Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Tonight, an Arrested Development you can’t miss. 今晚的<发展受阻>你绝对不能错过
[00:04] A cavalcade of stars. 众星云集
[00:07] The shocking final moments will be presented live. 激动人心的最后时刻将会以直播呈现
[00:11] And one of these people 这其中的一个人
[00:15] will die. 将会离开人世
[00:19] The Bluths were desperate. 布鲁斯家族很绝望
[00:21] I assume you’ve all seen this. 估计大家都看过这报道了
[00:22] The press had them all but finished. 媒体的报道让他们几乎完蛋
[00:24] What? What is it? 什么 那是什么
[00:25] This isn’t really gonna work over the phone, Dad. 爸 通过电话是看不到的
[00:27] Then get Bob Loblaw to hire me another surrogate. 那就让Bob Loblaw给我找别的律师
[00:30] That’s kind of the point. Mr Loblaw no longer works for us 那才是重点 Loblaw先生不再为我们工作了
[00:33] because someone wanted a boyfriend. 因为有人想要个男朋友
[00:35] Look, don’t blame me. 这不能怪我呀
[00:36] I was talking to Lindsay, actually. 事实上我是对Linsay说的
[00:38] But he was clearly turned off to the both of you. 但他对你们俩都很反感
[00:40] Now, we’re gonna need a new lawyer. 现在我们需要一名新律师
[00:42] And that is going to mean about a $100,000 retainer. 估计需要十万美元的预付聘金
[00:46] If we want a chance of keeping 如果我们要把公司
[00:47] this family going past the next few weeks, 继续运营下去熬过这几周的话
[00:49] we’re gonna have to pull out all the stops. 我们真的要使尽浑身解数了
[00:52] What am I talking about? 我在说什么
[00:54] I’m talking about all of you getting jobs. 我是说你们都要去找工作
[00:56] Now the best place to look for a job… 说到找工作的最佳地点
[00:59] Who threw the tomato? 是谁扔的番茄
[01:01] Well, how the hell are we gonna get 100 grand? 我们怎么能筹到十万美元呢
[01:03] Well, I know this isn’t exactly what you’re looking for, 我知道大家不想听到以下的消息
[01:05] but Maeby was just accepted into private school. 但Maeby被一所私立学校录取了
[01:07] And I’ve sent the cheque in already. 我刚交了学费
[01:09] No, that’s not what I’m looking for at all. 我真的不想听到这样的消息
[01:11] Michael, it’s the most prestigious private school in town. Michael 这可是城里最有声望的学校啊
[01:13] Oh, no. Not the Milford Academy. 噢 不 不要跟我说是米尔福德学院
[01:15] Children were neither to be 那是Buster曾经上过的学校
[01:17] seen nor heard at the school Buster had attended. 在那里 你既看不到孩子 也听不到他们的声音
[01:20] It’s the exact opposite. 恰好相反
[01:22] It’s called Openings. 那学校叫公开学校
[01:24] Oh, great. That sounds like another one of those 这下好了 听起来像是那种
[01:26] gradeless, structureless, new-age feel-gooderies. 不分年级 没有结构 自我感觉良好的新潮学校
[01:29] They teach self-expression 他们会教学生如何表达自己
[01:31] and getting in touch with feelings, Michael. 还有学会用情感交流 Michael
[01:33] I mean, I know you don’t have any. 我知道你没有感情
[01:34] The boy who couldn’t cry. 不会哭的男孩
[01:36] He’s a robot! 他是个机器人
[01:38] Michael can cry. He just doesn’t wanna rust. Michael会哭的 只是他不想被眼泪腐蚀而已
[01:41] Yes, he’s like the steel man from The Wizard of Oz. 就像是绿野仙踪里面的钢铁人一样
[01:44] – Tin Man. – Is that what he’s called? – He knows – 是铁皮人吧 – 是这么叫吗 – 他懂的
[01:47] You know, Linsay, since you’ve already sent the cheque. Linsay 既然你已经交过学费了
[01:48] This is how you’re gonna pay for it. 就这么办吧
[01:49] You’re gonna be in charge of the house from now on. Okay? 你从现在开始负责打理家务 好吗
[01:51] The cooking, the cleaning, all of it. 负责做饭 清洁等等
[01:52] You’re going to put Lindsay in charge of the cooking? 你要让Linsay负责煮饭
[01:55] At least you’ll lose weight. 至少可以减肥
[01:56] You know, Mom, I think the only time you ever cooked for us 你知道吗 妈 我记得你唯一一次下厨
[01:58] was the morning Rosa’s mom died. 是在Rosa妈妈死的那天早上
[02:00] You gave us cereal in an ashtray. 你用烟灰缸盛麦片给我们吃
[02:02] Gob, pal? How about you? Can you find some work? Gob 兄弟 你呢 你可以找工作吗
[02:05] Oh, sure, Michael. 噢 当然啦 Michael
[02:07] As what? A waiter? 做什么呢 服务员
[02:09] Can I get you something, madam? 夫人 你要吃什么呢
[02:15] – I will have a vodka, though. – What? – 我想要喝伏特加 – 什么
[02:17] You know, if you ever accidentally worked a day in your life, 要是在你人生中有那么一天不小心工作了
[02:19] you’d know that there’s no indignity in it. 你就知道这其实并不是什么丢脸的事
[02:21] Great, she’ll have a vodka. 好 我这就给她拿伏特加
[02:22] Instead of us all selling 与其大家在这里出点子
[02:24] out and becoming housewives and waiters, 还有沦为家庭主妇和服务员
[02:26] why don’t we have a big event? 倒不如咱们办个宴会
[02:27] Some sort of “Save Our Bluths” Type thing. 像”拯救布鲁斯”那种行动
[02:33] We’ll throw a legal-defence fund dinner. Ask for donations. 我们办个法律辩护基金晚宴 让大家捐钱
[02:36] As long as we don’t look desperate. 只要大家看起来不那么绝望就行
[02:39] We want them to think 我们想让他们觉得我们会
[02:39] we’ll take their help, but we don’t need it. 接受他们的帮助 但实际我们并不需要
[02:41] I should be seen a lot at the club. 我应该多去俱乐部的
[02:43] Our backs are against the wall, 咱们已经走投无路了
[02:45] and it’s just hard to accept that it’s really come to begging. 估计要乞求帮助的话还是挺难的
[02:48] Sometimes it’s the only way to stay in the game. 有时要继续的话也是不得已而为之
[02:51] Please tell your friends about this show. 请向你们的朋友宣传这电视剧
[03:01] Michael had asked Lindsay to take care of the house. Michael让Linsay打理家务
[03:04] And to his surprise, 让他惊讶的是
[03:05] – she was sort of doing it. – You’re sort of doing it. – 她还真的做了 – 你还真的做了
[03:07] Yeah, check it out. I found that canned ham that we had forever, 对啊 看 我把那不知什么时候生产的罐头火腿
[03:11] and I put it in a pot of boiling water, 放在开水里面煮
[03:13] and guess what I’m calling it? 猜一下我帮它取了个什么名
[03:14] – Soup? – Hot ham water. – 汤 – 热火腿水
[03:17] You know, I’m actually a really good mom. 其实我是个很称职的母亲
[03:19] I think it’s ’cause Maeby’s never around. 只是Maeby总不在我身边而已
[03:21] You should send George Michael to Openings, too. 你也应该把George Michael送到公开学校去的
[03:23] Yes, it could help him express his feelings. 对 这可以帮助他表达自我
[03:26] My son expresses himself just fine. 我儿子可会表达自己呢
[03:28] – Isn’t that right, Son? – What? Yeah, it’s fine. – 对吧 儿子 – 什么 对啊
[03:31] Yeah, I guess, I don’t care. Stop. 我想是吧 我不在乎 够了
[03:33] Yes, he’s a regular Freddie Wilson, that one. 对啊 他就像是Freddie Wilson
[03:36] I don’t know that reference. 那是谁呀
[03:37] No, I don’t, either. 我也不知道
[03:40] Oh, I don’t know, either. 噢 我也不知道
[03:42] It’s this guy. 就是这个人
[03:43] My son’s just fine where he is. 我儿子状态可好了
[03:45] He’s got the SATs coming up. You gotta do well on those. 他还要参加高考呢 你可要好好复习
[03:47] You studying upstairs? 你在楼上学习吗
[03:48] Yeah, I’m just taking a three real quick 对 我就想休息一下
[03:49] so I can get a cream soda. 顺便拿杯奶油苏打水
[03:50] Oh, I’ll get that for you. 噢 我帮你拿吧
[03:52] No, I will get it. I have to get it myself. 不用了 我自己拿好了 我要自己拿
[03:53] Just relax. 别紧张
[03:56] Just check the stove. That’ s great. 检查一下炉子 好了
[03:59] You know, Michael, if I may take off my acting pants for a moment Michael 请容许我暂时放下演员的身份
[04:02] and pull my analrapist stocking over my head. 运用我治析师的专业知识来分析一下
[04:05] George Michael has been acting strange lately. George Michael最近表现得怪怪的
[04:15] I think he may have developed what we in the soft sciences 我认为他得了咱们
[04:18] refer to as obsessive-compulsive disorder, 人文科学学科称为强迫症的病
[04:21] or the OC disorder. 或者称为OCD
[04:23] – Don’t call it that. – I think ultimately, – 不要这么叫它 – 我觉得最根本的
[04:24] it’s because he’s afraid to express himself. 原因是他不敢表达自己的感情
[04:27] Actually it was because he was afraid his aunt Lindsay 其实他是怕他的Linsay姑妈
[04:30] was going to burn the house down. 会把房子给烧了
[04:32] Hi, how are you? 嗨 你好吗
[04:39] Cream soda. 你的奶油苏打水
[04:41] Maybe he does need this school. 或者他真的需要这学校
[04:42] Did you see this letter? You know, it’s done wonders for Maeby. 你看了这封信了吗 这学校把Maeby教得很好
[04:46] – “Maeby is an exceptional young lady.” – Exceptional. – “Maeby是个特别的学生” – 特别的
[04:48] “We are sure that she is destined for great things.” “我们确信她会有所成就”
[04:50] Great things. 有成就
[04:51] “And we wish her luck in all her…” “我们祝愿她在”
[04:56] It says “Over.” 信上说”完了”
[04:57] You know, we’ll probably have to crack this open to be sure, 咱们还是打开天窗说亮话吧
[04:58] but this sounds like an expulsion letter. 但这貌似是封开除信
[05:00] “She’s never been to class.” “她从没上过课”
[05:02] What kind of a boarding school would lose track of its students? 什么狗屁寄宿学校会失去学生的联系
[05:05] Openings is not a boarding school. 公开学院不是寄宿学校
[05:06] I thought it was a boarding school, too. 我也以为它是所寄宿学校
[05:08] Actually Maeby had been on 事实上 Maeby在拍一部
[05:09] the set of a film called Snowboarding School 2 <滑雪板学校2>的电影
[05:12] in her secret life as a film executive. 以她电影制片人的秘密身份
[05:15] There goes that non-refundable tuition. 那不能退款的学费就这样打水漂了
[05:17] You know, it is the one rule that they do have there. 估计他们就只有这么一条规定
[05:19] She should be punished for this. 她应该受到惩罚的
[05:20] You know, Tobias, if I can become a more traditional mother, Tobias 如果我能做一个传统一点的母亲
[05:23] then maybe you could start being more of a… 或许你可以做一个更加
[05:25] Non-traditional mother. Yes, you’re right. 非传统的母亲 对 你是对的
[05:27] After all, I am her father. 毕竟 我是她父亲
[05:29] …are still off and I rewashed all the clothes. 还是关着的 还有我把衣服重新洗了一遍
[05:32] And that’s when Michael decided that perhaps Maeby’s tuition 那时Michael意识到 或许Maeby的学费
[05:35] didn’t have to go to waste after all. 不用打了
[05:38] Meanwhile, Lucille went 与此同时 Lucille去了
[05:39] to work soliciting for the Bluth fundraiser. 做布鲁斯基金筹集活动的动员工作
[05:42] I mean, we have plenty of money, don’t get me wrong, 我是说 不要会错意了 我们资金还是充足的
[05:44] but we can’t use our personal assets to defend the company. 但我们总不能把我们的私人资产投到公司里吧
[05:48] Just then Gob arrived and decided to have a laugh. 就在那时Gob到了 他想要开个玩笑
[05:51] Your drink, madam. 这是您的饮料 女士
[05:55] – Can I get you… – Get that one out of here. – 我可以帮您 – 把这东西拿走
[05:57] As you please. 当然可以
[05:58] But Lucille had never made eye contact with a waiter. 但Lucille连瞄都没瞄一眼侍应
[06:01] Can you drop these off at two? 你可以把菜上到二号桌吗
[06:03] Why not? I’m just a waiter. 应该的 我只是个侍应
[06:07] So he kept it up. 所以他继续做下去
[06:08] We’re all out of the halibut. 我们没有大比目鱼了
[06:11] The joke was over, but the lunch rush was just beginning. 玩笑是开完了 但午餐高峰才刚开始
[06:15] – Hey, new guy, you wanna seat Table 4? – Yeah. – 嘿 新伙计 你要伺候四号桌的客人吗 – 好啊
[06:17] Back at the penthouse, however, lunch was long overdue. 在豪宅那边 午餐却姗姗来迟
[06:21] I don’t suppose she left anything for me to eat. 我猜她没留东西给我吃吧
[06:23] No, just a soup and a half sandwich and a whole sandwich for me. 没 就只有汤还有半块三明治给你 一整块三明治给我
[06:26] Huh 呃
[06:28] Hey, so what’s going on with the fundraiser? 筹款活动搞得怎么样啦
[06:30] Well, I don’t think the Homebuilder’s Organisation 估计住宅建筑会
[06:33] is gonna be supporting us. 不会支持我们
[06:34] Yeah, the HBO is not gonna want us. What do we do now? 对 HBO是不会要我们的 那我们该怎么办
[06:37] Well, I think it’s showtime. 该到我们的表演时刻了
[06:39] I think we have to have a show during dinner. 晚宴的时候搞一个表演
[06:40] Hey, we could have some celebrities in. 嘿 我们可以邀请一些名人过来
[06:42] You know, Oscar winners like Nicole Kidman. 奥斯卡奖得主 比如妮可·基德曼
[06:45] I don’t just wanna round up a bunch of famous people 我不想让一群与我们家族无关的名人
[06:47] that have nothing to do 都堆在这里
[06:48] with our family as some sort of cheap stunt. 展示他们的烂演技
[06:49] I mean, what’s that got to do with us? 那对我们有什么好处呢
[06:50] Nothing, but you’re gonna write a speech about me 没有 但你要起稿一个关于我的演讲
[06:53] so they can see how wonderful I am. 这样他们就知道我有多么好
[06:55] I think we got a better chance at Nicole Kidman. 估计找妮可·基德曼来比较靠谱
[06:57] Actually, I may have an in with Andy Richter. 事实上 我可能找Andy Richter来
[07:00] Well, do you think you can get him? 你觉得你可以把他请来吗
[07:01] I’m kidding, of course not him. 我开玩笑的 当然请不到他
[07:03] No, his brother does teach George Michael at Openings. 不 他哥哥在公开学院教George Michael
[07:06] George Michael is going to that new-age feel-gooderie? George Michael要去那自我感觉良好的新潮学校
[07:09] I don’t think that’s a good idea. 这可不是个好主意
[07:11] They’re gonna poison him against you. 他们会给他灌输反对你的思想
[07:12] Remember what happened 还记得当初我们当初把Linsay
[07:13] when we sent Lindsay to that kind of school? 送到那种学校之后发生什么事了吗
[07:15] All of a sudden, I was the bad guy to her. 突然之间 在她看来我就是个坏蛋
[07:18] And you don’t respect Mom, and you don’t respect women. 你不尊重妈妈 你也不尊重女性
[07:23] Are you married? 你结婚了
[07:24] Damn school. 这该死的学校
[07:26] I said to the teacher, I said, “You poison her, I’ll poison you.” 我就跟她老师说 “你毒害她 我就毒害你”
[07:29] George, Sr did more than just say it. 老George不只是说说而已
[07:32] He sent the man a basket of poison muffins. 他给那老师送了一篮有毒松饼
[07:35] Do you know the Muffin Man? There’s a reward in it if you do. 你认识松饼人吗 如果你认识的话会有奖哦
[07:38] Then, would you like some foam in your coffee? 你想要一杯有泡沫的咖啡吗
[07:41] It’s called a cuppa-key-no, and wait till you see what it costs. 人称卡布”亲”诺 让人等得久价格还不便宜哦
[07:45] You can say what you want about the Milford Academy, 你怎么说米尔福德学院都行
[07:48] the kids who came out of there 但从那里出来的孩子
[07:51] prepared for life. 做好了应对生活的准备
[07:52] Does anyone know how to eat one of these? 有人知道这个要怎么吃吗
[07:54] You know, George Michael’s gonna be just fine. Okay? George Michael会没事的 好吧
[07:55] I just want him to know how to express himself. 我只是想让他知道如何表达自己
[07:58] Doesn’t do anything. 那有什么用
[07:59] He was actually having trouble expressing himself. 事实上他真的不会表达自己
[08:02] Why don’t you tell the group about yourself? 你向大家介绍一下自己吧
[08:03] My name is George Michael Bluth. 我名字是George Michael Bluth
[08:06] I am a 16-year-old Caucasian male. 是一名十六岁的白人男性
[08:10] My mom died. 我妈妈去世了
[08:12] And I guess that’s it. 就这样 说完了
[08:14] Hardly. See, if it were me, I would say, 才不是呢 如果是我做自我介绍的话 我会说
[08:17] “I’m Donnie Richter. I have a brother named Andy. “我是Donnie Richter 我哥哥叫Andy”
[08:20] “He’s an attention hog. “他总是很想别人关注他”
[08:21] “He can’t seem to really attract a real audience, “但他很难吸引观众的注意力”
[08:23] “But I love the fat S.O. B anyway.” “但我还是很爱这胖家伙的”
[08:25] I thought you looked like that guy Andy Richter. 我就觉得你长得像Andy Richter
[08:27] You guys are identical twins? 你们是同卵双胞胎兄弟
[08:29] Identical quintuplets, actually. 事实上是同卵五胞胎
[08:30] There was Andy the show-off, 其中有爱炫耀的Andy
[08:32] Donnie the sensitive one, 敏感的Donnie
[08:34] Chareth the flirt, 轻浮的Chareth
[08:35] Rocky the risk-taker and Andy’s stunt double, 爱冒险的Rocky 他也是Andy的特技替身演员
[08:38] and Emmett who asked that we not show his picture, 还有要求在照片上打马赛克的Emmett
[08:41] although composite photography 尽管通过合成摄影我们可以知道
[08:43] tells us he’d look something like this. 其实他的真正样子是这样的
[08:45] Here’s what I want you to do. 我要你这么做
[08:46] I want you to go home tonight 我要你今晚回家
[08:48] and write something about how you really feel. 把你的真实感受写出来
[08:50] Something critical. 一些批判性的东西
[08:52] Bring it in tomorrow and read it for the group. 明天带过来当着组员的面读出来
[08:53] Will this go toward my grade? 这会影响我的成绩吗
[08:56] We don’t have grades here. 我们这里没有成绩的
[08:58] A student either learns and gets an “L,” 有学习的学生会得到一个”L”
[09:01] or they fluctuate in their learning. 或者不认真学习的
[09:03] – And what do we get for that? – An “F”. – 会得到什么 – 得到一个”F”
[09:06] Maeby, meanwhile, was about 此时Maeby正要
[09:08] to have a learning experience of her own. 体验学习
[09:09] Well, well, well, I understand you’ve been having trouble 我知道你在那贵的要命的寄宿学校里
[09:11] with that expensive boarding school. 遇到麻烦了
[09:13] That’s right, I can read. 对了 我识字呢
[09:15] Okay, look, first of all, Variety got it wrong, all right? 好 听着 首先Variety搞错了 好吗
[09:17] We didn’t even want this project. 我们就没想过要这项目
[09:18] It was a co-finance with Miramax, 本来是要跟米拉麦克斯公司联合贷款的
[09:20] and poof, Miramax is gone, 但是突然间他们就撤资了
[09:21] and we’re still on the hook, 现在我们还是被套牢了
[09:22] and it turns out Jamie Kennedy can’t even snowboard. 还有Jamie Kennedy甚至不会滑雪
[09:25] All right, I’ll listen to this later. 好吧 我等一下再听吧
[09:27] And don’t tell me where you’ve been, 还有不要向我报告你的行踪
[09:28] it’ll just make me worry more. 这样只会让我更加担心你
[09:30] But guess what? There’s a new Daddy in town. 但你猜怎么着 这是个脱胎换骨的老爸
[09:35] A discipline Daddy. 一个会管教孩子的老爸
[09:39] Oh, it’s… It’s a parenting tape. 噢 这是教育孩子的磁带
[09:41] If you wanna skip school, that’s fine. 如果你想翘课 没关系
[09:43] You’ll just come to work with me. 你过来和我一起工作就好了
[09:44] But you don’t have a job. 可是你没有工作
[09:46] All right, here, tell you what we’re gonna do. 好 过来 我告诉你怎么做
[09:49] We are going to stuff each one of these gift bags 我们用这些东西填满这些礼品袋
[09:52] with a headshot, some glitter, 一张大头照 一些闪粉
[09:56] and a decorative hand soap. 还有一块装饰手工皂
[09:57] And we’re gonna send them to every casting director in town. 然后把它们送到镇上的每一位挑选演员的人手里
[10:00] And don’t forget the funny notes. 还有别忘了放幽默留言哦
[10:03] “I know where you live. Ha, ha.” Casting directors hate this. “我知道你住哪 哈哈” 挑选演员的人可讨厌这个呢
[10:06] They really do. 他们真的很讨厌
[10:08] The glitter queen struck again. Never hire Tobias Funke. 那闪粉皇后又来了 千万不要用Tobias Funke
[10:12] And back at the country club, something unusual had happened. 在乡村俱乐部那边 有些怪事发生了
[10:15] I don’t have any drugs for sale. 我没毒品卖呀
[10:17] Unless, did you expect me to follow you to your car? 还是 你要我跟你去你车那里
[10:20] – They’re your tips. – Tips. – 这是你的小费 – 小费
[10:23] And Gob realised he’d accidentally worked a day in his life. Gob意识到自己不小心工作了一天
[10:28] Lindsay, meanwhile, was being a mother, 同时 Linsay在履行母亲的职责
[10:30] when someone showed up who needed one. 一个需要母亲的人出现了
[10:32] – Hi, Sister. – How’d you get here? – 嗨 姐姐 – 你怎来这里的
[10:33] I walked. I tried hitchhiking, 我走路来的 我试着搭便车
[10:35] but it’s hard to do without a thumb. 但没有大拇指很难拦到车
[10:37] I’m so hungry. 我好饿
[10:38] Would you like to try some of this? 你要尝一下这个吗
[10:44] So watery, 味道很淡
[10:46] and yet there’s a smack of ham to it. 还有一点点火腿的味道
[10:48] It’s hot ham water. 这叫热火腿水
[10:50] Upstairs, George Michael was struggling with his assignment. 在楼上 George Michael在纠结他的功课
[10:54] Can you think of anything critical to say about my dad? 你对我爸有批评性的评论吗
[10:56] Are you serious? I have glitter in my lungs 你开玩笑吧 我为了做送给挑演员的人的礼品袋
[10:59] from making goody bags for casting directors. 把闪粉都吸进肺里面去了
[11:01] And he’s given me 100 more to do for homework. 他还给我布置了功课要做一百个
[11:03] It’s like, “I don’t do my homework. 就像”我都不用工作功课的”
[11:05] George Michael does my homework.” “都是George Michael帮我做功课的”
[11:07] And that’s when he decided it was time to cheat off of her. 那时他意识到他应该要利用一下她
[11:10] You know, it might help if you expressed yourself. 看来这个可以帮助你发泄一下
[11:12] It also gave him an opportunity to smell her neck. 这也给他一个去嗅她脖子的机会
[11:16] And the next day, 第二天
[11:17] Michael drove to Openings in the hopes of recruiting Michael来到公开学院希望能
[11:20] Donnie’s brother for the fundraiser, 请Donnie的哥哥到资金筹集会
[11:22] when he noticed his son expressing himself rather well. 看到了儿子在表达自己 做得还不错
[11:26] “He pretends he’s the great father all of a sudden, “突然间 他假装是个称职的爸爸”
[11:28] “And acts like he’s all worried about me. “表现出一副担心我的样子”
[11:30] “But it turns out he just does “但事实上他这么做”
[11:31] it so I can help him with his joke of a career. “只是想让我在他那可笑的职业生涯上帮他一把而已”
[11:33] “No wonder Mom wanted out so bad.” “怪不得妈妈后来变成那样子”
[11:36] – Oh, my God. – Oh, my God. – 噢 我的天啊 – 噢 我的天啊
[11:39] Gob, meanwhile, was several days into being an accidental waiter. 同时 这几天Gob很享受做一名侍应
[11:43] And he discovered that a 他发现与客人调情
[11:44] little flirting helped bring in the tips. 会赚得更多的小费
[11:47] If you didn’t have adult onset diabetes, 要是你没有成年型糖尿病
[11:48] I wouldn’t mind giving you a little sugar. 我会给你点糖的
[11:50] Gob, you could charm the black off a telegram boy. Gob 你比打电报的黑人小伙子还有魅力呢
[11:56] Okay, we’ll just tell you now. She’s the one who dies. 好吧 剧透一下 这一集里面就是她死了
[11:59] His name is Andy something. I think he’s Ed McMahon’s kid. 他叫Andy那啥 我想他是Ed McMahon的孩子
[12:03] A song-and-dance man. 一个能歌善舞的人
[12:04] Lucille, meanwhile, was there soliciting for the fundraiser. Lucille这时在忙着筹款会的动员工作
[12:08] But still hadn’t noticed him. 仍没注意到Gob
[12:10] We’ll have the lobster tail. 来一份龙虾尾
[12:11] Until this happened. 直到发生这样一件事
[12:12] And maybe later you can save a little piece of tail for me. 或者你可以给我留一片龙虾尾
[12:18] Come on! 得了吧
[12:19] I hope that is the sort of humour Andy McMahon will be doing. 希望这是Andy McMahon会表演的那种幽默吧
[12:24] Lobster, Mom? 要吃龙虾是吧 妈
[12:25] And Michael went to confront Donnie. Michael去找Donnie算账
[12:27] Hey, nice haircut, and thanks for turning my son against me. 嘿 发型理得不错 还有谢谢你教我儿子反抗我
[12:31] No, no, I’m Andy. 不 不 我是Andy
[12:33] Oh, sorry. 噢 对不起
[12:36] How would you feel about coming to a fundraiser at our house? 你要来我家办的筹款晚会吗
[12:38] How much does it pay? 你出多少钱请我
[12:40] – It’s just a free dinner, but… – I’ll be there. – 就是个免费晚宴 但 – 我会去的
[12:42] – Great. – I’ll be in the cafeteria. – 太好了 – 我就在咖啡馆
[12:45] Oh, he’s such a pig. 噢 他真是头猪
[12:46] You should know about badmouthing family members. 你可真懂说家人的坏话呀
[12:49] I heard what you had my son say out there. 我听了你让我儿子说的话了
[12:51] He chose what to say. 是他选择的内容
[12:53] – Maybe we should include him in this. – No need. – 或者咱们让他来谈谈吧 – 不用了
[12:56] You’re the one that poisoned him against me. 是你毒害我儿子让他来反抗我的
[12:57] How would you like that done to you? 要是你会怎么做呢
[12:59] Are you threatening to poison me? 你是在威胁要给我下毒吗
[13:02] I’m just expressing myself, man. 我只是在说出我的想法而已
[13:08] What did I tell you? 我说什么了
[13:09] How dare that Donnie Richter! Donnie Ritcher真有种
[13:11] Yeah, you gotta take care of that guy. 对 你要搞定那家伙
[13:13] Or I will. Yeah, yeah, let me. 或者我出马 对 对 你让我出马好了
[13:15] This is not your business, no. 这与你无关
[13:17] I’m just gonna pull him out of that school. 让他不要上那学校就好了
[13:18] You’re damn right, you are. 你说得对
[13:20] We can’t have this happen. Not now. 我们现在可惹不起这种事啊
[13:21] This family has got to stick together. 现在咱们家要团结
[13:24] I don’t want Gob coming to this dinner. 我不想让Gob出席晚宴
[13:26] Good idea. 好主意
[13:27] Guess where he’s been getting his money. 你猜他从哪赚的钱
[13:29] Is he following people to their cars again? 他又跟着别人上车了
[13:31] He’s a waiter! 他是个侍应
[13:33] He is? Well, that’s great. 是吗 那很好啊
[13:34] No, it’s not great. 不 好个屁呀
[13:36] Well, am I the only that thinks 是不是只有我觉得
[13:37] that this family is finally 咱们家终于开始
[13:38] starting to become sympathetic and relatable? 变得有同情心还有和谐相处了
[13:40] I mean, that’s what people wanna see, you know. 我是说 人们就想要看到这些
[13:42] Lindsay’s taking care of the house. Linsay打理家务
[13:43] Oh, I forgot about that. 噢 我差点忘了这个
[13:45] Tell the “Housewife” She’s not coming, either. 告诉那个”主妇” 叫她也不要来
[13:49] If you don’t want her, you don’t want me, either. 你不想她来 我也不来了
[13:51] She’s taking care of me. She glued my thumb back on. 她可照顾我呢 她帮我把大拇指粘上了
[13:55] Sister’s my new mother, Mother. 姐姐就是我的新妈妈 妈妈
[13:57] And is it just me or is she looking hotter, too? 是我的问题 还是她变得更动人了
[13:58] – Well, why don’t you marry her? – Maybe I will! – 那你干嘛不娶她呢 – 或许我会呢
[14:00] We’re veering away from relatability again. 我们又离题十万八千里了
[14:03] Meanwhile, Maeby was getting tired of being with her father. 与此同时 Maeby变得越来越讨厌跟她父亲在一起
[14:06] Okay, now what we do is paint our lips Joan Crawford red, 好了 现在要把嘴唇涂成琼·克劳馥式的红
[14:09] pop on a little blue eyeliner, 画上蓝色眼线
[14:11] and then plant a lipstick kiss on every one of them. 然后把唇印印在包装上面
[14:13] Why the blue eyeliner? 为什么要画蓝色眼线
[14:15] Well, she felt that her eyes were too close together. 她觉得她眼距太小了
[14:18] Hello? 你好
[14:20] It’s a casting director. 是面试演员的人
[14:22] Yes, he is available. 对 他有空
[14:24] Let me put my, our assistant on the phone with you. 让我的助手跟你说好了
[14:28] Thank you, yes. 谢谢
[14:29] I better get changed. 我还是去换衣服好了
[14:31] Thanks, Deb. Yeah. So, he’s torture victim number four, right? 谢谢 Deb 对 他是虐待受害者第四号 对吧
[14:36] No, that’s great. Yeah, he’s really into discipline. 不 没事 他很喜欢被管教
[14:39] And George Michael was about to get some discipline, too. George Michael准备被教育了
[14:41] you are no longer going to that school. 你不用去那学校了
[14:43] I don’t wanna get into a big discussion about it. 我不想跟你讨论太多
[14:45] It’s just not right for you. 那不适合你
[14:46] Well, is this because I cheated off Maeby, 是因为我利用了Maeby吗
[14:47] because I’ve never done that before, Dad. I swear. 因为我从没这么做过 爸 我发誓
[14:49] I just couldn’t think of anything to write about you, 我只是想不出要写什么关于你的东西
[14:51] so I asked her to write it about her dad. 所以我就让她写她爸爸
[14:53] You cheated? 你作弊了
[14:55] Yeah, it was stupid of me. Now Donnie’s met you. 对 我笨死了 现在Donnie见过你了
[14:57] I mean, he’s never gonna believe 他不会相信你
[14:58] that you were ever up for a part in Wicked. 在<魔法坏女巫>里面表演过
[15:00] Yeah, well, you know, you do what you have to do. 你做了你该做的事了
[15:02] Do you think that I want to 你觉得我愿意
[15:03] give that speech about Dad at the fundraiser? 在筹款会上发表关于我爸的演讲吗
[15:04] You know, sometimes you 有时你要说
[15:05] say you hate your dad to get a good grade, 你讨厌你爸爸以此来换取好成绩
[15:06] or you like him to make some money. 或者说喜欢他 以此来赚钱
[15:09] Sounds like you’re doing a great job over there. 看来你做得不错
[15:10] – We’re keeping you in. – No, I… – 你还是继续上学吧 – 不 我
[15:11] I said I don’t wanna have a whole discussion about it. 我说过我不想跟你讨论太多
[15:14] Donnie, well, Donnie 很好
[15:16] I guess I owe you an apology. 看来我欠你一句对不起
[15:18] No. No. 不 不
[15:21] It’s Andy again, isn’t it? 你是Andy是吧
[15:22] Rocky. Andy’s the pig. 我是Rocky Andy是那猪一样的家伙
[15:25] – Well, you’re not exactly… – I’m his stunt double. – 你并不是 – 我是他的特技替身演员
[15:27] You think I like this? I disgust myself. 你觉得我喜欢这样吗 我恨死我自己了
[15:30] Let go of my dad. You’re gonna hurt him. 放开我爸 你伤到他了
[15:31] Oh, no. I’m only making it look like that. 噢 不 我只是做个样子而已
[15:34] He’s totally in charge of the situation. 他掌控着大局呢
[15:41] So what is the problem? 怎么回事
[15:42] Somebody sent my brother Donnie a basket of poisoned muffins. 有人给我哥哥送了一篮子有毒松饼
[15:47] Oh, no, it could’ve been the Muffin Man. They never caught him. 噢 不 可能是松饼人 他们还没抓到他呢
[15:49] How do you know about that? 你怎么知道
[15:50] I saw it on Why We Were Scared of the Seventies. 我在<为何七十年代很可怕>上看过
[15:52] And whatever happened to the Muffin Man? Remember him? 无论松饼人发生什么事了 记得他吗
[15:55] I always pictured a giant 6-foot muffin trying to eat me 我总是想象一个六尺巨饼在吃我
[15:59] while I was eating him. 而我却在咬着他
[16:00] It’s kind of a fantasy I go to a lot now. 貌似是我经常看到的幻象
[16:03] And he says you threatened to poison him. 他说你威胁要给他下毒
[16:06] I was upset. 我当时很生气
[16:07] I’d just heard that my son thought I was a horrible father. 我当时刚听说我儿子认为我是个坏爸爸
[16:10] – But no, I didn’t poison him. – Well, if I find out you did… – 但我没有给他下毒啊 – 要是我发现你做了
[16:15] Andy wants to know at this dinner, Andy想要知道你
[16:17] you want him to sing or anything? 要他在晚宴上唱歌还是干别的
[16:19] A song would be fantastic. 唱一首歌就好了
[16:22] So, Dad, you saw that? 爸 你看到了
[16:23] I thought you didn’t know what I said about you. 我以为你不知道我怎么说你的
[16:25] Well, that wasn’t exactly the truth. 事实并不如此啦
[16:27] But don’t worry, I know 但别担心 我知道
[16:28] you don’t have anything bad to say about me. 我没什么不好的事让你说的
[16:30] Well, no, you know what, I think Donnie was right. 不 你知道吗 我觉得Donnie说得对
[16:31] I just wasn’t digging deep enough. 我只是挖掘得还不够深
[16:33] And, you know, I think I might’ve meant what I said. 我觉得我说的是我的真实想法
[16:35] You never listen to me. 你从来不听我的
[16:36] You didn’t ask me if I wanted to go to this school, 你甚至不问我是否想上这所学校
[16:37] you didn’t ask me about what I said. 你也不问我说过的话
[16:40] You threatened my teacher. You don’t respect me. 你还威胁我的老师 你一点都不尊重我
[16:42] How can I respect you, man? 要我怎么尊重你呢
[16:45] It was a complex situation without an easy solution. 那是一个没有简单解决办法的复杂问题
[16:49] – Hello. – The caterers didn’t show up. – 你好 – 包办宴会伙食的人没有来
[16:51] I used the club. 我去过俱乐部了
[16:52] They said we owe them too much money. I guess all those lunches. 他们说我们欠他很多钱 估计是那些午餐
[16:55] I’ve got 50 people coming 我有五十号人在
[16:57] in three hours and nothing to feed them, 三个小时内要来呢 我没有食物招待他们啊
[17:00] no one to serve it. 也没有服务员
[17:01] We have to make a good impression, or we’re finished. 我们要给他们留下好印象 不然咱们就完蛋了
[17:04] Now that’s a clear-cut situation with a promise of comedy. 说好的喜剧现在开始
[17:08] Tell your friends. 告诉你朋友吧
[17:13] The “Save Our Bluths”Party was starting to heat up. “拯救布鲁斯”派对气氛开始热烈起来了
[17:23] The same could not be said for Lindsay’s chicken. 只是Linsay煮的鸡肉热不起来
[17:25] What is going on? They’re getting restless. 怎么回事 他们开始变得焦躁不安了
[17:27] I can’t offer to… in front of their husbands. 我总不能当着她们丈夫的面[哔]她们
[17:29] This is what you’re making? 你就做这个
[17:30] – Poached salmonella? – It’ll be fine. – 水煮沙门氏菌 – 没事的
[17:33] I’ll just put the sauce on them. 我放些调味汁在上面就行了
[17:35] What kind of sauce is that? 这是什么调味汁
[17:36] Wait, this is the water I thawed the chicken in. 等一下 这是我解冻鸡肉的水
[17:38] Well, that should go with chicken. 那跟鸡肉很搭呀
[17:40] Yeah. 对啊
[17:41] Fantastic. 太好了
[17:43] And some powerful players showed up. 一些重量级的人物到场了
[17:45] George, Bill Kincade from Fostco Industries. George 我是Fostco工业的Bill Kincade
[17:47] Sort of. 算是吧
[17:48] Hope you don’t mind, I sent one of those stupid surrogates. 希望你不要介意 我派了这笨蛋替身过来
[17:50] You got busted, too. 你也被抓了
[17:52] No, I had a prior engagement. 不 我有约在先
[17:54] I’m at the Fire and Ice Ball. 我在冰火两重天呢
[17:55] Coming through, chicken in chicken sauce. 上菜了 鸡汁鸡肉
[17:57] Thank you very much for showing up. 欢迎光临
[17:59] This is what the dinner is? 晚餐就吃这个
[18:00] Maybe you could just sing while they’re bringing out the dinners. 或者趁上菜时候你可以唱首歌
[18:03] I’m not Andy. I’m Emmett. 我不是Andy 我是Emmett
[18:05] Andy sent me over to let you know Andy让我来告诉你
[18:07] that he’s not gonna be able to make it tonight. 他今晚不能来了
[18:09] Michael was suspicious. I mean, think about it. Michael很怀疑 想一下
[18:12] We can’t show Emmett without blurring him. 我们不知道Emmett长啥样
[18:15] Yeah, he’s singing at the Fire and Ice Ball tonight. 对 他今晚在冰火两重天上唱歌
[18:18] Andy Richter is singing at the Fire and Ice Ball? Andy Richter要在冰火两重天上唱歌
[18:21] You know, I should send 你知道吧 我应该
[18:23] Andy a little basket of poisoned muffins, too. 给Andy也送一篮有毒松饼的
[18:26] Muffins? 松饼
[18:28] Oh, my God, Dad. You’re the Muffin Man? 噢 我的天 爸 你就是松饼人
[18:31] You poisoned 25 teachers during the ’70s? 你在七十年代给25名教师下毒了
[18:34] Just the first two. The others were copycats. 就前面两个是 其他都是模仿我的
[18:36] You poisoned Donnie, didn’t you? 你给Donnie下毒了 是吧
[18:38] We’re losing them. Come on, come on, come on. 大家要走了 来吧 来吧 来吧
[18:40] Can I have your attention? My son would like to say 大家注意一下 关于我 我儿子
[18:42] just a couple of word about me. 有几句话要说
[18:45] And that’s when Michael noticed his own son. 那时Michael才注意到自己儿子
[18:48] You came, huh? 你来了
[18:49] Yeah, well, it was wrong 对 我错了
[18:50] of me to say what I did about how I felt. 我不应该说我的感受的
[18:53] Well, you said what you felt, 你说了你的感受
[18:54] and maybe it’s about time I did the same thing. 或许是时候我也做同样的事了
[18:56] So, why don’t we just let him express himself? 那就让他说出自己的感受吧
[18:59] Go ahead, Son. 来吧 儿子
[19:01] I was going to say 我要说的是
[19:03] that you don’t know who my father really is. 你们根本不知道我父亲为人
[19:06] And that what has happened to us is a great injustice. 还有我们受到的是不公正的待遇
[19:09] That we were never really given a fair chance. 我们从没得到公平的机会
[19:13] But that’s not the truth. 但那并不是事实
[19:16] We’ve been given plenty of chances. 我们有过公平的机会
[19:17] And maybe the Bluths just aren’t worth saving. 或者只是布鲁斯家族不应该得到帮助
[19:20] Maybe we’re not that likeable, you know? We’re very self-centred. 或者我们并不讨大家喜欢 我们很自我的
[19:24] And my father may be the worst of us. 而我父亲是最严重的一个
[19:26] Me, too. You know, I seem to… 我也是 我似乎是
[19:28] I threaten people who I don’t feel support me. 我威胁那些我认为不支持我的人
[19:32] He poisons them. 是他下的毒
[19:34] Anyway, here’s my advice to you. 无论如何 这是我对诸位的忠告
[19:36] Go ahead and take yourself a goody bag 大家请拿一个礼品袋
[19:38] and get out of here while you can. 然后趁你还能走的时候离开这里
[19:42] The speech was disturbing, 这个演讲令大家很不安
[19:43] the food inedible, and the gift bags pretty frightening. 食物难以下咽 礼品盒又很吓人
[19:45] 要是你不帮我 我会找上门的 哈哈哈
[19:48] And when Gob realised he wouldn’t get tipped… Gob发现他不能得到小费
[19:50] No, no, where’s everyone going? 不 不 大家要去哪
[19:52] … the service got a little worse. 服务开始变差了
[19:54] No one’s leaving until I get my money! 不给钱给我别想离开这里
[19:56] I’ll follow you to your cars! 我会跟你到车上的
[19:57] And then that old racist woman, choked on Buster’s thumb. 然后那个种族歧视的老女人 被Buster的大拇指噎住了
[20:01] My thumb! My thumb! 我的手指 我的手指
[20:02] All in all, it was one of the Bluth’s better dinner parties. 总的来说 那是布鲁斯家族办得算体面的晚宴之一
[20:08] What’d you think of the speech? 你觉得我的演讲怎么样
[20:10] You’d do great at Openings. 要是你在公开学院上学 你成绩应该不错
[20:12] You know, pal, you do not have to go there. 你知道吧 伙计 你不用在那里上学了
[20:15] I’ve just been very worried about your behaviour. 最近我很担心你的所作所为
[20:16] You know, you’re always turning off burners and irons, 你总是关那火炉还有电熨斗
[20:19] and it may be OCD. 也许你得了强迫症
[20:24] OCD. No, I’m just cleaning up after Aunt Lindsay. 强迫症 不是 我只是帮Linsay姑妈收拾残局而已
[20:26] – She never turns things off. – Wow. – 她总忘了关 – 哇
[20:29] Guess that explains why I saw 估计那解释了
[20:30] the hedge trimmer zipping around the driveway. 篱笆修剪机总是在车道上走的原因
[20:32] I did it again, didn’t I? I’m so self-centred. 我又来了 对吧 我太自私了
[20:34] From now on, I want you 从现在开始 我要你
[20:36] to just tell me what’s on your mind, okay? 告诉我你的想法 好吗
[20:38] And I promise, you know, 我答应你
[20:39] I won’t just hear what I wanna hear, okay? 我不会只听我想听的话 好吗
[20:45] – I love my cousin. – I love you, too, pal. – 我爱上了表妹 – 我也爱你
[20:53] The Bluth family gets some good news. 布鲁斯家族得到了好消息
[20:56] They’re all sending in donations. And you know what the key was? 他们都捐款了 你知道主要原因是什么吗
[20:59] – What? – Your speech. It didn’t sound desperate. – 设么 – 你的演讲 听上去一点都不绝望
[21:02] Well, I guess it really doesn’t pay to be desperate. 估计太绝望的会得不到钱的
[21:06] It sure doesn’t. 当然
[21:08] And cut! 停
[21:12] Let’s not celebrate yet. We still got the west coast feed, guys. 别急着庆祝 西海岸还没播呢
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme