Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael had received a Michael收到一张
[00:20] witness list for his father’s upcoming trial. 他父亲审判在即的证人名单
[00:23] Who’s on the list? Any blabbers? 谁榜上有名 有没有大嘴巴
[00:24] Well, they’ve got one guy who won’t be talking. 上面居然还有一个肯定不能说话的证人
[00:26] That is, unless there’s a hand inside of him. 这个 除非把手塞进他的身体里
[00:29] Oh, please, Michael. Even then, I wouldn’t say anything. 哦 行了 Michael 就算这样 我还是什么都不会说的
[00:31] That’s reassuring, but I was referring to Gob’s puppet, Franklin. 那就放心了 不过我指的是老哥的玩偶 Franklin
[00:34] Yes! I got him in the system. 那是 我把他加进名单的
[00:36] – You did this on purpose? – Oh, yeah. – 你故意的吧 – 哦 那当然了
[00:38] He is re-dyed, rested and ready to work. 我给他重新上了漆 整装 他已经跃跃欲试了
[00:41] Thought it’d be a good way to get some press. 我觉得这是个吸引媒体关注的好方法
[00:42] I gotta tell Franklin. 我得告诉Franklin去
[00:44] I think he meant “Get Franklin”. 我想他说的是”去拿Franklin”
[00:46] – Am I on the list? – We all are. – 我榜上有名吗 – 大家都榜上有名
[00:47] – Franklin, guess what? – But I don’t know anything. – Franklin 你猜出什么事了 – 但是我什么都不知道啊
[00:49] He certainly hasn’t heard anything from me. 他从我这没听到什么风声
[00:50] Mother doesn’t know anything, either. 老妈也什么都不知道
[00:51] – I don’t know anything. – Well, you both certainly act innocent. – 我也什么都不知道 – 你们俩就继续装无辜吧
[00:55] Buster knew a great deal. Buster知道好些内幕
[00:56] For Lucille, almost nightly, got drunk and told him. 因为Lucille 几乎每晚 都喝的醉醺醺的然后告诉他
[00:59] Your father says he wants me to go all the way to Fallujah. 你父亲想让我一路出发到Fallujah去
[01:04] I thought he meant the sex 我还以为他说的是
[01:05] act that’s so popular with your generation. 你们年轻人流行的做爱体位
[01:08] I know you’re awake. Faker! 我知道你醒着的 你个骗子
[01:10] More significantly, they’ve put an N. Bluth on the witness list. 最重要的是 他们把N.Bluth也加进了名单
[01:14] I hope that doesn’t stand for what I think it stands for. 但愿不是我想的那样
[01:17] Whoa. I did not say that. 哇 我可没那么说
[01:18] You did, Gob. Your mouth moved. Your hand didn’t. 你说了 老哥 你嘴动了 手可没动
[01:20] Well, I should work on that. 在这方面我还要多下功夫
[01:23] Is there an N. Bluth in the family that we don’t know about? 家族里面有个叫N. Bluth的 我们还都不知道
[01:26] They say there’s been money found in an account under that name. 他们说在这个名字的账户里发现了一笔钱
[01:29] Of course not. The prosecution is trying to test us. 当然不认识了 检察官是想考验我们
[01:32] See if we’re going to turn against each other. 看看我们会不会彼此露馅
[01:34] They make stuff up. 他们就会瞎编乱造
[01:36] She doesn’t exist. 她根本就不存在
[01:38] Yet you refer to her as a she. 但是你说这个人是个”她”
[01:40] He, she, what’s the difference? 他或是她 有什么区别吗
[01:42] Hear, hear. In the dark it all looks the same. 那倒是 在黑不隆冬的环境里看着都一样
[01:47] And they’re probably just taking a shot in the darkness. 他们没准就在摸瞎
[01:49] But the good news is that Jan Eagleman called 不过庆幸的是Jan Eagleman打来电话
[01:52] and she is willing to consider our case 说愿意考虑接我们的案子
[01:55] – Jan Eagleman? – She’s from the Justice TV. – Jan Eagleman是哪个 – 她是司法频道的
[01:58] Not another media whore. 又是一个传媒婊
[02:00] You know, frankly, I think 老实说 我想
[02:01] I can put together a pretty good defence. 我可以来一场不错的辩护
[02:03] Oh, no. He thinks he’s a lawyer again. 哦 得了 他以为自己又化身为律师
[02:05] Devotees will remember that 大家应该都还记得
[02:07] Michael once played a lawyer in a school play. Michael曾在学校话剧里演过一个律师
[02:09] You’re a crook, Captain Hook 你是个骗子 虎克船长
[02:10] Judge won’t you throw the book at the pirate… 法官大人是不会朝着海盗扔书
[02:14] You know, Michael, just 听着 Michael
[02:15] because you played a role, doesn’t make it real. 你不能因为自己演过这么一个角色 就真的是律师了
[02:17] Of course, Buster did grow up to be Captain Hook. 当然 Buster就成长为虎克船长了
[02:20] Not cool, Mom. 一点都不好笑 老妈
[02:22] Please. You’d be a lousy attorney. 行了 你肯定是个差劲的律师
[02:24] The first piece of evidence against us, you’d run for the hills. 不利于我们的证据一出现 你就会跑路了
[02:27] No, Jan is interested. She carries a lot of weight. 还是算了 Jan对此很感兴趣 她很有分量
[02:29] And she is not charging us anything. 而且她还不收费呢
[02:32] Like to see a whore that does that! 到想看到婊子能这样
[02:34] Not the carrying the weight part, 不是指”分量”那部分
[02:37] but, on the other hand, if it’s free. 但从另一方面来说 是免费的也值得考虑
[02:38] She wants us to do a mock trial. 她想要我们去做一个模拟审判
[02:40] Sort of a dry run, just to get us ready. 有点像彩排 让我们有所准备
[02:42] Well, I guess we could all use some experience in the courtroom. 我想我们在法庭可以充分利用一切经验
[02:44] Fine, I’ll go check her out. 好吧 我会去见见她
[02:45] But I’ll tell you all right now, 但是我现在得告诉你们
[02:46] no one is going to lie on that stand. 在证人席上的时候不得撒谎
[02:49] And no one is going to betray the family. 谁都不得背叛这个家
[02:53] Buster was nervous. Buster很紧张
[02:55] That’s what all the rocking and humming was about. 所以他才会动来动去 发出声响
[02:58] And Michael met with Justice TV’s Jan Eagleman, Michael和司法频道的Jan Eagleman碰了个面
[03:02] who was currently doing a tech rehearsal. 她正在进行技术彩排
[03:04] I’m doing a tech rehearsal for my new show, Judge Reinhold. 我为我的新剧Judge Reinhold做技术彩排呢
[03:06] It’s a reality courtroom show. 是一档法庭真人秀节目
[03:08] You know that there’s an actor by that name, right? 有个演员就叫这名字 你知道的吧
[03:10] This is what they put me in. 你瞧瞧他们让我穿的是什么
[03:11] Why did I lose all the weight 如果他们让我穿这个
[03:12] if they’re gonna put me in pool cover? 那我当初干嘛要减肥
[03:14] I’m sorry, are you an actual judge? 抱歉打扰一下 你真的是位法官吗
[03:16] No. That’s just a coincidence. 不是 巧合罢了
[03:18] I read somewhere Judge Judy made $25 million last year. 我从某处看到条消息去年赚了2500万
[03:22] And I’m like, “Hey, I never even heard of the guy.” 然后我就想 “我怎么从来没听说过这家伙”
[03:26] So, you’re doing this because your name is Judge? 所以 你来演这个真人秀是因为你叫Judge
[03:29] Honestly, this is the first time I put those two things together. 说真的 我还真没发现这俩事有这关联
[03:32] Maybe we should take Judge out of the title, 也许我们不该在片名里用到”Judge”这词
[03:33] and go with my original title, 换回我之前说的那个名字
[03:35] Mr Reinhold’s Courtroom. “Reinhold先生的法庭”
[03:37] No, no, no. We’re changing the name. 不不不 把名字改了
[03:40] Thanks, Michael. 这是感谢你啊 Michael
[03:41] Got 250,000 talking magazine ads, 搞了25万份的有声杂志广告
[03:44] and he wants to change the name. 他现在想改名字了
[03:45] My name is Judge. “我叫Judge”
[03:47] Hear you wanna do a mock trial. Yeah? 听说你想搞一次模拟审判
[03:50] We can do it here on the set. 我们可以在片场里进行
[03:51] ‘Cause I’m looking for 因为我想要
[03:52] Judge Reinhold to have a little practice, too. Judge Reinhold也来练习练习
[03:54] I’ll be acting as the prosecutor. 我来角色扮演检察官
[03:56] That way I can see how your family holds up. 这样我就可以看看你们全家是不是经得起考验
[03:58] Families that do well are the ones that stick together. 团结一心的家庭才能做到最好
[04:03] Well, that’s us. 我们就是这样
[04:05] We are going to need a defence attorney, right, 我们还是应该找一个辩护律师 对吧
[04:07] for the mock trial? 让他也来这次模拟审批
[04:08] And that’s not gonna be cheap. 肯定不会便宜到哪里去
[04:09] You know the case. Why not you? 你了解这个案子 就你来吧
[04:15] Yes. Yeah, it’ll give me a chance to show my dad what I can do. 好吧 好的 这是个好机会 可以让我老爸看看我的能耐
[04:17] I’ll show him. I’ll make a fool out of him. 让他见识下 让他傻眼
[04:22] While sticking together. Excuse me one minute. 同时还要保持全家团结一心 稍等一会
[04:24] And that’s when Michael 与此同时
[04:25] found out his brother Buster was in a coma. Michael得知他的小弟Buster陷入昏迷了
[04:28] What happened? How is he? 什么情况 他怎么样了
[04:29] We’re waiting for the doctor. 我们还在等医生呢
[04:31] I just pray it’s one of those things where he’s unconscious 我在祈祷希望他能一直昏迷到审判结束
[04:34] throughout the entire trial, and when it’s over, 审判一结束
[04:36] he wakes up and gets a big toy. 他马上醒过来 然后我送他一个大娃娃
[04:39] Wait a minute. Are you responsible for this, Mom? 等等 老妈 你把他弄成这样的
[04:41] Did you put one of your 你把亲儿子搞得昏迷不醒
[04:42] sons into a coma so that he can’t testify? 这样就让他无法出庭作证了么
[04:45] Michael, how dare you? Michael 你怎么敢这么说我
[04:47] Of course it crossed my mind, but this was all Buster. 虽然我确实有这念头 但这全怪他自己
[04:50] He got into your brother’s pills. 他吃了你哥哥的什么药丸
[04:52] Not the Forget-Me-Nows? 不会是”快忘我”吧
[04:54] He asked me for them. I didn’t know. 他问我要的 我不知道他要来干什么
[04:55] I thought he was dating again. 我以为他又开始约会了
[04:57] Hope you don’t mind me saying, 希望你们不会介意我说的
[04:58] but these things can go on indefinitely. 这种昏迷状态可是不定性的
[05:00] My mother’s been in that bed for two years. 我妈已经卧床两年不醒了
[05:03] How awful. 太惨了
[05:04] We don’t have a private room. 我们竟然连单人病房都用不起了
[05:06] They won’t let me take out her feeding tube. 他们不让我拔了她的进食管
[05:08] And I’m lucky, I have the 好在我有这个能力
[05:09] resources to pay for these medical bills. 支付这些医疗账单
[05:11] You have resources? 你有能力
[05:13] What good is my money if I can’t bring her back? 如果不能把她救回来要钱何用
[05:15] But you can’t. 但是你无能为力了呀
[05:16] And money should be spent on dating, 钱应该花在约会这些事上
[05:18] is that what you were gonna say? 你是想这样说吗
[05:20] Let’s go ahead and wait outside. 我们出去等着吧
[05:21] So, you come here often? Cute button. 这么说你经常来着咯 好萌的纽扣啊
[05:26] – How is he? – We’re still waiting to find out. – 他怎么样了 – 要等一会才知道呢
[05:28] I got here as soon as I could. 我已经以最快的速度赶来了
[05:30] Oh, the red tape. 哦 这些官僚主义啊
[05:32] Looks a little bit more like Red Prawn, Dad. 看起来更像是大红虾啊 老爸
[05:33] It’s the shrimp fest. Oh, the shrimp. 大虾盛宴啊 哦 那些虾啊
[05:36] Do you realise that Buster’s 你懂得吧
[05:37] probably in this state because of you and Mom? Buster搞成这样全是你和老妈的错
[05:40] He’s obviously afraid of what he knows, 很明显他是被自己所知道的那些事给吓着了
[05:41] and he’s just trying to forget. 还努力让自己忘掉它们
[05:43] Does he know who N. Bluth is? 他知道N. Bluth是哪个吗
[05:45] Right now, he doesn’t know who B. Bluth is. 现在他连B. Bluth是谁都不知道了
[05:47] I’m gonna need some real answers out of you pretty soon, 很快我就会让你们个个吐出真言了
[05:49] because I’ve just discussed it with Jan. 因为我和Jan商量过了
[05:50] I am going to be pretending to be your attorney at the mock trial 我将会在Judge Reinhold秀的模拟审判上
[05:54] – before Judge Reinhold. – You’re the lawyer? – 担任你们的律师 – 你是律师
[05:56] That’s the same representation Captain Hook had. 不会又来虎克船长话剧那一套吧
[06:01] It’s so good to laugh again. 能再开怀大笑一次真好
[06:03] – Feels good. – It does. – 真开心 – 是啊
[06:04] They say seven minutes heals all wounds. 有人说过”7分钟治愈全部伤痛” 还真不假
[06:06] Wait, not the Judge Reinhold show from all those magazine ads? 等等 不会是杂志广告里宣传的那个Judge Reinhold吧
[06:10] They’re all over the place. Look at this. 广告现在满天飞啊 看这个
[06:14] My name is Judge. “我叫Judge”
[06:15] I didn’t even know that this kind of technology existed. 我甚至不知道还有这门子技术存在
[06:17] I could use this in my ventriloquism act. 我可以把它用在我的口技表演里
[06:20] They have a bar here? 这里有酒吧吗
[06:22] Well, Buster’s in what we call a light-to-no-coma. Buster这种昏迷状态
[06:26] In layman’s terms, it might be considered a very heavy nap. 说白了 就是在深度睡眠
[06:30] Could that mean that he’s faking it? 你是说他装的
[06:31] Highly likely this is fake, 可能性非常高啊
[06:33] although there doesn’t seem to be very much brain activity. 但是他的大脑活动看起来非常少
[06:35] No, that’s him. 没事 他就是这样
[06:36] I think it’s very important that we remember he’s fully insured. 我觉得 帮他把各种保险买全这点很重要
[06:39] I say we see how this plays out. 我说我们就静观其变
[06:41] Absolutely. And we’re gonna be here every day. 当然了 我们还是得每天来看他
[06:43] I don’t care if it takes from now till the end of Shrimp Fest. 就算他要等到大虾盛宴结束 我也不在意
[06:48] Well, if this young man gets bored, 如果这个小伙子觉得无聊了
[06:50] we need a lot of volunteers here at the hospital. 我们医院需要大量的志愿者
[06:52] Turning over the bedridden, changing bedpans. 帮卧床不起的病人翻身 倒倒便盆
[06:54] Or there’s a mall across the street. 或者 街对面有个商场
[06:56] You want excitement? 想来点刺激吗
[06:57] Well, we have a group of young people who put on fake weddings 我们有一大堆的年轻人
[07:00] for our Alzheimer’s patients. 专门为老年痴呆病人表演假婚礼
[07:01] It actually would probably 这估计能给你的
[07:03] look pretty good on some college applications. 大学申请表加点分
[07:05] Would I have to touch the old people? 我非得去摸那些老头老太吗
[07:07] Only their hearts. You could be a groom. 只需要抚慰他们的心 你可以演新郎
[07:09] Bring a little girlfriend up there with you. 带上你的小女朋友一起
[07:11] – I don’t have a girlfriend. – Sister, then. Or a cousin. – 我没有女朋友 – 那就姐妹 不行的话 表姐妹也可以
[07:13] Of course, you’re gonna have to kiss. 当然了 你们得接吻
[07:16] Guess who liked that idea? 你们猜谁会喜欢这点
[07:18] He says he doesn’t want to do it. 他说不想做这个
[07:19] I’m actually trying to respect his choices lately. 我想我得试着尊重他的选择
[07:21] Great. I was just… Well, don’t answer for… 好极了 我只是…别替我回答
[07:24] Yeah, ’cause I know exactly the cousin. 我刚好有个表妹
[07:28] I mean, this,the girl, I would want to give, 我的意思是 这个女孩 我想要奉献社会
[07:30] and she’ll want to give, too. 她也想要奉献社会
[07:31] And we’ll do that together. It’s for them, for the sake of… 我们会一起完成这事的 为了那些老头老太 看在他们的份上
[07:35] I just… It’s a great day… 我就..今天真是个好日子啊
[07:39] For being sad. 适合难过的好日子
[07:42] And later, Michael was preparing for his case. 之后 Michael一直为案子做准备
[07:45] So, I’ve got a date with the guy with the brain-dead mom. 我要去和那个有个脑死亡妈妈的小伙子约会了
[07:48] I mean, it’s just a picket 去一个集会
[07:50] for them to pull the plug on our loved ones. 呼吁大家把所爱的人的插管拔掉
[07:52] Given up hope on Buster pretty quickly there, Lindsay. 老姐 你放弃对Buster希望速度会不会快了点
[07:54] Listen, I know Buster. I know what he wants. 听着 我了解Buster 我知道他想要什么
[07:57] I love soup. 我爱死汤了
[07:59] If the only thing I could do 如果能整天躺在床上喝汤
[08:00] was lay in bed all day and eat soup, I’d be happy. 我也愿意
[08:02] I wouldn’t even have to taste it. 我甚至都不用慢慢尝
[08:03] I could just take it through a tube. 用根吸管就搞定了
[08:05] That would actually be better, 这样更好
[08:06] ’cause I wouldn’t even burn my mouth. 还不会烫到嘴巴
[08:10] Never let me die. 但千万别让我死了
[08:12] Yeah, he wants out. 是啊 他想要退出
[08:14] Anyway, you and I both know he’s probably just faking. 再说了 你我都清楚他可能是装出来的
[08:17] – Busy? – Actually, I’m… – 忙吗 – 实际上 我…
[08:19] Check this out. My lips don’t move. 看好了 我不动嘴唇
[08:20] You’ll call me up to the stand, 他们会让我做到证人席
[08:21] say something like, “Who is this little friend?” 然后问 “这小家伙是谁”
[08:23] – And he’ll say… – My name is Judge. – 然后他会说 – 我叫Judge
[08:25] – Whose name is Judge? – My name is. – 谁叫Judge – 我叫
[08:27] – Okay. – That’s a silly name. – 好了 – 这名字真够傻的
[08:29] – That’s enough. – Judge my name. – 够了 – Judge 我叫
[08:31] – Yes, I am judging your name. It am silly. – Is. – 我在评论你的名字呢 呆瓜 – 确实
[08:34] – Please stop. – Now you’re correcting my grammar? – 行了 – 你现在又来纠正我的语法错误了
[08:36] Gob, not gonna put Franklin on the stand. 老哥 我是不会把Franklin叫到证人席的
[08:38] And your lips are moving just a little bit. 你的嘴唇还是动了点
[08:40] “Judge” Judge.
[08:41] He’s right, his name is Judge now. 他说的没错 他就叫Judge了
[08:42] You know, I think Dad might actually have a case here. 你知道吗 我想老爸没准能赢这场官司
[08:45] I mean, I am concerned about this N. Bluth, 我很担心这个N. Bluth
[08:47] but if it is, indeed, just a ploy on their part, 但是如果这真的只是他们搞出来的鬼把戏
[08:49] the only bombshell that they’ve 那他们唯一的重磅炸弹
[08:51] got is a blueprint of an Iraqi model home. 就只剩这个伊拉克样板房的图纸了
[08:55] The same blueprint as ours, 和我们的图纸是一样的
[08:56] with no record that we actually 但是我们没有得到付款的记录啊
[08:58] got paid for it. Although this is strange. 虽然这有点不正常
[09:01] Looks like there’s a secret room in this one, off the hallway. 看起来走廊的那边有个秘密房间
[09:04] Wonder if we’ve got that. I’m gonna go check that out. 我们什么时候有这房间的 我要去看看
[09:06] Okay, and we’re gonna go back to the hospital. 好吧 我们要去医院一趟
[09:08] Yeah, good, check on Buster. 好极了 看看Buster
[09:10] We do need to stick together as a family on this. 这个时候我们就该团结一心
[09:13] Actually, gonna go swipe some more talking magazines, 其实我是去拿更多的有声杂志的
[09:15] – but I’ll make sure to poke the head in. – Bye. – 但我会尽量去看看他的 – 回见
[09:21] And Michael found that there was indeed a secret room Michael还真发现了间秘密房
[09:25] where his father had stored the family mementoes, 他老爸把全家人的回忆全放在这了
[09:29] including his birth certificate. 包括他的出生证明
[09:31] Nichael Bluth Nichael Bluth?
[09:34] Am I N. Bluth? 我是N. Bluth
[09:37] Is he trying to set me up? 他是想陷害我吗
[09:38] If I’m N. Bluth, I’m going to prison. 如果我是N. Bluth 我就得去坐牢
[09:42] Nichael was worried. Nichael很担心
[09:47] Michael had just discovered a hidden room in the model home Michael刚刚在样板房图纸里发现一间秘密房间
[09:50] where all the family secrets were stored. 这里藏着家里所有的秘密
[09:53] My dad’s trying to pin all of his crimes on N. Bluth, 老爸是想把他的罪状扣到N. Bluth头上
[09:56] and I might be N. Bluth. 但这个N. Bluth有可能是我
[09:59] At least that’s what it says according to my birth certificate. 至少我的出生证明上是这么写着的
[10:01] All of our family records are up here. 我们家所有的记录全在这
[10:03] And for some reason this stack of bodybuilding magazines. 这一堆的健美杂志也放在这干嘛
[10:07] Well, I guess your dad must’ve had these from way back when, huh? 我想你老爸很久之前就把这些放在这里吧
[10:10] My name is… 我叫…
[10:12] That seems kind of current. 这是最近出的吧
[10:13] Who am I trying to kid, Michael? 我能骗谁呢 Michael
[10:15] I was trying to beef up to impress that wife of mine. 我打算锻炼锻炼身体赢回妻子的心
[10:18] But now she’s after some rich guy who’s trying to kill his mom. 但是她现在追求那个打算弑母的阔佬
[10:20] I gotta go talk to my dad. 我得去和我老爸谈谈
[10:22] – You coming out? – No. – 你要出来吗 – 不用
[10:24] No, I have to fight for my wife. 不 我得为我的妻子拼一把
[10:25] I’m going to keep my marriage alive. 我要继续维持我的婚姻
[10:30] One room over, 在另一个房间
[10:31] George Michael was also trying to convince someone to pursue a fake marriage. George Michael也在试着说服人来假婚姻
[10:36] We’d have to kiss. 但我们要接吻啊
[10:37] Wouldn’t that be kind of weird after what we’ve been through? 在我们经历了那么多后这样会不会怪怪的
[10:39] Well, that was a long time ago. 那都是陈年往事了
[10:41] It had been two months since they’d kissed. 他们俩接吻是两个月前的事
[10:44] Well, it does sound like a good twist on a wedding film. 但一部婚礼题材的电影貌似是个不错的转折点
[10:46] A film? 电影
[10:47] Without the corny runaway bride bit in the middle. 去掉新娘中途落跑老旧桥段
[10:50] Yeah. 是啊
[10:50] And so, like many people 像许多不再
[10:52] who no longer felt anything for each other, 为彼此心动的恋人一样
[10:55] they decided to get married. 他们决定结婚
[10:57] I’m N. Bluth, aren’t I? 我就是N. Bluth 对吧
[10:59] Legally, that’s my real name. 这才是我的真名
[11:00] You’ve been doing all the Iraq business under it 你一直用这个名字在伊拉克进行交易
[11:02] thinking that it wouldn’t be traceable. 还自以为没人查得到
[11:03] But it is, and I’m going down. 但你错了 我要坐牢了
[11:05] For God’s sake, it’s a typo, Michael. 看在老天的份上 这是打印错误 Michael
[11:08] What kind of father do you think I am? 你觉得我是那种很糟糕的老爸吗
[11:09] They even got your birth date wrong. 他们甚至把你的生日也给弄错了
[11:11] That is my birthday. Close to Christmas. – 就是我生日里 – 离圣诞节很近
[11:14] Was that hard? 要搞成这样吗
[11:15] It’s a coincidence, Michael. 巧合而已 Michael
[11:18] You’re not N. Bluth. There is no N. Bluth. 你不是N. Bluth 根本就没有N. Bluth
[11:20] I called Jan Eagleman about this, 我给Jan Eagleman打电话说了这事了
[11:22] and she says it sounds pretty bad. 她说这事听起来很糟糕
[11:24] You called her? She’s with the prosecution. 你给她打电话了 她可是检察官那边的人啊
[11:25] – Just for the mock trial. – Yeah, but what if she wasn’t? – 只是模拟审批而已 – 是啊 万一她不是呢
[11:29] You know, I am glad we’re 我很高兴有这次的模拟审判
[11:30] having this mock trial, because it has shown me 因为这让我看透了
[11:33] that you cannot be involved in the real defence. 你不能进行真在的辩护
[11:36] – Come on. – Why can’t you be like Buster? – 拜托 – 你怎么就不学学Buster
[11:38] He put himself in a coma to protect this family, poor kid. 他为了保护这个家搞得自己昏迷 可怜的孩子
[11:43] I gotta get down there now. 我得去看看他
[11:44] Shrimp Fest is over, Pop. 大虾盛宴结束了 老爸
[11:46] Really? Better go to Chili’s. 真的吗 那我还是去Chili那家
[11:50] Back at the hospital, Lindsay had joined Brian in protest. 回到医院 Lindsay拉拢Brian一起参加抗议活动
[11:53] All they’re doing in there is trying to keep people alive. 他们所做的就是为了让人们活下去
[11:56] It’s a life mill. 这简直就是生命榨汁机
[11:57] Hello, Lindsay. 你好啊 Lindsay
[11:59] I’d like to introduce you 给你介绍一下
[12:00] to a friend of mine that I met at the gym. 这是我在健身馆遇到的一位朋友
[12:02] Hi. I’m Father Ben. 你好 我是Ben神父
[12:03] Ben is a Franciscan who can bench-press over 200 pounds. Ben是方济各会的修士 能仰卧举重200磅哦
[12:07] And he talked me into protesting, too. 他也说服我来参加抗议了
[12:10] Show me your sign. 让我们看看你的牌子
[12:13] No, the other side. 是另一边
[12:14] Tobias, Brian and I believe in the dignity of every human being. Tobias 我和Brian认为每个人都应该活得有尊严
[12:19] Now, why don’t we leave the fruits with the vegetables 我们何不远离这些支持植物人的呆瓜
[12:21] and go get a coffee? 去喝杯咖啡
[12:23] Do some pushups. 做几个俯卧撑
[12:24] George Michael and Maeby were also at the hospital George Michael和Maeby也在医院里
[12:27] putting on a wedding for the Alzheimer’s patients. 为老年痴呆的老人表演婚礼节目
[12:29] …against all odds. And now they are truly family. 现在他们真的成为了一家人了
[12:32] It is permanent. 一生一世
[12:34] Eternal. 直到永远
[12:35] And Maeby did the thing she had always thought was so corny… 结果Maeby做了一件她一直很鄙视的老套的事
[12:39] I can’t do this. 我不能这样做
[12:40] – I can’t do this. – But we’re not… – 我真不能这样做 – 但是又不是真的
[12:42] What am I doing? 我到底在干什么
[12:43] … and ran away. 然后落跑
[12:47] What are we gonna do? 接下来我们要怎么做
[12:48] Just give it a minute. 稍等一下啊
[12:53] Now it’s a bar mitzvah. 现在变成了成人受洗礼了
[12:55] And as George Michael acted like a boy becoming a man, 就在George Michael进行从男孩到男人蜕化的表演时
[12:59] Michael returned to his office to find a man acting like a boy. Michael回办公室 发现了举止就像个男孩的男人
[13:03] What’s this? 这是什么情况
[13:04] Just practising my testimony in a fake witness box. 在一个假的证人席上练习我的证词
[13:07] And you couldn’t have just taken my stuff off the desk first 你就不能把我的东西先从桌上搬下来吗
[13:09] or unplugged my computer? 或者把电脑插头拔了
[13:10] Justice is swift, Michael. 正义来得太快啊 Michael
[13:11] Plus, we need to be prepared for our testimony. 再说了 我们要为证词做好准备啊
[13:14] You’re not doing any of that 你不准在证人席上
[13:15] “My name is Judge” Stuff on the stand, okay? 上演”我叫Judge”的戏码 懂吗
[13:17] No. They’re all out of magazines at the hospital. 不是 医院的杂志都被拿光了
[13:20] Besides, I’ve got a better idea. 而且 我有个更好的注意
[13:21] Which he got at the hospital. 这主意是在他在医院时候想到的
[13:22] Patient presented with gastric bacterial infection 病人胃部细菌感伤
[13:25] coupled with peptic ulcers. 并伴有胃溃疡症状
[13:28] Tetracycline should not be administered due to allergies. 病人对四环素过敏 所以禁用此药物
[13:31] Check this out. You’ll say, “Who’s this little friend?” 看着 你问”这个小家伙是说谁”
[13:33] And I’ll say, “Well, he’s not really feeling that well.” 然后我回答”他今天身体不大好”
[13:35] And you’ll say, “Oh, what’s wrong with the little guy?” 你再问”哦 小家伙怎么样了”
[13:38] And he’ll say… 然后他会说
[13:39] “Patient presented with gastric bacterial infection. “ “病人胃部细菌感伤 并伴有胃溃疡症状 “
[13:42] Wow. Sounds like you could use some tricycling. 哇 听起来你可以用点三环素
[13:47] Tetracycline should not be administered due to allergies. “病人对四环素过敏 所以禁用此药物”
[13:49] Your lips are still moving, 你的嘴唇还是在动啊
[13:51] and you stole the doctor’s tape recorder? 而且 你居然偷了医生的录音机
[13:54] – Just the tape. – I’m giving it back to him. – 只拿了带子 – 我拿去还给他的
[13:55] – Come on, Michael! – Gob. – 拜托 小弟 – 老哥
[13:57] I need this! My career needs this. 我需要这个 我的事业需要这个
[13:59] You know what? Dad was right. 你知道吗 老爸说的没错
[14:01] If you really cared about this family, 如果你真的在意这个家
[14:02] you’d be more supportive of me in this. 你就应该更支持我
[14:03] Gob, I’m not gonna turn this mock trial into some kind of… 老哥 我不打算把这个模拟审批变成
[14:07] You were gonna say “Mockery,” Weren’t you? 你打算说的是”闹剧” 对吧
[14:08] I was in trouble, like, three words into that. 如果我这怎么说了 我才引火上身了呢
[14:10] So Michael went back to the hospital, Michael又回到了医院
[14:13] when he had a visit from the real prosecutor. 这时真正的检察官来找他
[14:17] Wayne, what are you doing here? Wayne 你在这干什么
[14:18] We heard about the trial. We want to make a deal with you. 我们听说了审批的事 我们想和你做个交易
[14:20] A deal? It’s a mock trial. 交易 那只是模拟审批啊
[14:23] Read the Patriot Act. 读读<爱国者法案>吧
[14:24] Anything said in a mock trial or daytime courtroom show 在模拟法庭或者日渐法庭秀说过的话
[14:26] can be used in any real 都可以用于
[14:28] criminal proceeding or primetime procedural show, 正式刑事诉讼或者黄金时段的电视节目中
[14:30] subject to the interpretation 这取决于主法官大人
[14:32] of the presiding judge or the executive producer. 或者行政制片人的说辞
[14:34] In our case, Judge Reinhold is both. 那就我们的案子而言 Judge Reinhold两条都有啊
[14:36] – Did he get E. P? – Sure did. – 他也是行政制片人 – 当然了
[14:38] Good for him. 真给力
[14:39] Anyway, put your dad on the stand, get him talking, 不管怎么样 把你父亲推上证人席 让他开口
[14:41] and you get full immunity. 你就得到全面豁免权
[14:42] If you don’t do it, we’re gonna go after N.Bluth 如果你不这样做 我们就继续追查N.Bluth
[14:44] and we think that’s you. 我们认为那个人就是你
[14:46] You’re asking me to conspire against my own client. 你是要我去私底下背叛我的客户
[14:48] Couldn’t you go to jail for that? 你做这种事不会进监狱吗
[14:49] Think about it, Michael. 好好考虑考虑吧 Michael
[14:51] It may be time to cut and run. 是时候撇清关系跑路了
[14:52] We don’t do that in my family. 我们家的人才不会这样做呢
[14:59] Maeby had just run away from a Maeby刚刚从一场
[15:01] fake wedding that had gotten a little too real. 有点过分真实的假婚礼上逃跑
[15:05] You know about this room, too? 你也知道这间房
[15:06] Yeah, it’s my dad’s exercise room. 当然了 这是我爸的健身房
[15:08] Although for all her worldliness, 尽管Maeby有些世俗
[15:10] Maeby was still a child in many ways. 但在很多方面 她也还只是小孩
[15:13] Yeah, I come here to think myself sometimes, you know. 我有时候会来这里想想问题
[15:15] But I always knock first. 不过通常我都会先敲门的
[15:16] I always do that, I always do that anyway, no matter what room. 我总这样做 不管是进哪间房
[15:19] So, what happened back there? 在那的时候你怎么了
[15:22] I don’t know. I guess I just got a little weirded out. 不知道 我想我觉得事情发展有点过了
[15:25] I mean, we’re cousins. It’s wrong. 你懂得 我们是表兄妹 这样做是错的
[15:27] Well, you know, the Torah tells us that the larger wrong 圣经旧约的前五卷说过
[15:29] is to put our own feelings before the commitments we’ve made. 最大的错误是在许诺之前首先考虑自己的情感问题
[15:32] You know, towards the sick, aged and gross. 尤其是对象是老弱病残的时候
[15:34] That’s not in the Torah. 旧约里可没说过这话
[15:36] And I mean, you know, we weren’t there for ourselves today. 我的意思是 我们今天去那不是为了自己
[15:38] We were there to bring happiness to others. 我们是去传递快乐的
[15:41] And I just feel now like 我觉得
[15:44] we left a lot of old people sad there today. 我们今天让很多老人伤心了
[15:47] Again, not true. 还是那句话 这也不是真的
[15:54] I mean, you know, I’m not saying it’s not weird for me, too. 我是说 这对我来说也不是什么正常的事啊
[15:58] I’m just saying maybe we could take those weird feelings 我是说 也许我们可以把这些不适感
[16:00] and turn them into something positive. 转化为更为积极的东西
[16:02] He really wanted that kiss. 他是真的很想要那个吻啊
[16:04] I mean, I guess it would be a good way to freak out our parents. 我想这是个可以吓坏我们爹妈的好办法
[16:07] Let’s freak them out. 让我们把他们吓坏吧
[16:10] Hey, you guys know about this room, too, huh? 好啊 你们也知道这个房间啊
[16:11] I’m just looking for some evidence for my trial against Pop-pop. 我是过来找些证据 到时候在模拟审批上搞定你爷爷
[16:14] For Pop-pop. 不 是帮助你爷爷
[16:18] I mean, seriously, Doctor, when are we gonna know something? 说真的 医生 我们什么时候才会了解新情况啊
[16:21] I’m trying to get on with my life. 我的人生还要继续呢
[16:23] Yeah, so is what remains of Buster. 是啊 Buster这半残不惨的样子也需要继续啊
[16:24] Dr Farmer, there’s a problem in 302. Farmer医生 302有情况
[16:26] The patient’s having a bad reaction to the tetracycline. 病人对四环素的反应很糟
[16:29] Tetracycline? 四环素
[16:30] Didn’t I say not to give him that? Didn’t you listen to my notes? 我不是说别给他用四环素吗 你都不听我的留言吗
[16:38] I’m trying to get on with my life, 我还要继续过我的日子
[16:40] and you know what? You can’t deal with it. 你知道吗 你无法解决我的问题
[16:42] No, I can’t, Lindsay. 没错 Lindsay
[16:43] You’re not interested in me. 你对我没兴趣
[16:44] And you’re not capable of intimacy. 你也不像和我有亲密行为
[16:45] Well, just fake it! 那就装一下好了
[16:48] Coma. 继续昏迷
[16:50] And believe it or not, that actually got through to them. 不管你信不信 他们还真被说服了
[16:55] Now, will you please turn on the Cartoon Network 能帮我调到卡通频道
[16:57] and get the hell out of here? 然后滚出我的房间
[16:59] And the next day the mock trial began, 第二天 模拟审批开始了
[17:02] as did the mock episode of what had now been renamed, 即将拍摄的该集名字也被改成了
[17:06] – Mock Trial With J. Reinhold. – Mock Trial With J. Reinhold. – J. Reinhold的模拟法庭 – J. Reinhold的模拟法庭
[17:08] Take 1. In five, four, three… 第一次开拍 倒数 5 4 3…
[17:21] All rise for acting’s highest honour, 全体起立! 向本剧的法官大人
[17:24] Judge Reinhold. Judge Reinhold致敬
[17:26] Judge Reinhold is neither a real judge nor 请注意Judge Reinhold不是一名真的法官
[17:32] Wow, thank you. 哇 多谢
[17:33] That’s the first time I 这是我第一次
[17:34] ever got a standing ovation before the show. 在节目开拍之前就受到了起立欢呼的情况啊
[17:39] They’re not clapping. 他们怎么不鼓掌
[17:40] They don’t in a courtroom. 法庭上不允许鼓掌
[17:42] Please be seated. 请坐
[17:44] The proceedings got underway, 审判正在进行中
[17:46] and the Bluths set about Bluth一家开始假装
[17:47] pretending they were a family that sticks together. 团结一心 互相支持
[17:49] You never heard anyone in your 你从未听见
[17:51] family discuss plans to either travel to Iraq 任何家庭成员谈论要去伊拉克旅游
[17:54] or do business there? 或者做生意吗
[17:56] Well, I spend so much time making sweet love on my wife 我多数时间都在和我的娇妻翻云覆雨
[18:00] that it’s hard to hear 实在很难听到
[18:02] anything over the clatter of her breasts and… 除了她双乳碰撞声之外的其他声音
[18:04] – Your witness. – I have nothing. – 到你质问证人了 – 我没有问题要问
[18:09] How should I know where the money comes from? 我怎么可能知道钱从哪里来
[18:12] I just know where it goes. 我只知道它的去向
[18:14] To taking care of my poor comatose son. 都用在照顾我那可怜的处于昏迷状态的儿子上了
[18:17] And if this were the real trial, I’d cry here. 如果这是真的审批现场 我会哭死在这
[18:20] I’m saving my good stuff, too. 我也留了一手
[18:23] I have no cross at this time. 我不需要对证人进行交叉质询
[18:24] Well, this is why you’re not handling my real defence. 看吧 你根本就不能为我真在的辩护
[18:27] I have one witness, Dad, and he’ll clear everything up. 我有个证人 老爸 他会搞定一切的
[18:29] Gob had a little trouble. Gob遇到点小麻烦
[18:31] State your name. 证人的名字
[18:34] My name is Judge. 我叫Judge
[18:35] What kind of name is that, magazine? 这算哪门子名字 杂志名字吗
[18:38] I’m just gonna go ahead and jump in right here. 我需要在这里打断一下
[18:40] I have nothing for him. 我也没什么问题
[18:42] But now it was Michael’s turn. 现在轮到Michael的质问环节了
[18:44] Well, listen, have fun out there, 听着 祝你在这玩的愉快
[18:45] because this is the last 因为你
[18:46] time you’re gonna see this side of a courtroom 下一次出席法庭
[18:48] till your second wife divorces your freckled ass. 是你老婆和你这个傻蛋离婚的时候
[18:51] Look at that. You just blew your wedding speech. 看呐 你刚刚毁了你自己的婚礼发言
[18:53] I’d like to jump right ahead to calling a surprise witness. 我想传唤一名另一名证人
[18:56] Only witnesses on the list. 只能传唤名单上的证人
[18:58] He’s on the list. 他在名单上
[19:00] I would like to call to the stand 我想传唤的证人是
[19:03] Franklin Delano Bluth Franklin Delano Bluth.
[19:06] Franklin? You’re calling Franklin, Mikey? 你要传唤Franklin Mikey
[19:08] I sure am, pal. I support my brother. 是的 伙计 我当然要顶我的老哥啊
[19:21] Your Honour, this is highly unusual. 法官大人 这不正常吧
[19:24] Well, I’m very curious to see where this is going. 但是我很好奇后续进展
[19:26] I’m gonna allow it. 允许传唤
[19:27] But I’m warning you, Mr Bluth, this better make for a good promo. 但我要警告你一下 Bluth先生 这一招最好有点效果
[19:30] I was approached by the real prosecution recently, 近段时间真的检察官来找过我
[19:34] and was asked if I would be willing to 问我是否愿意
[19:35] turn on my family and save myself. 背叛我的家人来洗脱我的嫌疑
[19:38] Would you please press the play 能麻烦你按一下
[19:40] button on the tape recorder inside the puppet? 木偶里录音机的播放键吗
[19:43] If you don’t do it, we’re gonna go after N. “如果你不这样做 我们就会继续追查N.Bluth”
[19:45] and we think that’s you. “我们认为这个人就是你”
[19:47] You’re asking me to conspire against my own client. “你是让我私底下背叛我的客户吗”
[19:49] Couldn’t you go to jail for that? “你做这种事不会坐牢吗”
[19:49] Why do there have to be puppets like Frank? 为什么会冒出个Frank那样的木偶
[19:52] Think about it, Michael. “好好考虑考虑吧 Michael”
[19:53] Well, it looks like we’ve got a mistrial. 好吧 这看上去像是个无效审批啊
[19:55] But on the plus side, we’ve also got a hung jury. 但从另一方面看 我们这还有Hung Jury乐队在呢
[19:59] Hit it! 音乐起
[20:08] You did good out there, Michael. 表现不错嘛 Michael
[20:10] But it’s just a mock trial. 但那只是模拟审批啊
[20:12] Why didn’t you just take it to the grand jury? 你干嘛不把证据直接提交给大陪审团
[20:13] Wanted to prove to you that I could do it. 我只想证明给你看 我也能做得好
[20:15] I’m going to a grand jury with that now. 我现在就把证据提交给大陪审团
[20:18] Actually, Michael had no idea that’s what he was supposed to do. 实际上 是Michael根本就不知道该这样做
[20:22] Nice job. You have a real shot. 干得好啊 你们很有希望
[20:24] You all stuck together, and that’s what wins cases. 你们团结一心 这就是赢得官司的笔秘诀
[20:26] We don’t abandon each other. 我们从不抛弃对方
[20:28] No one’s closer than the Bluth family. 没人能比Bluth一家更亲近
[20:30] They were. 他们更亲近
[20:31] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[20:34] For, as it turns out, 这件事的来龙去脉是这样的
[20:36] the fake priest was called to a patient’s room, 假神父被叫到病房区了
[20:39] and Father Ben filled in, not knowing it was fake. 然后由Ben神父接受 他并不知道这是假婚礼
[20:42] Congratulations. 恭喜你们了
[20:43] And that’s how the kids got married. 于是这对熊孩子真的结婚了
[20:45] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:48] The mock trial with J. Reinhold leads to imitators. “J. Reinhold的模拟审判”引发了跟风的模仿者
[20:51] All rise. Bud Cort is now in session. 全体起立 “Bud法庭”开庭了
[20:53] Please be seated. 请坐
[20:55] Hard to sit when you got someone’s hand up your ass. 有人把手放在你屁股上的时候要坐下来好难
[20:59] All right, let’s lose the puppet. 好了 把木偶拿开
[21:02] And Michael discovers that he wasn’t N. Bluth after all. 最后Michael发现他不是N.Bluth
[21:07] I have an older sister? 我居然还有个姐姐
[21:10] So much for not abandoning family. 不抛弃家人这话不值钱了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme