Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything, 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Love Actually 恶搞英国电影 (真爱至上)
[00:19] Michael had snuck out of work Michae上班时间溜了出去
[00:21] to see a British film with his British girlfriend, Rita. 和他的英国女友Rita看了部英国电影
[00:24] I hate it when they hire Yanks to play Brits. 最讨厌让美国人来演英国人了
[00:26] You can always tell. 一听就能听出来
[00:28] When they came upon a toy store… 他们经过玩具店的时候
[00:31] We should get George Michael one of these. 应该给George Michae买这个
[00:33] No, that’s not really him. 他不喜欢这种玩具
[00:35] Besides, I already got him his big present for his birthday. 而且我已经给他买了很好的生日礼物了
[00:38] A suit! Dad, it’s a Jack Welch. 西装啊 老爸 还是Jack Welch设计的
[00:40] I want you to look under the pants. 你再看看裤子下面
[00:43] Quicken Premier Quicken Premier!
[00:45] Dad, I hope you kept the receipt. 老爸 你还留着收据吧
[00:47] You wanna return that? 你准备拿去退掉吗
[00:48] What? No, I wanna deduct it. 什么 当然不是 我准备把他们收起来
[00:50] Come on, let’s get him the train. 我们就给他买个小火车吧
[00:53] It’s really… He would only like it for the receipt. 呃 他只会喜欢这玩意儿的收据
[00:55] And this is crazy. 这样有点太夸张了
[00:56] I really… I can’t be seeing movies in the afternoon, 我真的不应该下午跑出来看电影
[00:58] then going to toy stores. 还逛玩具店
[00:59] I have to work. I’m not even supposed to be here. 我得回去工作 我根本就不该出现在这里
[01:01] Michael couldn’t tear himself away. 但是Michael根本挪不动脚
[01:05] Could you? 换你你行么
[01:06] I can’t promise it’ll be fun. 我不保证工作能有什么好玩的
[01:13] Okay, that was, that was fun. 好吧 还挺好玩的
[01:17] Still, the land probably shouldn’t have given out beneath us. 但这块地不该像现在这样随便我们滚来滚去的
[01:20] Well, we got a mole problem. 出了个鼹鼠问题
[01:22] A mole problem? 鼹鼠问题
[01:24] Yeah, they’ve undermined this whole hill, 嗯 他们挖空了这个小山头
[01:25] and we probably we won’t be able 我们估计有好几个月的时间
[01:26] to build on it for a few months. But it’s my own fault. 不能在这里造楼 这都是我一个人的错
[01:28] This is exactly why I should’ve been coming to work. 所以我才说我应该按时去上班
[01:30] The Japanese backers, if they find out about this, 要是被日本的投资人
[01:33] that we haven’t started building, 知道我们根本还没开始造楼
[01:34] they might not come through with their investments. 他们就不会给我们投钱了
[01:36] I won’t tattle. I really fancy you. 我不会说出去的 我是真的喜欢你
[01:41] I fancy you, too. 我也喜欢你
[01:43] Michael was falling for Rita. Michael为Rita倾倒
[01:47] And Rita was falling for Michael, too. Rita也为Michael所倾”倒”
[01:51] But that wasn’t the part of the plan. 但却不是计划之中的
[01:54] Rita, you’ve dirt on your face. Rita 你脸弄脏了
[01:57] It’s from school. 在学校弄的
[01:58] I called the school and you weren’t there. 我给学校打过电话了 你根本没去
[02:00] You know we’re here to learn things, not fall in love. 我们是来这里读书的 不是来谈恋爱的
[02:03] So what if I have? 我谈了又怎么样
[02:06] I’ve got feelings, all right? I’m a woman, too! 我也有感情啊 不行吗 我也是个女人
[02:09] Not some robot you get to tell everything to. 不是任你左右的机器人
[02:11] I’m sick of it! 我真的受够了
[02:12] I’m sick of it all! Your instructions and your letters! 我受够了你叫我去做的事情和你的这些信
[02:17] And your little missions! 还有你的任务
[02:18] And your stupid assignments! 和那些没有意义的安排
[02:20] “You do the math, Rita.” Well, no, you do the math! “你想想清楚 Rita” 你才给我好好想想清楚
[02:24] Oh, God! 天呐
[02:25] Do you remember this? 还记得这个吗
[02:27] And the pledge that you made when you were promised it? 记得向它保证过什么吗
[02:29] I said I’d do anything for it. 保证为了它什么都愿意去做
[02:31] I want him out of the picture. Can you do that? 我要他立刻消失 做得到吗
[02:34] I’m a big girl. 我已经是大姑娘了
[02:42] And Michael returned home as well. Michael也回到了家
[02:44] Hey, what happened to you? 你怎么了
[02:46] I got highlights. It’ll blend in, in about a week. 我挑染了头发 会慢慢正常的 差不多一个礼拜吧
[02:49] Here. Yeah, I actually meant the collapse. 来 好嘞 我其实是想问你怎么摔倒了
[02:51] I don’t know. 我不知道
[02:52] It probably has something to do with the 这大概跟我
[02:54] 4,000 hair plugs I had in one sitting. 一次性植了4000根头发有关系
[02:56] Well, maybe you ought to see a doctor. 你要不去看看医生吧
[02:58] Yeah, but he’s too busy going to the gym to see his friend Frank. 是啊 可惜他忙着去健身房见他的朋友Frank
[03:01] We’re more than friends. I’m kind of his spotter. 我们可不止是朋友 我算是他的小眼睛
[03:04] Missed a spot. 漏了一块儿
[03:06] Anyway, we should be looking 总而言之 我们可以从
[03:07] at some big yen coming in from the Japanese. 日本人那里得到一大笔日元
[03:09] And when it does, I’m taking my gym-buddy out to dinner. 到那个时候 我要请我的健身伙伴搓一顿
[03:13] I barely even know you. Who’s Frank? 我还不够了解你 Frank究竟是谁
[03:17] I’ve been wanting to talk to you about that, 我一直想跟你说这事
[03:18] but it’s a little awkward. 但是会有点尴尬
[03:20] Well, I’ve been wanting to have my own awkward talk as well. 其实 我也一直在等待这个尴尬时刻
[03:24] I think we could be more than just gym-buddies. 我觉得我们可以超越健身伙伴的关系
[03:28] You’re blowing my mind, Frank. 我脑袋里已经在放烟花了 Frank
[03:30] I’m an agent, and I’d like to work with you. 我是个特工[经纪人] 我想和你合作
[03:33] Well, that is great news. Okay, good. 喔 好消息啊 好吧 挺好的
[03:38] I’m so glad you went first. What agency are you with? 还好是你先说 你是哪家的
[03:41] Frank said “CIA,”A government Frank说的是”CIA”
[03:43] agency that was responsible for this catastrophe. 和此类灾难性事件有关的政府机关
[03:47] But Tobias thought he said “CAA,” 但是Tobias听成了”CAA”
[03:50] a talent agency that was responsible for this one. 和这个电影有关的经纪人公司
[03:52] Frank’s in the business, Michael. Frank也是干这行的 Michael
[03:54] He’s got a big project for me. Says it’s top secret. 他有重要活动找我 还说是高级机密
[03:57] He kind of looks like you. Same size. Same curly hair. 他长得有点像你 体型像 卷卷的毛发也像
[04:01] Well, Tobias, maybe you Tobias 你应该
[04:02] should spend less time focused on your looks, 少花点时间在你的外表上
[04:04] and a little bit more time focused on your daughter, okay? 多花点时间关心下你女儿 好吗
[04:06] Her grades are terrible. She’s gonna start getting F’s. 她成绩太差了 都要开始得F了
[04:09] Actually, she’d already gotten one, 其实她已经得过一个F了
[04:11] as the movie she’d released, in her secret life 她悄悄去做电影执行的时候
[04:17] But Maeby had a way to fix that. 但是Maeby有办法补救
[04:19] We turn it into a ride. 我们把它改成观光车
[04:21] A ride. 观光车
[04:22] On the Studio tour. What used to be the “Hell Tunnel,” 观光制片厂之前那个”地狱隧道”
[04:24] now becomes the “Tunnel of Love, Indubitably.” 现在改成”真爱至信隧道”
[04:29] But didn’t some people die in “Hell Tunnel”? 但是”地狱隧道”不是死过人吗
[04:31] That is an urban legend. 这只是个都市传说
[04:33] Two elderly people got badly scalded 两个老人被严重烫伤
[04:35] when they tried to climb into the lava cauldron, 因为他们想爬到熔岩口上
[04:38] – but I’ve got that covered. – Just like the poster! – 不过我已经处理好了 – 跟电影海报一样的嘛
[04:42] Grades like those, she’s gonna be taking tickets 这种成绩 她以后就会变成个卖票的
[04:44] at a movie theatre the rest of her life. 一辈子呆在电影院售票口
[04:45] You know what? You’re one to talk. 你也就只会嘴上说说
[04:47] You’ve completely ignored this family 你完全忽略了这个家
[04:48] since that British bird flew into your life. 自从那个英国小鸟飞进你的生活起
[04:51] No, I haven’t. Well, maybe, a little. 我哪有 好吧 可能有那么一点
[04:54] But, you know, she’s amazing. You know she was in the Olympics? 但是她真的很完美 她还参加过奥林匹克你知道吗
[04:57] – She wasn’t. – She’s that Rita Leeds? – 她没有 – 难道她是那个Rita Leeds
[04:59] Wasn’t she on the cover of Newsweek? <新闻周刊>封面上那个是不是她
[05:01] – No. – Yes. – 不是 -是的
[05:02] Michael was thinking of this man. Michael脑子里想的是这个人
[05:05] She even plays the banjo. 她还会弹班卓琴
[05:06] Although, I do have to spend more time at work. 不过 我真的该多花点时间在工作上了
[05:08] I was at the property the Japanese funded today. 我今天去了日本人投资的那块地
[05:11] The whole backside has moles. 整个山背后都是鼹鼠[间谍]
[05:13] That’s Frank’s problem, too. Frank也有这个问题
[05:16] Later that day, Michael went into the office 晚些时候 Michael回到办公室
[05:19] – What’s going on?- To find the rest of his family – 这是什么情况 – 找其他家庭成员
[05:21] Well, look who’s finally gracing us with his presence. 看谁终于赏脸出席了
[05:24] What’s the surrogate doing here? 这个替身来这里干嘛
[05:25] We’re meeting with the lawyer. 我们等会要见律师
[05:26] So I’ve hired this guy to be my eyes and ears. 所以我雇这家伙来当我的耳目
[05:29] You know, Dad, this guy costs us a fortune. 老爸 雇这么个人要花不少钱啊
[05:31] He’s worth every penny. 他绝对物超所值
[05:33] Hey, I didn’t say that. 我可没说这话
[05:34] – Oh, Michael. – Mr Loblaw. – Michael – Loblaw先生
[05:36] I’ll catch you up. 跟你说下现在的情况
[05:37] – The Japanese are coming. – They are? – 日本人在来的路上了 -已经来了
[05:39] Somebody tipped them off 有人给他们通风报信
[05:40] that the property wasn’t ready for building. 这块地还不能造楼的事情被他们知道了
[05:41] Which it would’ve been 如果Michael不是忙着和
[05:42] if Michael hadn’t been so busy with his English muffin. 英国小蛋糕鬼混的话也就没这事儿了
[05:46] – Typical. – Delicious. – 典型 – 好吃
[05:47] – I need a drink. – I’ll take an English muffin. – 我要去喝一杯 – 我要一个英国小蛋糕
[05:50] Well, we’ll just have to be honest with these Japanese investors. 我们就跟日本的投资人坦诚相告嘛
[05:53] They come from a culture that values honour and respect. 他们那里的文化最崇尚诚实和尊重了
[05:56] And Godzilla! 还有哥斯拉
[06:01] – Gojira! – Gojira! – 哥斯拉 – 哥斯拉
[06:08] This needs to stop now! 正常点好不好
[06:10] Okay, this is exactly what we shouldn’t do when they show up. 他们来的时候我们最不该做的就是现在这些
[06:13] Mom, that’s enough. 老妈 你够了
[06:14] What? We’re out of vodka. 怎么了 我们没酒喝了啊
[06:17] Sorry, I thought you were doing Godzilla. 不好意思 我以为你也是来扮哥斯拉的
[06:19] Mom, that’s enough. 妈 真的够了
[06:21] – What? I’m laughing. – Hey, maybe that’s it. – 怎么了 笑也不行啊 – 说不定这是个办法
[06:23] Maybe we should do to the Japanese what they do in their movies. 我们应该学他们日本的电影那样
[06:27] Build a miniature city. Put it outside the window. 在窗外造一个楼房模型
[06:29] Tell them it’s far away. 跟他们说离得远
[06:30] It’ll look real if you squint. God knows they’re squinters. 眯着眼睛看就跟真的一样 本来日本人眼睛就跟眯眯眼似的
[06:34] What do you think, Dad? A whole tiny town? 你觉得怎么样 老爸 一个迷你城市
[06:39] Another brilliant idea, Einstein. 好主意啊 小爱因斯坦
[06:41] Really? You’d like to build it with me? 真的 你要不要跟我一起造小房子
[06:44] Larry really never knows how to sell the sarcasm. Larry真的是不知道怎么表达我的嘲讽语气
[06:47] It’s a stupid idea. 这主意不能更蠢
[06:49] I’ll build it with you, Gob. 我来跟你一起造 Gob
[06:51] Oh, great. That’s another brilliant idea, Steinberg. 好嘞 又一个好主意哈 Steinberg
[06:55] I agree with Michael. 我赞成Michael的想法
[06:56] If you take money from these people under false pretences, 如果他们的钱是被你们这样骗过来的
[06:58] you’ll be committing fraud. 那你们就是欺诈
[07:00] The government’s already watching your father pretty closely. 政府本来就在密切监视你父亲的一举一动了
[07:02] They’re going through his mail. 他们还看了他的邮件
[07:04] They want to put your father in prison for good. 他们想把你父亲一辈子关监狱里
[07:06] You know, Bob’s right. We’ve got to start thinking practically. Bob说得对 我们得想些实际点的办法
[07:08] Life is not some cheesy Japanese movie 生活又不是廉价日本电影
[07:11] where the hero pulls on a pair of jet pants and… 英雄随便套个喷气装置
[07:14] Flies off the balcony like AstroBoy. 就能跟阿童木一样从阳台飞出去
[07:16] And that’s when George, 与此同时
[07:17] Sr did a web search for the words “Jet pants.” 老George在网上搜了一下”喷气装置”
[07:21] Even better. 更重要的是
[07:23] The bigger problem is, who alerted the Japanese? 还有个更大的问题 是谁提醒了日本人
[07:25] I think you might have a spy. 我觉得有间谍
[07:26] This room, or someone in it, 房间里 或者你们当中的一个人
[07:28] might even be wired with a listening device. 可能装了窃听器
[07:34] You need to find that leak and plug it. 你们应该把这个”漏洞”找出来然后把他填上
[07:36] Your father said that he was set up by a British syndicate. 你父亲说过他是被一个英国财团下的套
[07:39] Maybe you should look for somebody English. 说不定这个间谍是个英国人
[07:43] What? 怎么了
[07:44] I think Michael’s already plugged our leak. 我觉得Michael已经把这个”漏洞”给”填满”了
[07:47] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[07:48] You’ve been spending a lot of time 你花了很多时间
[07:50] with Rita. And she’s Britishish. 跟Rita在一起 而她就是个英国人
[07:52] – She’s a spy. – I haven’t told Rita anything. – 她就是间谍 – 我什么都没跟Rita说过
[07:55] This was not strictly true. 这和事实有一些出入
[07:57] Let’s start with my family’s misdemeanours, 先从我家小打小闹的罪名开始
[07:59] and then we’re gonna push 然后我们再一路说到
[08:00] right on through to the lighter treasons. 我们犯的轻度叛国罪
[08:02] The Japanese backers, if they find out about this, 要是被日本的投资人知道
[08:05] that we haven’t started building, 我们根本还没开始造楼
[08:06] they might not come through with their investments. 他们就不会给我们投钱了
[08:07] Then he siphoned off the 然后他提走了所有的
[08:09] entire pension fund into a dummy corporation, 退休金 投给了一家影子公司
[08:11] filed for bankruptcy, and used… Do you know any other songs? 已经破产了 以前是做 你还会其他歌不
[08:15] She’s a spy! 她是个间谍
[08:16] Rita is not a spy, okay? Rita不是什么间谍好吧
[08:18] She’s a beautiful, elegant woman. It doesn’t make any sense. 她是个优雅美丽的女人 这根本就是胡扯
[08:20] What doesn’t make any sense is why she’s dating you. 她竟然会跟你约会已经够胡扯的了
[08:22] No, that’s a good point. Michael说的没错
[08:23] Actually my sources tell me that 其实有消息告诉我说
[08:25] the leak goes by the name “Mr F”. 这个间谍人称”F先生”
[08:27] – Mr F. Rita’s not a man. – As far as you know. – F先生 Rita不是先生 – 你觉得不是而已
[08:31] – And it could be an alias. – Alias is a show about a spy! – 说不定只是个化名 –就是部关于间谍的片子
[08:35] All right, that’s it! I 好吧 够了
[08:36] finally find someone that I really care about, 我终于找到一个真心喜欢的人
[08:38] my family tries to drive us apart. It’s not gonna work. 我的家人就想着拆散我们 你们想都别想
[08:40] So you know what? I’ve got a switch for you. 我跟你们说 不如我们的位置换一换
[08:42] You guys handle this problem. I am gonna go have some fun. 你们在这里处理这个问题 我要出去玩了
[08:47] Unbelievable. 真想不到
[08:48] Deserting the family when we most need him 他会在家人最需要他的时候抛弃我们
[08:50] Shameful. 真好意思
[08:51] Gob, I’m sending you a package. You’ll know what to do with it. Gob 我寄个包裹给你 你收到就知道用来干嘛了
[08:56] Michael was upset and he called Rita. Michael很是生气 他给Rita打了个电话
[08:59] – Hello? – Hey, I’ve been thinking. – 喂 – 是我 我在想
[09:02] I’m going to start working less, 我应该少花点心思在工作上
[09:04] and I do want to start having more fun. 我真的该放松下自己了
[09:06] So, I’d like to take you out tomorrow. 所以我想明天约你出去
[09:08] All day, anywhere you want. What do you say? 玩一整天 随便你想去哪里 好不好
[09:11] “Hell Tunnel” Takes another name. Will it take another life? “地狱隧道”取了个新名字 它会不会再取他人性命
[09:15] I say yes. 当然好啦
[09:17] Only I’m going to take you out. 不过这次是我带你去玩
[09:25] The next morning Michael was heading out for his day with Rita. 第二天早上 Michael正准备出发去和Rita约会
[09:28] – George Michael? – Hey, I love my present, Dad. – George Michael – 我好喜欢你的礼物 老爸
[09:30] I’d wear it to school, but who needs a Welch wedge, right? 如果不是怕别人拉我内裤 我都想穿去学校了
[09:32] Yeah. Enough business. In fact, I got you another present. 正经话题结束 其实我还给你买了份礼物
[09:35] It’s something I saw yesterday, when I was out with Rita. 我昨天和Rita出去的时候看到的
[09:38] – It’s time for us to start having some fun. – I don’t know. – 我们也该找点乐子了 -你确定吗
[09:40] “Fun” And “Failure” Both start out the same way. “玩乐”和”完蛋”的开头都是一样的
[09:44] Let’s just go ahead and rip this down, huh? 我们还是把这海报给撕了吧
[09:52] And Larry, the surrogate, showed up to pick up the jetpack 替身Larry来拿老George寄到家里的
[09:55] that George, Sr had sent to the model home. 喷气装置
[09:58] What is that, a train set? Look down, Larry. 这是什么 一套火车玩具 往下看 Larry
[10:01] No, not down at your feet. 不是叫你低头看自己的脚
[10:03] – Left. My left, your right. – What is the matter with this guy? – 往左 我的左边 你的右边 – 这人脑子什么毛病
[10:08] – And, let me guess, he’s probably… – Saying all that, too. – 我猜他大概是 -在重复你说的话
[10:11] It is a train set. Those Japanese sites. 还真是一套火车玩具 日本网站真不靠谱
[10:15] – I’m never gonna find my way… – Past that hallway sensor. – 这样我还怎么 – 躲过走廊那些感应器
[10:19] Dad, what are you doing here? Is this the package you sent me? 老爸 你在这里干嘛 这就是你要给我的包裹
[10:24] Tiny town. This is for tiny town, isn’t it? 迷你城市 这是用来造迷你城市的对不对
[10:29] You did like my idea, didn’t you, Dad? 你还是喜欢我的主意的 是吧 老爸
[10:32] I think he’s in the can. 他大概在上厕所
[10:34] Actually, George, Sr was in the kitchen 其实 George在厨房里
[10:36] trying to soothe himself with an ice cream sandwich. 准备吃个冰淇淋三明治缓和下情绪
[10:42] And that’s when he discovered 就在这时他发现
[10:44] a way to possibly slip by the sensors. 一个绕过感应器的办法
[10:47] If Mother sees this, she will blow a cow. 要是被老妈看到 绝对会发飙的
[10:56] Dad? 老爸
[10:59] – Cool, a train set. – I’ve always wanted one of those. – 帅啊 火车玩具 – 我一直想要这么一套
[11:03] Maybe we could build our tiny town together. 我们可以一起造迷你城市
[11:07] Do you want to, Dad? 你愿意吗 老爸
[11:08] Buster had always wanted to do the same with Gob. Buster也一直想跟Gob一起做点什么
[11:11] Goody. Yeah. I do want to. 好啊 当然愿意啦
[11:15] I do want to. Goody. 愿意 当然
[11:18] Gob was thrilled, as was Buster. Gob和Buster都兴奋了起来
[11:21] Only Larry was disappointed, 只有Larry觉得失望
[11:23] but he was such a pro, you’d never know it. 但他够专业 你永远觉察不到他的情绪
[11:26] And back at the gym, Tobias was finding out more 回到健身房 Tobias正在问经纪人
[11:29] about the project the agent had suggested. 给他找了个什么活儿
[11:31] Come on! What are you gonna tell me? What’ve you got for me? 快点 你准备跟我说什么 到底给我找了个什么活儿
[11:35] The Japanese investors you 你跟我们提到的日本投资方
[11:36] told us about are going over to your place today. 正准备今天去你们那儿
[11:38] I need you there when they are. We need you to be a mole. 我需要你到时能在场 我们要你去当间谍[鼹鼠]
[11:43] Kind of a backer’s audition. Okay, I get it. 投资方的面试是吧 我懂的
[11:46] All right, well then, Frank, 好 那么Frank
[11:47] I shall be a bigger, 我会做一个比你左腿内侧
[11:48] hairier mole than the one on your inner left thigh. 更大 毛发更浓密的鼹鼠
[11:53] And later 后来
[11:53] Michael and Rita were on the Tantamount Studios tour. 当Michael和Rita在Tantamount制片厂参观时
[11:57] The thing she doesn’t understand 她不明白的是
[11:58] about bovine spongiform encephalitis is… 疯牛病其实是
[12:00] Hold! Hold! Tram! Let’s get out of here, folks! 等下 等下 Tram 我们先闪开 伙计们
[12:02] Make some room! Make some room! 让开点 让开点
[12:03] – Look! It’s Malcolm in the Middle! – 看 是<马尔柯姆的一家>
[12:05] – In the middle of shooting, I guess. – 正在拍着呢我猜
[12:07] That’s okay. It’s more important to show how we make the show 没关系 让你们参观我们是怎么拍的
[12:10] than to actually make it. 比我们正经拍摄要重要
[12:13] …Tantamount. [哔]Tantamount
[12:15] Hello? 喂
[12:16] Hey, Dad, they just dropped off the package you sent, 嘿 老爸 我刚收到你送的包裹
[12:18] but I don’t think I’m old enough for it. 但我不确定这是我这个年纪玩的
[12:20] Of course you are. 当然是你玩的
[12:21] I told you that I want you to have a little fun. 我跟你说过要找点乐子的
[12:23] You’re not gonna break anything. 你不会弄坏任何东西的
[12:24] But, of course, 当然啦
[12:25] Michael thought he was talking about the train set. Michael以为他说的是火车套装
[12:27] Not the extremely dangerous 而不是他儿子刚在门口看到的
[12:29] jetpack the boy had just found at the front door. 特别危险的喷气装置
[12:32] – Well, what if I crash it? – That’s half the fun. – 好吧 要是我弄坏了呢 – 这也是乐子的一部分啊
[12:36] And soon, the tour arrived at the “Tunnel of Love, Indubitably.” 很快 观光车到达了”真爱至信隧道”
[12:41] So take the hand of someone you love, 请握紧你所爱之人的手
[12:45] as we enter the “Tunnel of Love, Indubitably.” 当我们进入”真爱至信隧道”的时候
[12:48] Love of hell. 爱的地狱
[12:50] But Michael was happy to hold the hand of someone he did love. 但是Michael还是为握着喜欢的人的手而开心着
[12:55] And then he noticed her bracelet. 直到他注意到她的手链
[13:03] Michael had just noticed Michael刚发现
[13:04] that Rita was wearing a suspicious bracelet. Rita的手链很可疑
[13:08] – What does your bracelet say? – Nothing. – 你手链上刻的是什么 – 没什么
[13:11] Oh, look! Look, there they are on the bicycle made for two. 看 看 他们骑的是双人自行车
[13:15] – It says “Mr F,” Doesn’t it? Who is he? – Nobody. – 上面写的是”F先生” 是不是 他是谁 -没谁
[13:19] I can’t tell you! 我不能说
[13:22] – Oh, God. He followed us. – But, why? – 天呐 他跟踪我们 – 但是为什么啊
[13:25] – Wait a minute. You know that man? – 等一下 你认识这个人
[13:27] – It’s not what you think it is. It’s my uncle. – 不是你想的那样 他是我叔叔
[13:29] – Is that Mr F? What does he want? – 他就是F先生 他想干嘛
[13:31] – He wants you out of the picture. – 他想让你消失
[13:33] Bloody right, I do. 没错 这就是我的目的
[13:38] You lied to me, Rita! 你骗了我 Rita
[13:39] You made me turn against my family, but it’s over now. 你让我和我的家人对立 但这一切现在结束了
[13:45] My… are wet. 我的[哔]都湿了
[13:48] And Maeby received a call Maeby接了个电话
[13:50] about the latest lava cauldron accident. 关于刚发生的熔岩事故
[13:52] Already? It’s only been an hour. I’m gonna lose this job. 这么快 才开了一个小时 这下我工作不保了
[13:56] Maybe I should let Mort take me out to dinner. 早知道Mort请我吃饭的时候我就该答应他
[13:57] – Maeby? – Okay, I’m definitely gonna lose this job. – Maeby – 好吧 我肯定要失去这份工作了
[14:00] – I can explain. – Rita set me up. She set us all up. – 我可以解释的 – Rita给我下了套 给我们下了套
[14:03] This beautiful, funny, brilliant woman was a spy. 这个漂亮幽默聪明的女人是个间谍
[14:06] Everybody was right. It was too good to be true. 大家说得没错 这种好事轮不到我
[14:07] And I am turning her in. 我要去揭穿她
[14:09] And let me tell you something else. 我跟你说
[14:10] I would not want to be the next woman who tries to fool me. 下一个骗我的女人下场会很惨
[14:15] Well, that was a freebie. 好吧 躲过一劫
[14:18] George Michael, meanwhile, 与此同时 George Michael
[14:19] was trying to solve a mystery of his own. 正在想办法解决一个难题
[14:22] The jetpack had come with an instructional DVD 喷气装置还附带一个说明DVD
[14:26] that seemed to confuse more than clarify. 但似乎让他更摸不着头脑了
[14:29] What was clear was that the gift was extremely dangerous. 不过有一点很明确 这个礼物危险性极高
[14:42] And it did seem like a lot of work for little payoff. 而且似乎回报远小于付出
[14:49] – Have fun! – Have fun! – 玩的开心哟 – 开心哟
[14:50] Meanwhile, Gob was bonding with the man 与此同时 Gob正在和他以为
[14:52] he thought his father was controlling. 是他老爸在控制着的人联络感情
[14:54] – Almost done with the water tower. – Neato. – 水塔马上就造好了 – 好诶
[14:59] His real father, however, had gotten lost within the walls. 而他真正的父亲还在墙壁之间找不到方向
[15:03] Where the hell am I? 我到底在哪里
[15:04] He was actually somewhere 他其实正好卡在
[15:06] between the linen closet and the guest room. 衣帽间和客房之间
[15:08] You know, I’m really glad that we’re doing this together. 我真的很高兴我们能一起做这件事
[15:11] – I’ve never felt so close to you. – I feel the same way. – 我第一次觉得我们可以这么亲近 – 我也是啊
[15:15] – He’s crying now. – Oh, God, look at us. – 他在哭 – 天呐 瞧瞧咱俩
[15:19] We’re like a couple of girls on the last day of camp. 我们就跟野营最后一天要分开的小姑娘一样
[15:24] And right outside the house, 而房门之外
[15:26] Tobias was working with the man he thought was a talent agent. Tobias正和他以为的经纪人做着准备工作
[15:30] – Ready? – Oh, yes, I am going to be a great mole. – 准备好了吗 – 好了 我会是一个出色的鼹鼠
[15:33] Check, two, three. Let Lilly 试音 一二三 吃葡萄不吐葡萄皮
[15:35] lick Lionel’s lusty leathers. Let Lilly… 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[15:37] The levels are fine. 现在这样就行了
[15:38] Remember, no one can know it’s you. 记住 不能让别人认出你
[15:40] We need to capture George, Sr. 我们要抓到老George
[15:42] Capture George, Sr? What… Is that what you hired me to do? 拍老George 什么 你找我来就是做这个
[15:46] You didn’t realise that? 你才反应过来吗
[15:47] No, but it does make perfect sense. I have played him before. 嗯 不过倒也说得通 我以前也演过他
[15:51] He had, in the poorly narrated reality series Scandalmakers. 他的确演过 在那部很烂的真人秀<丑闻制造者>中
[15:56] It’s gonna be tough to work that into the character 这个角色代入会比较困难
[15:58] and it’s going to fight the costume I rented, 而且会跟我租来的戏服很不搭
[16:01] but I didn’t take six weeks 但是我在The Groudlings六个星期的
[16:02] of improv classes at The Groundlings for nothing. 即兴表演课也不是白上的
[16:06] And Michael was on the phone to Bob Loblaw. Michael正和Bob Loblaw打电话
[16:09] I don’t even think she’s here legally, 她说不定还是非法入境的
[16:10] all right? She’s taken advantage of me. 知道吗 她是在利用我
[16:12] I want you to take care of this. 我要你来处理这件事
[16:14] Call the CIA, do whatever you have to do. 找中央情报局 该怎么做就怎么做
[16:16] Fine, but you take care of your family. 好 但是你要处理好你家的事
[16:18] I think they’re going ahead with this hoax. 我觉得他们正往诈骗的路上走
[16:20] And if money changes hands, you’re all going to jail. 等真的收到了钱 你们都得关监狱里
[16:23] Well, unfortunately the roads are out, 可惜前面没有路了
[16:24] so we can’t take you up there to see it in person. 所以不能带你们过去亲眼看一看
[16:26] But if you stand absolutely still, right there, 但是如果你们站着不动 就站这里
[16:30] and just squint into the light. And behold, Sudden Hill! 顺着光线眯起眼睛往外看 Sudden山
[16:34] Gob, don’t! Gob 不要
[16:36] It actually looked pretty good. Even the financiers thought so. 竟然看上去还挺像样的 连投资人都觉得不错
[16:41] Ishiro said, “I am reassured. Ishiro说”我终于放心了
[16:43] And they treat us with respect this time. “ 他们这次终于表示出点诚意了
[16:45] Motoyoshi said, “I thought the woman was pretending as a monster, Motoyoshi说”我还以为这女的在扮怪兽”
[16:49] “But she was just out of vodka.” “原来只是酒喝完了”
[16:52] Let’s go ahead and close the curtains 赶紧把窗帘拉上
[16:53] and not accept any money while we’re ahead. 不许收他们的一分钱
[16:55] So, as you can see, 所以 如你们所见
[16:56] any rumour of a mole problem is completely untrue. 那些鼹鼠问题的谣言都是假的
[16:59] But unfortunately, this was 可惜的是 这时候Tobias穿着
[17:01] just as Tobias appeared in his rented mole outfit. 他租来的鼹鼠装登场了
[17:05] – I’m a mole! – Not the village! – 我是只鼹鼠 – 别踩我的村子啊
[17:10] – I’m very particular about building codes. – The water tower. – 我对建筑要求特别高 – 水塔啊
[17:14] And this water tower does not pass muster. Lucille! 这个水塔造的不够牢 Lucille
[17:18] – Who can save our village? – Michael! – 谁能救救我们的村子 – Michael
[17:20] As it turned out, it was George Michael, 结果这个人正是George Michael
[17:22] who had finally gotten his grandfather’s jetpack to work. 他终于会用爷爷的喷气装置了
[17:26] It’s hard to breathe in this 穿着这个好难呼吸
[17:28] thing and it’s really hot. I’m sweating all over it. 里面好热 我的汗流地到处都是
[17:32] I can’t stop this thing! 我不知道怎么停下来
[17:35] – You’re blowing my audition! – I ache with embarrassment. – 我的试镜要被你毁了 – 我简直要羞愧死了
[17:41] The Japanese were never to be heard from again. 日本人就此一去不回
[17:45] Okay, what’s going on here? 到底是什么情况
[17:49] Okay, that’s no surprise. 好吧 意料之中
[17:51] George Miachel George Michael?
[17:52] Dad, I’m sorry. I can’t fly it very well, all right? 老爸 对不起 我实在飞不好 行了吧
[17:54] I think I would rather have the Welch. 我宁愿要那套西装
[17:56] I didn’t buy you that. 这个不是我买的
[17:58] I bought you the train set which you guys just destroyed. 你们刚才弄坏的火车玩具是我买的
[18:00] Did you keep the receipt? 收银条你还留着吗
[18:03] – What is that? – It’s feedback. – 什么声音 – 是回声
[18:05] Is someone else wired? 谁带着耳机
[18:07] That’s me. My friend Frank wired me. 是我 Frank给我带的
[18:09] – He wanted me to be a mole. – Our cover’s blown. – 他让我扮一个鼹鼠 – 身份败露了
[18:12] Let’s get out of here. 我们赶紧走
[18:16] Goodbye, Tobias. 再见了 Tobias
[18:18] He wanted you to be a mole? 他让你当间谍
[18:21] Oh, my God. 天呐
[18:23] Tobias Funke. You’re Mr F. Tobias Funke 你才是F先生
[18:25] Which means that man was Rita’s uncle. What have I done? 所以那个男人是Rita的叔叔 我都做了些什么
[18:28] I have to get this suit back. 我得把衣服还回去
[18:29] They destroyed our town, but they can’t take away our memories. 他们毁了我们的小镇 却带不走我们的回忆
[18:34] – I’ve had… – The time of my life. – 这真是 – 我一生中最美好的时候了
[18:36] I think he’s being sarcastic, Gob. 我觉得他是在讽刺你 Gob
[18:38] No, I’m not, Mother. I mean, lover. 我才没有呢 老妈 我是说 爱人
[18:42] – I like making love to Mother. – I mean lover! – 我爱跟老妈嘿咻 – 我是说爱人啦
[18:44] Oh, my God. Buster, is that you? 天呐 Buster 是你
[18:47] Yes. 嗯
[18:48] Gob, it’s just, I wanted to spend some time with you. Gob 我只是想跟你多点时间相处
[18:51] That’s all. 仅此而已
[18:52] And you enjoyed it. You can’t deny that. 你也玩得很尽兴 这你无法否认
[18:55] I guess you’re right. 你说得也对
[18:57] Maybe we should spend more time together. 也许我们是该多相处一下
[19:01] I’d really like that. 那太好了
[19:02] It’s weird. 真奇怪
[19:04] It took some idiot parrot man 竟然是几个帽子里藏摄像机的
[19:05] with a camera in his hat to bring us together. 蠢货让我们变得这么亲近的
[19:09] But even a pro like Larry has a breaking point. 即使Larry这种专业人士也有忍无可忍的时候
[19:15] – Rita. – What do you want? I have to pack. – Rita – 你来干嘛 我还要收拾行李呢
[19:18] Pack? Where are you going? 收拾行李 你要去哪
[19:19] – Someone called the bobbies on us. – No, no. – 有人叫警察来查我们 – 不是吧
[19:22] My uncle and I have to go back to big Britain. 我和我叔叔得回英国去了
[19:24] That was me, Rita. I am so, 那个人是我 Rita 我真的真的
[19:26] so sorry. I didn’t know what was going on. 很抱歉 我实在是想不通
[19:28] – Why did your uncle threaten me? – 你叔叔为什么要恐吓我
[19:31] – He thought you might be trouble. – 他觉得你会是个麻烦
[19:33] – That was actually very astute of him. – Goodbye, Michael. – 他倒是很有远见 – 再见了 Michael
[19:38] You know, I really did fancy you. I can’t stay here now. 我是真的喜欢你 但我不能待在这里了
[19:41] – Marry me. – What? – 嫁给我 – 什么
[19:44] Let me marry you. 嫁给我
[19:46] You can get a green card, you can stay here, 这样你有了绿卡就能待在这里了
[19:48] and we can just see if this works, you know? 我们也可以看看彼此是否合适
[19:49] I mean, I know it sounds crazy, but 我也知道有点疯狂
[19:52] this will give us a chance to get away from both of our families 但是这样我们就可以抛开我们的家庭
[19:54] and see if this works. 看我俩是否有可能
[19:57] Might be fun. 应该会很好玩
[19:59] – Yes. – Really? – 好 – 真的
[20:03] Yes. Yes, yes, yes, yes! But let’s go right now, okay? 好 好 好 好 当然好 但是我们得赶紧走
[20:08] Before my uncle gets out of the shower for some more cigarettes. 赶在我叔叔洗完澡出来抽烟之前
[20:10] Okay, you take that, I gotta leave a note. 好 这个你拿着 我来留个字条
[20:20] But there was one piece of intelligence that Michael didn’t have. 但是Michael也有智商不够用的时候
[20:24] Interesting. 这个不错
[20:25] Don’t even think about it, Jay. She’s an MRF. 你想都不要想 Jay 她是个MRF
[20:28] – “MRF,” What’s that? – Mentally retarded female. – “MRF” 什么意思 – 弱智女
[20:33] – That explains what she’s doing with him. – And the hats. – 我终于能理解她为什么会跟他在一起了 – 还有她那些帽子
[20:40] Oh, my God. She’s gonna marry him. 天呐 他们要结婚
[20:44] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:47] George, Sr, disoriented in the walls, 老George还在墙壁之间迷路着
[20:50] almost makes contact with a new mole. 差点和新的鼹鼠打了个照面
[20:56] Not that one. Wait for it. 不是这个 等一会儿
[21:02] And Michael and Rita start a new life together. Miachel和Rita一起开始了新生活
[21:05] What’s that? 这是什么
[21:06] A prize. A lovely, lovely prize. 奖牌 特别 特别可爱的奖牌
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme