Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was trying to include his brother in the business, Michael试着让他哥参与公司的事务
[00:21] at his father’s request. 因为是老爸要求的
[00:24] So, the last couple of months have seen us haemorrhaging money. 过去的几个月公司资金大量流失
[00:27] But he was finding himself overwhelmed by the change. 他对公司的变化感到惊讶
[00:31] Is it my turn to speak yet? I’ve got a good one. 轮到我了吗 我有个好点子呢
[00:33] We’re gonna wait till after lunch for the tricks. 我们要到午餐过后再看你的把戏
[00:35] That’s not a trick, Michael. It’s a business opportunity. 才不是把戏呢 Michael 是一个商机
[00:40] Okay, you can turn the music off. I already shot my wad. Off! 好了 把音乐关了吧 我已经把东西喷出来了 关掉
[00:44] But that’s tape! It’s… 那是录音带 那是
[00:48] I have got a quick way 我有一个让我们
[00:50] for us to literally be showered with money. 赚大钱的快捷办法
[00:54] That’s where the penny thing would’ve… 本来那零钱是要现在喷出来的
[00:59] Bonus. 意外收获哦
[01:00] Anyway, it involves us making some money 那是跟哥伦比亚籍的墨西哥朋友
[01:01] with our Mexican friends from Colombia. 有关的生财计划
[01:04] I think they’re called Colombians. 我想该称他们为哥伦比亚人
[01:06] Oh, I forgot. We’re being politically correct now. 噢 我忘了 我们现在是玩政治正确那一套
[01:10] Anyway, there’s a company there 有家公司想要和我们在
[01:11] that wants to develop some timeshares with us. 分时享用度假别墅所有权的项目上合作
[01:14] I told them that we’ll sell them our blueprints for 100 grand! 我告诉他们我们将以十万美元的价格把设计图卖给他们
[01:18] Gob, we’re prohibited from doing any business outside the country Gob 在受调查期间 我们公司被禁止在
[01:21] while we’re under investigation. 国外做生意
[01:22] Translation, “Wish I’d thought of that.” 其实你是想说 “要是我想到这点子就好了”
[01:24] Nice translating, Dad. 说得好 老爸
[01:26] Also, I had this slogan made up. A Columbian cartel that won’t kidnap and kill you. 而且 我已经做好了标语
[01:29] A Columbian cartel that won’t kidnap and kill you. 一个不会绑架并杀害你的哥伦比亚”集团”
[01:32] Underline “Won’t,” ’cause that 强调”不会” 因为那
[01:34] makes the competition look like maybe they… 使得竞争对手看起来像…
[01:35] I’m serious. We’re not doing it. It’s illegal. 我是认真的 我们不会这么做 那是犯法的
[01:37] And it’s also kind of a stupid way to make a quick buck. 而且似乎是个赚快钱的脑残办法
[01:40] – It’s not stupid. You’re stupid. – Nice pout, Dad. – 这点子才不脑残 你才脑残 – 回得好 老爸
[01:43] I wasn’t calling you stupid, I was calling the idea stupid. 我不是说你脑残 我是说这主意脑残
[01:46] And if you’d spend a little 如果你花多点时间在生意上
[01:47] bit more time learning about the business 少花点时间在变魔术上的话
[01:48] and less time with tricks, you’d know that. 你就知道这有多脑残
[01:51] If I didn’t have a live dove in my pants right now, 要不是我裤裆里有只鸽子
[01:53] I would leap across this table and… You know what? Forget it. 我会扑到桌面上 你猜怎么着 管他的
[01:57] Let’s go ahead and take five. 咱们继续 休息五分钟
[01:58] Michael was frustrated, Michael很郁闷
[02:00] and returned to his office to find Lindsay. 回到他的办公室找Linsay
[02:03] Gob is driving me crazy. Gob让我烦透了
[02:04] You know, I finally got rid of him for a little while 我好不容易摆脱了他一下子
[02:06] and Dad put him right back in the business. 然后爸又让他回来插手生意上的事
[02:08] You two always fought, I think I even have videod that. 你俩从小打到大 我好像还有你们打架的录像带呢
[02:11] You and half Orange County. 你和全县一半人都有
[02:12] As children, George, Sr 在他们小的时候 老George
[02:14] would often provoke the boys to fight one another. 经常挑拨儿子 让他们打架
[02:17] He’s calling you a liar. 他说你是骗子
[02:19] I don’t want your cards, Michael! 我才不要你的卡片 Michael
[02:21] He believed it created a competitive spirit 他认为这样可以让他们懂得竞争
[02:23] which equipped them for the challenges of life. 为日后生活中的挑战做准备
[02:26] Let’s keep it in frame. 不要跑出镜头范围了
[02:27] He also believed footage of the tussles would be a big hit 同时他相信录下来的这些打斗场面
[02:31] in the burgeoning home video market. 会在新兴的家庭录像市场中火起来
[02:34] He soon franchised the concept with such titles as Boyfights 2, 后来他还授予了好斗小子2特许权
[02:41] 好斗小子 野餐大战
[02:41] a Boyfights Cookout… 好斗小子之野餐大战
[02:43] Buster, get out of there. Buster 走开
[02:43] … and Backseat Boyfights: The Trip to Uncle Jack’s 70th. 后座好斗小子: 在去往杰克叔叔70大寿的路上
[02:45] 后座好斗小子 通往杰克叔叔70大寿之路
[02:48] How do you think I feel? 你觉得我怎么想的呢
[02:49] You weren’t even in the tapes. 你都没在录像带上出现
[02:50] No, I was talking about my marriage. 不 我是说我的婚姻
[02:52] Are we still talking about the tapes? 我们还在讲录像带的事吗
[02:54] Apparently not. What’s going on with your marriage? 显然不是 你的婚姻怎么了
[02:56] Well, as you know, Bob Loblaw 就是Bob Loblaw和我
[02:58] and I have had a secret little thing going. 有个小小的秘密
[03:00] Very secret. He doesn’t even know, does he? 很神秘 神秘到他自己都不知道 对吧
[03:02] He has not known of it, that’s correct. 对的 他还不知道
[03:04] But last night he finally responded to one of my little hints. 但昨晚他终于对我给他的暗示作出了回应
[03:08] – Why won’t you… me? – Look, I’m not blind. – 你为什么不[哔]我 – 听着 我可不是瞎子
[03:11] You’re an attractive woman, 你是个很有魅力的女人
[03:12] and you’ve been dressing like a common whore. 而且你穿得像个站街女
[03:14] Well, I’ve been trying. 我也不想的
[03:15] But you asked me to represent you in your divorce. 但你让我做你离婚案的代理律师
[03:18] I can’t see a client. 我不能和客户约会的
[03:19] Well, then recommend somebody else. 那就推荐别人吧
[03:21] Well, our copy boy is very striking, 咱们办公室的送稿生长得挺俊的
[03:23] but he often has toner on his fingers. 只是他手指经常沾着碳粉而已
[03:25] I meant another lawyer. 我是说给我推荐一个律师
[03:28] So now I have to tell Tobias we’re getting divorced, you know, 所以现在我要告诉Tobias我想要离婚
[03:31] break the news to Maeby, 委婉地把这坏消息告诉Maeby
[03:32] plus fit an eyebrow pluck in there, all before the weekend. 还有在周末前修一下眉
[03:35] Perhaps you can talk to Maeby 或许你可以在修眉的时候
[03:36] while you’re getting your eyebrows plucked. 告诉Maeby这消息
[03:37] It’ll look like your eyes are watering ’cause you’re sad. 这样看起来你眼睛含着泪 像是很伤心的样子
[03:40] Later that day, Michael went to his parents’apartment 那天迟些时候 Michael去他父母的家
[03:43] to talk about the problem he was having with Gob. 跟他们讨论一下他跟Gob之间的事
[03:47] – What’s going on here? – They’re painting the whole building, – 这里怎么回事 – 他们要把整座房子都漆一遍
[03:49] so I’m having the inside done, too. 我要把这里面的东西都搬好
[03:51] And that goes into storage, right, 这个是要放进仓库
[03:54] not into your apartment? 而不是放进你家的 对吧
[03:57] What’s Spanish for, “I know you speak English”? “我知道你会说英语”用西班牙语怎么说
[03:59] Mom, if you’re gonna speak to these guys like this, 妈 你真要跟他们这么说话的话
[04:01] you might wanna sleep with one eye open. 你可要睁着一只眼睡觉
[04:03] Actually, I’ll be sleeping at your place. 实际上 我要在你房子睡
[04:06] The paint fumes are deadly. 油漆味可是致命的
[04:08] You know Dad’s under house arrest here. 你知道爸现在还在软禁吧
[04:10] It’ll be nice to get a break from him, too. 摆脱一下他也挺好的
[04:12] Besides, I certainly can’t recuperate here. 而且 在这里我肯定不能”保养”
[04:15] Recuperate? “保养”
[04:17] I didn’t wanna worry anyone. It’s a routine procedure. 我不想让你们担心 只是一个常规治疗而已
[04:20] – Very common for women my age. – I see. – 对于我这种年纪的女人很常见的 – 我懂了
[04:22] The apartment’s not the only thing getting a facelift, huh? 不只是这房子需要”重新装修” 是吧
[04:26] Hope you kept your punch card. You’re about due for a free one. 保存好你积分卡 你快可以免费再做一次了
[04:28] We have to pay for the paint. 我们要给油漆买单的
[04:29] No, no, you’re not getting a centavo 不 不 你不把所有工作做好
[04:30] until you finish all the work. 你一分钱也别想得到
[04:32] You guys are both gonna be sleeping with your eyes open. 这样你们俩都要睁着眼睡觉了
[04:34] Mom, however, will not have a choice. 而妈你没得选
[04:36] Dad, need you to help me get rid of Gob. 爸 我要你帮我摆脱Gob
[04:38] That ship sailed 35 years ago. 三十五年前就已经过了这个村咯
[04:40] He doesn’t know anything about the business. 他一点都不懂生意上的事
[04:41] Today he suggested that we do an illegal Colombian deal. 今天他还提出要跟哥伦比亚的做非法交易
[04:45] You said that was legal. 你说那是合法的
[04:47] – It was your idea, Dad? – I may have mentioned it. – 那是你的主意 爸 – 我可能提了一下
[04:50] You told Gob to do it, didn’t you? 你让Gob这样做的 对吧
[04:52] Did you just wanna get us at each other’s throats again 你又想让我们俩掐架了
[04:54] like you used to do with the Boyfights videos? 就像你让我们拍好斗小子录像那样
[04:56] Boyfights? 好斗小子
[05:00] We have this video. 我们有这录像带呢
[05:01] The tapes were a big hit in Latin America. 这录像带在拉美地区很流行
[05:04] Don’t look at me. I had nothing to do with them. 不要看着我 我与这事没关
[05:06] Except for some of the Baby-Buster shorts. 除了那些关于Buster宝宝的短片
[05:09] And maybe I was trying to teach you something. 那是我在教你做人呢
[05:10] Maybe I was trying to teach you how to compete. 或者我是在教你怎么跟别人竞争
[05:12] I didn’t do it with Buster, and look how he turned out. 我没有这么对Buster 你看他现在都成什么熊样了
[05:16] Is Buster. 那就是Buster
[05:18] “Yo quiero leche! Yo quiero leche de madre!” “我要奶奶 我要喝妈咪的奶奶”
[05:24] Boy, those tapes made 天啊 看来那些录像带
[05:25] quite an impression on these three painters. 对那三个油漆工三观影响很大啊
[05:27] I think I turned out pretty darn well myself. 我觉得我过得很好啊
[05:29] You just turned out great. 是过得很好
[05:30] I used my contacts to get you a job, and you quit! 我都用了我的关系给你找了份工作 而你给我辞工
[05:35] The job was at an Iraqi-owned toy store 那是一份在一家伊拉克人开的玩具店
[05:38] that was hoping to deter shoplifting. 吓走小偷的工作
[05:41] Okay, I’ll just take off this cheap fake hand, 好了 把这廉价假手脱下来
[05:45] and we’re gonna put on this sign. Beautiful. You like? 挂上这牌子 帅呆了 喜欢吗
[05:50] They only wanted me because I had one hand. 他们要我就因为我只有一只手
[05:51] And I won’t do it. That’s not the way Mother is raising me. 我才不那么做 我妈养我不是为了让我去做这样的工作的
[05:54] Like I won’t compete with my older brother anymore 就像我不会去跟我的哥哥竞争一样
[05:57] despite the way Father raised me. We’ll show you. 尽管那是我父亲养我的目的 我们会证明给你看的
[06:00] Just like I showed Mr al-Jibaaly Muhammed a-Abat. 就像我证明给al Jibaaly Muhammed a Abat先生看一样
[06:03] I stole this sign. 我偷了这个牌子
[06:06] Of course, I left my hand there also. 当然 我把假手落在那里了
[06:10] But FAO al-Jibaaly Muhammed a-Abat 但这玩具店老板并不是唯一一个
[06:13] wasn’t the only one having trouble scaring kids. 在吓唬小孩方面遇到困难的人
[06:17] So was Hollywood’s third 好莱坞第三年轻的电影工作室执行人员
[06:19] youngest movie studio executive Maeby Funke. Maeby Funke也遇到同样问题
[06:22] The creature’s in your imagination. 那怪物只是你想象出来的
[06:30] That’s the bloodsucker? It looks like Alf. 那就是吸血鬼 像外星人ALF吧
[06:33] You got a week to fix it. 限你一个礼拜之内改好
[06:34] This must be the creature that ate our cat. 一定是那怪物吃了我们家的猫的
[06:39] And Michael met up with Gob. Michael找到了Gob
[06:41] Gob, why didn’t you tell me that Colombian thing was Dad’s idea? Gob 你为什么不告诉我那哥伦比亚的计划是爸的主意呢
[06:44] Well, Dad said not to, because you don’t think I’m smart, 爸说不要说出来的 因为你认为我不够聪明
[06:47] and that I should take credit for it. 而且功劳应该归我的
[06:48] Well, it was just Dad trying to turn us against each other again. 只是老爸又让我们互相争斗了
[06:51] And of course I think you’re smart, okay? 而且我当然觉得你很聪明
[06:53] What’s going on down there? What are you doing? 你那里怎么了 你干嘛呢
[06:55] You don’t want a hungry dove down your pants. 你可不想让一只饿着肚子的鸽子呆在你裤裆吧
[06:58] That’s how Tony Wonder lost a nut. Tony Wonder就是那样丢了颗蛋的
[06:59] Look, I know that I don’t know about this housing stuff. 我知道我不了解这些建房的事情
[07:03] But I’ve got this Christian girlfriend now, 但现在我有个信基督教的女朋友了
[07:05] and she’s trying to get me 她想让我成为一个好人
[07:07] to be a better man and reconnect with my son. 还有和我儿子重新沟通
[07:10] And I’m trying to get her to renounce God and… me. 而我试着让她与上帝断绝关系和[哔]我
[07:13] And I just wanna prove to her that I’m worth it. 我只是想证明给她看 我很值得她这么做
[07:17] Well, as always, Gob, a mixed bag there. 像以前一样 Gob 事情总是好坏参半的
[07:18] But I think the middle 但我觉得中间有些部分
[07:19] part sounded pretty admirable for a second, 是挺值得人信服的
[07:21] so here’s what I wanna do. 要不咱们这么做吧
[07:22] I wanna get you your own banana-stand franchise, 我让你拥有自己的加盟香蕉店
[07:25] and you can have Steve work at it. 你可以让Steve在那里工作
[07:27] – You’d do that for me? – Yes. – 你愿意为我这么做 – 对的
[07:28] Yeah, you can design your own shack… 你可以自己设计店面
[07:30] Choose my own location? 我自己选地址
[07:31] Whatever you want. You’re gonna be 100% in charge, all right? 随你所欲 你将百分百掌权 好吧
[07:34] But the most important thing is that 但最重要的是
[07:35] we never let Dad turn us against each other again. 我们永远不能再让爸挑拨我们的关系
[07:39] Thanks, Michael. 谢谢你 Michael
[07:46] If you feel something moving down there, it’s just the bird. 如果你觉得下面有东西在动的话 那只是只鸟而已
[07:48] I know it. 我知道
[07:54] And a few days later, Michael got a call from his son. 几天之后 Michael接到他儿子的电话
[07:57] – Hello. – Hey, Dad. – 你好 – 嘿 爸爸
[07:58] Did you know Gob started a banana stand? 你知道Gob大伯开了家香蕉店吗
[08:00] Yeah, that was my idea. 知道 那是我的主意
[08:01] I’m trying to get us to be less competitive. 我想让我们竞争得没那么厉害嘛
[08:03] That’s gonna be difficult. 估计很难了
[08:06] Plus, they have a very aggressive slogan. 还有 他们的标语很具有挑衅性
[08:08] 我们的 冻香蕉 不会让你 生病死亡
[08:15] Gob had opened a new frozen banana stand, Gob开了一家冻香蕉店
[08:17] like, 20 feet from the old frozen banana stand. 就在距离旧香蕉店的20英尺的地方
[08:21] What’s going on? You just put the stand right here? 怎么回事 你要把店开在这里
[08:23] Did the research. You know 我做过调查了
[08:25] that more frozen bananas are sold right here 这里能卖出更多的冻香蕉
[08:26] on this boardwalk than anywhere in the OC? 就在这奥县的木板人行道上
[08:28] – Don’t call it that. – Also gonna need a cheque – 不要这么叫 – 我还要点钱
[08:30] ’cause I kind of went out-of-pocket on the new sign. 为了做那新招牌我都穷的响叮当了
[08:32] And I need some bananas and some chocolate from the other branch. 还有我要从另外一家要些香蕉和巧克力
[08:34] Just go ahead. Just take the sign down. 去吧 把招牌拆下来
[08:35] Take the whole booth down, as a matter of fact. 把整个亭子都拆了 事实上
[08:36] You’re cannibalising our business. 你在抢我们的生意
[08:38] You’re just scared of a little competish. 你只是怕和我竞争而已
[08:40] Well, you know, you guys 你们连香蕉都没有了
[08:41] don’t even have bananas, so I’m not too worried. 所以我也不是很怕
[08:42] In fact, you know what? 实际上 你知道吗
[08:44] Me and my son are gonna 我和我儿子
[08:44] go ahead and kick your little shack’s ass. 要打你们个落花流水
[08:46] Dad, it’s okay. We can just work together with them, you know. 爸爸 没关系的 我们可以和他们一起工作的
[08:49] Yeah, I mean, that makes sense. 对 那很有道理
[08:50] We don’t really even know the recipe yet. 我们还没得到秘方呢
[08:52] There’s no recipe. You just 压根儿就没秘方
[08:53] freeze a banana and then you stick it in… 只要把香蕉冷冻了 然后把它沾到
[08:54] – Don’t tell them. – Stick it in the what? Stick it in the what? – 不要告诉他们 – 沾到什么里面 沾到什么里面去
[08:56] No, it’s okay, Son. We’ll figure it out. 没事的 儿子 我们会自己想出来的
[08:58] And when we do, we’ll have the last laugh. 到我们想出来的时候 我们会笑到最后的
[09:00] We’ll be the laughing stock of the boardwalk. 我们会成为木板行人道的传奇的
[09:04] Meanwhile, Lindsay was preparing for her own competition. 与此同时 Linsay在为她自己的竞争做准备
[09:07] This is Treat. He’ll be representing you. 这是Treat 他是你的代理律师
[09:10] He started off as my paralegal, but he’s a lawyer now. 他以前是我的助理 但现在他是个律师了
[09:13] As of next Monday. 下周一开始才是
[09:14] Well, we’ll fudge that. Lindsay, just do me one favour. 咱们暂且这样叫吧 Linsay 帮我一个忙
[09:18] Don’t mention me by name when 当你提到你未来的约会计划时
[09:19] you talk about your future plans for dating. 不要提到我的名字
[09:21] It reflects poorly on me. 对我有不利影响
[09:23] – Right, right. The conflict of interest. – Yeah, that, too. – 对 对 利益冲突 – 对 那也是
[09:28] – Hello, Lindsay. – Tobias, did you get a lawyer? – 你好啊 Linsay – Tobias 你请律师了吗
[09:31] Only the best-looking and best-educated lawyer in the whole OC. 请了全奥县最帅的学历最高的律师
[09:35] – Don’t call it that. – Okay. – 不要这么叫 – 好的
[09:36] – Bob Loblaw. How are you? – Bob’s representing you? – 我是Bob Loblaw 你好吗 – Bob是你的律师
[09:40] He was. 是的
[09:41] One day earlier, Tobias had spoken to him on the phone. 一天前 Tobias在电话上跟他说
[09:44] … whether or not those promises were made explicit. 我说过的你听清楚了吗
[09:47] You want me to be explicit? 你想让我说清楚
[09:51] Anyway, as it turns out, Bob was offering to be my lawyer. 总之 后来Bob主动提出做我的代理律师
[09:57] And that night Buster arrived with a post-op Lucille. 那天晚上 Buster和做完手术的Lucille到了
[10:01] There she is. 终于来了
[10:04] She wants to know where you want to put her. 她想知道你安排她住哪里
[10:06] She can take my room. 她可以住我房间
[10:08] She wants to know if I can sleep there, too. 她想知道我可不可以在那里睡
[10:12] She said that’s very important to her. 她说那对她很重要
[10:13] All right, I’ll meet you up there, Mother. 好的 咱们楼上见 母亲
[10:20] You better not lock it! I’ll kick it in! 你最好别把门锁上 我会踢门进去的
[10:22] By the way, doctor said no kissing her on the face for one week. 顺便说一句 医生说一周之内不要亲她的脸
[10:27] I was like, “Make it two weeks. See if I care!” 干脆延长到两周吧 我都不介意的
[10:31] – Got a new hand? – Oh, yeah, I’m trying it out. – 那是新手吗 – 对啊 我刚试戴的
[10:34] Guess who I ran into at the prosthetics shop 猜我在义肢商店等妈妈的时候
[10:35] while I was waiting for Mother? 遇到谁了
[10:36] Sorry, no refunds. 不好意思 我们不退款
[10:38] And that’s why you don’t take your foot out of its wrapper. 那就是你不能把假脚的包装拆开的原因
[10:42] J. Walter Weatherman J. Walter Weatherman.
[10:44] You’re the man who used to scare us as children, 你是那个在我们小时候经常吓我们
[10:45] and one time as an adult. 我们长大后还吓我们一次的人
[10:47] George, Sr had always used 老George以前经常让他来
[10:49] him to teach his children lasting lessons. 给他的孩子们上一课
[10:52] They usually involved his prosthetic arm being ripped off. 经常都会有义肢被扯掉的一幕发生
[10:58] And that’s why you always leave a note. 那就是你要留便条的原因
[11:02] You’re one of George Bluth’s kids. 你是George Bluth家的孩子
[11:05] Hey, I guess you’ll be scaring children yourself now. 看来你自己可以去吓小孩了
[11:08] As a matter of fact, I won’t. 事实上 我不会这么做的
[11:09] If anything, it strengthened 事实上 我更加坚定了
[11:11] my resolve to be more than just a one-armed man, 我要成为比独臂人更强的决心
[11:14] even if it means me never taking a job again. 即使那意味着我再也不能工作了
[11:19] Almost makes it worth it. 那值了
[11:21] Hello. 你好
[11:22] Listen, I heard that you gave Gob a banana stand. 听着 听说你给了Gob一个香蕉店
[11:25] They did great. He and Steve took in over $700. 他们做得很不错哦 他和Steve赚了700美元
[11:28] – They did? – Yeah. – 是么 – 对
[11:30] So I guess the Bluth company’s got a new heir. 看来布鲁斯公司有个新掌门人了
[11:32] And that’s when Michael realised it was time to get serious. 那时Michael意识到是时候认真起来了
[11:37] George Michael, you know where the banana suit is? George Michael 你知道香蕉道具服在哪里吧
[11:42] That night, Maeby, displaced by Buster, heard a noise. 当晚 房间被Buster占了的Maeby听到了声响
[11:49] Hello? George Michael? 有人吗 George Michael
[11:52] I’m thirsty. 我好渴
[11:55] And Maeby knew she had found her bloodsucking creature. Maeby终于找到了吸血怪物
[12:00] 正宗 布鲁斯家 冻香蕉
[12:00] The next day, Michael took off work to man the banana stand 第二天 Michael休假在香蕉店里工作
[12:04] while his son manned a banana. 而他的儿子扮香蕉人
[12:06] How you doing there, champ? 觉得怎么样 帅锅
[12:08] – Is my name Champ? It’s so hot. – Okay, why don’t you take five? – 我名字是帅锅吗 好热啊 – 好了 休息五分钟吧
[12:11] That’s not including the five minutes 不包括我脱下
[12:12] it takes me to get out of this thing, right? 这件衣服的那五分钟吧
[12:13] – You’re not getting out of it. – Attention, everyone! – 不准脱 – 各位请注意
[12:15] Why go to a banana stand when we can make your banana stand? 为什么不来一家能让你性奋的香蕉摊呢
[12:20] I give you Barbara and Dee! 因为我请来了Barbara和Dee
[12:26] Don’t worry, these young beauties 不要担心 这些性感尤物
[12:27] have been nowhere near the bananas. 不会离开香蕉店的
[12:29] Dad, are they strippers? 爸爸 那是脱衣舞女吗
[12:31] If I know your uncle, they’re at least strippers. 我懂你大伯为人 她们不只是脱衣舞女
[12:33] I guess we gotta up the ante. 看来咱们要下重本了
[12:34] No, Dad, then they’re just gonna 不 爸 她们只是在那里
[12:36] up it and then it’ll go back and forth all day. 整天走来走去而已
[12:38] If that’s what it takes, that’s what we’re gonna do. 如果真要这么做的话 我们也要学他们
[12:40] And they did. 确实是
[12:42] But it was less entertaining than you might imagine, 但是比你想象中的要恶趣味得多
[12:45] 一 美 元 两 根
[12:46] no matter what music was put under it. 不论他们播的是什么音乐
[13:05] It was kind of funny to Yellow Submarine, 要是播披头士的”黄色潜水艇”还是挺有趣的
[13:07] but who could afford it? 但是谁付得起这么贵的歌呀
[13:13] So here’s what happened at the end. 这是故事的结局
[13:16] – Hey, stop fighting! – Stop it! – 嘿 不要打了 – 住手
[13:17] That’s it. They’re right, okay? 够了 他们是对的 好吧
[13:19] This is insane. We’re just boyfighting again. 这太疯狂了 我们又重演了一次好斗小子的情节了
[13:21] And for what? A hefty bag full of pesos. 为了什么呢 一个装满比索重重的袋子吗
[13:24] You’ve been taking pesos? 你们收比索的
[13:26] Dad said I should. 爸说我可以的
[13:27] – Dad’s involved with this? – Well, he chose the location. – 爸又参与了这件事 – 是他选的地址
[13:30] And the strippers. And the sign. Every part of it, really. 还有脱衣舞女 招牌 所有的事 真的
[13:33] Wait a minute. Don’t you see what’s happening here? 等一下 你没意识到有猫腻吗
[13:36] Dad’s clearly going ahead with the Colombian deal 爸他显然是想实行他的哥伦比亚计划
[13:38] and he’s just laundering it through your banana shack. 他只是想利用你的香蕉店来实行
[13:39] He pitted us against each other so I’d be too busy to notice. 他又挑拨我们的关系 而我们都忙于竞争 没注意到
[13:41] You know what? I think it’s time for us to teach Dad a lesson. 好了 是时候咱们教训一下爸了
[13:44] Get the person who terrorised us the most in our childhood. 那就找小时候经常吓我们的那个人吧
[13:47] She’s still healing. Let’s get J. Walter Weatherman. 老妈还在康复呢 咱们找独臂男J. Walter Weatherman吧
[13:57] Michael and Gob had decided to teach their father a lesson. Michael和Gob决定教训一下他们的父亲
[14:01] So we need the number of the one-armed man. 我们要独臂男的电话号码
[14:03] I’m not giving you that. 我才不会给你呢
[14:04] You wanna use his disability to scare someone. 你们想利用他的残疾来吓人
[14:06] That’s everything I’m against. Read the button, mister! 我反对这么做的 看我的徽章
[14:11] “The only scary thing about a one-armed man “独臂男吓唬人的
[14:15] “Trying to scare someone is the fact that…” 恐怖之处在于”
[14:18] He feels that his one arm is 他认为他的独臂除了能吓唬人之外
[14:19] good for nothing but trying to scare somebody. 就别无用处
[14:20] It’s upside down. 你的徽章倒过来了
[14:21] Well, let’s see you try to put a button on with this. 好啊 你就试一下单手把徽章别上去
[14:23] Stop screaming! It’s not scary! 不要吼啦 一点都不吓人好吧
[14:26] I’m gonna get the number myself, okay? 我自己找那号码 好吧
[14:27] ‘Cause we’re not going to go 因为我们不会让这家伙
[14:28] through our lives being controlled by this guy. 控制我们的生活的
[14:29] What is more pathetic 有什么比一个成年人
[14:30] than grown men being scared of their father? 害怕自己的父亲更可悲呢
[14:32] I’m thirsty. 我好渴
[14:36] This continued for a while. 这持续了好一阵子
[14:39] And later, Michael and Gob went to put their plan in action. 之后 Michael和Gob开始实施他们的计划
[14:42] I gave the Colombians back their money 我把钱退回给那些哥伦比亚人
[14:43] and I told them that you had no right to make the deal. 还告诉他们你没有决定交易的权利
[14:45] I have to warn you, though, they didn’t sound too happy about it. 我要警告你一声 他们不是很高兴
[14:47] Just hope they don’t try to get even by cir-sum-venting the law. 就希望他们不要通过非法律手段来解决就好了
[14:50] What’s that supposed to mean? 什么意思
[14:52] Kidnap or… Michael said… 绑架 或者Michael说的
[14:54] What, are you kidding? I have an ankle monitor. 什么 你开玩笑吧 我脚踝上还带着监视器呢
[14:56] I can’t even go into the 我连走廊都出不去
[14:57] hallway without the cops coming up. Stop it! 而且警察一定会来的 别瞎说了
[14:59] Clearly, you know what you’re doing. 很显然你知道你自己在干嘛
[15:00] There’s an off chance they 有极小的可能性就是他们
[15:01] might just wanna take you, leave the ankle. 会把你带走 留下你的脚踝
[15:04] But, anyhow… Stall him. 无论如何 拖延着他
[15:07] And Michael went to solicit help for the lesson. 然后Michael去找帮忙了
[15:10] How would you and some of your friends 你们大伙儿要不要帮我们
[15:11] like to help us teach Mr. Bluth a lesson? 教训一下布鲁斯先生呢
[15:14] Maybe pose as Colombians. 装作是哥伦比亚人
[15:16] But we’re Guatemalan. Won’t he know the difference? 但我们是危地马拉人 他分不出吗
[15:18] I think anything south of San Diego will be just fine. 只要是来自圣地亚哥以南的地方都可以的
[15:21] Rolando was in The Groundlings. Rolando就是在Groundling剧团的
[15:22] Just classes. 就上过课而已
[15:24] Is it going to be unscripted like Curb? 是不是像<消消气>一样没有剧本的
[15:27] George, Sr, meanwhile, had grown suspicious of his son. 老George这时候也对他的儿子产生了怀疑
[15:31] What was that with Michael just now? Michael刚才想怎么样
[15:34] – He wants to teach you a lesson. – What kind of lesson? – 他想教训你 – 怎么教训
[15:37] A J. Walter Weatherman lesson. J. Walter Weatherman式的教训
[15:39] He’s gonna fake your kidnapping and helicopter ride to Colombia. 他想要假装绑架你然后用直升飞机把你载到哥伦比亚
[15:41] He’s gonna teach me a lesson using my own scare toy? 他要用我那一招来教训我
[15:44] Weatherman wouldn’t do it. I think Buster turned him. Weatherman不帮他 估计是Buster劝他金盆洗手了
[15:46] Yeah. Well, he’ll say yes for me. 对 但他会答应我的
[15:48] All right, we’ll go along with his lesson. 好的 我们就顺水推舟
[15:50] but we are gonna teach him one of our own 但我们要反过来上他一课
[15:52] But it’s gotta be a secret, okay? 但你要保守秘密
[15:54] Between a dad and his favourite son. 就是爸爸跟他最喜爱的儿子之间的秘密
[16:01] Don’t worry, Pop. Gob Bluth doesn’t cave. 别担心 爸 Gob Bluth不会做叛徒的
[16:04] – Yeah, you just did for me. – Well, you asked me to, – 可你刚做了一回 – 那是你叫我做的
[16:06] – so I thought that’s what… – Go, go, go. It’s fine. – 所以我才以为 – 走吧 没事
[16:08] And Lindsay and Tobias were back with the arbitrator. Linsay和Tobias回到了仲裁人面前
[16:11] As you know, it is very 你也知道 在离婚案中要
[16:12] difficult to establish fault in a divorce. 指出对方的错误是很困难的
[16:15] But one indicator is fidelity. 但是其中一个判定标准是忠诚度
[16:17] Now, my client has not pursued sex outside of this marriage. 我的委托人并没有婚外情
[16:21] Nor in it. 婚内情都没有
[16:21] I got this one. Can the same be said for you? 我来说好了 你认同这说法吗
[16:24] Absolutely. I’ve done everything to make this marriage work. 当然啦 我已经尽我所能来维持这段婚姻了
[16:27] That’s interesting. Can you 真有趣 你可以告诉我
[16:28] tell me what your plans are for this evening? 你今晚有什么打算吗
[16:31] – I have plans with a friend. – A man? What’s his name, please? – 我约了个朋友 – 男人吗 他叫什么名字
[16:35] Don’t answer that. 不要回答
[16:37] I withdraw the question. Why don’t we stop for the day? 我撤回问题 要不今天到此为止吧
[16:39] So Mrs Funke can get to her date 所以Funke夫人可以继续
[16:42] with her mysterious Mr Blah-blah-blah. 跟她那神秘的某某先生约会了
[16:46] At 8:30, unless you wanna sit at the bar. – Bob. Bob. 八点半 除非你想去酒吧 – Bob Bob
[16:49] It was the first time someone took Tobias’s side, 那是第一次有人为Tobias出头
[16:52] and he wanted to thank him. 他想感谢他
[16:53] As much as I hate losing Lindsay and everything, 尽管我不想失去Linsay还有其他东西
[16:55] I feel like I’m making a friend in you. 我觉得我跟你会成为很好的朋友的
[16:58] So I was wondering if maybe tonight 所以我想约你今晚
[16:59] you just want to take in a movie, 去看个电影
[17:01] or a shvitz, or just stay in and nest. 或是焗个桑拿 又或者宅在家都行
[17:05] Actually, I was going to stay in my office tonight 今晚我要留在办公室
[17:06] and work on my law blog. 写我的法律博客
[17:08] Of course. The Bob Loblaw Law Blog. 当然 Bob Loblaw法律博客嘛
[17:11] Wow! You, sir, are a mouthful. 哇 你的名字可真绕口
[17:14] While Tobias was trying to get his mouth around Bob Loblaw, 其实Tobias是想亲Bob Loblaw一口
[17:18] Maeby was showing Mort Meyers a monster of her own. Maeby要给Mort Meyers看她创作的怪物
[17:22] Oh, it’s terrifying! 噢 这太吓人了
[17:23] Who did that for you, Industrial Light and Magic? 谁帮你做的 工业光魔公司吗
[17:25] Topelson plastic and silicone. Topelson整容医院
[17:27] Did he do Land of the Dead? 是他们帮<活死人之地>做的特效吗
[17:29] Yeah. He’s been in Beverly Hills for years. 对啊 他们搬来比佛利山好几年了
[17:31] Let’s get our makeup people on it. 让化妆师开始动手吧
[17:33] And George, Sr waited for the fake kidnapping 老George在等着Michael
[17:35] he knew Michael had orchestrated. 精心策划的假绑架
[17:40] – Don’t move! – Well, let’s do it. – 不要动 – 咱们开始吧
[17:43] – Get into the box, old man! – Oh, blanket. Who thought of that? – 爬进箱子里 老头 – 噢 毯子 想得真是周全啊
[17:47] – That is very nice. – Come on, get in the trunk! – 服务真周到 – 快点 进箱子里
[17:49] What about my ankle monitor? 我的监视器怎么办
[17:51] We have an ankle monitor deactivator. 我们有监视器解除器
[17:54] Oh, good. See, I’ve been meaning to get one of those. 太好了 我一直都想买一个这个的
[17:56] I’m not gonna resist you guys because, 我不会反抗的
[17:58] you know, I don’t want you to beat me. 因为我不想你们打我
[18:00] But the mistreated painters 但那个被他虐待过的油漆工
[18:02] were actually looking forward to that part. 其实就是盼着这么做
[18:04] Oh, forgot my iPod. 啊 忘了带我的iPod了
[18:13] Start the helicopter! 发动直升飞机
[18:15] And so Michael, 然后Michael
[18:16] believing himself to be aided by Gob, set to work. 以为自己得到了Gob的帮助 便开始了工作
[18:21] But this, too, produced less than compelling footage. 但这过程没什么吸引人的画面值得录下来的
[18:34] And this is how that ended. 接下来是这样的
[18:35] Put on the sound effects! Put on the sound effects! 把音效打开 把音效打开
[18:37] Cd! Cd 1! Cd 1! CD 第一张CD
[18:41] Track 2! Track 2! 第二首 第二首
[18:43] Put the hostage here, by the ottoman. 把人质放这里 在搁脚凳旁边
[18:45] Get it out of here. What’s it doing in here? Ottoman out! 搬出去 放这里干嘛呢 把搁脚凳搬走
[18:48] And George, Sr was released 经过”长途”运输
[18:50] from his long journey into the living room. 老George被搬到了起居室 苏醒过来了
[18:52] – Where am I? – Colombia. Where do you think? – 我在哪 – 哥伦比亚 不然你以为在哪
[18:55] And you just missed the last train 而且你刚错过了三天一趟的
[18:56] that will come through the jungle for three days. 经过丛林的火车
[18:59] – He’s good. – He’s a Groundling. – 他演的好 -他是Groundling剧团的
[19:01] You have betrayed us, and we’ll make you pay. 你背叛了我们 我们会让你付出代价的
[19:03] – And then we’ll go back for your sons. – Oh, my sons. No. – 然后再找你儿子们算账 – 噢 我的儿子啊 不要
[19:06] They too will suffer for your terrible decisions. 他们会为你的傻X决定付出代价的
[19:10] And you should really pay your workers what they deserve. 而且你应该好好对待你的工人们
[19:12] Not make them have to buy their own supplies. 不要让他们自己采购材料
[19:14] Not just the painting. The sanding, too. 不只是油漆 还有砂纸
[19:16] Yeah, and the taping is very time-consuming. 对啊 贴胶带可是非常费时间的呢
[19:18] And Michael decided his father was ready to learn his lesson. Michael认为他父亲已经受到了教训
[19:22] – And that is why… – He’s got a gun! – 那就是你 – 他有枪
[19:24] Get away! 走开
[19:26] Get away! Get away! I’ll shoot! I will, I will! 走开 走开 我开枪了 我要开了 我要开了
[19:29] I’ll take you all out! I will! 我会把你们干掉的 我一定会的
[19:30] This is all fake. 这都是假的
[19:31] These guys are painters! – I warn you, I will! 他们只是油漆工 – 我警告你 我要开枪
[19:33] Oh, God, my arm! 噢 天啊 我的手
[19:35] Dad, you just shot off this guy’s arm. 爸 你刚把他的手毙了
[19:40] And that’s why you don’t teach your father a lesson. 那就是为什么你不能教训你爸爸
[19:45] Who’s the stupid one now? Thank you, Gob. 现在谁是傻逼啦 谢谢你 Gob
[19:49] Gob? You told him? I thought we were a team. Gob 你通水给他了 我以为我们是一队人呢
[19:52] – It’s not fun feeling stupid, is it? – You son of a… – 觉得自己是个傻逼的感觉不好 对吧 – 你这狗娘养的
[19:56] – Wait a minute. I gotta get my camera. – Get off of me! – 等一下 我去拿摄像机 – 走开
[19:59] What is all this? What’s going on? 怎么回事
[20:01] – All right! – Keep it in frame. You wanna… Chin out. – 好了 – 不要跑出镜头范围了 抬起下巴
[20:04] – I will kill you! I’m gonna kill you! – 我要灭了你 我要灭了你
[20:06] You’re going out of frame. 我拍不到那你啦
[20:08] Kill you! 灭了你
[20:09] – No! – Oh, my God! Michael! – 不 – 噢 我的天啊 Michael
[20:13] Dad, it was an accident! I’m sorry. 爸 那只是个意外 对不起
[20:18] And that’s why you don’t pit Gob and me against each other. 那就是你不能让我跟Gob相互争斗的原因
[20:21] Yes! Yeah! 耶 耶
[20:24] – You set me up. – That’s right. – 你这是坑爹呢 – 对的
[20:26] No more Boyfights. 以后不再有好斗小子了
[20:27] J. Walter Weatherman was in on it, too? J. Walter Weatherman有份参与的
[20:30] – Right from the very start. – So you did use him. – 从头开始都有参与呢 – 所以你们真的利用他了
[20:33] Look at this place. Look at my home. 看这地方 看我家都变啥样了
[20:36] Police! Drop the gun. 警察 放下枪
[20:38] It’s okay. We’re just trying to teach this guy a lesson. 没事 我们只是想给他们一个教训而已
[20:40] Drop the gun! 放下枪
[20:42] Oh, my good hand! 噢 我的非残手
[20:44] Buster’s good hand just came flying off. Buster的非残手被打飞了
[20:49] And that’s why you don’t use a one-armed person to scare someone. 那就是你们不能利用一个独臂人去吓唬人的原因
[20:55] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:58] Maeby finds a way to scare an entire generation. Maeby找到了吓唬一整代人的方法
[21:01] This Christmas, terror has a new face. 这个圣诞节 一张新面孔将吓死你
[21:05] I’m thirsty. 我好渴
[21:09] Gangy. 恐怖外婆
[21:11] We should start production on Gangy 2. 咱们开拍恐怖外婆2吧
[21:13] Well, I know she wanted a skin peel. 我知道她想要拉面皮了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme