Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was trying to include his brother in the business, Michael试着让他哥参与公司的事务
[00:21] at his father’s request. 因为是老爸要求的
[00:24] So, the last couple of months have seen us haemorrhaging money. 过去的几个月公司资金大量流失
[00:27] But he was finding himself overwhelmed by the change. 他对公司的变化感到惊讶
[00:31] Is it my turn to speak yet? I’ve got a good one. 轮到我了吗 我有个好点子呢
[00:33] We’re gonna wait till after lunch for the tricks. 我们要到午餐过后再看你的把戏
[00:35] That’s not a trick, Michael. It’s a business opportunity. 才不是把戏呢 Michael 是一个商机
[00:40] Okay, you can turn the music off. I already shot my wad. Off! 好了 把音乐关了吧 我已经把东西喷出来了 关掉
[00:44] But that’s tape! It’s… 那是录音带 那是
[00:48] I have got a quick way 我有一个让我们
[00:50] for us to literally be showered with money. 赚大钱的快捷办法
[00:54] That’s where the penny thing would’ve… 本来那零钱是要现在喷出来的
[00:59] Bonus. 意外收获哦
[01:00] Anyway, it involves us making some money 那是跟哥伦比亚籍的墨西哥朋友
[01:01] with our Mexican friends from Colombia. 有关的生财计划
[01:04] I think they’re called Colombians. 我想该称他们为哥伦比亚人
[01:06] Oh, I forgot. We’re being politically correct now. 噢 我忘了 我们现在是玩政治正确那一套
[01:10] Anyway, there’s a company there 有家公司想要和我们在
[01:11] that wants to develop some timeshares with us. 分时享用度假别墅所有权的项目上合作
[01:14] I told them that we’ll sell them our blueprints for 100 grand! 我告诉他们我们将以十万美元的价格把设计图卖给他们
[01:18] Gob, we’re prohibited from doing any business outside the country Gob 在受调查期间 我们公司被禁止在
[01:21] while we’re under investigation. 国外做生意
[01:22] Translation, “Wish I’d thought of that.” 其实你是想说 “要是我想到这点子就好了”
[01:24] Nice translating, Dad. 说得好 老爸
[01:26] Also, I had this slogan made up. A Columbian cartel that won’t kidnap and kill you. 而且 我已经做好了标语
[01:29] A Columbian cartel that won’t kidnap and kill you. 一个不会绑架并杀害你的哥伦比亚”集团”
[01:32] Underline “Won’t,” ’cause that 强调”不会” 因为那
[01:34] makes the competition look like maybe they… 使得竞争对手看起来像…
[01:35] I’m serious. We’re not doing it. It’s illegal. 我是认真的 我们不会这么做 那是犯法的
[01:37] And it’s also kind of a stupid way to make a quick buck. 而且似乎是个赚快钱的脑残办法
[01:40] – It’s not stupid. You’re stupid. – Nice pout, Dad. – 这点子才不脑残 你才脑残 – 回得好 老爸
[01:43] I wasn’t calling you stupid, I was calling the idea stupid. 我不是说你脑残 我是说这主意脑残
[01:46] And if you’d spend a little 如果你花多点时间在生意上
[01:47] bit more time learning about the business 少花点时间在变魔术上的话
[01:48] and less time with tricks, you’d know that. 你就知道这有多脑残
[01:51] If I didn’t have a live dove in my pants right now, 要不是我裤裆里有只鸽子
[01:53] I would leap across this table and… You know what? Forget it. 我会扑到桌面上 你猜怎么着 管他的
[01:57] Let’s go ahead and take five. 咱们继续 休息五分钟
[01:58] Michael was frustrated, Michael很郁闷
[02:00] and returned to his office to find Lindsay. 回到他的办公室找Linsay
[02:03] Gob is driving me crazy. Gob让我烦透了
[02:04] You know, I finally got rid of him for a little while 我好不容易摆脱了他一下子
[02:06] and Dad put him right back in the business. 然后爸又让他回来插手生意上的事
[02:08] You two always fought, I think I even have videod that. 你俩从小打到大 我好像还有你们打架的录像带呢
[02:11] You and half Orange County. 你和全县一半人都有
[02:12] As children, George, Sr 在他们小的时候 老George
[02:14] would often provoke the boys to fight one another. 经常挑拨儿子 让他们打架
[02:17] He’s calling you a liar. 他说你是骗子
[02:19] I don’t want your cards, Michael! 我才不要你的卡片 Michael
[02:21] He believed it created a competitive spirit 他认为这样可以让他们懂得竞争
[02:23] which equipped them for the challenges of life. 为日后生活中的挑战做准备
[02:26] Let’s keep it in frame. 不要跑出镜头范围了
[02:27] He also believed footage of the tussles would be a big hit 同时他相信录下来的这些打斗场面
[02:31] in the burgeoning home video market. 会在新兴的家庭录像市场中火起来
[02:34] He soon franchised the concept with such titles as Boyfights 2, 后来他还授予了好斗小子2特许权
[02:41] 好斗小子 野餐大战
[02:41] a Boyfights Cookout… 好斗小子之野餐大战
[02:43] Buster, get out of there. Buster 走开
[02:43] … and Backseat Boyfights: The Trip to Uncle Jack’s 70th. 后座好斗小子: 在去往杰克叔叔70大寿的路上
[02:45] 后座好斗小子 通往杰克叔叔70大寿之路
[02:48] How do you think I feel? 你觉得我怎么想的呢
[02:49] You weren’t even in the tapes. 你都没在录像带上出现
[02:50] No, I was talking about my marriage. 不 我是说我的婚姻
[02:52] Are we still talking about the tapes? 我们还在讲录像带的事吗
[02:54] Apparently not. What’s going on with your marriage? 显然不是 你的婚姻怎么了
[02:56] Well, as you know, Bob Loblaw 就是Bob Loblaw和我
[02:58] and I have had a secret little thing going. 有个小小的秘密
[03:00] Very secret. He doesn’t even know, does he? 很神秘 神秘到他自己都不知道 对吧
[03:02] He has not known of it, that’s correct. 对的 他还不知道
[03:04] But last night he finally responded to one of my little hints. 但昨晚他终于对我给他的暗示作出了回应
[03:08] – Why won’t you… me? – Look, I’m not blind. – 你为什么不[哔]我 – 听着 我可不是瞎子
[03:11] You’re an attractive woman, 你是个很有魅力的女人
[03:12] and you’ve been dressing like a common whore. 而且你穿得像个站街女
[03:14] Well, I’ve been trying. 我也不想的
[03:15] But you asked me to represent you in your divorce. 但你让我做你离婚案的代理律师
[03:18] I can’t see a client. 我不能和客户约会的
[03:19] Well, then recommend somebody else. 那就推荐别人吧
[03:21] Well, our copy boy is very striking, 咱们办公室的送稿生长得挺俊的
[03:23] but he often has toner on his fingers. 只是他手指经常沾着碳粉而已
[03:25] I meant another lawyer. 我是说给我推荐一个律师
[03:28] So now I have to tell Tobias we’re getting divorced, you know, 所以现在我要告诉Tobias我想要离婚
[03:31] break the news to Maeby, 委婉地把这坏消息告诉Maeby
[03:32] plus fit an eyebrow pluck in there, all before the weekend. 还有在周末前修一下眉
[03:35] Perhaps you can talk to Maeby 或许你可以在修眉的时候
[03:36] while you’re getting your eyebrows plucked. 告诉Maeby这消息
[03:37] It’ll look like your eyes are watering ’cause you’re sad. 这样看起来你眼睛含着泪 像是很伤心的样子
[03:40] Later that day, Michael went to his parents’apartment 那天迟些时候 Michael去他父母的家
[03:43] to talk about the problem he was having with Gob. 跟他们讨论一下他跟Gob之间的事
[03:47] – What’s going on here? – They’re painting the whole building, – 这里怎么回事 – 他们要把整座房子都漆一遍
[03:49] so I’m having the inside done, too. 我要把这里面的东西都搬好
[03:51] And that goes into storage, right, 这个是要放进仓库
[03:54] not into your apartment? 而不是放进你家的 对吧
[03:57] What’s Spanish for, “I know you speak English”? “我知道你会说英语”用西班牙语怎么说
[03:59] Mom, if you’re gonna speak to these guys like this, 妈 你真要跟他们这么说话的话
[04:01] you might wanna sleep with one eye open. 你可要睁着一只眼睡觉
[04:03] Actually, I’ll be sleeping at your place. 实际上 我要在你房子睡
[04:06] The paint fumes are deadly. 油漆味可是致命的
[04:08] You know Dad’s under house arrest here. 你知道爸现在还在软禁吧
[04:10] It’ll be nice to get a break from him, too. 摆脱一下他也挺好的
[04:12] Besides, I certainly can’t recuperate here. 而且 在这里我肯定不能”保养”
[04:15] Recuperate? “保养”
[04:17] I didn’t wanna worry anyone. It’s a routine procedure. 我不想让你们担心 只是一个常规治疗而已
[04:20] – Very common for women my age. – I see. – 对于我这种年纪的女人很常见的 – 我懂了
[04:22] The apartment’s not the only thing getting a facelift, huh? 不只是这房子需要”重新装修” 是吧
[04:26] Hope you kept your punch card. You’re about due for a free one. 保存好你积分卡 你快可以免费再做一次了
[04:28] We have to pay for the paint. 我们要给油漆买单的
[04:29] No, no, you’re not getting a centavo 不 不 你不把所有工作做好
[04:30] until you finish all the work. 你一分钱也别想得到
[04:32] You guys are both gonna be sleeping with your eyes open. 这样你们俩都要睁着眼睡觉了
[04:34] Mom, however, will not have a choice. 而妈你没得选
[04:36] Dad, need you to help me get rid of Gob. 爸 我要你帮我摆脱Gob
[04:38] That ship sailed 35 years ago. 三十五年前就已经过了这个村咯
[04:40] He doesn’t know anything about the business. 他一点都不懂生意上的事
[04:41] Today he suggested that we do an illegal Colombian deal. 今天他还提出要跟哥伦比亚的做非法交易
[04:45] You said that was legal. 你说那是合法的
[04:47] – It was your idea, Dad? – I may have mentioned it. – 那是你的主意 爸 – 我可能提了一下
[04:50] You told Gob to do it, didn’t you? 你让Gob这样做的 对吧
[04:52] Did you just wanna get us at each other’s throats again 你又想让我们俩掐架了
[04:54] like you used to do with the Boyfights videos? 就像你让我们拍好斗小子录像那样
[04:56] Boyfights? 好斗小子
[05:00] We have this video. 我们有这录像带呢
[05:01] The tapes were a big hit in Latin America. 这录像带在拉美地区很流行
[05:04] Don’t look at me. I had nothing to do with them. 不要看着我 我与这事没关
[05:06] Except for some of the Baby-Buster shorts. 除了那些关于Buster宝宝的短片
[05:09] And maybe I was trying to teach you something. 那是我在教你做人呢
[05:10] Maybe I was trying to teach you how to compete. 或者我是在教你怎么跟别人竞争
[05:12] I didn’t do it with Buster, and look how he turned out. 我没有这么对Buster 你看他现在都成什么熊样了
[05:16] Is Buster. 那就是Buster
[05:18] “Yo quiero leche! Yo quiero leche de madre!” “我要奶奶 我要喝妈咪的奶奶”
[05:24] Boy, those tapes made 天啊 看来那些录像带
[05:25] quite an impression on these three painters. 对那三个油漆工三观影响很大啊
[05:27] I think I turned out pretty darn well myself. 我觉得我过得很好啊
[05:29] You just turned out great. 是过得很好
[05:30] I used my contacts to get you a job, and you quit! 我都用了我的关系给你找了份工作 而你给我辞工
[05:35] The job was at an Iraqi-owned toy store 那是一份在一家伊拉克人开的玩具店
[05:38] that was hoping to deter shoplifting. 吓走小偷的工作
[05:41] Okay, I’ll just take off this cheap fake hand, 好了 把这廉价假手脱下来
[05:45] and we’re gonna put on this sign. Beautiful. You like? 挂上这牌子 帅呆了 喜欢吗
[05:50] They only wanted me because I had one hand. 他们要我就因为我只有一只手
[05:51] And I won’t do it. That’s not the way Mother is raising me. 我才不那么做 我妈养我不是为了让我去做这样的工作的
[05:54] Like I won’t compete with my older brother anymore 就像我不会去跟我的哥哥竞争一样
[05:57] despite the way Father raised me. We’ll show you. 尽管那是我父亲养我的目的 我们会证明给你看的
[06:00] Just like I showed Mr al-Jibaaly Muhammed a-Abat. 就像我证明给al Jibaaly Muhammed a Abat先生看一样
[06:03] I stole this sign. 我偷了这个牌子
[06:06] Of course, I left my hand there also. 当然 我把假手落在那里了
[06:10] But FAO al-Jibaaly Muhammed a-Abat 但这玩具店老板并不是唯一一个
[06:13] wasn’t the only one having trouble scaring kids. 在吓唬小孩方面遇到困难的人
[06:17] So was Hollywood’s third 好莱坞第三年轻的电影工作室执行人员
[06:19] youngest movie studio executive Maeby Funke. Maeby Funke也遇到同样问题
[06:22] The creature’s in your imagination. 那怪物只是你想象出来的
[06:30] That’s the bloodsucker? It looks like Alf. 那就是吸血鬼 像外星人ALF吧
[06:33] You got a week to fix it. 限你一个礼拜之内改好
[06:34] This must be the creature that ate our cat. 一定是那怪物吃了我们家的猫的
[06:39] And Michael met up with Gob. Michael找到了Gob
[06:41] Gob, why didn’t you tell me that Colombian thing was Dad’s idea? Gob 你为什么不告诉我那哥伦比亚的计划是爸的主意呢
[06:44] Well, Dad said not to, because you don’t think I’m smart, 爸说不要说出来的 因为你认为我不够聪明
[06:47] and that I should take credit for it. 而且功劳应该归我的
[06:48] Well, it was just Dad trying to turn us against each other again. 只是老爸又让我们互相争斗了
[06:51] And of course I think you’re smart, okay? 而且我当然觉得你很聪明
[06:53] What’s going on down there? What are you doing? 你那里怎么了 你干嘛呢
[06:55] You don’t want a hungry dove down your pants. 你可不想让一只饿着肚子的鸽子呆在你裤裆吧
[06:58] That’s how Tony Wonder lost a nut. Tony Wonder就是那样丢了颗蛋的
[06:59] Look, I know that I don’t know about this housing stuff. 我知道我不了解这些建房的事情
[07:03] But I’ve got this Christian girlfriend now, 但现在我有个信基督教的女朋友了
[07:05] and she’s trying to get me 她想让我成为一个好人
[07:07] to be a better man and reconnect with my son. 还有和我儿子重新沟通
[07:10] And I’m trying to get her to renounce God and… me. 而我试着让她与上帝断绝关系和[哔]我
[07:13] And I just wanna prove to her that I’m worth it. 我只是想证明给她看 我很值得她这么做
[07:17] Well, as always, Gob, a mixed bag there. 像以前一样 Gob 事情总是好坏参半的
[07:18] But I think the middle 但我觉得中间有些部分
[07:19] part sounded pretty admirable for a second, 是挺值得人信服的
[07:21] so here’s what I wanna do. 要不咱们这么做吧
[07:22] I wanna get you your own banana-stand franchise, 我让你拥有自己的加盟香蕉店
[07:25] and you can have Steve work at it. 你可以让Steve在那里工作
[07:27] – You’d do that for me? – Yes. – 你愿意为我这么做 – 对的
[07:28] Yeah, you can design your own shack… 你可以自己设计店面
[07:30] Choose my own location? 我自己选地址
[07:31] Whatever you want. You’re gonna be 100% in charge, all right? 随你所欲 你将百分百掌权 好吧
[07:34] But the most important thing is that 但最重要的是
[07:35] we never let Dad turn us against each other again. 我们永远不能再让爸挑拨我们的关系
[07:39] Thanks, Michael. 谢谢你 Michael
[07:46] If you feel something moving down there, it’s just the bird. 如果你觉得下面有东西在动的话 那只是只鸟而已
[07:48] I know it. 我知道
[07:54] And a few days later, Michael got a call from his son. 几天之后 Michael接到他儿子的电话
[07:57] – Hello. – Hey, Dad. – 你好 – 嘿 爸爸
[07:58] Did you know Gob started a banana stand? 你知道Gob大伯开了家香蕉店吗
[08:00] Yeah, that was my idea. 知道 那是我的主意
[08:01] I’m trying to get us to be less competitive. 我想让我们竞争得没那么厉害嘛
[08:03] That’s gonna be difficult. 估计很难了
[08:06] Plus, they have a very aggressive slogan. 还有 他们的标语很具有挑衅性
[08:08] 我们的 冻香蕉 不会让你 生病死亡
[08:15] Gob had opened a new frozen banana stand, Gob开了一家冻香蕉店
[08:17] like, 20 feet from the old frozen banana stand. 就在距离旧香蕉店的20英尺的地方
[08:21] What’s going on? You just put the stand right here? 怎么回事 你要把店开在这里
[08:23] Did the research. You know 我做过调查了
[08:25] that more frozen bananas are sold right here 这里能卖出更多的冻香蕉
[08:26] on this boardwalk than anywhere in the OC? 就在这奥县的木板人行道上
[08:28] – Don’t call it that. – Also gonna need a cheque – 不要这么叫 – 我还要点钱
[08:30] ’cause I kind of went out-of-pocket on the new sign. 为了做那新招牌我都穷的响叮当了
[08:32] And I need some bananas and some chocolate from the other branch. 还有我要从另外一家要些香蕉和巧克力
[08:34] Just go ahead. Just take the sign down. 去吧 把招牌拆下来
[08:35] Take the whole booth down, as a matter of fact. 把整个亭子都拆了 事实上
[08:36] You’re cannibalising our business. 你在抢我们的生意
[08:38] You’re just scared of a little competish. 你只是怕和我竞争而已
[08:40] Well, you know, you guys 你们连香蕉都没有了
[08:41] don’t even have bananas, so I’m not too worried. 所以我也不是很怕
[08:42] In fact, you know what? 实际上 你知道吗
[08:44] Me and my son are gonna 我和我儿子
[08:44] go ahead and kick your little shack’s ass. 要打你们个落花流水
[08:46] Dad, it’s okay. We can just work together with them, you know. 爸爸 没关系的 我们可以和他们一起工作的
[08:49] Yeah, I mean, that makes sense. 对 那很有道理
[08:50] We don’t really even know the recipe yet. 我们还没得到秘方呢
[08:52] There’s no recipe. You just 压根儿就没秘方
[08:53] freeze a banana and then you stick it in… 只要把香蕉冷冻了 然后把它沾到
[08:54] – Don’t tell them. – Stick it in the what? Stick it in the what? – 不要告诉他们 – 沾到什么里面 沾到什么里面去
[08:56] No, it’s okay, Son. We’ll figure it out. 没事的 儿子 我们会自己想出来的
[08:58] And when we do, we’ll have the last laugh. 到我们想出来的时候 我们会笑到最后的
[09:00] We’ll be the laughing stock of the boardwalk. 我们会成为木板行人道的传奇的
[09:04] Meanwhile, Lindsay was preparing for her own competition. 与此同时 Linsay在为她自己的竞争做准备
[09:07] This is Treat. He’ll be representing you. 这是Treat 他是你的代理律师
[09:10] He started off as my paralegal, but he’s a lawyer now. 他以前是我的助理 但现在他是个律师了
[09:13] As of next Monday. 下周一开始才是
[09:14] Well, we’ll fudge that. Lindsay, just do me one favour. 咱们暂且这样叫吧 Linsay 帮我一个忙
[09:18] Don’t mention me by name when 当你提到你未来的约会计划时
[09:19] you talk about your future plans for dating. 不要提到我的名字
[09:21] It reflects poorly on me. 对我有不利影响
[09:23] – Right, right. The conflict of interest. – Yeah, that, too. – 对 对 利益冲突 – 对 那也是
[09:28] – Hello, Lindsay. – Tobias, did you get a lawyer? – 你好啊 Linsay – Tobias 你请律师了吗
[09:31] Only the best-looking and best-educated lawyer in the whole OC. 请了全奥县最帅的学历最高的律师
[09:35] – Don’t call it that. – Okay. – 不要这么叫 – 好的
[09:36] – Bob Loblaw. How are you? – Bob’s representing you? – 我是Bob Loblaw 你好吗 – Bob是你的律师
[09:40] He was. 是的
[09:41] One day earlier, Tobias had spoken to him on the phone. 一天前 Tobias在电话上跟他说
[09:44] … whether or not those promises were made explicit. 我说过的你听清楚了吗
[09:47] You want me to be explicit? 你想让我说清楚
[09:51] Anyway, as it turns out, Bob was offering to be my lawyer. 总之 后来Bob主动提出做我的代理律师
[09:57] And that night Buster arrived with a post-op Lucille. 那天晚上 Buster和做完手术的Lucille到了
[10:01] There she is. 终于来了
[10:04] She wants to know where you want to put her. 她想知道你安排她住哪里
[10:06] She can take my room. 她可以住我房间
[10:08] She wants to know if I can sleep there, too. 她想知道我可不可以在那里睡
[10:12] She said that’s very important to her. 她说那对她很重要
[10:13] All right, I’ll meet you up there, Mother. 好的 咱们楼上见 母亲
[10:20] You better not lock it! I’ll kick it in! 你最好别把门锁上 我会踢门进去的
[10:22] By the way, doctor said no kissing her on the face for one week. 顺便说一句 医生说一周之内不要亲她的脸
[10:27] I was like, “Make it two weeks. See if I care!” 干脆延长到两周吧 我都不介意的
[10:31] – Got a new hand? – Oh, yeah, I’m trying it out. – 那是新手吗 – 对啊 我刚试戴的
[10:34] Guess who I ran into at the prosthetics shop 猜我在义肢商店等妈妈的时候
[10:35] while I was waiting for Mother? 遇到谁了
[10:36] Sorry, no refunds. 不好意思 我们不退款
[10:38] And that’s why you don’t take your foot out of its wrapper. 那就是你不能把假脚的包装拆开的原因
[10:42] J. Walter Weatherman J. Walter Weatherman.
[10:44] You’re the man who used to scare us as children, 你是那个在我们小时候经常吓我们
[10:45] and one time as an adult. 我们长大后还吓我们一次的人
[10:47] George, Sr had always used 老George以前经常让他来
[10:49] him to teach his children lasting lessons. 给他的孩子们上一课
[10:52] They usually involved his prosthetic arm being ripped off. 经常都会有义肢被扯掉的一幕发生
[10:58] And that’s why you always leave a note. 那就是你要留便条的原因
[11:02] You’re one of George Bluth’s kids. 你是George Bluth家的孩子
[11:05] Hey, I guess you’ll be scaring children yourself now. 看来你自己可以去吓小孩了
[11:08] As a matter of fact, I won’t. 事实上 我不会这么做的
[11:09] If anything, it strengthened 事实上 我更加坚定了
[11:11] my resolve to be more than just a one-armed man, 我要成为比独臂人更强的决心
[11:14] even if it means me never taking a job again. 即使那意味着我再也不能工作了
[11:19] Almost makes it worth it. 那值了
[11:21] Hello. 你好
[11:22] Listen, I heard that you gave Gob a banana stand. 听着 听说你给了Gob一个香蕉店
[11:25] They did great. He and Steve took in over $700. 他们做得很不错哦 他和Steve赚了700美元
[11:28] – They did? – Yeah. – 是么 – 对
[11:30] So I guess the Bluth company’s got a new heir. 看来布鲁斯公司有个新掌门人了
[11:32] And that’s when Michael realised it was time to get serious. 那时Michael意识到是时候认真起来了
[11:37] George Michael, you know where the banana suit is? George Michael 你知道香蕉道具服在哪里吧
[11:42] That night, Maeby, displaced by Buster, heard a noise. 当晚 房间被Buster占了的Maeby听到了声响
[11:49] Hello? George Michael? 有人吗 George Michael
[11:52] I’m thirsty. 我好渴
[11:55] And Maeby knew she had found her bloodsucking creature. Maeby终于找到了吸血怪物
[12:00] 正宗 布鲁斯家 冻香蕉
[12:00] The next day, Michael took off work to man the banana stand 第二天 Michael休假在香蕉店里工作
[12:04] while his son manned a banana. 而他的儿子扮香蕉人
[12:06] How you doing there, champ? 觉得怎么样 帅锅
[12:08] – Is my name Champ? It’s so hot. – Okay, why don’t you take five? – 我名字是帅锅吗 好热啊 – 好了 休息五分钟吧
[12:11] That’s not including the five minutes 不包括我脱下
[12:12] it takes me to get out of this thing, right? 这件衣服的那五分钟吧
[12:13] – You’re not getting out of it. – Attention, everyone! – 不准脱 – 各位请注意
[12:15] Why go to a banana stand when we can make your banana stand? 为什么不来一家能让你性奋的香蕉摊呢
[12:20] I give you Barbara and Dee! 因为我请来了Barbara和Dee
[12:26] Don’t worry, these young beauties 不要担心 这些性感尤物
[12:27] have been nowhere near the bananas. 不会离开香蕉店的
[12:29] Dad, are they strippers? 爸爸 那是脱衣舞女吗
[12:31] If I know your uncle, they’re at least strippers. 我懂你大伯为人 她们不只是脱衣舞女
[12:33] I guess we gotta up the ante. 看来咱们要下重本了
[12:34] No, Dad, then they’re just gonna 不 爸 她们只是在那里
[12:36] up it and then it’ll go back and forth all day. 整天走来走去而已
[12:38] If that’s what it takes, that’s what we’re gonna do. 如果真要这么做的话 我们也要学他们
[12:40] And they did. 确实是
[12:42] But it was less entertaining than you might imagine, 但是比你想象中的要恶趣味得多
[12:45] 一 美 元 两 根
[12:46] no matter what music was put under it. 不论他们播的是什么音乐
[13:05] It was kind of funny to Yellow Submarine, 要是播披头士的”黄色潜水艇”还是挺有趣的
[13:07] but who could afford it? 但是谁付得起这么贵的歌呀
[13:13] So here’s what happened at the end. 这是故事的结局
[13:16] – Hey, stop fighting! – Stop it! – 嘿 不要打了 – 住手
[13:17] That’s it. They’re right, okay? 够了 他们是对的 好吧
[13:19] This is insane. We’re just boyfighting again. 这太疯狂了 我们又重演了一次好斗小子的情节了
[13:21] And for what? A hefty bag full of pesos. 为了什么呢 一个装满比索重重的袋子吗
[13:24] You’ve been taking pesos? 你们收比索的
[13:26] Dad said I should. 爸说我可以的
[13:27] – Dad’s involved with this? – Well, he chose the location. – 爸又参与了这件事 – 是他选的地址
[13:30] And the strippers. And the sign. Every part of it, really. 还有脱衣舞女 招牌 所有的事 真的
[13:33] Wait a minute. Don’t you see what’s happening here? 等一下 你没意识到有猫腻吗
[13:36] Dad’s clearly going ahead with the Colombian deal 爸他显然是想实行他的哥伦比亚计划
[13:38] and he’s just laundering it through your banana shack. 他只是想利用你的香蕉店来实行
[13:39] He pitted us against each other so I’d be too busy to notice. 他又挑拨我们的关系 而我们都忙于竞争 没注意到
[13:41] You know what? I think it’s time for us to teach Dad a lesson. 好了 是时候咱们教训一下爸了
[13:44] Get the person who terrorised us the most in our childhood. 那就找小时候经常吓我们的那个人吧
[13:47] She’s still healing. Let’s get J. Walter Weatherman. 老妈还在康复呢 咱们找独臂男J. Walter Weatherman吧
[13:57] Michael and Gob had decided to teach their father a lesson. Michael和Gob决定教训一下他们的父亲
[14:01] So we need the number of the one-armed man. 我们要独臂男的电话号码
[14:03] I’m not giving you that. 我才不会给你呢
[14:04] You wanna use his disability to scare someone. 你们想利用他的残疾来吓人
[14:06] That’s everything I’m against. Read the button, mister! 我反对这么做的 看我的徽章
[14:11] “The only scary thing about a one-armed man “独臂男吓唬人的
[14:15] “Trying to scare someone is the fact that…” 恐怖之处在于”
[14:18] He feels that his one arm is 他认为他的独臂除了能吓唬人之外
[14:19] good for nothing but trying to scare somebody. 就别无用处
[14:20] It’s upside down. 你的徽章倒过来了
[14:21] Well, let’s see you try to put a button on with this. 好啊 你就试一下单手把徽章别上去
[14:23] Stop screaming! It’s not scary! 不要吼啦 一点都不吓人好吧
[14:26] I’m gonna get the number myself, okay? 我自己找那号码 好吧
[14:27] ‘Cause we’re not going to go 因为我们不会让这家伙
[14:28] through our lives being controlled by this guy. 控制我们的生活的
[14:29] What is more pathetic 有什么比一个成年人
[14:30] than grown men being scared of their father? 害怕自己的父亲更可悲呢
[14:32] I’m thirsty. 我好渴
[14:36] This continued for a while. 这持续了好一阵子
[14:39] And later, Michael and Gob went to put their plan in action. 之后 Michael和Gob开始实施他们的计划
[14:42] I gave the Colombians back their money 我把钱退回给那些哥伦比亚人
[14:43] and I told them that you had no right to make the deal. 还告诉他们你没有决定交易的权利
[14:45] I have to warn you, though, they didn’t sound too happy about it. 我要警告你一声 他们不是很高兴
[14:47] Just hope they don’t try to get even by cir-sum-venting the law. 就希望他们不要通过非法律手段来解决就好了
[14:50] What’s that supposed to mean? 什么意思
[14:52] Kidnap or… Michael said… 绑架 或者Michael说的
[14:54] What, are you kidding? I have an ankle monitor. 什么 你开玩笑吧 我脚踝上还带着监视器呢
[14:56] I can’t even go into the 我连走廊都出不去
[14:57] hallway without the cops coming up. Stop it! 而且警察一定会来的 别瞎说了
[14:59] Clearly, you know what you’re doing. 很显然你知道你自己在干嘛
[15:00] There’s an off chance they 有极小的可能性就是他们
[15:01] might just wanna take you, leave the ankle. 会把你带走 留下你的脚踝
[15:04] But, anyhow… Stall him. 无论如何 拖延着他
[15:07] And Michael went to solicit help for the lesson. 然后Michael去找帮忙了
[15:10] How would you and some of your friends 你们大伙儿要不要帮我们
[15:11] like to help us teach Mr. Bluth a lesson? 教训一下布鲁斯先生呢
[15:14] Maybe pose as Colombians. 装作是哥伦比亚人
[15:16] But we’re Guatemalan. Won’t he know the difference? 但我们是危地马拉人 他分不出吗
[15:18] I think anything south of San Diego will be just fine. 只要是来自圣地亚哥以南的地方都可以的
[15:21] Rolando was in The Groundlings. Rolando就是在Groundling剧团的
[15:22] Just classes. 就上过课而已
[15:24] Is it going to be unscripted like Curb? 是不是像<消消气>一样没有剧本的
[15:27] George, Sr, meanwhile, had grown suspicious of his son. 老George这时候也对他的儿子产生了怀疑
[15:31] What was that with Michael just now? Michael刚才想怎么样
[15:34] – He wants to teach you a lesson. – What kind of lesson? – 他想教训你 – 怎么教训
[15:37] A J. Walter Weatherman lesson. J. Walter Weatherman式的教训
[15:39] He’s gonna fake your kidnapping and helicopter ride to Colombia. 他想要假装绑架你然后用直升飞机把你载到哥伦比亚
[15:41] He’s gonna teach me a lesson using my own scare toy? 他要用我那一招来教训我
[15:44] Weatherman wouldn’t do it. I think Buster turned him. Weatherman不帮他 估计是Buster劝他金盆洗手了
[15:46] Yeah. Well, he’ll say yes for me. 对 但他会答应我的
[15:48] All right, we’ll go along with his lesson. 好的 我们就顺水推舟
[15:50] but we are gonna teach him one of our own 但我们要反过来上他一课
[15:52] But it’s gotta be a secret, okay? 但你要保守秘密
[15:54] Between a dad and his favourite son. 就是爸爸跟他最喜爱的儿子之间的秘密
[16:01] Don’t worry, Pop. Gob Bluth doesn’t cave. 别担心 爸 Gob Bluth不会做叛徒的
[16:04] – Yeah, you just did for me. – Well, you asked me to, – 可你刚做了一回 – 那是你叫我做的
[16:06] – so I thought that’s what… – Go, go, go. It’s fine. – 所以我才以为 – 走吧 没事
[16:08] And Lindsay and Tobias were back with the arbitrator. Linsay和Tobias回到了仲裁人面前
[16:11] As you know, it is very 你也知道 在离婚案中要
[16:12] difficult to establish fault in a divorce. 指出对方的错误是很困难的
[16:15] But one indicator is fidelity. 但是其中一个判定标准是忠诚度
[16:17] Now, my client has not pursued sex outside of this marriage. 我的委托人并没有婚外情
[16:21] Nor in it. 婚内情都没有
[16:21] I got this one. Can the same be said for you? 我来说好了 你认同这说法吗
[16:24] Absolutely. I’ve done everything to make this marriage work. 当然啦 我已经尽我所能来维持这段婚姻了
[16:27] That’s interesting. Can you 真有趣 你可以告诉我
[16:28] tell me what your plans are for this evening? 你今晚有什么打算吗
[16:31] – I have plans with a friend. – A man? What’s his name, please? – 我约了个朋友 – 男人吗 他叫什么名字
[16:35] Don’t answer that. 不要回答
[16:37] I withdraw the question. Why don’t we stop for the day? 我撤回问题 要不今天到此为止吧
[16:39] So Mrs Funke can get to her date 所以Funke夫人可以继续
[16:42] with her mysterious Mr Blah-blah-blah. 跟她那神秘的某某先生约会了
[16:46] At 8:30, unless you wanna sit at the bar. – Bob. Bob. 八点半 除非你想去酒吧 – Bob Bob
[16:49] It was the first time someone took Tobias’s side, 那是第一次有人为Tobias出头
[16:52] and he wanted to thank him. 他想感谢他
[16:53] As much as I hate losing Lindsay and everything, 尽管我不想失去Linsay还有其他东西
[16:55] I feel like I’m making a friend in you. 我觉得我跟你会成为很好的朋友的
[16:58] So I was wondering if maybe tonight 所以我想约你今晚
[16:59] you just want to take in a movie, 去看个电影
[17:01] or a shvitz, or just stay in and nest. 或是焗个桑拿 又或者宅在家都行
[17:05] Actually, I was going to stay in my office tonight 今晚我要留在办公室
[17:06] and work on my law blog. 写我的法律博客
[17:08] Of course. The Bob Loblaw Law Blog. 当然 Bob Loblaw法律博客嘛
[17:11] Wow! You, sir, are a mouthful. 哇 你的名字可真绕口
[17:14] While Tobias was trying to get his mouth around Bob Loblaw, 其实Tobias是想亲Bob Loblaw一口
[17:18] Maeby was showing Mort Meyers a monster of her own. Maeby要给Mort Meyers看她创作的怪物
[17:22] Oh, it’s terrifying! 噢 这太吓人了
[17:23] Who did that for you, Industrial Light and Magic? 谁帮你做的 工业光魔公司吗
[17:25] Topelson plastic and silicone. Topelson整容医院
[17:27] Did he do Land of the Dead? 是他们帮<活死人之地>做的特效吗
[17:29] Yeah. He’s been in Beverly Hills for years. 对啊 他们搬来比佛利山好几年了
[17:31] Let’s get our makeup people on it. 让化妆师开始动手吧
[17:33] And George, Sr waited for the fake kidnapping 老George在等着Michael
[17:35] he knew Michael had orchestrated. 精心策划的假绑架
[17:40] – Don’t move! – Well, let’s do it. – 不要动 – 咱们开始吧
[17:43] – Get into the box, old man! – Oh, blanket. Who thought of that? – 爬进箱子里 老头 – 噢 毯子 想得真是周全啊
[17:47] – That is very nice. – Come on, get in the trunk! – 服务真周到 – 快点 进箱子里
[17:49] What about my ankle monitor? 我的监视器怎么办
[17:51] We have an ankle monitor deactivator. 我们有监视器解除器
[17:54] Oh, good. See, I’ve been meaning to get one of those. 太好了 我一直都想买一个这个的
[17:56] I’m not gonna resist you guys because, 我不会反抗的
[17:58] you know, I don’t want you to beat me. 因为我不想你们打我
[18:00] But the mistreated painters 但那个被他虐待过的油漆工
[18:02] were actually looking forward to that part. 其实就是盼着这么做
[18:04] Oh, forgot my iPod. 啊 忘了带我的iPod了
[18:13] Start the helicopter! 发动直升飞机
[18:15] And so Michael, 然后Michael
[18:16] believing himself to be aided by Gob, set to work. 以为自己得到了Gob的帮助 便开始了工作
[18:21] But this, too, produced less than compelling footage. 但这过程没什么吸引人的画面值得录下来的
[18:34] And this is how that ended. 接下来是这样的
[18:35] Put on the sound effects! Put on the sound effects! 把音效打开 把音效打开
[18:37] Cd! Cd 1! Cd 1! CD 第一张CD
[18:41] Track 2! Track 2! 第二首 第二首
[18:43] Put the hostage here, by the ottoman. 把人质放这里 在搁脚凳旁边
[18:45] Get it out of here. What’s it doing in here? Ottoman out! 搬出去 放这里干嘛呢 把搁脚凳搬走
[18:48] And George, Sr was released 经过”长途”运输
[18:50] from his long journey into the living room. 老George被搬到了起居室 苏醒过来了
[18:52] – Where am I? – Colombia. Where do you think? – 我在哪 – 哥伦比亚 不然你以为在哪
[18:55] And you just missed the last train 而且你刚错过了三天一趟的
[18:56] that will come through the jungle for three days. 经过丛林的火车
[18:59] – He’s good. – He’s a Groundling. – 他演的好 -他是Groundling剧团的
[19:01] You have betrayed us, and we’ll make you pay. 你背叛了我们 我们会让你付出代价的
[19:03] – And then we’ll go back for your sons. – Oh, my sons. No. – 然后再找你儿子们算账 – 噢 我的儿子啊 不要
[19:06] They too will suffer for your terrible decisions. 他们会为你的傻X决定付出代价的
[19:10] And you should really pay your workers what they deserve. 而且你应该好好对待你的工人们
[19:12] Not make them have to buy their own supplies. 不要让他们自己采购材料
[19:14] Not just the painting. The sanding, too. 不只是油漆 还有砂纸
[19:16] Yeah, and the taping is very time-consuming. 对啊 贴胶带可是非常费时间的呢
[19:18] And Michael decided his father was ready to learn his lesson. Michael认为他父亲已经受到了教训
[19:22] – And that is why… – He’s got a gun! – 那就是你 – 他有枪
[19:24] Get away! 走开
[19:26] Get away! Get away! I’ll shoot! I will, I will! 走开 走开 我开枪了 我要开了 我要开了
[19:29] I’ll take you all out! I will! 我会把你们干掉的 我一定会的
[19:30] This is all fake. 这都是假的
[19:31] These guys are painters! – I warn you, I will! 他们只是油漆工 – 我警告你 我要开枪
[19:33] Oh, God, my arm! 噢 天啊 我的手
[19:35] Dad, you just shot off this guy’s arm. 爸 你刚把他的手毙了
[19:40] And that’s why you don’t teach your father a lesson. 那就是为什么你不能教训你爸爸
[19:45] Who’s the stupid one now? Thank you, Gob. 现在谁是傻逼啦 谢谢你 Gob
[19:49] Gob? You told him? I thought we were a team. Gob 你通水给他了 我以为我们是一队人呢
[19:52] – It’s not fun feeling stupid, is it? – You son of a… – 觉得自己是个傻逼的感觉不好 对吧 – 你这狗娘养的
[19:56] – Wait a minute. I gotta get my camera. – Get off of me! – 等一下 我去拿摄像机 – 走开
[19:59] What is all this? What’s going on? 怎么回事
[20:01] – All right! – Keep it in frame. You wanna… Chin out. – 好了 – 不要跑出镜头范围了 抬起下巴
[20:04] – I will kill you! I’m gonna kill you! – 我要灭了你 我要灭了你
[20:06] You’re going out of frame. 我拍不到那你啦
[20:08] Kill you! 灭了你
[20:09] – No! – Oh, my God! Michael! – 不 – 噢 我的天啊 Michael
[20:13] Dad, it was an accident! I’m sorry. 爸 那只是个意外 对不起
[20:18] And that’s why you don’t pit Gob and me against each other. 那就是你不能让我跟Gob相互争斗的原因
[20:21] Yes! Yeah! 耶 耶
[20:24] – You set me up. – That’s right. – 你这是坑爹呢 – 对的
[20:26] No more Boyfights. 以后不再有好斗小子了
[20:27] J. Walter Weatherman was in on it, too? J. Walter Weatherman有份参与的
[20:30] – Right from the very start. – So you did use him. – 从头开始都有参与呢 – 所以你们真的利用他了
[20:33] Look at this place. Look at my home. 看这地方 看我家都变啥样了
[20:36] Police! Drop the gun. 警察 放下枪
[20:38] It’s okay. We’re just trying to teach this guy a lesson. 没事 我们只是想给他们一个教训而已
[20:40] Drop the gun! 放下枪
[20:42] Oh, my good hand! 噢 我的非残手
[20:44] Buster’s good hand just came flying off. Buster的非残手被打飞了
[20:49] And that’s why you don’t use a one-armed person to scare someone. 那就是你们不能利用一个独臂人去吓唬人的原因
[20:55] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:58] Maeby finds a way to scare an entire generation. Maeby找到了吓唬一整代人的方法
[21:01] This Christmas, terror has a new face. 这个圣诞节 一张新面孔将吓死你
[21:05] I’m thirsty. 我好渴
[21:09] Gangy. 恐怖外婆
[21:11] We should start production on Gangy 2. 咱们开拍恐怖外婆2吧
[21:13] Well, I know she wanted a skin peel. 我知道她想要拉面皮了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme