advantage of you, 然后想好好利用你
[17:34] and that’s why I hired you to do your work at the office. 所以我才雇你到公司上班
[17:36] Oh, my God. 哦 我的天
[17:37] Wait a minute, what kind of work did you do? 等等 你都做了哪些工作
[17:40] No wonder they were so happy. 难怪他们那么开心
[17:42] I’m so embarrassed. 我真丢死人了
[17:44] Nellie, hang on a second. Nellie 等等
[17:46] You know, Gob, this might be that sign from God Gob 这也许就是上帝的神迹
[17:48] that you should change your ways. 你应该换条生路了
[17:51] No, I think that’s going to be something big. 不 我觉得没什么大不了的
[17:53] Downstairs, meanwhile, Lindsay arrived at the bar for her date. 与此同时 在楼下 Lindsay和她男人约会
[17:57] Michael. Oh, my God, my husband. Michael 哦 我的天 我老公
[17:59] Oh, my God, my wife. 哦 我的天 我老婆来了
[18:00] Are you two here for each other? 你们是来见对方的
[18:02] Is that what you were doing? 你也是来见他吗
[18:03] – How dare you! – How dare you! – 你居然敢这样 – 你居然敢这样
[18:05] – And with another woman! – With another man! – 和别的女人鬼混 – 和别的男人鬼混
[18:07] Wait, wait. You didn’t plan this together? 等等 等等 这不会都是计划好的吧
[18:10] I just assumed you wanted a Holy Trinity. 我以为你们想来一次”合抱圣三一”呢
[18:12] Absolutely not. We’re a happily married couple. 当然不是了 我们是一对幸福的夫妻
[18:15] Yes, who happen to be very much in love with each other. 那是 而且我们碰巧彼此深爱着对方
[18:18] Well, you’re still gonna have to pay Frank. 好吧 但是你们还是要付钱给Frank
[18:22] Michael confronted his father. Michael去找他老爸
[18:23] I know who N. Bluth is. 我知道N.Bluth是谁了
[18:25] It is Nellie, and I found her. 她叫Nellie 我找到他了
[18:28] That’s your sissy cousin Larry. 那是你那个娘炮表哥Larry
[18:31] Even then we knew. That’s why we called him Nellie. 当时我们就知道了 所以我们才叫他Nellie
[18:33] Do you not know that expression, Michael? 你不知道这事吗 Michael
[18:35] I thought we were on the same page here. 我还以为我们都清楚这点呢
[18:36] It’s a nice try, Pop, but in your old computer, I found a Nellie. 演得不错 老爸 但在你的旧电脑里 我找到个名字叫Nellie的
[18:38] You’re trying to tell me that that is not my sister? 你还要告诉我说她不是我姐姐吗
[18:40] Yes. It’s perfectly innocent. 是 完全没关系
[18:42] She’s my prostitute. 她是我找的妓女
[18:44] I’m a red-blooded man. 我是个热血男儿啊
[18:45] I have certain needs that your mom can’t satisfy. 我的某些需求你老妈也满足不了我
[18:48] But sex wasn’t one of them. 但是性不在那些需求中
[18:50] I just want my brother to envy my money. 我只希望我弟弟嫉妒我有钱
[18:54] But he’s got that hair. 但他有一头秀发啊
[18:56] Why can’t I have hair and money, and him nothing? 为什么我就不能两者兼有 而他什么都没有呢
[19:01] She’s not my sister. I let her into the company. 她不是我姐姐 但我让她进公司了
[19:03] You didn’t give her access to the cash, did you? 你不会让她碰钱了吧
[19:06] She said she liked me. 她说她喜欢我
[19:07] She’s a prostitute. That’s her job. 她是妓女 那是她的本职工作
[19:10] Oh, no, the N. Bluth account. 哦 不好 那个N.Bluth账户
[19:12] What? The N. Bluth account? That is your account? 怎么了 那个账户怎么了 那是你的账户吗
[19:15] Maybe. 也许吧
[19:16] But it’s only embezzlement if you spend it outside the company. 如果你在公司外的地方花那笔钱就是贪污了
[19:21] It’s gone. It’s empty. She got to it. 钱没了 账户空了 她把钱全卷走了
[19:23] – Well, there goes the company. – Okay, now, hold on, now. – 公司算是完了 – 好了 行了
[19:27] Let’s not panic, because I know someone who can find her. 先别慌 我知道有个人可以找到她
[19:30] – His name is Frank. – That’s Gob’s puppet. – 他就是Frank – 那就是老哥的木偶
[19:33] I’m going to prison. 我要坐牢了
[19:36] You haven’t heard from Oscar lately, have you? 最近你没听到过Oscar的消息吧
[19:39] – No. – Okay. – 没有 – 好吧
[19:40] And the next day Michael 第二天
[19:41] returned to the office to tell the employees Michael回到办公室打算告诉全体员工们
[19:44] that Black Friday had indeed arrived. 黑色星期五真的要来了
[19:46] – Hey, Ted. – Yeah. – 嗨 Ted – 嗯
[19:47] What’s going on? 这是什么情况
[19:48] Nellie got all of us our cheques, and these great new computers. Nellie给我们发了薪水 还给我们买了新的电脑
[19:51] – And if you think… – Excuse me. – 如果你认为 – 打扰一下
[19:52] Nellie, you did this? Nellie 这些都是你做的
[19:53] I took it out of the N. Bluth account. 我把N.Bluth账户里钱的钱拿了出来
[19:55] If you spend it within the company, 如果把钱花在公司上
[19:57] it gives the prosecutors nothing. 检察官也就抓不到什么把柄了
[19:58] Also, it was the only way 也只有这样
[19:59] to get myself the $10,000 that you owed me. 我才能拿到你欠我的1万块钱
[20:01] $10,000? 一万块
[20:03] What did you do with these guys exactly? 你到底和这些家伙做了些什么
[20:04] They mostly just cried. You’ve got a real morale problem here. 他们基本上都只是哭 这里的情绪问题很严重啊
[20:08] You cried? 你们都哭了
[20:10] Listen, I thought that you were going to… 听着 我以为你会
[20:12] – Steal it? – Yes. – 把钱卷走 – 是的
[20:14] But I might be your sister, remember? 但我没准是你姐姐 记得吗
[20:16] Well, the fact that you didn’t 你没把钱卷走
[20:18] steal it might actually be proof that you’re not. 没准正说明你不是我姐呢
[20:20] Even if we’re not related, 即使我们没有血缘关系
[20:21] I think I would like for you to work here. 但我想留你在这工作
[20:23] You’re very, very good at it, and what you do for a job 你做得很好 而且你的那份工作
[20:26] is not really a great way to make a living, you know? 实在不是谋生的好法子 你说呢
[20:29] I make $300,000 a year. 我一年能赚30万呢
[20:31] Marry me! 嫁给我吧
[20:33] That’s weird on so many levels. 这话怎么听都很诡异
[20:35] On the next Arrested Developmet. 接下来的<发展受阻>
[20:37] Gob has a religious conversion. Gob的信仰发生了转变
[20:39] I’ve seen a sign, and I want to make this work. 我看到了神迹 希望这次能成功
[20:42] A committed relationship that actually means something. 一段忠诚的关系意义重大
[20:49] How about you? You want to do just the two of us? 你呢 就我们两个怎么样
[20:51] And Buster’s fake coma is put to its greatest test. Buster的假装昏迷遭遇了重大的考验
[20:58] Don’t you die on me. Don’t you die on me. 不要死 千万不要死啊
[21:02] Oh, my. 哦 天呐
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme