时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything, | 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:18] | Michael had received a | Michael收到一张 |
[00:20] | witness list for his father’s upcoming trial. | 他父亲审判在即的证人名单 |
[00:23] | Who’s on the list? Any blabbers? | 谁榜上有名 有没有大嘴巴 |
[00:24] | Well, they’ve got one guy who won’t be talking. | 上面居然还有一个肯定不能说话的证人 |
[00:26] | That is, unless there’s a hand inside of him. | 这个 除非把手塞进他的身体里 |
[00:29] | Oh, please, Michael. Even then, I wouldn’t say anything. | 哦 行了 Michael 就算这样 我还是什么都不会说的 |
[00:31] | That’s reassuring, but I was referring to Gob’s puppet, Franklin. | 那就放心了 不过我指的是老哥的玩偶 Franklin |
[00:34] | Yes! I got him in the system. | 那是 我把他加进名单的 |
[00:36] | – You did this on purpose? – Oh, yeah. | – 你故意的吧 – 哦 那当然了 |
[00:38] | He is re-dyed, rested and ready to work. | 我给他重新上了漆 整装 他已经跃跃欲试了 |
[00:41] | Thought it’d be a good way to get some press. | 我觉得这是个吸引媒体关注的好方法 |
[00:42] | I gotta tell Franklin. | 我得告诉Franklin去 |
[00:44] | I think he meant “Get Franklin”. | 我想他说的是”去拿Franklin” |
[00:46] | – Am I on the list? – We all are. | – 我榜上有名吗 – 大家都榜上有名 |
[00:47] | – Franklin, guess what? – But I don’t know anything. | – Franklin 你猜出什么事了 – 但是我什么都不知道啊 |
[00:49] | He certainly hasn’t heard anything from me. | 他从我这没听到什么风声 |
[00:50] | Mother doesn’t know anything, either. | 老妈也什么都不知道 |
[00:51] | – I don’t know anything. – Well, you both certainly act innocent. | – 我也什么都不知道 – 你们俩就继续装无辜吧 |
[00:55] | Buster knew a great deal. | Buster知道好些内幕 |
[00:56] | For Lucille, almost nightly, got drunk and told him. | 因为Lucille 几乎每晚 都喝的醉醺醺的然后告诉他 |
[00:59] | Your father says he wants me to go all the way to Fallujah. | 你父亲想让我一路出发到Fallujah去 |
[01:04] | I thought he meant the sex | 我还以为他说的是 |
[01:05] | act that’s so popular with your generation. | 你们年轻人流行的做爱体位 |
[01:08] | I know you’re awake. Faker! | 我知道你醒着的 你个骗子 |
[01:10] | More significantly, they’ve put an N. Bluth on the witness list. | 最重要的是 他们把N.Bluth也加进了名单 |
[01:14] | I hope that doesn’t stand for what I think it stands for. | 但愿不是我想的那样 |
[01:17] | Whoa. I did not say that. | 哇 我可没那么说 |
[01:18] | You did, Gob. Your mouth moved. Your hand didn’t. | 你说了 老哥 你嘴动了 手可没动 |
[01:20] | Well, I should work on that. | 在这方面我还要多下功夫 |
[01:23] | Is there an N. Bluth in the family that we don’t know about? | 家族里面有个叫N. Bluth的 我们还都不知道 |
[01:26] | They say there’s been money found in an account under that name. | 他们说在这个名字的账户里发现了一笔钱 |
[01:29] | Of course not. The prosecution is trying to test us. | 当然不认识了 检察官是想考验我们 |
[01:32] | See if we’re going to turn against each other. | 看看我们会不会彼此露馅 |
[01:34] | They make stuff up. | 他们就会瞎编乱造 |
[01:36] | She doesn’t exist. | 她根本就不存在 |
[01:38] | Yet you refer to her as a she. | 但是你说这个人是个”她” |
[01:40] | He, she, what’s the difference? | 他或是她 有什么区别吗 |
[01:42] | Hear, hear. In the dark it all looks the same. | 那倒是 在黑不隆冬的环境里看着都一样 |
[01:47] | And they’re probably just taking a shot in the darkness. | 他们没准就在摸瞎 |
[01:49] | But the good news is that Jan Eagleman called | 不过庆幸的是Jan Eagleman打来电话 |
[01:52] | and she is willing to consider our case | 说愿意考虑接我们的案子 |
[01:55] | – Jan Eagleman? – She’s from the Justice TV. | – Jan Eagleman是哪个 – 她是司法频道的 |
[01:58] | Not another media whore. | 又是一个传媒婊 |
[02:00] | You know, frankly, I think | 老实说 我想 |
[02:01] | I can put together a pretty good defence. | 我可以来一场不错的辩护 |
[02:03] | Oh, no. He thinks he’s a lawyer again. | 哦 得了 他以为自己又化身为律师 |
[02:05] | Devotees will remember that | 大家应该都还记得 |
[02:07] | Michael once played a lawyer in a school play. | Michael曾在学校话剧里演过一个律师 |
[02:09] | You’re a crook, Captain Hook | 你是个骗子 虎克船长 |
[02:10] | Judge won’t you throw the book at the pirate… | 法官大人是不会朝着海盗扔书 |
[02:14] | You know, Michael, just | 听着 Michael |
[02:15] | because you played a role, doesn’t make it real. | 你不能因为自己演过这么一个角色 就真的是律师了 |
[02:17] | Of course, Buster did grow up to be Captain Hook. | 当然 Buster就成长为虎克船长了 |
[02:20] | Not cool, Mom. | 一点都不好笑 老妈 |
[02:22] | Please. You’d be a lousy attorney. | 行了 你肯定是个差劲的律师 |
[02:24] | The first piece of evidence against us, you’d run for the hills. | 不利于我们的证据一出现 你就会跑路了 |
[02:27] | No, Jan is interested. She carries a lot of weight. | 还是算了 Jan对此很感兴趣 她很有分量 |
[02:29] | And she is not charging us anything. | 而且她还不收费呢 |
[02:32] | Like to see a whore that does that! | 到想看到婊子能这样 |
[02:34] | Not the carrying the weight part, | 不是指”分量”那部分 |
[02:37] | but, on the other hand, if it’s free. | 但从另一方面来说 是免费的也值得考虑 |
[02:38] | She wants us to do a mock trial. | 她想要我们去做一个模拟审判 |
[02:40] | Sort of a dry run, just to get us ready. | 有点像彩排 让我们有所准备 |
[02:42] | Well, I guess we could all use some experience in the courtroom. | 我想我们在法庭可以充分利用一切经验 |
[02:44] | Fine, I’ll go check her out. | 好吧 我会去见见她 |
[02:45] | But I’ll tell you all right now, | 但是我现在得告诉你们 |
[02:46] | no one is going to lie on that stand. | 在证人席上的时候不得撒谎 |
[02:49] | And no one is going to betray the family. | 谁都不得背叛这个家 |
[02:53] | Buster was nervous. | Buster很紧张 |
[02:55] | That’s what all the rocking and humming was about. | 所以他才会动来动去 发出声响 |
[02:58] | And Michael met with Justice TV’s Jan Eagleman, | Michael和司法频道的Jan Eagleman碰了个面 |
[03:02] | who was currently doing a tech rehearsal. | 她正在进行技术彩排 |
[03:04] | I’m doing a tech rehearsal for my new show, Judge Reinhold. | 我为我的新剧Judge Reinhold做技术彩排呢 |
[03:06] | It’s a reality courtroom show. | 是一档法庭真人秀节目 |
[03:08] | You know that there’s an actor by that name, right? | 有个演员就叫这名字 你知道的吧 |
[03:10] | This is what they put me in. | 你瞧瞧他们让我穿的是什么 |
[03:11] | Why did I lose all the weight | 如果他们让我穿这个 |
[03:12] | if they’re gonna put me in pool cover? | 那我当初干嘛要减肥 |
[03:14] | I’m sorry, are you an actual judge? | 抱歉打扰一下 你真的是位法官吗 |
[03:16] | No. That’s just a coincidence. | 不是 巧合罢了 |
[03:18] | I read somewhere Judge Judy made $25 million last year. | 我从某处看到条消息 |
[03:22] | And I’m like, “Hey, I never even heard of the guy.” | 然后我就想 “我怎么从来没听说过这家伙” |
[03:26] | So, you’re doing this because your name is Judge? | 所以 你来演这个真人秀是因为你叫Judge |
[03:29] | Honestly, this is the first time I put those two things together. | 说真的 我还真没发现这俩事有这关联 |
[03:32] | Maybe we should take Judge out of the title, | 也许我们不该在片名里用到”Judge”这词 |
[03:33] | and go with my original title, | 换回我之前说的那个名字 |
[03:35] | Mr Reinhold’s Courtroom. | “Reinhold先生的法庭” |
[03:37] | No, no, no. We’re changing the name. | 不不不 把名字改了 |
[03:40] | Thanks, Michael. | 这是感谢你啊 Michael |
[03:41] | Got 250,000 talking magazine ads, | 搞了25万份的有声杂志广告 |
[03:44] | and he wants to change the name. | 他现在想改名字了 |
[03:45] | My name is Judge. | “我叫Judge” |
[03:47] | Hear you wanna do a mock trial. Yeah? | 听说你想搞一次模拟审判 |
[03:50] | We can do it here on the set. | 我们可以在片场里进行 |
[03:51] | ‘Cause I’m looking for | 因为我想要 |
[03:52] | Judge Reinhold to have a little practice, too. | Judge Reinhold也来练习练习 |
[03:54] | I’ll be acting as the prosecutor. | 我来角色扮演检察官 |
[03:56] | That way I can see how your family holds up. | 这样我就可以看看你们全家是不是经得起考验 |
[03:58] | Families that do well are the ones that stick together. | 团结一心的家庭才能做到最好 |
[04:03] | Well, that’s us. | 我们就是这样 |
[04:05] | We are going to need a defence attorney, right, | 我们还是应该找一个辩护律师 对吧 |
[04:07] | for the mock trial? | 让他也来这次模拟审批 |
[04:08] | And that’s not gonna be cheap. | 肯定不会便宜到哪里去 |
[04:09] | You know the case. Why not you? | 你了解这个案子 就你来吧 |
[04:15] | Yes. Yeah, it’ll give me a chance to show my dad what I can do. | 好吧 好的 这是个好机会 可以让我老爸看看我的能耐 |
[04:17] | I’ll show him. I’ll make a fool out of him. | 让他见识下 让他傻眼 |
[04:22] | While sticking together. Excuse me one minute. | 同时还要保持全家团结一心 稍等一会 |
[04:24] | And that’s when Michael | 与此同时 |
[04:25] | found out his brother Buster was in a coma. | Michael得知他的小弟Buster陷入昏迷了 |
[04:28] | What happened? How is he? | 什么情况 他怎么样了 |
[04:29] | We’re waiting for the doctor. | 我们还在等医生呢 |
[04:31] | I just pray it’s one of those things where he’s unconscious | 我在祈祷希望他能一直昏迷到审判结束 |
[04:34] | throughout the entire trial, and when it’s over, | 审判一结束 |
[04:36] | he wakes up and gets a big toy. | 他马上醒过来 然后我送他一个大娃娃 |
[04:39] | Wait a minute. Are you responsible for this, Mom? | 等等 老妈 你把他弄成这样的 |
[04:41] | Did you put one of your | 你把亲儿子搞得昏迷不醒 |
[04:42] | sons into a coma so that he can’t testify? | 这样就让他无法出庭作证了么 |
[04:45] | Michael, how dare you? | Michael 你怎么敢这么说我 |
[04:47] | Of course it crossed my mind, but this was all Buster. | 虽然我确实有这念头 但这全怪他自己 |
[04:50] | He got into your brother’s pills. | 他吃了你哥哥的什么药丸 |
[04:52] | Not the Forget-Me-Nows? | 不会是”快忘我”吧 |
[04:54] | He asked me for them. I didn’t know. | 他问我要的 我不知道他要来干什么 |
[04:55] | I thought he was dating again. | 我以为他又开始约会了 |
[04:57] | Hope you don’t mind me saying, | 希望你们不会介意我说的 |
[04:58] | but these things can go on indefinitely. | 这种昏迷状态可是不定性的 |
[05:00] | My mother’s been in that bed for two years. | 我妈已经卧床两年不醒了 |
[05:03] | How awful. | 太惨了 |
[05:04] | We don’t have a private room. | 我们竟然连单人病房都用不起了 |
[05:06] | They won’t let me take out her feeding tube. | 他们不让我拔了她的进食管 |
[05:08] | And I’m lucky, I have the | 好在我有这个能力 |
[05:09] | resources to pay for these medical bills. | 支付这些医疗账单 |
[05:11] | You have resources? | 你有能力 |
[05:13] | What good is my money if I can’t bring her back? | 如果不能把她救回来要钱何用 |
[05:15] | But you can’t. | 但是你无能为力了呀 |
[05:16] | And money should be spent on dating, | 钱应该花在约会这些事上 |
[05:18] | is that what you were gonna say? | 你是想这样说吗 |
[05:20] | Let’s go ahead and wait outside. | 我们出去等着吧 |
[05:21] | So, you come here often? Cute button. | 这么说你经常来着咯 好萌的纽扣啊 |
[05:26] | – How is he? – We’re still waiting to find out. | – 他怎么样了 – 要等一会才知道呢 |
[05:28] | I got here as soon as I could. | 我已经以最快的速度赶来了 |
[05:30] | Oh, the red tape. | 哦 这些官僚主义啊 |
[05:32] | Looks a little bit more like Red Prawn, Dad. | 看起来更像是大红虾啊 老爸 |
[05:33] | It’s the shrimp fest. Oh, the shrimp. | 大虾盛宴啊 哦 那些虾啊 |
[05:36] | Do you realise that Buster’s | 你懂得吧 |
[05:37] | probably in this state because of you and Mom? | Buster搞成这样全是你和老妈的错 |
[05:40] | He’s obviously afraid of what he knows, | 很明显他是被自己所知道的那些事给吓着了 |
[05:41] | and he’s just trying to forget. | 还努力让自己忘掉它们 |
[05:43] | Does he know who N. Bluth is? | 他知道N. Bluth是哪个吗 |
[05:45] | Right now, he doesn’t know who B. Bluth is. | 现在他连B. Bluth是谁都不知道了 |
[05:47] | I’m gonna need some real answers out of you pretty soon, | 很快我就会让你们个个吐出真言了 |
[05:49] | because I’ve just discussed it with Jan. | 因为我和Jan商量过了 |
[05:50] | I am going to be pretending to be your attorney at the mock trial | 我将会在Judge Reinhold秀的模拟审判上 |
[05:54] | – before Judge Reinhold. – You’re the lawyer? | – 担任你们的律师 – 你是律师 |
[05:56] | That’s the same representation Captain Hook had. | 不会又来虎克船长话剧那一套吧 |
[06:01] | It’s so good to laugh again. | 能再开怀大笑一次真好 |
[06:03] | – Feels good. – It does. | – 真开心 – 是啊 |
[06:04] | They say seven minutes heals all wounds. | 有人说过”7分钟治愈全部伤痛” 还真不假 |
[06:06] | Wait, not the Judge Reinhold show from all those magazine ads? | 等等 不会是杂志广告里宣传的那个Judge Reinhold吧 |
[06:10] | They’re all over the place. Look at this. | 广告现在满天飞啊 看这个 |
[06:14] | My name is Judge. | “我叫Judge” |
[06:15] | I didn’t even know that this kind of technology existed. | 我甚至不知道还有这门子技术存在 |
[06:17] | I could use this in my ventriloquism act. | 我可以把它用在我的口技表演里 |
[06:20] | They have a bar here? | 这里有酒吧吗 |
[06:22] | Well, Buster’s in what we call a light-to-no-coma. | Buster这种昏迷状态 |
[06:26] | In layman’s terms, it might be considered a very heavy nap. | 说白了 就是在深度睡眠 |
[06:30] | Could that mean that he’s faking it? | 你是说他装的 |
[06:31] | Highly likely this is fake, | 可能性非常高啊 |
[06:33] | although there doesn’t seem to be very much brain activity. | 但是他的大脑活动看起来非常少 |
[06:35] | No, that’s him. | 没事 他就是这样 |
[06:36] | I think it’s very important that we remember he’s fully insured. | 我觉得 帮他把各种保险买全这点很重要 |
[06:39] | I say we see how this plays out. | 我说我们就静观其变 |
[06:41] | Absolutely. And we’re gonna be here every day. | 当然了 我们还是得每天来看他 |
[06:43] | I don’t care if it takes from now till the end of Shrimp Fest. | 就算他要等到大虾盛宴结束 我也不在意 |
[06:48] | Well, if this young man gets bored, | 如果这个小伙子觉得无聊了 |
[06:50] | we need a lot of volunteers here at the hospital. | 我们医院需要大量的志愿者 |
[06:52] | Turning over the bedridden, changing bedpans. | 帮卧床不起的病人翻身 倒倒便盆 |
[06:54] | Or there’s a mall across the street. | 或者 街对面有个商场 |
[06:56] | You want excitement? | 想来点刺激吗 |
[06:57] | Well, we have a group of young people who put on fake weddings | 我们有一大堆的年轻人 |
[07:00] | for our Alzheimer’s patients. | 专门为老年痴呆病人表演假婚礼 |
[07:01] | It actually would probably | 这估计能给你的 |
[07:03] | look pretty good on some college applications. | 大学申请表加点分 |
[07:05] | Would I have to touch the old people? | 我非得去摸那些老头老太吗 |
[07:07] | Only their hearts. You could be a groom. | 只需要抚慰他们的心 你可以演新郎 |
[07:09] | Bring a little girlfriend up there with you. | 带上你的小女朋友一起 |
[07:11] | – I don’t have a girlfriend. – Sister, then. Or a cousin. | – 我没有女朋友 – 那就姐妹 不行的话 表姐妹也可以 |
[07:13] | Of course, you’re gonna have to kiss. | 当然了 你们得接吻 |
[07:16] | Guess who liked that idea? | 你们猜谁会喜欢这点 |
[07:18] | He says he doesn’t want to do it. | 他说不想做这个 |
[07:19] | I’m actually trying to respect his choices lately. | 我想我得试着尊重他的选择 |
[07:21] | Great. I was just… Well, don’t answer for… | 好极了 我只是…别替我回答 |
[07:24] | Yeah, ’cause I know exactly the cousin. | 我刚好有个表妹 |
[07:28] | I mean, this,the girl, I would want to give, | 我的意思是 这个女孩 我想要奉献社会 |
[07:30] | and she’ll want to give, too. | 她也想要奉献社会 |
[07:31] | And we’ll do that together. It’s for them, for the sake of… | 我们会一起完成这事的 为了那些老头老太 看在他们的份上 |
[07:35] | I just… It’s a great day… | 我就..今天真是个好日子啊 |
[07:39] | For being sad. | 适合难过的好日子 |
[07:42] | And later, Michael was preparing for his case. | 之后 Michael一直为案子做准备 |
[07:45] | So, I’ve got a date with the guy with the brain-dead mom. | 我要去和那个有个脑死亡妈妈的小伙子约会了 |
[07:48] | I mean, it’s just a picket | 去一个集会 |
[07:50] | for them to pull the plug on our loved ones. | 呼吁大家把所爱的人的插管拔掉 |
[07:52] | Given up hope on Buster pretty quickly there, Lindsay. | 老姐 你放弃对Buster希望速度会不会快了点 |
[07:54] | Listen, I know Buster. I know what he wants. | 听着 我了解Buster 我知道他想要什么 |
[07:57] | I love soup. | 我爱死汤了 |
[07:59] | If the only thing I could do | 如果能整天躺在床上喝汤 |
[08:00] | was lay in bed all day and eat soup, I’d be happy. | 我也愿意 |
[08:02] | I wouldn’t even have to taste it. | 我甚至都不用慢慢尝 |
[08:03] | I could just take it through a tube. | 用根吸管就搞定了 |
[08:05] | That would actually be better, | 这样更好 |
[08:06] | ’cause I wouldn’t even burn my mouth. | 还不会烫到嘴巴 |
[08:10] | Never let me die. | 但千万别让我死了 |
[08:12] | Yeah, he wants out. | 是啊 他想要退出 |
[08:14] | Anyway, you and I both know he’s probably just faking. | 再说了 你我都清楚他可能是装出来的 |
[08:17] | – Busy? – Actually, I’m… | – 忙吗 – 实际上 我… |
[08:19] | Check this out. My lips don’t move. | 看好了 我不动嘴唇 |
[08:20] | You’ll call me up to the stand, | 他们会让我做到证人席 |
[08:21] | say something like, “Who is this little friend?” | 然后问 “这小家伙是谁” |
[08:23] | – And he’ll say… – My name is Judge. | – 然后他会说 – 我叫Judge |
[08:25] | – Whose name is Judge? – My name is. | – 谁叫Judge – 我叫 |
[08:27] | – Okay. – That’s a silly name. | – 好了 – 这名字真够傻的 |
[08:29] | – That’s enough. – Judge my name. | – 够了 – Judge 我叫 |
[08:31] | – Yes, I am judging your name. It am silly. – Is. | – 我在评论你的名字呢 呆瓜 – 确实 |
[08:34] | – Please stop. – Now you’re correcting my grammar? | – 行了 – 你现在又来纠正我的语法错误了 |
[08:36] | Gob, not gonna put Franklin on the stand. | 老哥 我是不会把Franklin叫到证人席的 |
[08:38] | And your lips are moving just a little bit. | 你的嘴唇还是动了点 |
[08:40] | “Judge” Judge. | |
[08:41] | He’s right, his name is Judge now. | 他说的没错 他就叫Judge了 |
[08:42] | You know, I think Dad might actually have a case here. | 你知道吗 我想老爸没准能赢这场官司 |
[08:45] | I mean, I am concerned about this N. Bluth, | 我很担心这个N. Bluth |
[08:47] | but if it is, indeed, just a ploy on their part, | 但是如果这真的只是他们搞出来的鬼把戏 |
[08:49] | the only bombshell that they’ve | 那他们唯一的重磅炸弹 |
[08:51] | got is a blueprint of an Iraqi model home. | 就只剩这个伊拉克样板房的图纸了 |
[08:55] | The same blueprint as ours, | 和我们的图纸是一样的 |
[08:56] | with no record that we actually | 但是我们没有得到付款的记录啊 |
[08:58] | got paid for it. Although this is strange. | 虽然这有点不正常 |
[09:01] | Looks like there’s a secret room in this one, off the hallway. | 看起来走廊的那边有个秘密房间 |
[09:04] | Wonder if we’ve got that. I’m gonna go check that out. | 我们什么时候有这房间的 我要去看看 |
[09:06] | Okay, and we’re gonna go back to the hospital. | 好吧 我们要去医院一趟 |
[09:08] | Yeah, good, check on Buster. | 好极了 看看Buster |
[09:10] | We do need to stick together as a family on this. | 这个时候我们就该团结一心 |
[09:13] | Actually, gonna go swipe some more talking magazines, | 其实我是去拿更多的有声杂志的 |
[09:15] | – but I’ll make sure to poke the head in. – Bye. | – 但我会尽量去看看他的 – 回见 |
[09:21] | And Michael found that there was indeed a secret room | Michael还真发现了间秘密房 |
[09:25] | where his father had stored the family mementoes, | 他老爸把全家人的回忆全放在这了 |
[09:29] | including his birth certificate. | 包括他的出生证明 |
[09:31] | Nichael Bluth Nichael Bluth? | |
[09:34] | Am I N. Bluth? | 我是N. Bluth |
[09:37] | Is he trying to set me up? | 他是想陷害我吗 |
[09:38] | If I’m N. Bluth, I’m going to prison. | 如果我是N. Bluth 我就得去坐牢 |
[09:42] | Nichael was worried. | Nichael很担心 |
[09:47] | Michael had just discovered a hidden room in the model home | Michael刚刚在样板房图纸里发现一间秘密房间 |
[09:50] | where all the family secrets were stored. | 这里藏着家里所有的秘密 |
[09:53] | My dad’s trying to pin all of his crimes on N. Bluth, | 老爸是想把他的罪状扣到N. Bluth头上 |
[09:56] | and I might be N. Bluth. | 但这个N. Bluth有可能是我 |
[09:59] | At least that’s what it says according to my birth certificate. | 至少我的出生证明上是这么写着的 |
[10:01] | All of our family records are up here. | 我们家所有的记录全在这 |
[10:03] | And for some reason this stack of bodybuilding magazines. | 这一堆的健美杂志也放在这干嘛 |
[10:07] | Well, I guess your dad must’ve had these from way back when, huh? | 我想你老爸很久之前就把这些放在这里吧 |
[10:10] | My name is… | 我叫… |
[10:12] | That seems kind of current. | 这是最近出的吧 |
[10:13] | Who am I trying to kid, Michael? | 我能骗谁呢 Michael |
[10:15] | I was trying to beef up to impress that wife of mine. | 我打算锻炼锻炼身体赢回妻子的心 |
[10:18] | But now she’s after some rich guy who’s trying to kill his mom. | 但是她现在追求那个打算弑母的阔佬 |
[10:20] | I gotta go talk to my dad. | 我得去和我老爸谈谈 |
[10:22] | – You coming out? – No. | – 你要出来吗 – 不用 |
[10:24] | No, I have to fight for my wife. | 不 我得为我的妻子拼一把 |
[10:25] | I’m going to keep my marriage alive. | 我要继续维持我的婚姻 |
[10:30] | One room over, | 在另一个房间 |
[10:31] | George Michael was also trying to convince someone to pursue a fake marriage. | George Michael也在试着说服人来假婚姻 |
[10:36] | We’d have to kiss. | 但我们要接吻啊 |
[10:37] | Wouldn’t that be kind of weird after what we’ve been through? | 在我们经历了那么多后这样会不会怪怪的 |
[10:39] | Well, that was a long time ago. | 那都是陈年往事了 |
[10:41] | It had been two months since they’d kissed. | 他们俩接吻是两个月前的事 |
[10:44] | Well, it does sound like a good twist on a wedding film. | 但一部婚礼题材的电影貌似是个不错的转折点 |
[10:46] | A film? | 电影 |
[10:47] | Without the corny runaway bride bit in the middle. | 去掉新娘中途落跑老旧桥段 |
[10:50] | Yeah. | 是啊 |
[10:50] | And so, like many people | 像许多不再 |
[10:52] | who no longer felt anything for each other, | 为彼此心动的恋人一样 |
[10:55] | they decided to get married. | 他们决定结婚 |
[10:57] | I’m N. Bluth, aren’t I? | 我就是N. Bluth 对吧 |
[10:59] | Legally, that’s my real name. | 这才是我的真名 |
[11:00] | You’ve been doing all the Iraq business under it | 你一直用这个名字在伊拉克进行交易 |
[11:02] | thinking that it wouldn’t be traceable. | 还自以为没人查得到 |
[11:03] | But it is, and I’m going down. | 但你错了 我要坐牢了 |
[11:05] | For God’s sake, it’s a typo, Michael. | 看在老天的份上 这是打印错误 Michael |
[11:08] | What kind of father do you think I am? | 你觉得我是那种很糟糕的老爸吗 |
[11:09] | They even got your birth date wrong. | 他们甚至把你的生日也给弄错了 |
[11:11] | That is my birthday. Close to Christmas. | – 就是我生日里 – 离圣诞节很近 |
[11:14] | Was that hard? | 要搞成这样吗 |
[11:15] | It’s a coincidence, Michael. | 巧合而已 Michael |
[11:18] | You’re not N. Bluth. There is no N. Bluth. | 你不是N. Bluth 根本就没有N. Bluth |
[11:20] | I called Jan Eagleman about this, | 我给Jan Eagleman打电话说了这事了 |
[11:22] | and she says it sounds pretty bad. | 她说这事听起来很糟糕 |
[11:24] | You called her? She’s with the prosecution. | 你给她打电话了 她可是检察官那边的人啊 |
[11:25] | – Just for the mock trial. – Yeah, but what if she wasn’t? | – 只是模拟审批而已 – 是啊 万一她不是呢 |
[11:29] | You know, I am glad we’re | 我很高兴有这次的模拟审判 |
[11:30] | having this mock trial, because it has shown me | 因为这让我看透了 |
[11:33] | that you cannot be involved in the real defence. | 你不能进行真在的辩护 |
[11:36] | – Come on. – Why can’t you be like Buster? | – 拜托 – 你怎么就不学学Buster |
[11:38] | He put himself in a coma to protect this family, poor kid. | 他为了保护这个家搞得自己昏迷 可怜的孩子 |
[11:43] | I gotta get down there now. | 我得去看看他 |
[11:44] | Shrimp Fest is over, Pop. | 大虾盛宴结束了 老爸 |
[11:46] | Really? Better go to Chili’s. | 真的吗 那我还是去Chili那家 |
[11:50] | Back at the hospital, Lindsay had joined Brian in protest. | 回到医院 Lindsay拉拢Brian一起参加抗议活动 |
[11:53] | All they’re doing in there is trying to keep people alive. | 他们所做的就是为了让人们活下去 |
[11:56] | It’s a life mill. | 这简直就是生命榨汁机 |
[11:57] | Hello, Lindsay. | 你好啊 Lindsay |
[11:59] | I’d like to introduce you | 给你介绍一下 |
[12:00] | to a friend of mine that I met at the gym. | 这是我在健身馆遇到的一位朋友 |
[12:02] | Hi. I’m Father Ben. | 你好 我是Ben神父 |
[12:03] | Ben is a Franciscan who can bench-press over 200 pounds. | Ben是方济各会的修士 能仰卧举重200磅哦 |
[12:07] | And he talked me into protesting, too. | 他也说服我来参加抗议了 |
[12:10] | Show me your sign. | 让我们看看你的牌子 |
[12:13] | No, the other side. | 是另一边 |
[12:14] | Tobias, Brian and I believe in the dignity of every human being. | Tobias 我和Brian认为每个人都应该活得有尊严 |
[12:19] | Now, why don’t we leave the fruits with the vegetables | 我们何不远离这些支持植物人的呆瓜 |
[12:21] | and go get a coffee? | 去喝杯咖啡 |
[12:23] | Do some pushups. | 做几个俯卧撑 |
[12:24] | George Michael and Maeby were also at the hospital | George Michael和Maeby也在医院里 |
[12:27] | putting on a wedding for the Alzheimer’s patients. | 为老年痴呆的老人表演婚礼节目 |
[12:29] | …against all odds. And now they are truly family. | 现在他们真的成为了一家人了 |
[12:32] | It is permanent. | 一生一世 |
[12:34] | Eternal. | 直到永远 |
[12:35] | And Maeby did the thing she had always thought was so corny… | 结果Maeby做了一件她一直很鄙视的老套的事 |
[12:39] | I can’t do this. | 我不能这样做 |
[12:40] | – I can’t do this. – But we’re not… | – 我真不能这样做 – 但是又不是真的 |
[12:42] | What am I doing? | 我到底在干什么 |
[12:43] | … and ran away. | 然后落跑 |
[12:47] | What are we gonna do? | 接下来我们要怎么做 |
[12:48] | Just give it a minute. | 稍等一下啊 |
[12:53] | Now it’s a bar mitzvah. | 现在变成了成人受洗礼了 |
[12:55] | And as George Michael acted like a boy becoming a man, | 就在George Michael进行从男孩到男人蜕化的表演时 |
[12:59] | Michael returned to his office to find a man acting like a boy. | Michael回办公室 发现了举止就像个男孩的男人 |
[13:03] | What’s this? | 这是什么情况 |
[13:04] | Just practising my testimony in a fake witness box. | 在一个假的证人席上练习我的证词 |
[13:07] | And you couldn’t have just taken my stuff off the desk first | 你就不能把我的东西先从桌上搬下来吗 |
[13:09] | or unplugged my computer? | 或者把电脑插头拔了 |
[13:10] | Justice is swift, Michael. | 正义来得太快啊 Michael |
[13:11] | Plus, we need to be prepared for our testimony. | 再说了 我们要为证词做好准备啊 |
[13:14] | You’re not doing any of that | 你不准在证人席上 |
[13:15] | “My name is Judge” Stuff on the stand, okay? | 上演”我叫Judge”的戏码 懂吗 |
[13:17] | No. They’re all out of magazines at the hospital. | 不是 医院的杂志都被拿光了 |
[13:20] | Besides, I’ve got a better idea. | 而且 我有个更好的注意 |
[13:21] | Which he got at the hospital. | 这主意是在他在医院时候想到的 |
[13:22] | Patient presented with gastric bacterial infection | 病人胃部细菌感伤 |
[13:25] | coupled with peptic ulcers. | 并伴有胃溃疡症状 |
[13:28] | Tetracycline should not be administered due to allergies. | 病人对四环素过敏 所以禁用此药物 |
[13:31] | Check this out. You’ll say, “Who’s this little friend?” | 看着 你问”这个小家伙是说谁” |
[13:33] | And I’ll say, “Well, he’s not really feeling that well.” | 然后我回答”他今天身体不大好” |
[13:35] | And you’ll say, “Oh, what’s wrong with the little guy?” | 你再问”哦 小家伙怎么样了” |
[13:38] | And he’ll say… | 然后他会说 |
[13:39] | “Patient presented with gastric bacterial infection. “ | “病人胃部细菌感伤 并伴有胃溃疡症状 “ |
[13:42] | Wow. Sounds like you could use some tricycling. | 哇 听起来你可以用点三环素 |
[13:47] | Tetracycline should not be administered due to allergies. | “病人对四环素过敏 所以禁用此药物” |
[13:49] | Your lips are still moving, | 你的嘴唇还是在动啊 |
[13:51] | and you stole the doctor’s tape recorder? | 而且 你居然偷了医生的录音机 |
[13:54] | – Just the tape. – I’m giving it back to him. | – 只拿了带子 – 我拿去还给他的 |
[13:55] | – Come on, Michael! – Gob. | – 拜托 小弟 – 老哥 |
[13:57] | I need this! My career needs this. | 我需要这个 我的事业需要这个 |
[13:59] | You know what? Dad was right. | 你知道吗 老爸说的没错 |
[14:01] | If you really cared about this family, | 如果你真的在意这个家 |
[14:02] | you’d be more supportive of me in this. | 你就应该更支持我 |
[14:03] | Gob, I’m not gonna turn this mock trial into some kind of… | 老哥 我不打算把这个模拟审批变成 |
[14:07] | You were gonna say “Mockery,” Weren’t you? | 你打算说的是”闹剧” 对吧 |
[14:08] | I was in trouble, like, three words into that. | 如果我这怎么说了 我才引火上身了呢 |
[14:10] | So Michael went back to the hospital, | Michael又回到了医院 |
[14:13] | when he had a visit from the real prosecutor. | 这时真正的检察官来找他 |
[14:17] | Wayne, what are you doing here? | Wayne 你在这干什么 |
[14:18] | We heard about the trial. We want to make a deal with you. | 我们听说了审批的事 我们想和你做个交易 |
[14:20] | A deal? It’s a mock trial. | 交易 那只是模拟审批啊 |
[14:23] | Read the Patriot Act. | 读读<爱国者法案>吧 |
[14:24] | Anything said in a mock trial or daytime courtroom show | 在模拟法庭或者日渐法庭秀说过的话 |
[14:26] | can be used in any real | 都可以用于 |
[14:28] | criminal proceeding or primetime procedural show, | 正式刑事诉讼或者黄金时段的电视节目中 |
[14:30] | subject to the interpretation | 这取决于主法官大人 |
[14:32] | of the presiding judge or the executive producer. | 或者行政制片人的说辞 |
[14:34] | In our case, Judge Reinhold is both. | 那就我们的案子而言 Judge Reinhold两条都有啊 |
[14:36] | – Did he get E. P? – Sure did. | – 他也是行政制片人 – 当然了 |
[14:38] | Good for him. | 真给力 |
[14:39] | Anyway, put your dad on the stand, get him talking, | 不管怎么样 把你父亲推上证人席 让他开口 |
[14:41] | and you get full immunity. | 你就得到全面豁免权 |
[14:42] | If you don’t do it, we’re gonna go after N.Bluth | 如果你不这样做 我们就继续追查N.Bluth |
[14:44] | and we think that’s you. | 我们认为那个人就是你 |
[14:46] | You’re asking me to conspire against my own client. | 你是要我去私底下背叛我的客户 |
[14:48] | Couldn’t you go to jail for that? | 你做这种事不会进监狱吗 |
[14:49] | Think about it, Michael. | 好好考虑考虑吧 Michael |
[14:51] | It may be time to cut and run. | 是时候撇清关系跑路了 |
[14:52] | We don’t do that in my family. | 我们家的人才不会这样做呢 |
[14:59] | Maeby had just run away from a | Maeby刚刚从一场 |
[15:01] | fake wedding that had gotten a little too real. | 有点过分真实的假婚礼上逃跑 |
[15:05] | You know about this room, too? | 你也知道这间房 |
[15:06] | Yeah, it’s my dad’s exercise room. | 当然了 这是我爸的健身房 |
[15:08] | Although for all her worldliness, | 尽管Maeby有些世俗 |
[15:10] | Maeby was still a child in many ways. | 但在很多方面 她也还只是小孩 |
[15:13] | Yeah, I come here to think myself sometimes, you know. | 我有时候会来这里想想问题 |
[15:15] | But I always knock first. | 不过通常我都会先敲门的 |
[15:16] | I always do that, I always do that anyway, no matter what room. | 我总这样做 不管是进哪间房 |
[15:19] | So, what happened back there? | 在那的时候你怎么了 |
[15:22] | I don’t know. I guess I just got a little weirded out. | 不知道 我想我觉得事情发展有点过了 |
[15:25] | I mean, we’re cousins. It’s wrong. | 你懂得 我们是表兄妹 这样做是错的 |
[15:27] | Well, you know, the Torah tells us that the larger wrong | 圣经旧约的前五卷说过 |
[15:29] | is to put our own feelings before the commitments we’ve made. | 最大的错误是在许诺之前首先考虑自己的情感问题 |
[15:32] | You know, towards the sick, aged and gross. | 尤其是对象是老弱病残的时候 |
[15:34] | That’s not in the Torah. | 旧约里可没说过这话 |
[15:36] | And I mean, you know, we weren’t there for ourselves today. | 我的意思是 我们今天去那不是为了自己 |
[15:38] | We were there to bring happiness to others. | 我们是去传递快乐的 |
[15:41] | And I just feel now like | 我觉得 |
[15:44] | we left a lot of old people sad there today. | 我们今天让很多老人伤心了 |
[15:47] | Again, not true. | 还是那句话 这也不是真的 |
[15:54] | I mean, you know, I’m not saying it’s not weird for me, too. | 我是说 这对我来说也不是什么正常的事啊 |
[15:58] | I’m just saying maybe we could take those weird feelings | 我是说 也许我们可以把这些不适感 |
[16:00] | and turn them into something positive. | 转化为更为积极的东西 |
[16:02] | He really wanted that kiss. | 他是真的很想要那个吻啊 |
[16:04] | I mean, I guess it would be a good way to freak out our parents. | 我想这是个可以吓坏我们爹妈的好办法 |
[16:07] | Let’s freak them out. | 让我们把他们吓坏吧 |
[16:10] | Hey, you guys know about this room, too, huh? | 好啊 你们也知道这个房间啊 |
[16:11] | I’m just looking for some evidence for my trial against Pop-pop. | 我是过来找些证据 到时候在模拟审批上搞定你爷爷 |
[16:14] | For Pop-pop. | 不 是帮助你爷爷 |
[16:18] | I mean, seriously, Doctor, when are we gonna know something? | 说真的 医生 我们什么时候才会了解新情况啊 |
[16:21] | I’m trying to get on with my life. | 我的人生还要继续呢 |
[16:23] | Yeah, so is what remains of Buster. | 是啊 Buster这半残不惨的样子也需要继续啊 |
[16:24] | Dr Farmer, there’s a problem in 302. | Farmer医生 302有情况 |
[16:26] | The patient’s having a bad reaction to the tetracycline. | 病人对四环素的反应很糟 |
[16:29] | Tetracycline? | 四环素 |
[16:30] | Didn’t I say not to give him that? Didn’t you listen to my notes? | 我不是说别给他用四环素吗 你都不听我的留言吗 |
[16:38] | I’m trying to get on with my life, | 我还要继续过我的日子 |
[16:40] | and you know what? You can’t deal with it. | 你知道吗 你无法解决我的问题 |
[16:42] | No, I can’t, Lindsay. | 没错 Lindsay |
[16:43] | You’re not interested in me. | 你对我没兴趣 |
[16:44] | And you’re not capable of intimacy. | 你也不像和我有亲密行为 |
[16:45] | Well, just fake it! | 那就装一下好了 |
[16:48] | Coma. | 继续昏迷 |
[16:50] | And believe it or not, that actually got through to them. | 不管你信不信 他们还真被说服了 |
[16:55] | Now, will you please turn on the Cartoon Network | 能帮我调到卡通频道 |
[16:57] | and get the hell out of here? | 然后滚出我的房间 |
[16:59] | And the next day the mock trial began, | 第二天 模拟审批开始了 |
[17:02] | as did the mock episode of what had now been renamed, | 即将拍摄的该集名字也被改成了 |
[17:06] | – Mock Trial With J. Reinhold. – Mock Trial With J. Reinhold. | – J. Reinhold的模拟法庭 – J. Reinhold的模拟法庭 |
[17:08] | Take 1. In five, four, three… | 第一次开拍 倒数 5 4 3… |
[17:21] | All rise for acting’s highest honour, | 全体起立! 向本剧的法官大人 |
[17:24] | Judge Reinhold. | Judge Reinhold致敬 |
[17:26] | Judge Reinhold is neither a real judge nor | 请注意Judge Reinhold不是一名真的法官 |
[17:32] | Wow, thank you. | 哇 多谢 |
[17:33] | That’s the first time I | 这是我第一次 |
[17:34] | ever got a standing ovation before the show. | 在节目开拍之前就受到了起立欢呼的情况啊 |
[17:39] | They’re not clapping. | 他们怎么不鼓掌 |
[17:40] | They don’t in a courtroom. | 法庭上不允许鼓掌 |
[17:42] | Please be seated. | 请坐 |
[17:44] | The proceedings got underway, | 审判正在进行中 |
[17:46] | and the Bluths set about | Bluth一家开始假装 |
[17:47] | pretending they were a family that sticks together. | 团结一心 互相支持 |
[17:49] | You never heard anyone in your | 你从未听见 |
[17:51] | family discuss plans to either travel to Iraq | 任何家庭成员谈论要去伊拉克旅游 |
[17:54] | or do business there? | 或者做生意吗 |
[17:56] | Well, I spend so much time making sweet love on my wife | 我多数时间都在和我的娇妻翻云覆雨 |
[18:00] | that it’s hard to hear | 实在很难听到 |
[18:02] | anything over the clatter of her breasts and… | 除了她双乳碰撞声之外的其他声音 |
[18:04] | – Your witness. – I have nothing. | – 到你质问证人了 – 我没有问题要问 |
[18:09] | How should I know where the money comes from? | 我怎么可能知道钱从哪里来 |
[18:12] | I just know where it goes. | 我只知道它的去向 |
[18:14] | To taking care of my poor comatose son. | 都用在照顾我那可怜的处于昏迷状态的儿子上了 |
[18:17] | And if this were the real trial, I’d cry here. | 如果这是真的审批现场 我会哭死在这 |
[18:20] | I’m saving my good stuff, too. | 我也留了一手 |
[18:23] | I have no cross at this time. | 我不需要对证人进行交叉质询 |
[18:24] | Well, this is why you’re not handling my real defence. | 看吧 你根本就不能为我真在的辩护 |
[18:27] | I have one witness, Dad, and he’ll clear everything up. | 我有个证人 老爸 他会搞定一切的 |
[18:29] | Gob had a little trouble. | Gob遇到点小麻烦 |
[18:31] | State your name. | 证人的名字 |
[18:34] | My name is Judge. | 我叫Judge |
[18:35] | What kind of name is that, magazine? | 这算哪门子名字 杂志名字吗 |
[18:38] | I’m just gonna go ahead and jump in right here. | 我需要在这里打断一下 |
[18:40] | I have nothing for him. | 我也没什么问题 |
[18:42] | But now it was Michael’s turn. | 现在轮到Michael的质问环节了 |
[18:44] | Well, listen, have fun out there, | 听着 祝你在这玩的愉快 |
[18:45] | because this is the last | 因为你 |
[18:46] | time you’re gonna see this side of a courtroom | 下一次出席法庭 |
[18:48] | till your second wife divorces your freckled ass. | 是你老婆和你这个傻蛋离婚的时候 |
[18:51] | Look at that. You just blew your wedding speech. | 看呐 你刚刚毁了你自己的婚礼发言 |
[18:53] | I’d like to jump right ahead to calling a surprise witness. | 我想传唤一名另一名证人 |
[18:56] | Only witnesses on the list. | 只能传唤名单上的证人 |
[18:58] | He’s on the list. | 他在名单上 |
[19:00] | I would like to call to the stand | 我想传唤的证人是 |
[19:03] | Franklin Delano Bluth Franklin Delano Bluth. | |
[19:06] | Franklin? You’re calling Franklin, Mikey? | 你要传唤Franklin Mikey |
[19:08] | I sure am, pal. I support my brother. | 是的 伙计 我当然要顶我的老哥啊 |
[19:21] | Your Honour, this is highly unusual. | 法官大人 这不正常吧 |
[19:24] | Well, I’m very curious to see where this is going. | 但是我很好奇后续进展 |
[19:26] | I’m gonna allow it. | 允许传唤 |
[19:27] | But I’m warning you, Mr Bluth, this better make for a good promo. | 但我要警告你一下 Bluth先生 这一招最好有点效果 |
[19:30] | I was approached by the real prosecution recently, | 近段时间真的检察官来找过我 |
[19:34] | and was asked if I would be willing to | 问我是否愿意 |
[19:35] | turn on my family and save myself. | 背叛我的家人来洗脱我的嫌疑 |
[19:38] | Would you please press the play | 能麻烦你按一下 |
[19:40] | button on the tape recorder inside the puppet? | 木偶里录音机的播放键吗 |
[19:43] | If you don’t do it, we’re gonna go after N. | “如果你不这样做 我们就会继续追查N.Bluth” |
[19:45] | and we think that’s you. | “我们认为这个人就是你” |
[19:47] | You’re asking me to conspire against my own client. | “你是让我私底下背叛我的客户吗” |
[19:49] | Couldn’t you go to jail for that? | “你做这种事不会坐牢吗” |
[19:49] | Why do there have to be puppets like Frank? | 为什么会冒出个Frank那样的木偶 |
[19:52] | Think about it, Michael. | “好好考虑考虑吧 Michael” |
[19:53] | Well, it looks like we’ve got a mistrial. | 好吧 这看上去像是个无效审批啊 |
[19:55] | But on the plus side, we’ve also got a hung jury. | 但从另一方面看 我们这还有Hung Jury乐队在呢 |
[19:59] | Hit it! | 音乐起 |
[20:08] | You did good out there, Michael. | 表现不错嘛 Michael |
[20:10] | But it’s just a mock trial. | 但那只是模拟审批啊 |
[20:12] | Why didn’t you just take it to the grand jury? | 你干嘛不把证据直接提交给大陪审团 |
[20:13] | Wanted to prove to you that I could do it. | 我只想证明给你看 我也能做得好 |
[20:15] | I’m going to a grand jury with that now. | 我现在就把证据提交给大陪审团 |
[20:18] | Actually, Michael had no idea that’s what he was supposed to do. | 实际上 是Michael根本就不知道该这样做 |
[20:22] | Nice job. You have a real shot. | 干得好啊 你们很有希望 |
[20:24] | You all stuck together, and that’s what wins cases. | 你们团结一心 这就是赢得官司的笔秘诀 |
[20:26] | We don’t abandon each other. | 我们从不抛弃对方 |
[20:28] | No one’s closer than the Bluth family. | 没人能比Bluth一家更亲近 |
[20:30] | They were. | 他们更亲近 |
[20:31] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们结为夫妻 |
[20:34] | For, as it turns out, | 这件事的来龙去脉是这样的 |
[20:36] | the fake priest was called to a patient’s room, | 假神父被叫到病房区了 |
[20:39] | and Father Ben filled in, not knowing it was fake. | 然后由Ben神父接受 他并不知道这是假婚礼 |
[20:42] | Congratulations. | 恭喜你们了 |
[20:43] | And that’s how the kids got married. | 于是这对熊孩子真的结婚了 |
[20:45] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[20:48] | The mock trial with J. Reinhold leads to imitators. | “J. Reinhold的模拟审判”引发了跟风的模仿者 |
[20:51] | All rise. Bud Cort is now in session. | 全体起立 “Bud法庭”开庭了 |
[20:53] | Please be seated. | 请坐 |
[20:55] | Hard to sit when you got someone’s hand up your ass. | 有人把手放在你屁股上的时候要坐下来好难 |
[20:59] | All right, let’s lose the puppet. | 好了 把木偶拿开 |
[21:02] | And Michael discovers that he wasn’t N. Bluth after all. | 最后Michael发现他不是N.Bluth |
[21:07] | I have an older sister? | 我居然还有个姐姐 |
[21:10] | So much for not abandoning family. | 不抛弃家人这话不值钱了 |