Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael had received a Michael收到一张
[00:20] witness list for his father’s upcoming trial. 他父亲审判在即的证人名单
[00:23] Who’s on the list? Any blabbers? 谁榜上有名 有没有大嘴巴
[00:24] Well, they’ve got one guy who won’t be talking. 上面居然还有一个肯定不能说话的证人
[00:26] That is, unless there’s a hand inside of him. 这个 除非把手塞进他的身体里
[00:29] Oh, please, Michael. Even then, I wouldn’t say anything. 哦 行了 Michael 就算这样 我还是什么都不会说的
[00:31] That’s reassuring, but I was referring to Gob’s puppet, Franklin. 那就放心了 不过我指的是老哥的玩偶 Franklin
[00:34] Yes! I got him in the system. 那是 我把他加进名单的
[00:36] – You did this on purpose? – Oh, yeah. – 你故意的吧 – 哦 那当然了
[00:38] He is re-dyed, rested and ready to work. 我给他重新上了漆 整装 他已经跃跃欲试了
[00:41] Thought it’d be a good way to get some press. 我觉得这是个吸引媒体关注的好方法
[00:42] I gotta tell Franklin. 我得告诉Franklin去
[00:44] I think he meant “Get Franklin”. 我想他说的是”去拿Franklin”
[00:46] – Am I on the list? – We all are. – 我榜上有名吗 – 大家都榜上有名
[00:47] – Franklin, guess what? – But I don’t know anything. – Franklin 你猜出什么事了 – 但是我什么都不知道啊
[00:49] He certainly hasn’t heard anything from me. 他从我这没听到什么风声
[00:50] Mother doesn’t know anything, either. 老妈也什么都不知道
[00:51] – I don’t know anything. – Well, you both certainly act innocent. – 我也什么都不知道 – 你们俩就继续装无辜吧
[00:55] Buster knew a great deal. Buster知道好些内幕
[00:56] For Lucille, almost nightly, got drunk and told him. 因为Lucille 几乎每晚 都喝的醉醺醺的然后告诉他
[00:59] Your father says he wants me to go all the way to Fallujah. 你父亲想让我一路出发到Fallujah去
[01:04] I thought he meant the sex 我还以为他说的是
[01:05] act that’s so popular with your generation. 你们年轻人流行的做爱体位
[01:08] I know you’re awake. Faker! 我知道你醒着的 你个骗子
[01:10] More significantly, they’ve put an N. Bluth on the witness list. 最重要的是 他们把N.Bluth也加进了名单
[01:14] I hope that doesn’t stand for what I think it stands for. 但愿不是我想的那样
[01:17] Whoa. I did not say that. 哇 我可没那么说
[01:18] You did, Gob. Your mouth moved. Your hand didn’t. 你说了 老哥 你嘴动了 手可没动
[01:20] Well, I should work on that. 在这方面我还要多下功夫
[01:23] Is there an N. Bluth in the family that we don’t know about? 家族里面有个叫N. Bluth的 我们还都不知道
[01:26] They say there’s been money found in an account under that name. 他们说在这个名字的账户里发现了一笔钱
[01:29] Of course not. The prosecution is trying to test us. 当然不认识了 检察官是想考验我们
[01:32] See if we’re going to turn against each other. 看看我们会不会彼此露馅
[01:34] They make stuff up. 他们就会瞎编乱造
[01:36] She doesn’t exist. 她根本就不存在
[01:38] Yet you refer to her as a she. 但是你说这个人是个”她”
[01:40] He, she, what’s the difference? 他或是她 有什么区别吗
[01:42] Hear, hear. In the dark it all looks the same. 那倒是 在黑不隆冬的环境里看着都一样
[01:47] And they’re probably just taking a shot in the darkness. 他们没准就在摸瞎
[01:49] But the good news is that Jan Eagleman called 不过庆幸的是Jan Eagleman打来电话
[01:52] and she is willing to consider our case 说愿意考虑接我们的案子
[01:55] – Jan Eagleman? – She’s from the Justice TV. – Jan Eagleman是哪个 – 她是司法频道的
[01:58] Not another media whore. 又是一个传媒婊
[02:00] You know, frankly, I think 老实说 我想
[02:01] I can put together a pretty good defence. 我可以来一场不错的辩护
[02:03] Oh, no. He thinks he’s a lawyer again. 哦 得了 他以为自己又化身为律师
[02:05] Devotees will remember that 大家应该都还记得
[02:07] Michael once played a lawyer in a school play. Michael曾在学校话剧里演过一个律师
[02:09] You’re a crook, Captain Hook 你是个骗子 虎克船长
[02:10] Judge won’t you throw the book at the pirate… 法官大人是不会朝着海盗扔书
[02:14] You know, Michael, just 听着 Michael
[02:15] because you played a role, doesn’t make it real. 你不能因为自己演过这么一个角色 就真的是律师了
[02:17] Of course, Buster did grow up to be Captain Hook. 当然 Buster就成长为虎克船长了
[02:20] Not cool, Mom. 一点都不好笑 老妈
[02:22] Please. You’d be a lousy attorney. 行了 你肯定是个差劲的律师
[02:24] The first piece of evidence against us, you’d run for the hills. 不利于我们的证据一出现 你就会跑路了
[02:27] No, Jan is interested. She carries a lot of weight. 还是算了 Jan对此很感兴趣 她很有分量
[02:29] And she is not charging us anything. 而且她还不收费呢
[02:32] Like to see a whore that does that! 到想看到婊子能这样
[02:34] Not the carrying the weight part, 不是指”分量”那部分
[02:37] but, on the other hand, if it’s free. 但从另一方面来说 是免费的也值得考虑
[02:38] She wants us to do a mock trial. 她想要我们去做一个模拟审判
[02:40] Sort of a dry run, just to get us ready. 有点像彩排 让我们有所准备
[02:42] Well, I guess we could all use some experience in the courtroom. 我想我们在法庭可以充分利用一切经验
[02:44] Fine, I’ll go check her out. 好吧 我会去见见她
[02:45] But I’ll tell you all right now, 但是我现在得告诉你们
[02:46] no one is going to lie on that stand. 在证人席上的时候不得撒谎
[02:49] And no one is going to betray the family. 谁都不得背叛这个家
[02:53] Buster was nervous. Buster很紧张
[02:55] That’s what all the rocking and humming was about. 所以他才会动来动去 发出声响
[02:58] And Michael met with Justice TV’s Jan Eagleman, Michael和司法频道的Jan Eagleman碰了个面
[03:02] who was currently doing a tech rehearsal. 她正在进行技术彩排
[03:04] I’m doing a tech rehearsal for my new show, Judge Reinhold. 我为我的新剧Judge Reinhold做技术彩排呢
[03:06] It’s a reality courtroom show. 是一档法庭真人秀节目
[03:08] You know that there’s an actor by that name, right? 有个演员就叫这名字 你知道的吧
[03:10] This is what they put me in. 你瞧瞧他们让我穿的是什么
[03:11] Why did I lose all the weight 如果他们让我穿这个
[03:12] if they’re gonna put me in pool cover? 那我当初干嘛要减肥
[03:14] I’m sorry, are you an actual judge? 抱歉打扰一下 你真的是位法官吗
[03:16] No. That’s just a coincidence. 不是 巧合罢了
[03:18] I read somewhere Judge Judy made $25 million last year. 我从某处看到条消息去年赚了2500万
[03:22] And I’m like, “Hey, I never even heard of the guy.” 然后我就想 “我怎么从来没听说过这家伙”
[03:26] So, you’re doing this because your name is Judge? 所以 你来演这个真人秀是因为你叫Judge
[03:29] Honestly, this is the first time I put those two things together. 说真的 我还真没发现这俩事有这关联
[03:32] Maybe we should take Judge out of the title, 也许我们不该在片名里用到”Judge”这词
[03:33] and go with my original title, 换回我之前说的那个名字
[03:35] Mr Reinhold’s Courtroom. “Reinhold先生的法庭”
[03:37] No, no, no. We’re changing the name. 不不不 把名字改了
[03:40] Thanks, Michael. 这是感谢你啊 Michael
[03:41] Got 250,000 talking magazine ads, 搞了25万份的有声杂志广告
[03:44] and he wants to change the name. 他现在想改名字了
[03:45] My name is Judge. “我叫Judge”
[03:47] Hear you wanna do a mock trial. Yeah? 听说你想搞一次模拟审判
[03:50] We can do it here on the set. 我们可以在片场里进行
[03:51] ‘Cause I’m looking for 因为我想要
[03:52] Judge Reinhold to have a little practice, too. Judge Reinhold也来练习练习
[03:54] I’ll be acting as the prosecutor. 我来角色扮演检察官
[03:56] That way I can see how your family holds up. 这样我就可以看看你们全家是不是经得起考验
[03:58] Families that do well are the ones that stick together. 团结一心的家庭才能做到最好
[04:03] Well, that’s us. 我们就是这样
[04:05] We are going to need a defence attorney, right, 我们还是应该找一个辩护律师 对吧
[04:07] for the mock trial? 让他也来这次模拟审批
[04:08] And that’s not gonna be cheap. 肯定不会便宜到哪里去
[04:09] You know the case. Why not you? 你了解这个案子 就你来吧
[04:15] Yes. Yeah, it’ll give me a chance to show my dad what I can do. 好吧 好的 这是个好机会 可以让我老爸看看我的能耐
[04:17] I’ll show him. I’ll make a fool out of him. 让他见识下 让他傻眼
[04:22] While sticking together. Excuse me one minute. 同时还要保持全家团结一心 稍等一会
[04:24] And that’s when Michael 与此同时
[04:25] found out his brother Buster was in a coma. Michael得知他的小弟Buster陷入昏迷了
[04:28] What happened? How is he? 什么情况 他怎么样了
[04:29] We’re waiting for the doctor. 我们还在等医生呢
[04:31] I just pray it’s one of those things where he’s unconscious 我在祈祷希望他能一直昏迷到审判结束
[04:34] throughout the entire trial, and when it’s over, 审判一结束
[04:36] he wakes up and gets a big toy. 他马上醒过来 然后我送他一个大娃娃
[04:39] Wait a minute. Are you responsible for this, Mom? 等等 老妈 你把他弄成这样的
[04:41] Did you put one of your 你把亲儿子搞得昏迷不醒
[04:42] sons into a coma so that he can’t testify? 这样就让他无法出庭作证了么
[04:45] Michael, how dare you? Michael 你怎么敢这么说我
[04:47] Of course it crossed my mind, but this was all Buster. 虽然我确实有这念头 但这全怪他自己
[04:50] He got into your brother’s pills. 他吃了你哥哥的什么药丸
[04:52] Not the Forget-Me-Nows? 不会是”快忘我”吧
[04:54] He asked me for them. I didn’t know. 他问我要的 我不知道他要来干什么
[04:55] I thought he was dating again. 我以为他又开始约会了
[04:57] Hope you don’t mind me saying, 希望你们不会介意我说的
[04:58] but these things can go on indefinitely. 这种昏迷状态可是不定性的
[05:00] My mother’s been in that bed for two years. 我妈已经卧床两年不醒了
[05:03] How awful. 太惨了
[05:04] We don’t have a private room. 我们竟然连单人病房都用不起了
[05:06] They won’t let me take out her feeding tube. 他们不让我拔了她的进食管
[05:08] And I’m lucky, I have the 好在我有这个能力
[05:09] resources to pay for these medical bills. 支付这些医疗账单
[05:11] You have resources? 你有能力
[05:13] What good is my money if I can’t bring her back? 如果不能把她救回来要钱何用
[05:15] But you can’t. 但是你无能为力了呀
[05:16] And money should be spent on dating, 钱应该花在约会这些事上
[05:18] is that what you were gonna say? 你是想这样说吗
[05:20] Let’s go ahead and wait outside. 我们出去等着吧
[05:21] So, you come here often? Cute button. 这么说你经常来着咯 好萌的纽扣啊
[05:26] – How is he? – We’re still waiting to find out. – 他怎么样了 – 要等一会才知道呢
[05:28] I got here as soon as I could. 我已经以最快的速度赶来了
[05:30] Oh, the red tape. 哦 这些官僚主义啊
[05:32] Looks a little bit more like Red Prawn, Dad. 看起来更像是大红虾啊 老爸
[05:33] It’s the shrimp fest. Oh, the shrimp. 大虾盛宴啊 哦 那些虾啊
[05:36] Do you realise that Buster’s 你懂得吧
[05:37] probably in this state because of you and Mom? Buster搞成这样全是你和老妈的错
[05:40] He’s obviously afraid of what he knows, 很明显他是被自己所知道的那些事给吓着了
[05:41] and he’s just trying to forget. 还努力让自己忘掉它们
[05:43] Does he know who N. Bluth is? 他知道N. Bluth是哪个吗
[05:45] Right now, he doesn’t know who B. Bluth is. 现在他连B. Bluth是谁都不知道了
[05:47] I’m gonna need some real answers out of you pretty soon, 很快我就会让你们个个吐出真言了
[05:49] because I’ve just discussed it with Jan. 因为我和Jan商量过了
[05:50] I am going to be pretending to be your attorney at the mock trial 我将会在Judge Reinhold秀的模拟审判上
[05:54] – before Judge Reinhold. – You’re the lawyer? – 担任你们的律师 – 你是律师
[05:56] That’s the same representation Captain Hook had. 不会又来虎克船长话剧那一套吧
[06:01] It’s so good to laugh again. 能再开怀大笑一次真好
[06:03] – Feels good. – It does. – 真开心 – 是啊
[06:04] They say seven minutes heals all wounds. 有人说过”7分钟治愈全部伤痛” 还真不假
[06:06] Wait, not the Judge Reinhold show from all those magazine ads? 等等 不会是杂志广告里宣传的那个Judge Reinhold吧
[06:10] They’re all over the place. Look at this. 广告现在满天飞啊 看这个
[06:14] My name is Judge. “我叫Judge”
[06:15] I didn’t even know that this kind of technology existed. 我甚至不知道还有这门子技术存在
[06:17] I could use this in my ventriloquism act. 我可以把它用在我的口技表演里
[06:20] They have a bar here? 这里有酒吧吗
[06:22] Well, Buster’s in what we call a light-to-no-coma. Buster这种昏迷状态
[06:26] In layman’s terms, it might be considered a very heavy nap. 说白了 就是在深度睡眠
[06:30] Could that mean that he’s faking it? 你是说他装的
[06:31] Highly likely this is fake, 可能性非常高啊
[06:33] although there doesn’t seem to be very much brain activity. 但是他的大脑活动看起来非常少
[06:35] No, that’s him. 没事 他就是这样
[06:36] I think it’s very important that we remember he’s fully insured. 我觉得 帮他把各种保险买全这点很重要
[06:39] I say we see how this plays out. 我说我们就静观其变
[06:41] Absolutely. And we’re gonna be here every day. 当然了 我们还是得每天来看他
[06:43] I don’t care if it takes from now till the end of Shrimp Fest. 就算他要等到大虾盛宴结束 我也不在意
[06:48] Well, if this young man gets bored, 如果这个小伙子觉得无聊了
[06:50] we need a lot of volunteers here at the hospital. 我们医院需要大量的志愿者
[06:52] Turning over the bedridden, changing bedpans. 帮卧床不起的病人翻身 倒倒便盆
[06:54] Or there’s a mall across the street. 或者 街对面有个商场
[06:56] You want excitement? 想来点刺激吗
[06:57] Well, we have a group of young people who put on fake weddings 我们有一大堆的年轻人
[07:00] for our Alzheimer’s patients. 专门为老年痴呆病人表演假婚礼
[07:01] It actually would probably 这估计能给你的
[07:03] look pretty good on some college applications. 大学申请表加点分
[07:05] Would I have to touch the old people? 我非得去摸那些老头老太吗
[07:07] Only their hearts. You could be a groom. 只需要抚慰他们的心 你可以演新郎
[07:09] Bring a little girlfriend up there with you. 带上你的小女朋友一起
[07:11] – I don’t have a girlfriend. – Sister, then. Or a cousin. – 我没有女朋友 – 那就姐妹 不行的话 表姐妹也可以
[07:13] Of course, you’re gonna have to kiss. 当然了 你们得接吻
[07:16] Guess who liked that idea? 你们猜谁会喜欢这点
[07:18] He says he doesn’t want to do it. 他说不想做这个
[07:19] I’m actually trying to respect his choices lately. 我想我得试着尊重他的选择
[07:21] Great. I was just… Well, don’t answer for… 好极了 我只是…别替我回答
[07:24] Yeah, ’cause I know exactly the cousin. 我刚好有个表妹
[07:28] I mean, this,the girl, I would want to give, 我的意思是 这个女孩 我想要奉献社会
[07:30] and she’ll want to give, too. 她也想要奉献社会
[07:31] And we’ll do that together. It’s for them, for the sake of… 我们会一起完成这事的 为了那些老头老太 看在他们的份上
[07:35] I just… It’s a great day… 我就..今天真是个好日子啊
[07:39] For being sad. 适合难过的好日子
[07:42] And later, Michael was preparing for his case. 之后 Michael一直为案子做准备
[07:45] So, I’ve got a date with the guy with the brain-dead mom. 我要去和那个有个脑死亡妈妈的小伙子约会了
[07:48] I mean, it’s just a picket 去一个集会
[07:50] for them to pull the plug on our loved ones. 呼吁大家把所爱的人的插管拔掉
[07:52] Given up hope on Buster pretty quickly there, Lindsay. 老姐 你放弃对Buster希望速度会不会快了点
[07:54] Listen, I know Buster. I know what he wants. 听着 我了解Buster 我知道他想要什么
[07:57] I love soup. 我爱死汤了
[07:59] If the only thing I could do 如果能整天躺在床上喝汤
[08:00] was lay in bed all day and eat soup, I’d be happy. 我也愿意
[08:02] I wouldn’t even have to taste it. 我甚至都不用慢慢尝
[08:03] I could just take it through a tube. 用根吸管就搞定了
[08:05] That would actually be better, 这样更好
[08:06] ’cause I wouldn’t even burn my mouth. 还不会烫到嘴巴
[08:10] Never let me die. 但千万别让我死了
[08:12] Yeah, he wants out. 是啊 他想要退出
[08:14] Anyway, you and I both know he’s probably just faking. 再说了 你我都清楚他可能是装出来的
[08:17] – Busy? – Actually, I’m… – 忙吗 – 实际上 我…
[08:19] Check this out. My lips don’t move. 看好了 我不动嘴唇
[08:20] You’ll call me up to the stand, 他们会让我做到证人席
[08:21] say something like, “Who is this little friend?” 然后问 “这小家伙是谁”
[08:23] – And he’ll say… – My name is Judge. – 然后他会说 – 我叫Judge
[08:25] – Whose name is Judge? – My name is. – 谁叫Judge – 我叫
[08:27] – Okay. – That’s a silly name. – 好了 – 这名字真够傻的
[08:29] – That’s enough. – Judge my name. – 够了 – Judge 我叫
[08:31] – Yes, I am judging your name. It am silly. – Is. – 我在评论你的名字呢 呆瓜 – 确实
[08:34] – Please stop. – Now you’re correcting my grammar? – 行了 – 你现在又来纠正我的语法错误了
[08:36] Gob, not gonna put Franklin on the stand. 老哥 我是不会把Franklin叫到证人席的
[08:38] And your lips are moving just a little bit. 你的嘴唇还是动了点
[08:40] “Judge” Judge.
[08:41] He’s right, his name is Judge now. 他说的没错 他就叫Judge了
[08:42] You know, I think Dad might actually have a case here. 你知道吗 我想老爸没准能赢这场官司
[08:45] I mean, I am concerned about this N. Bluth, 我很担心这个N. Bluth
[08:47] but if it is, indeed, just a ploy on their part, 但是如果这真的只是他们搞出来的鬼把戏
[08:49] the only bombshell that they’ve 那他们唯一的重磅炸弹
[08:51] got is a blueprint of an Iraqi model home. 就只剩这个伊拉克样板房的图纸了
[08:55] The same blueprint as ours, 和我们的图纸是一样的
[08:56] with no record that we actually 但是我们没有得到付款的记录啊
[08:58] got paid for it. Although this is strange. 虽然这有点不正常
[09:01] Looks like there’s a secret room in this one, off the hallway. 看起来走廊的那边有个秘密房间
[09:04] Wonder if we’ve got that. I’m gonna go check that out. 我们什么时候有这房间的 我要去看看
[09:06] Okay, and we’re gonna go back to the hospital. 好吧 我们要去医院一趟
[09:08] Yeah, good, check on Buster. 好极了 看看Buster
[09:10] We do need to stick together as a family on this. 这个时候我们就该团结一心
[09:13] Actually, gonna go swipe some more talking magazines, 其实我是去拿更多的有声杂志的
[09:15] – but I’ll make sure to poke the head in. – Bye. – 但我会尽量去看看他的 – 回见
[09:21] And Michael found that there was indeed a secret room Michael还真发现了间秘密房
[09:25] where his father had stored the family mementoes, 他老爸把全家人的回忆全放在这了
[09:29] including his birth certificate. 包括他的出生证明
[09:31] Nichael Bluth Nichael Bluth?
[09:34] Am I N. Bluth? 我是N. Bluth
[09:37] Is he trying to set me up? 他是想陷害我吗
[09:38] If I’m N. Bluth, I’m going to prison. 如果我是N. Bluth 我就得去坐牢
[09:42] Nichael was worried. Nichael很担心
[09:47] Michael had just discovered a hidden room in the model home Michael刚刚在样板房图纸里发现一间秘密房间
[09:50] where all the family secrets were stored. 这里藏着家里所有的秘密
[09:53] My dad’s trying to pin all of his crimes on N. Bluth, 老爸是想把他的罪状扣到N. Bluth头上
[09:56] and I might be N. Bluth. 但这个N. Bluth有可能是我
[09:59] At least that’s what it says according to my birth certificate. 至少我的出生证明上是这么写着的
[10:01] All of our family records are up here. 我们家所有的记录全在这
[10:03] And for some reason this stack of bodybuilding magazines. 这一堆的健美杂志也放在这干嘛
[10:07] Well, I guess your dad must’ve had these from way back when, huh? 我想你老爸很久之前就把这些放在这里吧
[10:10] My name is… 我叫…
[10:12] That seems kind of current. 这是最近出的吧
[10:13] Who am I trying to kid, Michael? 我能骗谁呢 Michael
[10:15] I was trying to beef up to impress that wife of mine. 我打算锻炼锻炼身体赢回妻子的心
[10:18] But now she’s after some rich guy who’s trying to kill his mom. 但是她现在追求那个打算弑母的阔佬
[10:20] I gotta go talk to my dad. 我得去和我老爸谈谈
[10:22] – You coming out? – No. – 你要出来吗 – 不用
[10:24] No, I have to fight for my wife. 不 我得为我的妻子拼一把
[10:25] I’m going to keep my marriage alive. 我要继续维持我的婚姻
[10:30] One room over, 在另一个房间
[10:31] George Michael was also trying to convince someone to pursue a fake marriage. George Michael也在试着说服人来假婚姻
[10:36] We’d have to kiss. 但我们要接吻啊
[10:37] Wouldn’t that be kind of weird after what we’ve been through? 在我们经历了那么多后这样会不会怪怪的
[10:39] Well, that was a long time ago. 那都是陈年往事了
[10:41] It had been two months since they’d kissed. 他们俩接吻是两个月前的事
[10:44] Well, it does sound like a good twist on a wedding film. 但一部婚礼题材的电影貌似是个不错的转折点
[10:46] A film? 电影
[10:47] Without the corny runaway bride bit in the middle. 去掉新娘中途落跑老旧桥段
[10:50] Yeah. 是啊
[10:50] And so, like many people 像许多不再
[10:52] who no longer felt anything for each other, 为彼此心动的恋人一样
[10:55] they decided to get married. 他们决定结婚
[10:57] I’m N. Bluth, aren’t I? 我就是N. Bluth 对吧
[10:59] Legally, that’s my real name. 这才是我的真名
[11:00] You’ve been doing all the Iraq business under it 你一直用这个名字在伊拉克进行交易
[11:02] thinking that it wouldn’t be traceable. 还自以为没人查得到
[11:03] But it is, and I’m going down. 但你错了 我要坐牢了
[11:05] For God’s sake, it’s a typo, Michael. 看在老天的份上 这是打印错误 Michael
[11:08] What kind of father do you think I am? 你觉得我是那种很糟糕的老爸吗
[11:09] They even got your birth date wrong. 他们甚至把你的生日也给弄错了
[11:11] That is my birthday. Close to Christmas. – 就是我生日里 – 离圣诞节很近
[11:14] Was that hard? 要搞成这样吗
[11:15] It’s a coincidence, Michael. 巧合而已 Michael
[11:18] You’re not N. Bluth. There is no N. Bluth. 你不是N. Bluth 根本就没有N. Bluth
[11:20] I called Jan Eagleman about this, 我给Jan Eagleman打电话说了这事了
[11:22] and she says it sounds pretty bad. 她说这事听起来很糟糕
[11:24] You called her? She’s with the prosecution. 你给她打电话了 她可是检察官那边的人啊
[11:25] – Just for the mock trial. – Yeah, but what if she wasn’t? – 只是模拟审批而已 – 是啊 万一她不是呢
[11:29] You know, I am glad we’re 我很高兴有这次的模拟审判
[11:30] having this mock trial, because it has shown me 因为这让我看透了
[11:33] that you cannot be involved in the real defence. 你不能进行真在的辩护
[11:36] – Come on. – Why can’t you be like Buster? – 拜托 – 你怎么就不学学Buster
[11:38] He put himself in a coma to protect this family, poor kid. 他为了保护这个家搞得自己昏迷 可怜的孩子
[11:43] I gotta get down there now. 我得去看看他
[11:44] Shrimp Fest is over, Pop. 大虾盛宴结束了 老爸
[11:46] Really? Better go to Chili’s. 真的吗 那我还是去Chili那家
[11:50] Back at the hospital, Lindsay had joined Brian in protest. 回到医院 Lindsay拉拢Brian一起参加抗议活动
[11:53] All they’re doing in there is trying to keep people alive. 他们所做的就是为了让人们活下去
[11:56] It’s a life mill. 这简直就是生命榨汁机
[11:57] Hello, Lindsay. 你好啊 Lindsay
[11:59] I’d like to introduce you 给你介绍一下
[12:00] to a friend of mine that I met at the gym. 这是我在健身馆遇到的一位朋友
[12:02] Hi. I’m Father Ben. 你好 我是Ben神父
[12:03] Ben is a Franciscan who can bench-press over 200 pounds. Ben是方济各会的修士 能仰卧举重200磅哦
[12:07] And he talked me into protesting, too. 他也说服我来参加抗议了
[12:10] Show me your sign. 让我们看看你的牌子
[12:13] No, the other side. 是另一边
[12:14] Tobias, Brian and I believe in the dignity of every human being. Tobias 我和Brian认为每个人都应该活得有尊严
[12:19] Now, why don’t we leave the fruits with the vegetables 我们何不远离这些支持植物人的呆瓜
[12:21] and go get a coffee? 去喝杯咖啡
[12:23] Do some pushups. 做几个俯卧撑
[12:24] George Michael and Maeby were also at the hospital George Michael和Maeby也在医院里
[12:27] putting on a wedding for the Alzheimer’s patients. 为老年痴呆的老人表演婚礼节目
[12:29] …against all odds. And now they are truly family. 现在他们真的成为了一家人了
[12:32] It is permanent. 一生一世
[12:34] Eternal. 直到永远
[12:35] And Maeby did the thing she had always thought was so corny… 结果Maeby做了一件她一直很鄙视的老套的事
[12:39] I can’t do this. 我不能这样做
[12:40] – I can’t do this. – But we’re not… – 我真不能这样做 – 但是又不是真的
[12:42] What am I doing? 我到底在干什么
[12:43] … and ran away. 然后落跑
[12:47] What are we gonna do? 接下来我们要怎么做
[12:48] Just give it a minute. 稍等一下啊
[12:53] Now it’s a bar mitzvah. 现在变成了成人受洗礼了
[12:55] And as George Michael acted like a boy becoming a man, 就在George Michael进行从男孩到男人蜕化的表演时
[12:59] Michael returned to his office to find a man acting like a boy. Michael回办公室 发现了举止就像个男孩的男人
[13:03] What’s this? 这是什么情况
[13:04] Just practising my testimony in a fake witness box. 在一个假的证人席上练习我的证词
[13:07] And you couldn’t have just taken my stuff off the desk first 你就不能把我的东西先从桌上搬下来吗
[13:09] or unplugged my computer? 或者把电脑插头拔了
[13:10] Justice is swift, Michael. 正义来得太快啊 Michael
[13:11] Plus, we need to be prepared for our testimony. 再说了 我们要为证词做好准备啊
[13:14] You’re not doing any of that 你不准在证人席上
[13:15] “My name is Judge” Stuff on the stand, okay? 上演”我叫Judge”的戏码 懂吗
[13:17] No. They’re all out of magazines at the hospital. 不是 医院的杂志都被拿光了
[13:20] Besides, I’ve got a better idea. 而且 我有个更好的注意
[13:21] Which he got at the hospital. 这主意是在他在医院时候想到的
[13:22] Patient presented with gastric bacterial infection 病人胃部细菌感伤
[13:25] coupled with peptic ulcers. 并伴有胃溃疡症状
[13:28] Tetracycline should not be administered due to allergies. 病人对四环素过敏 所以禁用此药物
[13:31] Check this out. You’ll say, “Who’s this little friend?” 看着 你问”这个小家伙是说谁”
[13:33] And I’ll say, “Well, he’s not really feeling that well.” 然后我回答”他今天身体不大好”
[13:35] And you’ll say, “Oh, what’s wrong with the little guy?” 你再问”哦 小家伙怎么样了”
[13:38] And he’ll say… 然后他会说
[13:39] “Patient presented with gastric bacterial infection. “ “病人胃部细菌感伤 并伴有胃溃疡症状 “
[13:42] Wow. Sounds like you could use some tricycling. 哇 听起来你可以用点三环素
[13:47] Tetracycline should not be administered due to allergies. “病人对四环素过敏 所以禁用此药物”
[13:49] Your lips are still moving, 你的嘴唇还是在动啊
[13:51] and you stole the doctor’s tape recorder? 而且 你居然偷了医生的录音机
[13:54] – Just the tape. – I’m giving it back to him. – 只拿了带子 – 我拿去还给他的
[13:55] – Come on, Michael! – Gob. – 拜托 小弟 – 老哥
[13:57] I need this! My career needs this. 我需要这个 我的事业需要这个
[13:59] You know what? Dad was right. 你知道吗 老爸说的没错
[14:01] If you really cared about this family, 如果你真的在意这个家
[14:02] you’d be more supportive of me in this. 你就应该更支持我
[14:03] Gob, I’m not gonna turn this mock trial into some kind of… 老哥 我不打算把这个模拟审批变成
[14:07] You were gonna say “Mockery,” Weren’t you? 你打算说的是”闹剧” 对吧
[14:08] I was in trouble, like, three words into that. 如果我这怎么说了 我才引火上身了呢
[14:10] So Michael went back to the hospital, Michael又回到了医院
[14:13] when he had a visit from the real prosecutor. 这时真正的检察官来找他
[14:17] Wayne, what are you doing here? Wayne 你在这干什么
[14:18] We heard about the trial. We want to make a deal with you. 我们听说了审批的事 我们想和你做个交易
[14:20] A deal? It’s a mock trial. 交易 那只是模拟审批啊
[14:23] Read the Patriot Act. 读读<爱国者法案>吧
[14:24] Anything said in a mock trial or daytime courtroom show 在模拟法庭或者日渐法庭秀说过的话
[14:26] can be used in any real 都可以用于
[14:28] criminal proceeding or primetime procedural show, 正式刑事诉讼或者黄金时段的电视节目中
[14:30] subject to the interpretation 这取决于主法官大人
[14:32] of the presiding judge or the executive producer. 或者行政制片人的说辞
[14:34] In our case, Judge Reinhold is both. 那就我们的案子而言 Judge Reinhold两条都有啊
[14:36] – Did he get E. P? – Sure did. – 他也是行政制片人 – 当然了
[14:38] Good for him. 真给力
[14:39] Anyway, put your dad on the stand, get him talking, 不管怎么样 把你父亲推上证人席 让他开口
[14:41] and you get full immunity. 你就得到全面豁免权
[14:42] If you don’t do it, we’re gonna go after N.Bluth 如果你不这样做 我们就继续追查N.Bluth
[14:44] and we think that’s you. 我们认为那个人就是你
[14:46] You’re asking me to conspire against my own client. 你是要我去私底下背叛我的客户
[14:48] Couldn’t you go to jail for that? 你做这种事不会进监狱吗
[14:49] Think about it, Michael. 好好考虑考虑吧 Michael
[14:51] It may be time to cut and run. 是时候撇清关系跑路了
[14:52] We don’t do that in my family. 我们家的人才不会这样做呢
[14:59] Maeby had just run away from a Maeby刚刚从一场
[15:01] fake wedding that had gotten a little too real. 有点过分真实的假婚礼上逃跑
[15:05] You know about this room, too? 你也知道这间房
[15:06] Yeah, it’s my dad’s exercise room. 当然了 这是我爸的健身房
[15:08] Although for all her worldliness, 尽管Maeby有些世俗
[15:10] Maeby was still a child in many ways. 但在很多方面 她也还只是小孩
[15:13] Yeah, I come here to think myself sometimes, you know. 我有时候会来这里想想问题
[15:15] But I always knock first. 不过通常我都会先敲门的
[15:16] I always do that, I always do that anyway, no matter what room. 我总这样做 不管是进哪间房
[15:19] So, what happened back there? 在那的时候你怎么了
[15:22] I don’t know. I guess I just got a little weirded out. 不知道 我想我觉得事情发展有点过了
[15:25] I mean, we’re cousins. It’s wrong. 你懂得 我们是表兄妹 这样做是错的
[15:27] Well, you know, the Torah tells us that the larger wrong 圣经旧约的前五卷说过
[15:29] is to put our own feelings before the commitments we’ve made. 最大的错误是在许诺之前首先考虑自己的情感问题
[15:32] You know, towards the sick, aged and gross. 尤其是对象是老弱病残的时候
[15:34] That’s not in the Torah. 旧约里可没说过这话
[15:36] And I mean, you know, we weren’t there for ourselves today. 我的意思是 我们今天去那不是为了自己
[15:38] We were there to bring happiness to others. 我们是去传递快乐的
[15:41] And I just feel now like 我觉得
[15:44] we left a lot of old people sad there today. 我们今天让很多老人伤心了
[15:47] Again, not true. 还是那句话 这也不是真的
[15:54] I mean, you know, I’m not saying it’s not weird for me, too. 我是说 这对我来说也不是什么正常的事啊
[15:58] I’m just saying maybe we could take those weird feelings 我是说 也许我们可以把这些不适感
[16:00] and turn them into something positive. 转化为更为积极的东西
[16:02] He really wanted that kiss. 他是真的很想要那个吻啊
[16:04] I mean, I guess it would be a good way to freak out our parents. 我想这是个可以吓坏我们爹妈的好办法
[16:07] Let’s freak them out. 让我们把他们吓坏吧
[16:10] Hey, you guys know about this room, too, huh? 好啊 你们也知道这个房间啊
[16:11] I’m just looking for some evidence for my trial against Pop-pop. 我是过来找些证据 到时候在模拟审批上搞定你爷爷
[16:14] For Pop-pop. 不 是帮助你爷爷
[16:18] I mean, seriously, Doctor, when are we gonna know something? 说真的 医生 我们什么时候才会了解新情况啊
[16:21] I’m trying to get on with my life. 我的人生还要继续呢
[16:23] Yeah, so is what remains of Buster. 是啊 Buster这半残不惨的样子也需要继续啊
[16:24] Dr Farmer, there’s a problem in 302. Farmer医生 302有情况
[16:26] The patient’s having a bad reaction to the tetracycline. 病人对四环素的反应很糟
[16:29] Tetracycline? 四环素
[16:30] Didn’t I say not to give him that? Didn’t you listen to my notes? 我不是说别给他用四环素吗 你都不听我的留言吗
[16:38] I’m trying to get on with my life, 我还要继续过我的日子
[16:40] and you know what? You can’t deal with it. 你知道吗 你无法解决我的问题
[16:42] No, I can’t, Lindsay. 没错 Lindsay
[16:43] You’re not interested in me. 你对我没兴趣
[16:44] And you’re not capable of intimacy. 你也不像和我有亲密行为
[16:45] Well, just fake it! 那就装一下好了
[16:48] Coma. 继续昏迷
[16:50] And believe it or not, that actually got through to them. 不管你信不信 他们还真被说服了
[16:55] Now, will you please turn on the Cartoon Network 能帮我调到卡通频道
[16:57] and get the hell out of here? 然后滚出我的房间
[16:59] And the next day the mock trial began, 第二天 模拟审批开始了
[17:02] as did the mock episode of what had now been renamed, 即将拍摄的该集名字也被改成了
[17:06] – Mock Trial With J. Reinhold. – Mock Trial With J. Reinhold. – J. Reinhold的模拟法庭 – J. Reinhold的模拟法庭
[17:08] Take 1. In five, four, three… 第一次开拍 倒数 5 4 3…
[17:21] All rise for acting’s highest honour, 全体起立! 向本剧的法官大人
[17:24] Judge Reinhold. Judge Reinhold致敬
[17:26] Judge Reinhold is neither a real judge nor 请注意Judge Reinhold不是一名真的法官
[17:32] Wow, thank you. 哇 多谢
[17:33] That’s the first time I 这是我第一次
[17:34] ever got a standing ovation before the show. 在节目开拍之前就受到了起立欢呼的情况啊
[17:39] They’re not clapping. 他们怎么不鼓掌
[17:40] They don’t in a courtroom. 法庭上不允许鼓掌
[17:42] Please be seated. 请坐
[17:44] The proceedings got underway, 审判正在进行中
[17:46] and the Bluths set about Bluth一家开始假装
[17:47] pretending they were a family that sticks together. 团结一心 互相支持
[17:49] You never heard anyone in your 你从未听见
[17:51] family discuss plans to either travel to Iraq 任何家庭成员谈论要去伊拉克旅游
[17:54] or do business there? 或者做生意吗
[17:56] Well, I spend so much time making sweet love on my wife 我多数时间都在和我的娇妻翻云覆雨
[18:00] that it’s hard to hear 实在很难听到
[18:02] anything over the clatter of her breasts and… 除了她双乳碰撞声之外的其他声音
[18:04] – Your witness. – I have nothing. – 到你质问证人了 – 我没有问题要问
[18:09] How should I know where the money comes from? 我怎么可能知道钱从哪里来
[18:12] I just know where it goes. 我只知道它的去向
[18:14] To taking care of my poor comatose son. 都用在照顾我那可怜的处于昏迷状态的儿子上了
[18:17] And if this were the real trial, I’d cry here. 如果这是真的审批现场 我会哭死在这
[18:20] I’m saving my good stuff, too. 我也留了一手
[18:23] I have no cross at this time. 我不需要对证人进行交叉质询
[18:24] Well, this is why you’re not handling my real defence. 看吧 你根本就不能为我真在的辩护
[18:27] I have one witness, Dad, and he’ll clear everything up. 我有个证人 老爸 他会搞定一切的
[18:29] Gob had a little trouble. Gob遇到点小麻烦
[18:31] State your name. 证人的名字
[18:34] My name is Judge. 我叫Judge
[18:35] What kind of name is that, magazine? 这算哪门子名字 杂志名字吗
[18:38] I’m just gonna go ahead and jump in right here. 我需要在这里打断一下
[18:40] I have nothing for him. 我也没什么问题
[18:42] But now it was Michael’s turn. 现在轮到Michael的质问环节了
[18:44] Well, listen, have fun out there, 听着 祝你在这玩的愉快
[18:45] because this is the last 因为你
[18:46] time you’re gonna see this side of a courtroom 下一次出席法庭
[18:48] till your second wife divorces your freckled ass. 是你老婆和你这个傻蛋离婚的时候
[18:51] Look at that. You just blew your wedding speech. 看呐 你刚刚毁了你自己的婚礼发言
[18:53] I’d like to jump right ahead to calling a surprise witness. 我想传唤一名另一名证人
[18:56] Only witnesses on the list. 只能传唤名单上的证人
[18:58] He’s on the list. 他在名单上
[19:00] I would like to call to the stand 我想传唤的证人是
[19:03] Franklin Delano Bluth Franklin Delano Bluth.
[19:06] Franklin? You’re calling Franklin, Mikey? 你要传唤Franklin Mikey
[19:08] I sure am, pal. I support my brother. 是的 伙计 我当然要顶我的老哥啊
[19:21] Your Honour, this is highly unusual. 法官大人 这不正常吧
[19:24] Well, I’m very curious to see where this is going. 但是我很好奇后续进展
[19:26] I’m gonna allow it. 允许传唤
[19:27] But I’m warning you, Mr Bluth, this better make for a good promo. 但我要警告你一下 Bluth先生 这一招最好有点效果
[19:30] I was approached by the real prosecution recently, 近段时间真的检察官来找过我
[19:34] and was asked if I would be willing to 问我是否愿意
[19:35] turn on my family and save myself. 背叛我的家人来洗脱我的嫌疑
[19:38] Would you please press the play 能麻烦你按一下
[19:40] button on the tape recorder inside the puppet? 木偶里录音机的播放键吗
[19:43] If you don’t do it, we’re gonna go after N. “如果你不这样做 我们就会继续追查N.Bluth”
[19:45] and we think that’s you. “我们认为这个人就是你”
[19:47] You’re asking me to conspire against my own client. “你是让我私底下背叛我的客户吗”
[19:49] Couldn’t you go to jail for that? “你做这种事不会坐牢吗”
[19:49] Why do there have to be puppets like Frank? 为什么会冒出个Frank那样的木偶
[19:52] Think about it, Michael. “好好考虑考虑吧 Michael”
[19:53] Well, it looks like we’ve got a mistrial. 好吧 这看上去像是个无效审批啊
[19:55] But on the plus side, we’ve also got a hung jury. 但从另一方面看 我们这还有Hung Jury乐队在呢
[19:59] Hit it! 音乐起
[20:08] You did good out there, Michael. 表现不错嘛 Michael
[20:10] But it’s just a mock trial. 但那只是模拟审批啊
[20:12] Why didn’t you just take it to the grand jury? 你干嘛不把证据直接提交给大陪审团
[20:13] Wanted to prove to you that I could do it. 我只想证明给你看 我也能做得好
[20:15] I’m going to a grand jury with that now. 我现在就把证据提交给大陪审团
[20:18] Actually, Michael had no idea that’s what he was supposed to do. 实际上 是Michael根本就不知道该这样做
[20:22] Nice job. You have a real shot. 干得好啊 你们很有希望
[20:24] You all stuck together, and that’s what wins cases. 你们团结一心 这就是赢得官司的笔秘诀
[20:26] We don’t abandon each other. 我们从不抛弃对方
[20:28] No one’s closer than the Bluth family. 没人能比Bluth一家更亲近
[20:30] They were. 他们更亲近
[20:31] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[20:34] For, as it turns out, 这件事的来龙去脉是这样的
[20:36] the fake priest was called to a patient’s room, 假神父被叫到病房区了
[20:39] and Father Ben filled in, not knowing it was fake. 然后由Ben神父接受 他并不知道这是假婚礼
[20:42] Congratulations. 恭喜你们了
[20:43] And that’s how the kids got married. 于是这对熊孩子真的结婚了
[20:45] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:48] The mock trial with J. Reinhold leads to imitators. “J. Reinhold的模拟审判”引发了跟风的模仿者
[20:51] All rise. Bud Cort is now in session. 全体起立 “Bud法庭”开庭了
[20:53] Please be seated. 请坐
[20:55] Hard to sit when you got someone’s hand up your ass. 有人把手放在你屁股上的时候要坐下来好难
[20:59] All right, let’s lose the puppet. 好了 把木偶拿开
[21:02] And Michael discovers that he wasn’t N. Bluth after all. 最后Michael发现他不是N.Bluth
[21:07] I have an older sister? 我居然还有个姐姐
[21:10] So much for not abandoning family. 不抛弃家人这话不值钱了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme