Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth and his family Michael Bluth和他的家人
[00:19] were meeting with their new attorney. 正和他家的新律师见面
[00:21] Look, this is not the first time 瞧 这不是我第一次
[00:22] I’ve been brought in to replace Barry Zuckerkorn. 被请来收拾Barry Zuckerkorn的烂摊子了
[00:25] I think I can do for you everything he did. 我想他能做的事 我也能为你们做
[00:27] Plus skew younger, with juries and so forth. 而且我更年轻 我还有陪审团
[00:30] Any other questions? 有问题吗
[00:31] Yes. How can you be even 是的 你真人怎么能比
[00:32] cuter in person than you are in your ads? 广告里帅那么多呢
[00:35] Are you a CEO, CFO, or other 你是CEO CFO 或者其他
[00:37] executive facing these or similar charges? 主管人员 面临着以下这些控告呢
[00:40] Why should you go to jail for a crime someone else noticed? 为什么因为别人发现你犯罪 你就要去坐牢呢
[00:45] You don’t need double talk, you need Bob Loblaw. 你不用含糊其辞 你只需Bob Loblaw
[00:51] Well, we’re not here to talk nonsense to Bob Loblaw. 我们不是来跟Bob Loblaw来吹牛的
[00:53] We need to find out if the government has a good case against us. 我们要知道政府是不是抓住我们把柄了
[00:55] I mean, there is a lot of proof 我是说 有大量证据
[00:56] that my father was building houses in Iraq. 证明了我父亲曾在伊拉克建房
[00:59] Well, your father claims 你父亲声称
[00:59] he was put up to it by a British syndicate. 他是被一个英国财团拖下水的
[01:01] And you’ve been threatened. Isn’t that correct? 而且你们被人威胁了 对吧
[01:03] It was. 的确是
[01:04] How would you like someone 若是有人找你笨蛋家人的麻烦
[01:05] going after some stupid person in your family? 你作何感想
[01:07] Now, back off, you… ponce. 滚远点儿 欠[哔]的男妓
[01:10] It’s been a week, nothing’s happened. 已经过去一周了 没事发生
[01:12] Yeah, but you’re not the one 对啊 你又不是那个
[01:13] stuck under house arrest like a sitting duck. 被困在小黑屋里的冤大头
[01:16] Oh, yeah, that’s my father. 噢 对 那是我父亲
[01:17] That’s why we had the meeting here, 那就是我们来这里开会的原因
[01:18] so that he couldn’t interfere. 这样他就不能干涉我们了
[01:20] Interfere? I’d have pulled down your pants 干涉 我恨不得扒下你的裤子
[01:22] and spanked your ass raw. 打到你屁股开花
[01:25] I’m sorry, have we met? 抱歉 我们见过面吗
[01:26] Yes. This is Larry Middleman. He’s your father’s surrogate. 对 这是Larry Middleman 他是你父亲的代理人
[01:29] Surrogate? 代理人
[01:30] That’s right, you dumb… 对 你这傻[哔]
[01:32] I hired this guy to wear a camera in his hat 我请这人头上戴着摄像头
[01:34] so he could be my eyes and ears 这样在我被关在阁楼的时候
[01:35] while I’m stuck in this penthouse. 他就能代替我看和听
[01:37] This camera helps me keep tabs on you idiots 这摄像头可以帮我监视你们这些笨蛋
[01:40] while this thing rubs my ankle raw. 同时这东西可以搞得我脚踝痒痒的
[01:42] I mean, look at this thing. 你看这玩意儿
[01:44] – I can’t even go in the hallway… – Without hearing that… – 我都不能走去走廊 – 而不用听着那
[01:46] Beep. Beep. Beep. 哔哔哔的声音
[01:49] That’s one of my partners. Excuse me. 那是我其中一个合伙人打来的 不好意思
[01:52] I would like to be one of your partners. 我想成为你的伴侣
[01:55] Do you think he got that, the two meanings? 你觉得他知道我说什么吗 一词多义
[01:57] He’s running pretty fast. I think he did. 他跑得挺快的 我想他知道的
[01:59] Well, he was flirting earlier, I’ll tell you that. 我告诉你 他早些时候还跟我调情呢
[02:01] Just so you know, I’m looking to get divorced. Are you interested? 跟你说 我在搞离婚手续 你有兴趣吗
[02:05] Yes. 有的
[02:11] Let’s call that a half hour. 算她半小时的钱
[02:13] So you’re not the only one who’s got a date later. 所以又不是只有你要去约会
[02:15] You’ve got a date? 你有约会
[02:16] Her name’s Rita, she teaches children at a private school, 她叫Rita 她在私立学校教书
[02:18] and we’re just having lunch. 我们等下要吃午餐
[02:19] Lunch. Well, better bring some dog food, 午餐 那最好带点狗粮
[02:22] ’cause all the girls you date are dogs. 因为你要约的女孩子都是狗
[02:24] And dogs love dog food, right, Pop? 狗狗都喜欢吃狗粮 对吧 爸
[02:26] Shut up, you idiot. I’m trying to watch the game. 闭嘴 你这白痴 我在看比赛呢
[02:29] Just trying to make you laugh, Dad. 爸 我只是想逗你开心而已
[02:31] That’s all I ever wanted. 我只想那样而已
[02:32] … and Smith, the catcher… 然后接球手Smith
[02:34] You know, Gob, she’s not a dog. It’s just the opposite, actually. Gob 她不是条狗 正好相反
[02:36] She’s exquisitely beautiful. She’s fun, carefree, smart. 她很非常的漂亮 她很幽默 无忧无虑 很聪明
[02:41] Full of surprises. 充满了惊喜
[02:42] Including the fact that she was working with this man, 的确很惊喜 因为她为这个人工作
[02:45] who was currently dropping her off for her date. 而他恰巧送她去约会
[02:47] Now, all this fun and carefree, eh? 好了 你这么幽默 无忧无虑
[02:49] It’s only gonna fool him for so long. 准会把他玩得团团转
[02:51] – I’m a big girl. – Yeah. – 我是个女人了 – 对
[02:52] Well, if he finds out what you really are, 如果他发现了你的真实身份
[02:55] he might not make things so simple for you. 他可不会对你客气的
[02:57] Rita, don’t forget your hat. Rita 别忘了帽子
[03:05] And who am I kidding? She’s too good for me. 我在干嘛呢 我配不上她
[03:07] How do you think I feel? 你认为我怎样想的呢
[03:08] Bob Loblaw’s a handsome professional man. Bob Loblaw是个又帅气又专业的男人
[03:10] And I’m only used to, well, none of those things. 而我平时已经习惯了 拥有这些优点以外的人
[03:14] Okay, Lindsay, are you 好多 Linsay 你是不是
[03:15] forgetting that I was a professional twice over? 已经忘了我以前是两方面专业人士
[03:17] An analyst and a therapist. 心理分析师和心理治疗师
[03:19] The world’s first analrapist. 世界上第一位治析师
[03:21] Yes, and you were almost arrested for those business cards. 是 而且你因为那名片差点就被拘捕了
[03:23] Tobias Fünke 医学博士 析治师[菊花强奸犯]
[03:24] Yes. No, it did not look good on paper. 是的 不 只是在书面上不太好看而已
[03:26] But I didn’t stop because of the police inquiries. 但警察对我的调查并没有阻止我
[03:28] I stopped to raise our little daughter. 我放弃事业是为了养育我们的女儿
[03:30] But since we both have started to grow hair in unexpected places, 但既然咱们的毛开始在一些意料之外的地方长出来了
[03:34] I suppose I shall soon be working as a leading man, 我想在不久的将来我会当上主角的
[03:37] and she may soon start dating. 她很快会开始约会了
[03:39] – Maeby had already started dating. – All right. See you tomorrow. – Maeby已经开始约会了 – 好的 明天见
[03:42] – Another date with Steve Holt? – Yeah. – 又要跟Steve Holt约会了 – 对啊
[03:45] – We’re getting pretty serious. – They weren’t. – 我们越来越认真了 – 他们没有
[03:47] She was just avoiding her real crush on George Michael. 她只是想从暗恋Gorge Michael中转移注意力
[03:50] That Steve sure knows how to please a lady. Steve懂得怎么哄女孩子
[03:52] Good. I was hoping he would be gifted sexually. 太好了 希望他在性方面有天分
[03:56] I mean, I guess it makes sense, you know, 人家不是常说
[03:58] older guys expect certain things. 成熟点的男孩都会期待进一步发展吗
[04:00] – They do? – What a fun, sexy time for you. – 是吗 – 多好呀 你也有激情时刻了
[04:03] I’d be very careful of these British people. 我会很小心防着这些英国佬的
[04:05] They’re gonna try to get their hands 他们会用尽一切手段
[04:07] on any evidence they can to hurt the family. 获取证据来击垮你们家的
[04:09] – So you’re saying, shred the evidence? – No, that’s illegal. – 你是说要销毁证据 – 不 那是犯法的
[04:12] The prosecution is entitled to that evidence. 控方有利用证据的权利
[04:14] Without it, they don’t have a case. 没有证据的话 他们就不能提起诉讼
[04:15] So you’re saying, shred the evidence? 所以你是说要销毁证据
[04:17] That’s a felony. 那是重罪
[04:18] And I certainly couldn’t endorse anything like that. 我不能支持你这么做
[04:20] – Gotcha. Wink. – Wink. – 懂了 眨眼 – 眨眼
[04:23] Did you say “Wink”, or did you wink? 你说了”眨眼” 还是你刚刚眨眼了
[04:26] He said that too, Dad. 爸 他把那句话也说出来了
[04:27] – We’ll talk soon, folks. Thank you. – Where you going? – 咱们回头再聊 谢谢 – 你去哪儿
[04:30] Where’s the surrogate going? 代理人要去哪里
[04:32] Stay there. I wanna see what he’s gonna say. Don’t leave. 留下 我要听下他有什么要说 不要走
[04:35] See you, Pop. 再见 爸
[04:37] You know, Gob, instead of trying to impress your fake father, Gob 与其给假老爸留下好印象
[04:40] maybe you should spend some time with your real son. 倒不如去跟你真正的儿子好好相处
[04:42] Steve Holt’s not my son. Steve Holt才不是我儿子呢
[04:43] Steve Holt? What, the moron jock? 那个四肢发达头脑简单的Steve Holt吗
[04:45] – That’s my son, you pothead. – Hey, that’s my son. – 那是我儿子 你这瘾君子 – 嘿 那是我儿子呢
[04:49] Wait, wait. So that means that 等一下 那就是说
[04:50] Steve Holt is my cousin? And Maeby’s cousin, too. Steve Holt是我堂哥 也是Maeby的表哥
[04:53] I guess. Shoot, I’m late for my date. 我想是的 糟糕 我要迟到了
[04:55] Yeah, at the kennel. Right? 对 在养狗场 对吧
[04:59] Sorry, you lobbed that one right over the plate, Michael. 不好意思 你这球吊过了本垒板
[05:02] Home run. 全垒打
[05:02] And Michael hurried to the 然后Michael赶到
[05:04] British section of Orange County for his date. 奥兰治县的英国街去赴约
[05:06] Crazy American. Get out of the road! 白痴美国人 快点滚开
[05:08] Only to find that Rita had 才发现Rita选了
[05:10] chosen Wee Britain’s one American-themed restaurant. 小不列颠的一间美国主题的餐厅
[05:14] Hello. I’m sorry I’m late. 嗨 不好意思 我迟到了
[05:16] No bother. I’ve been having such fun on this spaceship. 没事 我在这太空船上玩得很开心呢
[05:20] Strike one, huh? Shall we go ahead and sit down? 一振 是吧 要不咱们来这边坐下
[05:26] Hey, dudes. 嘿 老兄
[05:27] I’ll get you a couple of 64-ounce colas 俺给你拿两瓶六十四盎司的可乐
[05:30] to wash down this basket of doughnuts. 配着吃这篮甜甜圈吧
[05:32] And get your nachos stepping in. 顺便也吃点玉米片吧
[05:34] Guess this is what the British think of Americans. 估计英国人就是这么看美国人的
[05:36] – We like our food. – Whatever do you mean? – 我们喜欢咱们的食物 – 随你怎么想
[05:40] Yeah. 对
[05:42] You know, Rita, you’re gonna figure this out eventually, 听着 Rita 你迟早都会知道的
[05:44] but I have not been on a date in a long, long time. 我有好长时间没跟别人约会过了
[05:46] – Neither have I. – I wonder why. – 我也是 – 我很好奇
[05:50] – I’ll bet men ask you out constantly. – Not men like you. – 我敢说很多男人经常这么问你 – 你这样的男人没有问过
[05:53] I seem to only meet little boys. 貌似我只跟小男孩约会过
[05:55] Part of that might be that you spend your day at a preschool. 或许是因为你在幼儿园教书
[05:57] And they think the stupidest things are funny. 他们觉得一些愚蠢的东西很有趣
[06:00] Yeah. That’s a cultural problem, is what it is. 对 那是文化差异罢了
[06:02] You know, your average American male is 一般的美国男性
[06:04] in a perpetual state of adolescence, 都是永远处于青春期的
[06:05] you know, arrested development. 就像是发展受阻了
[06:07] Hey, that’s the name of the show. 嘿 那正好是我们剧名呢
[06:09] No attention span. You know, can’t even carry on a typical… 注意力不够 甚至不能够维持一段正常的
[06:13] Michael thought he spotted the man who’d threatened him earlier. Michael发现了那个早些时候威胁他的人
[06:17] Well, I’m getting back on the space shuttle. 我要回到太空船上去了
[06:19] No, no. I’m sorry, sorry. Sit, please. 不 不 抱歉 请坐下
[06:22] Let’s talk about you. Tell me about your family. 说说你自己吧 给我说说你的家人
[06:23] No. 不
[06:26] They’re pushy, bossy, want to control me. What about your family? 他们很固执 霸道 想要控制我 你的家人呢
[06:31] I’d love to meet your family. 我很想要见你的家人
[06:33] Michael knew from experience that this would not turn out well. Michael从以往经验得知 这可不是个好主意
[06:37] Usually once or twice a week we get… 通常一周一到两次我们才
[06:42] If you like the small, why don’t you come back for the medium? 如果你喜欢胸小的 干嘛还回去找胸带一点的呢
[06:46] …seen on a windshield. Right? You can see that, right? 可以在挡风玻璃上看到 看到了吧
[06:51] – I probably should warn you about my mother. – Hi. – 先跟你说一下 要提防我妈 – 你好
[06:55] Let’s start behind the fridge. 咱们先清洁冰箱后面
[06:56] So he came up with a solution so simple, 所以他想出了个简单的解决办法
[06:59] he wondered why he’d never told anyone it before. 他也不知道为什么以前没有跟别人这么说
[07:03] I don’t have a family. 我没有家人
[07:05] I can’t believe I’ve never told anybody that before. 真不敢相信我没有跟别人提过这个
[07:08] – That’s so sad. – Yes, sad. Super-sad. Shall we eat? – 那太伤感了 – 是啊 伤感 非常伤感 咱们吃东西吧
[07:15] Michael had started a relationship Michael以他没有家人的谎言
[07:17] by lying about the existence of his family. 开始了这一段恋情
[07:19] I think this went really well, huh? 看来我们进展得还不错的
[07:21] Maybe some time we can have dinner? 或许我们可以出来吃顿晚餐什么的
[07:23] Could I see your house? 我可以去看一下你的房子吗
[07:24] Michael was caught off guard by the question. Michael被这个问题杀了个措手不及
[07:28] No, no, I can’t do that. 不 不 我不能这么做
[07:31] – Okay. Bye-bye. – Bye. – 好的 再见 – 再见
[07:35] And he vowed not to be caught off guard again. 他发誓不再被人弄得措手不及
[07:37] Well, I didn’t mean that we… 我不是说我们
[07:40] – So, did he invite you over, then? – Not yet, but he will. – 那他邀请你去了吗 – 还没 不过那是迟早的事
[07:45] So Michael went back to work. 然后Michael回去工作了
[07:48] Hey, who brought in the wood… 嘿 谁把这玩意儿
[07:53] Gob, you can’t shred this evidence. You’ll end up in jail. Gob 你不能把证据都销毁 你会坐牢的
[07:56] Dad told me to. How can I say no to that face? 爸爸叫我这么做的 我怎么能对这张脸说不呢
[07:59] Get this stuff out of here 把这东西都搬走
[08:00] and put it somewhere where Dad can’t get to it. 放到老爸找不到的地方
[08:03] Are you in on this too? 这事你也有份吗
[08:05] No, I’m just here to go out to lunch with your father. 没有 我只是过来这里跟你爸吃午餐
[08:09] And said he’s never felt more free in his life. 他说他一生中从没这么自由过
[08:11] I’m like a bird up there. 在这里我就像只小鸟
[08:14] Did you tell him about my medal? 你告诉他我的奖章了吗
[08:16] Medal? What for? 奖章 怎么有个奖章
[08:17] Who knows what they were saying. 谁知道他们在说什么呢
[08:24] Thank you. Wow. 谢谢 哇
[08:27] I have so many people to thank… 我有好多人要感谢
[08:29] Private Asher, step forward! 二等兵Asher 向前一步
[08:30] It’s probably because a seal bit off his hand. 很可能是因为海豹把他的手咬下来的事
[08:33] The Army has taken to giving medals for being food. 军队都为那些成为食物的人授予奖章了
[08:36] Just then… 就在那时
[08:37] Wow, look at him go, tied to that deck chair. 哇 看呐 把气球跟躺椅绑在一起
[08:39] It’s so simple. My ankle monitor… 那太简单了 我脚踝上的监视器
[08:42] Only goes off when I go out the front door. 只在我踏出门口时才会响
[08:45] We need balloons. A party. 我们需要气球 开派对
[08:47] – We need to throw a party for… – Buster’s stupid thing. – 我们要开个派对 – 为Buster干的蠢事庆祝
[08:50] Larry, go get some balloons. Larry 去拿气球
[08:52] And Michael found a way to get Rita to his house after all. Michael终于等到了让Rita去他房子的机会
[08:56] That’s a great idea. Honour Buster. Tomorrow night. 好主意 恭喜Buster 就定在明晚吧
[08:58] We’ll get the whole family 咱们一家人在顶层公寓聚会
[09:00] over to the penthouse, show him our support. 向Buster表示我们对他的支持
[09:02] Well, I suppose it’s better than drinking alone. What time? 嗯 我想那比独自一人喝闷酒好的 什么时候
[09:05] Doesn’t matter to me, I can’t be there. 跟我没关系 我不能去
[09:06] I’ve got a date with Rita. 我约了Rita
[09:10] Well Mom’s probably right. I couldn’t even stand up to a seal. 或许妈妈是对的 我连只海豹都敌不过
[09:12] I don’t really deserve a medal or a party. 我没有资格得到奖章和派对
[09:14] No, you deserve this. 不 你绝对有资格
[09:16] Here. Take my business card. 给 拿着我的名片
[09:18] No, no, it’s pronounced “Uhnalrupist.” 不 不 发音是”治析师”
[09:20] It wasn’t really the pronunciation that bothered me. 不是发音问题吓到我了
[09:23] You see, Buster, it wasn’t 听着 Buster
[09:24] the seal that you couldn’t stand up to. 并不是你敌不过海豹的问题
[09:26] It was Lucille. 是你妈妈的问题
[09:30] I’m getting chills. 我吓着了
[09:31] If this was a lifetime-moment-of-truth movie, 要是这个是生命中关键时刻的电影的话
[09:34] this would be our act break. 这幕会成为幕间的
[09:38] But it wasn’t. 但这不是
[09:40] And later Lindsay was on the phone with Bob Loblaw. 然后Linsay跟Bob Loblaw聊电话
[09:43] …Tobias, but he’s never fulfilled me sexually. Tobias 他从未在性方面满足过我
[09:46] Can you catalogue for me the various ways you’ve been promised 你可以把他曾经口头承诺过给你的事情
[09:49] to be fulfilled, whether or not said promise was made explicit? 不管有没有实现的 都明确地告诉我吗
[09:52] – You want me to be explicit? – Yes. – 你要我再直白一点 – 对
[09:55] But I will be needing to get off in four minutes. 但我四分钟后要离开了
[09:57] Wow. Let’s see if I can’t hit that target for you. 哇 看一下我能不能满足你
[10:01] The next day, on the way to pick up Rita, 第二天 在去接Rita的路上
[10:03] Michael stopped by his house Michael到他房子里去
[10:04] to make sure there were no signs of his family. 确保房子里没有他家人的痕迹
[10:08] Only to discover there was nothing but. 发现什么都没有 除了
[10:10] – What the hell is all this? – Gob brought all this stuff in. – 这是什么 – Gob搬来的
[10:13] And, Mom, what is with all the family photos? 妈 这些家庭照片都是怎么回事
[10:16] Oh, I’m teaching Buster to stand up for himself. 噢 我在教Buster怎么捍卫自己呢
[10:19] – I’m surrogating your mother. – By wearing her sealskin coat? – 我在做你妈的代理人呢 – 穿着她的海豹皮大衣
[10:22] Michael, I have tried on Michael 我试过了
[10:23] everything and nothing seems to be working. 所有的衣服 但只有这一件有用
[10:25] I thought the Donna Karan worked, 我觉得Donna Karan的装扮可以
[10:27] you just didn’t have the right shoes. 只是你没有合适的鞋子而已
[10:28] Look, I’ve got to get rid of any evidence of my family, 听着 我要处理掉这些我有家人的证明
[10:30] and quickly, including you guys. Get out of here! 要快点 包括你们 快点走
[10:34] See? Now that’s how you stand up to Mother. 看到了吗 就像他那样与你妈对抗
[10:37] Meanwhile, worried about Steve Holt’s sexual expectations, 同时 Maeby担心Steve Holt会期待与她有性接触
[10:41] – Maeby tried to cancel her date. – …my whole family and I – Maeby试着取消她的约会 – 我们全家都要去
[10:43] now have to go to my 我外婆家
[10:44] grandma’s house ’cause my uncle lost his hand. 因为我舅舅的手断了
[10:46] Awesome! So you and I can party alone at your house. 太棒了 这样你和我就可以在你家开派对了
[10:49] Maeby was too young to know what to do. Maeby还太嫩了 不知道该怎么办
[10:52] Ironically, in her after-school job as a movie studio executive, 讽刺的是 她在课后是一名电影工作室的主管
[10:56] she’d just green-lit two films that dealt with the very issue. 曾批准了两部恰好涉及这个话题的电影
[11:00] – Rock the house. – All right. – 咱们玩个天昏地暗的 – 好的
[11:02] George Michael also didn’t know what to do. George Michael也不知道该怎么办
[11:05] If he pointed out that the two were cousins to drive them apart, 如果他告诉他们其实是表兄妹 来分开他们的话
[11:08] he might be burning the 他很可能
[11:09] very bridge that he one day hoped to cross. 会把自己的后路给断了
[11:12] Hey, George Michael, I’m doing your cousin tonight. 嘿 George Michael 我今晚要跟你表妹做了
[11:13] So are you. 你也是啊
[11:15] – What? – She’s your cousin, too. – 什么 – 她也是你的表妹
[11:18] Back at the penthouse, party preparations were underway. 说说顶层公寓的情况 派对一切就绪
[11:21] He’s not wearing that to the party. 他不是要穿那玩意儿去派对吧
[11:23] I’ve got the exact same thing. 我有一件一模一样的衣服
[11:24] No, he was just analraping me. 不 他只是在治析[鸡奸]我
[11:26] But then Michael barged in and 只是后来Michael进来打扰我们
[11:27] kicked us out so he could shred all the evidence. 把我们赶出来 以便他把证据销毁
[11:29] – Shred the evidence? – Thought he didn’t want us to do that. – 销毁证据 – 我以为他不想我们干这事呢
[11:33] He didn’t want us to get into trouble. He’s taking the heat. 他不想我们惹麻烦 他要把罪揽上身
[11:36] He’s doing that for us? And on the night of his date with Rita. 他为我们做这些事 还是在他跟Rita约会的晚上
[11:40] Who he didn’t wanna bring over here. 他还不想把她带过来
[11:42] Probably because, let’s face it, 或者因为 咱们面对事实吧
[11:44] you people haven’t been great with the others. 你们这些人待人不够友善
[11:46] Well, in our defence, Mom, we’re not exactly dog people. 妈 我要解释一下 我们又不是喜欢狗的人
[11:49] – We have got to start being nicer. – I’m starting right now. – 我们要开始友善待人了 – 我要从现在开始
[11:52] – Buster, the party’s not for you any more. – Oh, okay. – Buster 这派对不是为你开的 – 哦 好的
[11:55] It’s a “Welcome, Rita” Party. 这是个欢迎Rita的派对
[11:57] I know where she works. We can pick her up and surprise her. 我知道她在哪里工作 我们可以去接她 然后给她个惊喜
[12:00] You’re so right. This is better than a party for me. 对 这个比为我搞的派对好多了
[12:04] Oh, come on. Grow a pair. 加油啊 给我争点气
[12:08] You know, we need some weather balloons for this party, 我们要准备些气象气球
[12:11] and maybe a tank of hydrogen. 或者瓶装的氢气
[12:13] You know, really float those suckers. 就是让东西升起来的气体
[12:15] Meanwhile, Michael was hiding the evidence wherever he could, 与此同时 Michael把他能收起来的证据都处理好了
[12:19] – when he heard from his brother. – Hey, friend, Gob here. – 然后接到了他哥哥的电话 – 嘿 这是Gob
[12:22] We really want you at the party. We’re really nice now. 我们很想你来派对上 我们会很友善的
[12:25] And, God, we love you. 还有 我们爱你
[12:29] Oh, damn it. 噢 该死的
[12:30] And the family picked up Rita 他们一家人用那唯一能把
[12:32] in the only vehicle big enough to hold them all. 全家人都载上的交通工具去接Rita
[12:34] – Hey. Excuse me, Rita. – I’m Rita. – 嘿 不好意思 Rita – 我是Rita
[12:37] We’re here to pick you up for Michael. 我们是替Michael来接你的
[12:39] You can just go in the cabin. 你可以进小屋里了
[12:46] – Michael? – He’s not here. – Michael – 他不在这里
[12:49] – We’re his family. – His family? – 我们是他的家人 – 他的家人
[12:52] We’re nice. 我们人很好的
[12:54] I’m sorry. I have to leave. 不好意思 我要走了
[12:56] Oh, no, you can’t leave. Drive, Lindsay. 噢 不 你不能走 开车 Linsay
[12:58] Bye! 拜拜
[13:00] – We’re doing this for Michael. – Stop her, Buster. – 我们为Michael做事呢 – 让她停下 Buster
[13:02] – Well, what am I supposed to do? – Stop her! – 我该怎么做啊 – 让她停下
[13:04] – Stop yelling at me! – I’m leaving. – 不要冲我吼 – 我要走了
[13:06] And that’s when Buster noticed the seal on Rita ‘s backpack. 那时Buster注意到了Rita背包上的海豹
[13:17] Hey, talk about cathartic. Now that’s an act break. 嘿 现在说说泻药 这才是幕间
[13:24] Buster had overcome his fear of seals. Buster克服了对海豹的恐惧
[13:27] Unfortunately, he’d done 不幸的是
[13:28] so by knocking out Michael’s new girlfriend. 他通过打晕Michael的新女友才完成此壮举
[13:30] What the hell did you do? 看你都做什么好事了
[13:32] You’re curious, Mom? I can show you. 你想知道 妈妈 我可以给你看
[13:35] You made a mistake. You’re human, except for the hand. 你搞错了 你可是个人啊 除了那只手
[13:38] It’s okay. She’s alive and soft. Soft and alive. 没事 她还活着 还很柔软 又柔软又是活着的
[13:42] All right, let’s not add that to the charges. What do we do? 好了 不要再做罪加一等的事了 我们要怎么做
[13:46] She’s going to tell Michael. 她要告诉Michael
[13:47] And he won’t hear the good stuff, 他不会知道我们对她有多好的
[13:49] he’ll just hear about the beating. 他只会知道我们打了她
[13:50] Wait. Maybe we can give her a Forget-Me-Now. 等一下 或者我们可以给她一颗”快忘我”
[13:52] Here you go, hot dog. Take the pill. 来了 张开嘴 吞下去
[13:55] What’s a Forget-Me-Now? “快忘我”是什么
[13:56] They’re pills that create a sort of temporary forgettingness. 就是能让人暂时失忆的药丸
[13:59] So, if somebody finds out how you do a trick, 所以如果有人发现你怎么变魔术的时候
[14:00] you just give them one of these, 给他们吃一颗这个就好了
[14:01] and they forget the whole thing. 这样他们啥都不会记得了
[14:03] It’s a mainstay of the magician’s toolkit. 这是魔术师工具箱里的必备良药
[14:05] Like how clowns always have a rag soaked in ether. 就像每个小丑都有块泡过乙醚的布一样
[14:07] Gob, this is flunitrazepam. Gob 这是氟硝安定
[14:09] – It’s a roofie. – Those are illegal. – 是迷奸药 – 用这个是违法的
[14:12] Shut up, Mom. Don’t make me give you another one of these. 妈 闭嘴 小心我也给你喂一颗
[14:18] Lindsay, help me. Three. Lindsay 过来帮帮我 三
[14:23] Back at the house, Michael finished his work, 在样板房那边 Michael把一切都准备好了
[14:25] and now late, rushed to pick up Rita. 不过他迟了 所以赶着去接Rita
[14:28] Moments later, Maeby prepared 过了一会儿 Maeby准备告诉
[14:29] to tell Steve she wasn’t ready for romance. Steve他还没准备跟他有肌肤之亲
[14:32] Well, this sends a mixed message. 这还真让人头晕啊
[14:34] Just as Steve showed up to call things off with his cousin. 当时Steve正好来到 想要取消跟他表妹的事
[14:38] You did all this for me? 你为我准备好这一切
[14:39] Yes. Well, I’m gonna go get sexy. 是啊 我去穿上性感衣衣
[14:47] And Michael missed Rita. 但Michael找不到Rita
[14:51] Damn it. Strike two. 该死 二振了
[14:55] Take it down. We don’t 把它摘下来 我们不想
[14:56] want anything in this house that says “Rita.” 有Rita字样的东西出现在这房子里
[14:58] Hi, it’s Michael. I will be coming to the party because 嗨 这是Michael 我会过来派对的
[15:03] I love you, too. 因为我也爱你们
[15:05] Okay, we need a new banner. 好的 我们要一条新横幅
[15:08] And that’s when Michael found Rita. 就在那时 Michael找到了Rita
[15:12] Why am I on a bus bench, Michael? 为什么我会坐在长椅上的 Michael
[15:14] I get it, because I’m late. I’m sorry, 我懂的 因为我迟到了 对不起
[15:16] but the rest of the night’s gonna be all about you, I promise. 但相信我 今晚一切都是属于你的
[15:19] Great, great. 好了 好了
[15:20] I am gonna have to make one quick stop. 我只需去个地方停一下
[15:22] Maybe you can just wait in the car? 或者你可以在车上等着
[15:23] It’s just gonna be two seconds, I promise. 只需两秒钟 很快的 我发誓
[15:25] And so Michael raced up to pay his quick respects to Buster. 然后Michael过来给Buster恭喜一下
[15:28] There he is, my favourite son. 终于来了 我最爱的儿子
[15:30] – Everybody’s favourite son! – Mr. Wonderful! – 所有人最爱的儿子 – 好好先生
[15:35] I had a great time, I wish I could have stayed longer. 我很开心 我希望我能待久一点
[15:37] This is a great party, huh? Tell Buster I stopped by, 这派对太棒了 告诉Buster我来过
[15:40] – and please, I do have to leave. – No, no, no. – 我现在要走了 – 不 不 不
[15:42] The party’s not for Buster any more. 这派对不再是为Buster开的
[15:44] – No, Michael, it’s for you. – Me? – 不 Michael 这是为你而开的 – 我
[15:47] Take a look at banner, Michael. 看那横幅 Michael
[15:50] – You guys did all of this for me? – Yeah. – 你们做这些都是为了我 – 是啊
[15:53] – “Family love…” – Michael? – “家人爱” – Michael
[15:56] Everyone froze. 所有人都惊住了
[15:57] Michael feared he’d been caught in a lie about his family. Michael怕自己没有家人的谎言被戳穿
[16:01] His family feared they’d been caught 他的家人怕被那个被他们打晕
[16:02] by a woman they clubbed, drugged and left on a bench. 下迷魂药并抛在长椅下的女人抓走
[16:07] It was awkward. 场面很尴尬
[16:09] Who’s this? 这位是
[16:10] Mother, Mother, this is from the Army! 妈妈 妈妈 这是军队来的信
[16:13] I have to report for duty tomorrow. 我明天得去报到
[16:15] It says by accepting this medal, I was reenlisting. 信上说因为我接受了奖章 所以我延长了服役
[16:18] I didn’t hear them say that. 我没听他们说过呀
[16:19] Perhaps if the Sergeant had spoken more slowly, she would have. 或者如果中士说慢点的话 她就听到了
[16:22] …in acceptance of this medal, 接受这个奖章
[16:23] you proudly waive all rights to private citizenship 你将会放弃公民权利
[16:24] and hereby reenlist with the 并延长
[16:25] Armed Services of the United States of America. 在美国军队的服役时间
[16:27] If you agree with this, say thank you. 如果你同意 说声谢谢
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:32] What am I gonna do? I can’t go back there. 我该怎么办 我不要回去
[16:34] – I’ve never been… – Who are these people? – 我从来没有 – 这些人都是谁啊
[16:37] This is my family. 他们是我家人
[16:39] No. No, I don’t like these people. 不 不 我不喜欢他们
[16:41] Me, you mean. She means me, because I lied 我 你说的是我 她指我 因为
[16:44] about having a family because I was embarrassed by them. 我觉得我嫌弃我家人所以我撒谎了
[16:48] And I’m ashamed of that. 我很惭愧
[16:51] I have to leave. 我要走了
[16:56] Strike three. 三振出局了
[16:57] You said you didn’t have a family? 你说你没有家人
[17:01] – Everybody’s favourite son. – Mr. Terrible. – 所有人最爱的儿子 – 坏蛋先生
[17:06] And her. Too good for us? 还有她 我们配不上她
[17:08] Buster, you should have finished the job. Buster 你应该把活干得更利索点
[17:10] – Job? What job? – Did I say “Job”? I meant “Gob.” – 活 什么活 – 我说活了吗 我说Gob
[17:15] Buster’s the one that hit her, I just gave her the roofie. 是Buster打她的 我只是给她迷奸药而已
[17:17] – Roofie? – Forget-Me-Now. – 迷奸药 – 就是”快忘我”
[17:19] You beat and drugged Rita? 你们打了Rita还给她嗑药
[17:24] Take this and love us again. 吃了这个 再爱我们一次
[17:25] – No, no, no. – Just take it! – 不不不 – 吃了它
[17:26] No, Gob. 不 Gob
[17:28] I’m leaving, too. 我也要走了
[17:32] Well, no good deed goes unpunished. 好心招雷劈啊
[17:36] Look, it’s not all bad. 也不是全都是坏事啦
[17:37] I got Buster feeling better about his medal. 我让Buster为他的奖章感到自豪
[17:42] Not any more. I’m getting rid of this thing. 再也不了 我要把它扔掉
[17:45] It has caused me nothing but pride and self-respect. 它只给我带来自尊之外别无用途
[17:48] Buster went to get rid of the medal he finally felt he deserved. Buster把奖章扔掉之后终于感到自己的价值了
[17:52] But it was exactly when George, Sr was making his escape. 只是当时老George正忙着逃跑
[17:55] Farewell to you all! 再见啦各位
[18:00] It turns out that hydrogen is more explosive than helium. 原来氢气比氦气更容易爆炸
[18:14] And George Michael came home to find an unconscious Steve Holt. George Michael回到家 发现Steve Holt已经不省人事了
[18:17] – What have you guys been doing? – I gave him a roofie. – 你们都做了什么 – 我给他喂了迷奸药
[18:21] – A girl’s gotta grow up some time. – He’s your cousin. – 女孩总要长大的 – 他是你表哥
[18:24] – My cousin? – I should have told you that. – 我表哥 – 我早该告诉你的
[18:26] Now you’ve drugged him and had your way with him. 可你现在给他下药了 还和他做了
[18:30] Like, how is that even possible? 这事怎么发生的
[18:31] No, George Michael, we didn’t do anything. 不 George Michael 我们什么都没做
[18:33] I just wanted him to think we did. 我只是想让他以为我们做了
[18:35] Don’t you see? I drugged him not to go all the way with him. 难道你不明白吗 我给他下药就是不想跟他做
[18:38] Well, I think even the 我想连那些
[18:39] anti-drug people are gonna be okay with that. 反对嗑药的人都会同意这么做的
[18:42] Well, let’s get his pants back on. 那咱们把他的裤子穿上吧
[18:45] You took his pants off? 你把他裤子脱掉了
[18:46] And Michael tried to salvage Michael试着整理
[18:48] the remains of the files from the car fire. 失火车子中的文件残骸
[18:51] – You call the attorney yet? – Yeah, I sure did, – 你打电话叫律师了吗 – 当然打了
[18:52] but he’s not taking our calls 但他没接
[18:53] because apparently the retainer’s all used up. 因为很明显咱们的预付聘金用光了
[18:56] He took my call. He’s very good. 他接了我电话 他很厉害
[18:58] Yeah, that’s how the retainer got eaten up, okay? 是啊 那就是为什么我们预付聘金用光了 懂吧
[19:00] The secretary took it all down here in a transcript. 他的秘书把通话记录都记下来了
[19:04] – She’s very good, too. – I’m not paying for this. – 秘书也很厉害嘛 – 我不会付钱的
[19:06] – Well, what am I supposed to do? – I don’t know, Lindsay. – 那我能怎么办呢 – 我不知道 Linsay
[19:08] Thing you say on Page 7 looks like it could be worth some money. 你在第七页上说的话或许值点钱
[19:15] – Speaking to me yet? – It’s only been an hour. – 可以跟我说话了吗 – 才过了一个小时啊
[19:19] Here’s what I don’t understand. 有一点我不明白的
[19:20] What were you guys doing with Rita in the first place? 你们本来打算怎么对Rita的
[19:22] We just wanted to do something nice for you, Michael, 我们只是想为你做点好事而已 Michael
[19:24] ’cause you do so much for us. 因为你为我们做了那么多
[19:27] Guess we screwed it up. 看来我们搞砸了
[19:28] Well, I screwed it up because I was trying to impress her. 我也搞砸了 因为我想给她留个好印象
[19:32] Let’s face it, she’s probably too good for me. 说真的 或许我真的配不上她
[19:34] No, what you need to do is go to her and ask for another chance. 不 你现在要做的是去找她 求她再给你一次机会
[19:38] She’d be lucky to have you, Michael. 有你在身边她会很幸运的 Michael
[19:43] Thanks, Gob. Sometimes you do surprise me. 谢谢 Gob 有时你真的能给我惊喜
[19:46] I’ve got one more surprise for you. 我还真有个惊喜给你
[19:53] And Michael did try again with Rita, Michael真的再找回Rita
[19:55] but this time determined to keep no secrets. 但这次他不打算保留秘密
[19:58] I want to tell you everything. 我要告诉你所有事
[20:00] If you’re willing to listen. 如果你愿意听的话
[20:02] I’m a very good listener. 我是个很好的倾听者
[20:05] Great. 好
[20:07] I’ll start with the misdemeanours, 我要从一些轻罪开始说起
[20:08] and then we’re gonna push 然后再讲一下
[20:09] right on through to the lighter treasons. 轻微叛国罪
[20:11] So, 1983… 在1983年
[20:20] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:22] Lindsay tries to work off her debt with Bob Loblaw. Linsay想要通过为Bob Loblaw工作还债
[20:25] I’m willing to debase myself. 我想要降低身份为你工作
[20:27] Get a maid’s uniform and come by my house around 7:00. 早上七点穿着女仆装过来我家
[20:30] There’s no way to misinterpret that. 要误解这话还挺难的
[20:32] Except the one. 她还真误解了
[20:38] And a traumatised Steve Holt needs a father. 受到精神创伤后的Steve Holt需要父亲安慰
[20:41] I’ve made a huge mistake. 我犯了个很严重的错误
[20:47] I know the feeling. 我懂你的感受
[20:49] I had you. 我有了你
[20:52] I’m your father, Steve Holt. I can’t hide from it any more. 我是你父亲 Steve Holt 我不能逃避你了
[20:56] I won’t forget this, Dad. 我不会忘记的 爸爸
[21:06] I will. 我会的
[21:12] I will. 我会的
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme