Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth and his family Michael Bluth和他的家人
[00:19] were meeting with their new attorney. 正和他家的新律师见面
[00:21] Look, this is not the first time 瞧 这不是我第一次
[00:22] I’ve been brought in to replace Barry Zuckerkorn. 被请来收拾Barry Zuckerkorn的烂摊子了
[00:25] I think I can do for you everything he did. 我想他能做的事 我也能为你们做
[00:27] Plus skew younger, with juries and so forth. 而且我更年轻 我还有陪审团
[00:30] Any other questions? 有问题吗
[00:31] Yes. How can you be even 是的 你真人怎么能比
[00:32] cuter in person than you are in your ads? 广告里帅那么多呢
[00:35] Are you a CEO, CFO, or other 你是CEO CFO 或者其他
[00:37] executive facing these or similar charges? 主管人员 面临着以下这些控告呢
[00:40] Why should you go to jail for a crime someone else noticed? 为什么因为别人发现你犯罪 你就要去坐牢呢
[00:45] You don’t need double talk, you need Bob Loblaw. 你不用含糊其辞 你只需Bob Loblaw
[00:51] Well, we’re not here to talk nonsense to Bob Loblaw. 我们不是来跟Bob Loblaw来吹牛的
[00:53] We need to find out if the government has a good case against us. 我们要知道政府是不是抓住我们把柄了
[00:55] I mean, there is a lot of proof 我是说 有大量证据
[00:56] that my father was building houses in Iraq. 证明了我父亲曾在伊拉克建房
[00:59] Well, your father claims 你父亲声称
[00:59] he was put up to it by a British syndicate. 他是被一个英国财团拖下水的
[01:01] And you’ve been threatened. Isn’t that correct? 而且你们被人威胁了 对吧
[01:03] It was. 的确是
[01:04] How would you like someone 若是有人找你笨蛋家人的麻烦
[01:05] going after some stupid person in your family? 你作何感想
[01:07] Now, back off, you… ponce. 滚远点儿 欠[哔]的男妓
[01:10] It’s been a week, nothing’s happened. 已经过去一周了 没事发生
[01:12] Yeah, but you’re not the one 对啊 你又不是那个
[01:13] stuck under house arrest like a sitting duck. 被困在小黑屋里的冤大头
[01:16] Oh, yeah, that’s my father. 噢 对 那是我父亲
[01:17] That’s why we had the meeting here, 那就是我们来这里开会的原因
[01:18] so that he couldn’t interfere. 这样他就不能干涉我们了
[01:20] Interfere? I’d have pulled down your pants 干涉 我恨不得扒下你的裤子
[01:22] and spanked your ass raw. 打到你屁股开花
[01:25] I’m sorry, have we met? 抱歉 我们见过面吗
[01:26] Yes. This is Larry Middleman. He’s your father’s surrogate. 对 这是Larry Middleman 他是你父亲的代理人
[01:29] Surrogate? 代理人
[01:30] That’s right, you dumb… 对 你这傻[哔]
[01:32] I hired this guy to wear a camera in his hat 我请这人头上戴着摄像头
[01:34] so he could be my eyes and ears 这样在我被关在阁楼的时候
[01:35] while I’m stuck in this penthouse. 他就能代替我看和听
[01:37] This camera helps me keep tabs on you idiots 这摄像头可以帮我监视你们这些笨蛋
[01:40] while this thing rubs my ankle raw. 同时这东西可以搞得我脚踝痒痒的
[01:42] I mean, look at this thing. 你看这玩意儿
[01:44] – I can’t even go in the hallway… – Without hearing that… – 我都不能走去走廊 – 而不用听着那
[01:46] Beep. Beep. Beep. 哔哔哔的声音
[01:49] That’s one of my partners. Excuse me. 那是我其中一个合伙人打来的 不好意思
[01:52] I would like to be one of your partners. 我想成为你的伴侣
[01:55] Do you think he got that, the two meanings? 你觉得他知道我说什么吗 一词多义
[01:57] He’s running pretty fast. I think he did. 他跑得挺快的 我想他知道的
[01:59] Well, he was flirting earlier, I’ll tell you that. 我告诉你 他早些时候还跟我调情呢
[02:01] Just so you know, I’m looking to get divorced. Are you interested? 跟你说 我在搞离婚手续 你有兴趣吗
[02:05] Yes. 有的
[02:11] Let’s call that a half hour. 算她半小时的钱
[02:13] So you’re not the only one who’s got a date later. 所以又不是只有你要去约会
[02:15] You’ve got a date? 你有约会
[02:16] Her name’s Rita, she teaches children at a private school, 她叫Rita 她在私立学校教书
[02:18] and we’re just having lunch. 我们等下要吃午餐
[02:19] Lunch. Well, better bring some dog food, 午餐 那最好带点狗粮
[02:22] ’cause all the girls you date are dogs. 因为你要约的女孩子都是狗
[02:24] And dogs love dog food, right, Pop? 狗狗都喜欢吃狗粮 对吧 爸
[02:26] Shut up, you idiot. I’m trying to watch the game. 闭嘴 你这白痴 我在看比赛呢
[02:29] Just trying to make you laugh, Dad. 爸 我只是想逗你开心而已
[02:31] That’s all I ever wanted. 我只想那样而已
[02:32] … and Smith, the catcher… 然后接球手Smith
[02:34] You know, Gob, she’s not a dog. It’s just the opposite, actually. Gob 她不是条狗 正好相反
[02:36] She’s exquisitely beautiful. She’s fun, carefree, smart. 她很非常的漂亮 她很幽默 无忧无虑 很聪明
[02:41] Full of surprises. 充满了惊喜
[02:42] Including the fact that she was working with this man, 的确很惊喜 因为她为这个人工作
[02:45] who was currently dropping her off for her date. 而他恰巧送她去约会
[02:47] Now, all this fun and carefree, eh? 好了 你这么幽默 无忧无虑
[02:49] It’s only gonna fool him for so long. 准会把他玩得团团转
[02:51] – I’m a big girl. – Yeah. – 我是个女人了 – 对
[02:52] Well, if he finds out what you really are, 如果他发现了你的真实身份
[02:55] he might not make things so simple for you. 他可不会对你客气的
[02:57] Rita, don’t forget your hat. Rita 别忘了帽子
[03:05] And who am I kidding? She’s too good for me. 我在干嘛呢 我配不上她
[03:07] How do you think I feel? 你认为我怎样想的呢
[03:08] Bob Loblaw’s a handsome professional man. Bob Loblaw是个又帅气又专业的男人
[03:10] And I’m only used to, well, none of those things. 而我平时已经习惯了 拥有这些优点以外的人
[03:14] Okay, Lindsay, are you 好多 Linsay 你是不是
[03:15] forgetting that I was a professional twice over? 已经忘了我以前是两方面专业人士
[03:17] An analyst and a therapist. 心理分析师和心理治疗师
[03:19] The world’s first analrapist. 世界上第一位治析师
[03:21] Yes, and you were almost arrested for those business cards. 是 而且你因为那名片差点就被拘捕了
[03:23] Tobias Fünke 医学博士 析治师[菊花强奸犯]
[03:24] Yes. No, it did not look good on paper. 是的 不 只是在书面上不太好看而已
[03:26] But I didn’t stop because of the police inquiries. 但警察对我的调查并没有阻止我
[03:28] I stopped to raise our little daughter. 我放弃事业是为了养育我们的女儿
[03:30] But since we both have started to grow hair in unexpected places, 但既然咱们的毛开始在一些意料之外的地方长出来了
[03:34] I suppose I shall soon be working as a leading man, 我想在不久的将来我会当上主角的
[03:37] and she may soon start dating. 她很快会开始约会了
[03:39] – Maeby had already started dating. – All right. See you tomorrow. – Maeby已经开始约会了 – 好的 明天见
[03:42] – Another date with Steve Holt? – Yeah. – 又要跟Steve Holt约会了 – 对啊
[03:45] – We’re getting pretty serious. – They weren’t. – 我们越来越认真了 – 他们没有
[03:47] She was just avoiding her real crush on George Michael. 她只是想从暗恋Gorge Michael中转移注意力
[03:50] That Steve sure knows how to please a lady. Steve懂得怎么哄女孩子
[03:52] Good. I was hoping he would be gifted sexually. 太好了 希望他在性方面有天分
[03:56] I mean, I guess it makes sense, you know, 人家不是常说
[03:58] older guys expect certain things. 成熟点的男孩都会期待进一步发展吗
[04:00] – They do? – What a fun, sexy time for you. – 是吗 – 多好呀 你也有激情时刻了
[04:03] I’d be very careful of these British people. 我会很小心防着这些英国佬的
[04:05] They’re gonna try to get their hands 他们会用尽一切手段
[04:07] on any evidence they can to hurt the family. 获取证据来击垮你们家的
[04:09] – So you’re saying, shred the evidence? – No, that’s illegal. – 你是说要销毁证据 – 不 那是犯法的
[04:12] The prosecution is entitled to that evidence. 控方有利用证据的权利
[04:14] Without it, they don’t have a case. 没有证据的话 他们就不能提起诉讼
[04:15] So you’re saying, shred the evidence? 所以你是说要销毁证据
[04:17] That’s a felony. 那是重罪
[04:18] And I certainly couldn’t endorse anything like that. 我不能支持你这么做
[04:20] – Gotcha. Wink. – Wink. – 懂了 眨眼 – 眨眼
[04:23] Did you say “Wink”, or did you wink? 你说了”眨眼” 还是你刚刚眨眼了
[04:26] He said that too, Dad. 爸 他把那句话也说出来了
[04:27] – We’ll talk soon, folks. Thank you. – Where you going? – 咱们回头再聊 谢谢 – 你去哪儿
[04:30] Where’s the surrogate going? 代理人要去哪里
[04:32] Stay there. I wanna see what he’s gonna say. Don’t leave. 留下 我要听下他有什么要说 不要走
[04:35] See you, Pop. 再见 爸
[04:37] You know, Gob, instead of trying to impress your fake father, Gob 与其给假老爸留下好印象
[04:40] maybe you should spend some time with your real son. 倒不如去跟你真正的儿子好好相处
[04:42] Steve Holt’s not my son. Steve Holt才不是我儿子呢
[04:43] Steve Holt? What, the moron jock? 那个四肢发达头脑简单的Steve Holt吗
[04:45] – That’s my son, you pothead. – Hey, that’s my son. – 那是我儿子 你这瘾君子 – 嘿 那是我儿子呢
[04:49] Wait, wait. So that means that 等一下 那就是说
[04:50] Steve Holt is my cousin? And Maeby’s cousin, too. Steve Holt是我堂哥 也是Maeby的表哥
[04:53] I guess. Shoot, I’m late for my date. 我想是的 糟糕 我要迟到了
[04:55] Yeah, at the kennel. Right? 对 在养狗场 对吧
[04:59] Sorry, you lobbed that one right over the plate, Michael. 不好意思 你这球吊过了本垒板
[05:02] Home run. 全垒打
[05:02] And Michael hurried to the 然后Michael赶到
[05:04] British section of Orange County for his date. 奥兰治县的英国街去赴约
[05:06] Crazy American. Get out of the road! 白痴美国人 快点滚开
[05:08] Only to find that Rita had 才发现Rita选了
[05:10] chosen Wee Britain’s one American-themed restaurant. 小不列颠的一间美国主题的餐厅
[05:14] Hello. I’m sorry I’m late. 嗨 不好意思 我迟到了
[05:16] No bother. I’ve been having such fun on this spaceship. 没事 我在这太空船上玩得很开心呢
[05:20] Strike one, huh? Shall we go ahead and sit down? 一振 是吧 要不咱们来这边坐下
[05:26] Hey, dudes. 嘿 老兄
[05:27] I’ll get you a couple of 64-ounce colas 俺给你拿两瓶六十四盎司的可乐
[05:30] to wash down this basket of doughnuts. 配着吃这篮甜甜圈吧
[05:32] And get your nachos stepping in. 顺便也吃点玉米片吧
[05:34] Guess this is what the British think of Americans. 估计英国人就是这么看美国人的
[05:36] – We like our food. – Whatever do you mean? – 我们喜欢咱们的食物 – 随你怎么想
[05:40] Yeah. 对
[05:42] You know, Rita, you’re gonna figure this out eventually, 听着 Rita 你迟早都会知道的
[05:44] but I have not been on a date in a long, long time. 我有好长时间没跟别人约会过了
[05:46] – Neither have I. – I wonder why. – 我也是 – 我很好奇
[05:50] – I’ll bet men ask you out constantly. – Not men like you. – 我敢说很多男人经常这么问你 – 你这样的男人没有问过
[05:53] I seem to only meet little boys. 貌似我只跟小男孩约会过
[05:55] Part of that might be that you spend your day at a preschool. 或许是因为你在幼儿园教书
[05:57] And they think the stupidest things are funny. 他们觉得一些愚蠢的东西很有趣
[06:00] Yeah. That’s a cultural problem, is what it is. 对 那是文化差异罢了
[06:02] You know, your average American male is 一般的美国男性
[06:04] in a perpetual state of adolescence, 都是永远处于青春期的
[06:05] you know, arrested development. 就像是发展受阻了
[06:07] Hey, that’s the name of the show. 嘿 那正好是我们剧名呢
[06:09] No attention span. You know, can’t even carry on a typical… 注意力不够 甚至不能够维持一段正常的
[06:13] Michael thought he spotted the man who’d threatened him earlier. Michael发现了那个早些时候威胁他的人
[06:17] Well, I’m getting back on the space shuttle. 我要回到太空船上去了
[06:19] No, no. I’m sorry, sorry. Sit, please. 不 不 抱歉 请坐下
[06:22] Let’s talk about you. Tell me about your family. 说说你自己吧 给我说说你的家人
[06:23] No. 不
[06:26] They’re pushy, bossy, want to control me. What about your family? 他们很固执 霸道 想要控制我 你的家人呢
[06:31] I’d love to meet your family. 我很想要见你的家人
[06:33] Michael knew from experience that this would not turn out well. Michael从以往经验得知 这可不是个好主意
[06:37] Usually once or twice a week we get… 通常一周一到两次我们才
[06:42] If you like the small, why don’t you come back for the medium? 如果你喜欢胸小的 干嘛还回去找胸带一点的呢
[06:46] …seen on a windshield. Right? You can see that, right? 可以在挡风玻璃上看到 看到了吧
[06:51] – I probably should warn you about my mother. – Hi. – 先跟你说一下 要提防我妈 – 你好
[06:55] Let’s start behind the fridge. 咱们先清洁冰箱后面
[06:56] So he came up with a solution so simple, 所以他想出了个简单的解决办法
[06:59] he wondered why he’d never told anyone it before. 他也不知道为什么以前没有跟别人这么说
[07:03] I don’t have a family. 我没有家人
[07:05] I can’t believe I’ve never told anybody that before. 真不敢相信我没有跟别人提过这个
[07:08] – That’s so sad. – Yes, sad. Super-sad. Shall we eat? – 那太伤感了 – 是啊 伤感 非常伤感 咱们吃东西吧
[07:15] Michael had started a relationship Michael以他没有家人的谎言
[07:17] by lying about the existence of his family. 开始了这一段恋情
[07:19] I think this went really well, huh? 看来我们进展得还不错的
[07:21] Maybe some time we can have dinner? 或许我们可以出来吃顿晚餐什么的
[07:23] Could I see your house? 我可以去看一下你的房子吗
[07:24] Michael was caught off guard by the question. Michael被这个问题杀了个措手不及
[07:28] No, no, I can’t do that. 不 不 我不能这么做
[07:31] – Okay. Bye-bye. – Bye. – 好的 再见 – 再见
[07:35] And he vowed not to be caught off guard again. 他发誓不再被人弄得措手不及
[07:37] Well, I didn’t mean that we… 我不是说我们
[07:40] – So, did he invite you over, then? – Not yet, but he will. – 那他邀请你去了吗 – 还没 不过那是迟早的事
[07:45] So Michael went back to work. 然后Michael回去工作了
[07:48] Hey, who brought in the wood… 嘿 谁把这玩意儿
[07:53] Gob, you can’t shred this evidence. You’ll end up in jail. Gob 你不能把证据都销毁 你会坐牢的
[07:56] Dad told me to. How can I say no to that face? 爸爸叫我这么做的 我怎么能对这张脸说不呢
[07:59] Get this stuff out of here 把这东西都搬走
[08:00] and put it somewhere where Dad can’t get to it. 放到老爸找不到的地方
[08:03] Are you in on this too? 这事你也有份吗
[08:05] No, I’m just here to go out to lunch with your father. 没有 我只是过来这里跟你爸吃午餐
[08:09] And said he’s never felt more free in his life. 他说他一生中从没这么自由过
[08:11] I’m like a bird up there. 在这里我就像只小鸟
[08:14] Did you tell him about my medal? 你告诉他我的奖章了吗
[08:16] Medal? What for? 奖章 怎么有个奖章
[08:17] Who knows what they were saying. 谁知道他们在说什么呢
[08:24] Thank you. Wow. 谢谢 哇
[08:27] I have so many people to thank… 我有好多人要感谢
[08:29] Private Asher, step forward! 二等兵Asher 向前一步
[08:30] It’s probably because a seal bit off his hand. 很可能是因为海豹把他的手咬下来的事
[08:33] The Army has taken to giving medals for being food. 军队都为那些成为食物的人授予奖章了
[08:36] Just then… 就在那时
[08:37] Wow, look at him go, tied to that deck chair. 哇 看呐 把气球跟躺椅绑在一起
[08:39] It’s so simple. My ankle monitor… 那太简单了 我脚踝上的监视器
[08:42] Only goes off when I go out the front door. 只在我踏出门口时才会响
[08:45] We need balloons. A party. 我们需要气球 开派对
[08:47] – We need to throw a party for… – Buster’s stupid thing. – 我们要开个派对 – 为Buster干的蠢事庆祝
[08:50] Larry, go get some balloons. Larry 去拿气球
[08:52] And Michael found a way to get Rita to his house after all. Michael终于等到了让Rita去他房子的机会
[08:56] That’s a great idea. Honour Buster. Tomorrow night. 好主意 恭喜Buster 就定在明晚吧
[08:58] We’ll get the whole family 咱们一家人在顶层公寓聚会
[09:00] over to the penthouse, show him our support. 向Buster表示我们对他的支持
[09:02] Well, I suppose it’s better than drinking alone. What time? 嗯 我想那比独自一人喝闷酒好的 什么时候
[09:05] Doesn’t matter to me, I can’t be there. 跟我没关系 我不能去
[09:06] I’ve got a date with Rita. 我约了Rita
[09:10] Well Mom’s probably right. I couldn’t even stand up to a seal. 或许妈妈是对的 我连只海豹都敌不过
[09:12] I don’t really deserve a medal or a party. 我没有资格得到奖章和派对
[09:14] No, you deserve this. 不 你绝对有资格
[09:16] Here. Take my business card. 给 拿着我的名片
[09:18] No, no, it’s pronounced “Uhnalrupist.” 不 不 发音是”治析师”
[09:20] It wasn’t really the pronunciation that bothered me. 不是发音问题吓到我了
[09:23] You see, Buster, it wasn’t 听着 Buster
[09:24] the seal that you couldn’t stand up to. 并不是你敌不过海豹的问题
[09:26] It was Lucille. 是你妈妈的问题
[09:30] I’m getting chills. 我吓着了
[09:31] If this was a lifetime-moment-of-truth movie, 要是这个是生命中关键时刻的电影的话
[09:34] this would be our act break. 这幕会成为幕间的
[09:38] But it wasn’t. 但这不是
[09:40] And later Lindsay was on the phone with Bob Loblaw. 然后Linsay跟Bob Loblaw聊电话
[09:43] …Tobias, but he’s never fulfilled me sexually. Tobias 他从未在性方面满足过我
[09:46] Can you catalogue for me the various ways you’ve been promised 你可以把他曾经口头承诺过给你的事情
[09:49] to be fulfilled, whether or not said promise was made explicit? 不管有没有实现的 都明确地告诉我吗
[09:52] – You want me to be explicit? – Yes. – 你要我再直白一点 – 对
[09:55] But I will be needing to get off in four minutes. 但我四分钟后要离开了
[09:57] Wow. Let’s see if I can’t hit that target for you. 哇 看一下我能不能满足你
[10:01] The next day, on the way to pick up Rita, 第二天 在去接Rita的路上
[10:03] Michael stopped by his house Michael到他房子里去
[10:04] to make sure there were no signs of his family. 确保房子里没有他家人的痕迹
[10:08] Only to discover there was nothing but. 发现什么都没有 除了
[10:10] – What the hell is all this? – Gob brought all this stuff in. – 这是什么 – Gob搬来的
[10:13] And, Mom, what is with all the family photos? 妈 这些家庭照片都是怎么回事
[10:16] Oh, I’m teaching Buster to stand up for himself. 噢 我在教Buster怎么捍卫自己呢
[10:19] – I’m surrogating your mother. – By wearing her sealskin coat? – 我在做你妈的代理人呢 – 穿着她的海豹皮大衣
[10:22] Michael, I have tried on Michael 我试过了
[10:23] everything and nothing seems to be working. 所有的衣服 但只有这一件有用
[10:25] I thought the Donna Karan worked, 我觉得Donna Karan的装扮可以
[10:27] you just didn’t have the right shoes. 只是你没有合适的鞋子而已
[10:28] Look, I’ve got to get rid of any evidence of my family, 听着 我要处理掉这些我有家人的证明
[10:30] and quickly, including you guys. Get out of here! 要快点 包括你们 快点走
[10:34] See? Now that’s how you stand up to Mother. 看到了吗 就像他那样与你妈对抗
[10:37] Meanwhile, worried about Steve Holt’s sexual expectations, 同时 Maeby担心Steve Holt会期待与她有性接触
[10:41] – Maeby tried to cancel her date. – …my whole family and I – Maeby试着取消她的约会 – 我们全家都要去
[10:43] now have to go to my 我外婆家
[10:44] grandma’s house ’cause my uncle lost his hand. 因为我舅舅的手断了
[10:46] Awesome! So you and I can party alone at your house. 太棒了 这样你和我就可以在你家开派对了
[10:49] Maeby was too young to know what to do. Maeby还太嫩了 不知道该怎么办
[10:52] Ironically, in her after-school job as a movie studio executive, 讽刺的是 她在课后是一名电影工作室的主管
[10:56] she’d just green-lit two films that dealt with the very issue. 曾批准了两部恰好涉及这个话题的电影
[11:00] – Rock the house. – All right. – 咱们玩个天昏地暗的 – 好的
[11:02] George Michael also didn’t know what to do. George Michael也不知道该怎么办
[11:05] If he pointed out that the two were cousins to drive them apart, 如果他告诉他们其实是表兄妹 来分开他们的话
[11:08] he might be burning the 他很可能
[11:09] very bridge that he one day hoped to cross. 会把自己的后路给断了
[11:12] Hey, George Michael, I’m doing your cousin tonight. 嘿 George Michael 我今晚要跟你表妹做了
[11:13] So are you. 你也是啊
[11:15] – What? – She’s your cousin, too. – 什么 – 她也是你的表妹
[11:18] Back at the penthouse, party preparations were underway. 说说顶层公寓的情况 派对一切就绪
[11:21] He’s not wearing that to the party. 他不是要穿那玩意儿去派对吧
[11:23] I’ve got the exact same thing. 我有一件一模一样的衣服
[11:24] No, he was just analraping me. 不 他只是在治析[鸡奸]我
[11:26] But then Michael barged in and 只是后来Michael进来打扰我们
[11:27] kicked us out so he could shred all the evidence. 把我们赶出来 以便他把证据销毁
[11:29] – Shred the evidence? – Thought he didn’t want us to do that. – 销毁证据 – 我以为他不想我们干这事呢
[11:33] He didn’t want us to get into trouble. He’s taking the heat. 他不想我们惹麻烦 他要把罪揽上身
[11:36] He’s doing that for us? And on the night of his date with Rita. 他为我们做这些事 还是在他跟Rita约会的晚上
[11:40] Who he didn’t wanna bring over here. 他还不想把她带过来
[11:42] Probably because, let’s face it, 或者因为 咱们面对事实吧
[11:44] you people haven’t been great with the others. 你们这些人待人不够友善
[11:46] Well, in our defence, Mom, we’re not exactly dog people. 妈 我要解释一下 我们又不是喜欢狗的人
[11:49] – We have got to start being nicer. – I’m starting right now. – 我们要开始友善待人了 – 我要从现在开始
[11:52] – Buster, the party’s not for you any more. – Oh, okay. – Buster 这派对不是为你开的 – 哦 好的
[11:55] It’s a “Welcome, Rita” Party. 这是个欢迎Rita的派对
[11:57] I know where she works. We can pick her up and surprise her. 我知道她在哪里工作 我们可以去接她 然后给她个惊喜
[12:00] You’re so right. This is better than a party for me. 对 这个比为我搞的派对好多了
[12:04] Oh, come on. Grow a pair. 加油啊 给我争点气
[12:08] You know, we need some weather balloons for this party, 我们要准备些气象气球
[12:11] and maybe a tank of hydrogen. 或者瓶装的氢气
[12:13] You know, really float those suckers. 就是让东西升起来的气体
[12:15] Meanwhile, Michael was hiding the evidence wherever he could, 与此同时 Michael把他能收起来的证据都处理好了
[12:19] – when he heard from his brother. – Hey, friend, Gob here. – 然后接到了他哥哥的电话 – 嘿 这是Gob
[12:22] We really want you at the party. We’re really nice now. 我们很想你来派对上 我们会很友善的
[12:25] And, God, we love you. 还有 我们爱你
[12:29] Oh, damn it. 噢 该死的
[12:30] And the family picked up Rita 他们一家人用那唯一能把
[12:32] in the only vehicle big enough to hold them all. 全家人都载上的交通工具去接Rita
[12:34] – Hey. Excuse me, Rita. – I’m Rita. – 嘿 不好意思 Rita – 我是Rita
[12:37] We’re here to pick you up for Michael. 我们是替Michael来接你的
[12:39] You can just go in the cabin. 你可以进小屋里了
[12:46] – Michael? – He’s not here. – Michael – 他不在这里
[12:49] – We’re his family. – His family? – 我们是他的家人 – 他的家人
[12:52] We’re nice. 我们人很好的
[12:54] I’m sorry. I have to leave. 不好意思 我要走了
[12:56] Oh, no, you can’t leave. Drive, Lindsay. 噢 不 你不能走 开车 Linsay
[12:58] Bye! 拜拜
[13:00] – We’re doing this for Michael. – Stop her, Buster. – 我们为Michael做事呢 – 让她停下 Buster
[13:02] – Well, what am I supposed to do? – Stop her! – 我该怎么做啊 – 让她停下
[13:04] – Stop yelling at me! – I’m leaving. – 不要冲我吼 – 我要走了
[13:06] And that’s when Buster noticed the seal on Rita ‘s backpack. 那时Buster注意到了Rita背包上的海豹
[13:17] Hey, talk about cathartic. Now that’s an act break. 嘿 现在说说泻药 这才是幕间
[13:24] Buster had overcome his fear of seals. Buster克服了对海豹的恐惧
[13:27] Unfortunately, he’d done 不幸的是
[13:28] so by knocking out Michael’s new girlfriend. 他通过打晕Michael的新女友才完成此壮举
[13:30] What the hell did you do? 看你都做什么好事了
[13:32] You’re curious, Mom? I can show you. 你想知道 妈妈 我可以给你看
[13:35] You made a mistake. You’re human, except for the hand. 你搞错了 你可是个人啊 除了那只手
[13:38] It’s okay. She’s alive and soft. Soft and alive. 没事 她还活着 还很柔软 又柔软又是活着的
[13:42] All right, let’s not add that to the charges. What do we do? 好了 不要再做罪加一等的事了 我们要怎么做
[13:46] She’s going to tell Michael. 她要告诉Michael
[13:47] And he won’t hear the good stuff, 他不会知道我们对她有多好的
[13:49] he’ll just hear about the beating. 他只会知道我们打了她
[13:50] Wait. Maybe we can give her a Forget-Me-Now. 等一下 或者我们可以给她一颗”快忘我”
[13:52] Here you go, hot dog. Take the pill. 来了 张开嘴 吞下去
[13:55] What’s a Forget-Me-Now? “快忘我”是什么
[13:56] They’re pills that create a sort of temporary forgettingness. 就是能让人暂时失忆的药丸
[13:59] So, if somebody finds out how you do a trick, 所以如果有人发现你怎么变魔术的时候
[14:00] you just give them one of these, 给他们吃一颗这个就好了
[14:01] and they forget the whole thing. 这样他们啥都不会记得了
[14:03] It’s a mainstay of the magician’s toolkit. 这是魔术师工具箱里的必备良药
[14:05] Like how clowns always have a rag soaked in ether. 就像每个小丑都有块泡过乙醚的布一样
[14:07] Gob, this is flunitrazepam. Gob 这是氟硝安定
[14:09] – It’s a roofie. – Those are illegal. – 是迷奸药 – 用这个是违法的
[14:12] Shut up, Mom. Don’t make me give you another one of these. 妈 闭嘴 小心我也给你喂一颗
[14:18] Lindsay, help me. Three. Lindsay 过来帮帮我 三
[14:23] Back at the house, Michael finished his work, 在样板房那边 Michael把一切都准备好了
[14:25] and now late, rushed to pick up Rita. 不过他迟了 所以赶着去接Rita
[14:28] Moments later, Maeby prepared 过了一会儿 Maeby准备告诉
[14:29] to tell Steve she wasn’t ready for romance. Steve他还没准备跟他有肌肤之亲
[14:32] Well, this sends a mixed message. 这还真让人头晕啊
[14:34] Just as Steve showed up to call things off with his cousin. 当时Steve正好来到 想要取消跟他表妹的事
[14:38] You did all this for me? 你为我准备好这一切
[14:39] Yes. Well, I’m gonna go get sexy. 是啊 我去穿上性感衣衣
[14:47] And Michael missed Rita. 但Michael找不到Rita
[14:51] Damn it. Strike two. 该死 二振了
[14:55] Take it down. We don’t 把它摘下来 我们不想
[14:56] want anything in this house that says “Rita.” 有Rita字样的东西出现在这房子里
[14:58] Hi, it’s Michael. I will be coming to the party because 嗨 这是Michael 我会过来派对的
[15:03] I love you, too. 因为我也爱你们
[15:05] Okay, we need a new banner. 好的 我们要一条新横幅
[15:08] And that’s when Michael found Rita. 就在那时 Michael找到了Rita
[15:12] Why am I on a bus bench, Michael? 为什么我会坐在长椅上的 Michael
[15:14] I get it, because I’m late. I’m sorry, 我懂的 因为我迟到了 对不起
[15:16] but the rest of the night’s gonna be all about you, I promise. 但相信我 今晚一切都是属于你的
[15:19] Great, great. 好了 好了
[15:20] I am gonna have to make one quick stop. 我只需去个地方停一下
[15:22] Maybe you can just wait in the car? 或者你可以在车上等着
[15:23] It’s just gonna be two seconds, I promise. 只需两秒钟 很快的 我发誓
[15:25] And so Michael raced up to pay his quick respects to Buster. 然后Michael过来给Buster恭喜一下
[15:28] There he is, my favourite son. 终于来了 我最爱的儿子
[15:30] – Everybody’s favourite son! – Mr. Wonderful! – 所有人最爱的儿子 – 好好先生
[15:35] I had a great time, I wish I could have stayed longer. 我很开心 我希望我能待久一点
[15:37] This is a great party, huh? Tell Buster I stopped by, 这派对太棒了 告诉Buster我来过
[15:40] – and please, I do have to leave. – No, no, no. – 我现在要走了 – 不 不 不
[15:42] The party’s not for Buster any more. 这派对不再是为Buster开的
[15:44] – No, Michael, it’s for you. – Me? – 不 Michael 这是为你而开的 – 我
[15:47] Take a look at banner, Michael. 看那横幅 Michael
[15:50] – You guys did all of this for me? – Yeah. – 你们做这些都是为了我 – 是啊
[15:53] – “Family love…” – Michael? – “家人爱” – Michael
[15:56] Everyone froze. 所有人都惊住了
[15:57] Michael feared he’d been caught in a lie about his family. Michael怕自己没有家人的谎言被戳穿
[16:01] His family feared they’d been caught 他的家人怕被那个被他们打晕
[16:02] by a woman they clubbed, drugged and left on a bench. 下迷魂药并抛在长椅下的女人抓走
[16:07] It was awkward. 场面很尴尬
[16:09] Who’s this? 这位是
[16:10] Mother, Mother, this is from the Army! 妈妈 妈妈 这是军队来的信
[16:13] I have to report for duty tomorrow. 我明天得去报到
[16:15] It says by accepting this medal, I was reenlisting. 信上说因为我接受了奖章 所以我延长了服役
[16:18] I didn’t hear them say that. 我没听他们说过呀
[16:19] Perhaps if the Sergeant had spoken more slowly, she would have. 或者如果中士说慢点的话 她就听到了
[16:22] …in acceptance of this medal, 接受这个奖章
[16:23] you proudly waive all rights to private citizenship 你将会放弃公民权利
[16:24] and hereby reenlist with the 并延长
[16:25] Armed Services of the United States of America. 在美国军队的服役时间
[16:27] If you agree with this, say thank you. 如果你同意 说声谢谢
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:32] What am I gonna do? I can’t go back there. 我该怎么办 我不要回去
[16:34] – I’ve never been… – Who are these people? – 我从来没有 – 这些人都是谁啊
[16:37] This is my family. 他们是我家人
[16:39] No. No, I don’t like these people. 不 不 我不喜欢他们
[16:41] Me, you mean. She means me, because I lied 我 你说的是我 她指我 因为
[16:44] about having a family because I was embarrassed by them. 我觉得我嫌弃我家人所以我撒谎了
[16:48] And I’m ashamed of that. 我很惭愧
[16:51] I have to leave. 我要走了
[16:56] Strike three. 三振出局了
[16:57] You said you didn’t have a family? 你说你没有家人
[17:01] – Everybody’s favourite son. – Mr. Terrible. – 所有人最爱的儿子 – 坏蛋先生
[17:06] And her. Too good for us? 还有她 我们配不上她
[17:08] Buster, you should have finished the job. Buster 你应该把活干得更利索点
[17:10] – Job? What job? – Did I say “Job”? I meant “Gob.” – 活 什么活 – 我说活了吗 我说Gob
[17:15] Buster’s the one that hit her, I just gave her the roofie. 是Buster打她的 我只是给她迷奸药而已
[17:17] – Roofie? – Forget-Me-Now. – 迷奸药 – 就是”快忘我”
[17:19] You beat and drugged Rita? 你们打了Rita还给她嗑药
[17:24] Take this and love us again. 吃了这个 再爱我们一次
[17:25] – No, no, no. – Just take it! – 不不不 – 吃了它
[17:26] No, Gob. 不 Gob
[17:28] I’m leaving, too. 我也要走了
[17:32] Well, no good deed goes unpunished. 好心招雷劈啊
[17:36] Look, it’s not all bad. 也不是全都是坏事啦
[17:37] I got Buster feeling better about his medal. 我让Buster为他的奖章感到自豪
[17:42] Not any more. I’m getting rid of this thing. 再也不了 我要把它扔掉
[17:45] It has caused me nothing but pride and self-respect. 它只给我带来自尊之外别无用途
[17:48] Buster went to get rid of the medal he finally felt he deserved. Buster把奖章扔掉之后终于感到自己的价值了
[17:52] But it was exactly when George, Sr was making his escape. 只是当时老George正忙着逃跑
[17:55] Farewell to you all! 再见啦各位
[18:00] It turns out that hydrogen is more explosive than helium. 原来氢气比氦气更容易爆炸
[18:14] And George Michael came home to find an unconscious Steve Holt. George Michael回到家 发现Steve Holt已经不省人事了
[18:17] – What have you guys been doing? – I gave him a roofie. – 你们都做了什么 – 我给他喂了迷奸药
[18:21] – A girl’s gotta grow up some time. – He’s your cousin. – 女孩总要长大的 – 他是你表哥
[18:24] – My cousin? – I should have told you that. – 我表哥 – 我早该告诉你的
[18:26] Now you’ve drugged him and had your way with him. 可你现在给他下药了 还和他做了
[18:30] Like, how is that even possible? 这事怎么发生的
[18:31] No, George Michael, we didn’t do anything. 不 George Michael 我们什么都没做
[18:33] I just wanted him to think we did. 我只是想让他以为我们做了
[18:35] Don’t you see? I drugged him not to go all the way with him. 难道你不明白吗 我给他下药就是不想跟他做
[18:38] Well, I think even the 我想连那些
[18:39] anti-drug people are gonna be okay with that. 反对嗑药的人都会同意这么做的
[18:42] Well, let’s get his pants back on. 那咱们把他的裤子穿上吧
[18:45] You took his pants off? 你把他裤子脱掉了
[18:46] And Michael tried to salvage Michael试着整理
[18:48] the remains of the files from the car fire. 失火车子中的文件残骸
[18:51] – You call the attorney yet? – Yeah, I sure did, – 你打电话叫律师了吗 – 当然打了
[18:52] but he’s not taking our calls 但他没接
[18:53] because apparently the retainer’s all used up. 因为很明显咱们的预付聘金用光了
[18:56] He took my call. He’s very good. 他接了我电话 他很厉害
[18:58] Yeah, that’s how the retainer got eaten up, okay? 是啊 那就是为什么我们预付聘金用光了 懂吧
[19:00] The secretary took it all down here in a transcript. 他的秘书把通话记录都记下来了
[19:04] – She’s very good, too. – I’m not paying for this. – 秘书也很厉害嘛 – 我不会付钱的
[19:06] – Well, what am I supposed to do? – I don’t know, Lindsay. – 那我能怎么办呢 – 我不知道 Linsay
[19:08] Thing you say on Page 7 looks like it could be worth some money. 你在第七页上说的话或许值点钱
[19:15] – Speaking to me yet? – It’s only been an hour. – 可以跟我说话了吗 – 才过了一个小时啊
[19:19] Here’s what I don’t understand. 有一点我不明白的
[19:20] What were you guys doing with Rita in the first place? 你们本来打算怎么对Rita的
[19:22] We just wanted to do something nice for you, Michael, 我们只是想为你做点好事而已 Michael
[19:24] ’cause you do so much for us. 因为你为我们做了那么多
[19:27] Guess we screwed it up. 看来我们搞砸了
[19:28] Well, I screwed it up because I was trying to impress her. 我也搞砸了 因为我想给她留个好印象
[19:32] Let’s face it, she’s probably too good for me. 说真的 或许我真的配不上她
[19:34] No, what you need to do is go to her and ask for another chance. 不 你现在要做的是去找她 求她再给你一次机会
[19:38] She’d be lucky to have you, Michael. 有你在身边她会很幸运的 Michael
[19:43] Thanks, Gob. Sometimes you do surprise me. 谢谢 Gob 有时你真的能给我惊喜
[19:46] I’ve got one more surprise for you. 我还真有个惊喜给你
[19:53] And Michael did try again with Rita, Michael真的再找回Rita
[19:55] but this time determined to keep no secrets. 但这次他不打算保留秘密
[19:58] I want to tell you everything. 我要告诉你所有事
[20:00] If you’re willing to listen. 如果你愿意听的话
[20:02] I’m a very good listener. 我是个很好的倾听者
[20:05] Great. 好
[20:07] I’ll start with the misdemeanours, 我要从一些轻罪开始说起
[20:08] and then we’re gonna push 然后再讲一下
[20:09] right on through to the lighter treasons. 轻微叛国罪
[20:11] So, 1983… 在1983年
[20:20] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:22] Lindsay tries to work off her debt with Bob Loblaw. Linsay想要通过为Bob Loblaw工作还债
[20:25] I’m willing to debase myself. 我想要降低身份为你工作
[20:27] Get a maid’s uniform and come by my house around 7:00. 早上七点穿着女仆装过来我家
[20:30] There’s no way to misinterpret that. 要误解这话还挺难的
[20:32] Except the one. 她还真误解了
[20:38] And a traumatised Steve Holt needs a father. 受到精神创伤后的Steve Holt需要父亲安慰
[20:41] I’ve made a huge mistake. 我犯了个很严重的错误
[20:47] I know the feeling. 我懂你的感受
[20:49] I had you. 我有了你
[20:52] I’m your father, Steve Holt. I can’t hide from it any more. 我是你父亲 Steve Holt 我不能逃避你了
[20:56] I won’t forget this, Dad. 我不会忘记的 爸爸
[21:06] I will. 我会的
[21:12] I will. 我会的
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme