Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:03] Michael and his son were camping out at the family cabin 家庭温馨小屋拆除之前
[00:06] before it was to be relocated. Michael带着他儿子来到这里露营
[00:08] I’m just in the middle of a stupid girl problem, that’s all. 我正在经历一个愚蠢的男女感情问题
[00:11] I don’t even have a girl, much less a stupid one. 我连个女人都没有 不要说愚蠢的了
[00:14] No, the problem is stupid. The girl isn’t stupid. 我是说问题愚蠢 不是女孩愚蠢
[00:16] But if they ever had a child, it would be, 但如果他们有了孩子 那肯定是个蠢蛋
[00:18] because the girl was his cousin, Maeby. 因为那女孩不是别人 正是他表妹Maeby
[00:20] Tomorrow morning, before we 明天早上 在告诉警察
[00:21] tell the cops that that’s not Pop-pop in prison, 监狱里的不是我老爸之前
[00:24] we’re gonna go down to the lake, 我们去湖边走走
[00:25] we’re gonna discuss your girl problem, 好好谈谈你的男女问题
[00:26] man to man, and it’s gonna be fun, 男人之间的谈话 一定很有趣
[00:28] especially the part about the cops. 特别是关于警察的部分
[00:30] But Pop-pop had other plans. 但是他老爸有不同的想法
[00:34] And Michael awoke to find his camping trip going south. Michael醒来发现小屋正一路向南
[00:39] Well, you better get up now if you wanna see the lake. 不想错过湖光山色的话就赶紧起来
[00:42] And that was when George, Sr made a desperate plea. 老George在恳求他们
[00:46] Promise me you won’t send me back to prison, 千万别把我送回监狱
[00:49] so I can be with my dear love, Lucille, 我要跟我的挚爱Lucille永远在一起
[00:52] in the twilight of her face. 每天在暮光中看见她美丽的容颜
[00:54] Michael didn’t send his father back to prison, Michael没有把他老爸送回监狱
[00:57] but instead, arranged for him to be placed under house arrest… 而是把他软禁在房子里
[01:01] George, we’re never going to be out of each other’s sight. George 你不能离开我视线半步了
[01:04] … which made this woman his warden. 这个女人成了他的新监狱长
[01:08] Dear God. 天啊
[01:09] Send me back to prison. You got to send me back to prison. 送我回监狱 求你送我回监狱
[01:11] More touching. 继续摸 使劲摸
[01:17] Michael went to his parents’penthouse Michael来到父母的顶级公寓里
[01:19] to discuss his father’s ever-worsening legal situation. 处理他老爸越来越糟的法律问题
[01:22] – Where’s everybody? – How should I know, Michael? – 人都哪去了 – 我怎么知道
[01:24] As soon as Father came back, I’ve been like the invisible man. 自从老爸回来 大家都无视我的存在
[01:27] Hello, can anyone see me? 嘿 你们能看见我吗
[01:30] Where’s your hand, anyway? 你的手呢
[01:31] Why even bother getting dressed up? I have no one. 有手没手又有何区别 反正没人在乎我
[01:34] What, Buster, come on now. You know, if you’re really lonely, Buster 别自暴自弃 如果真的寂寞
[01:37] maybe it’s time you went out there and you got yourself a girl… 不如出去转转 找个女
[01:40] A pet. 养个宠物
[01:41] – How about a turtle? – Great. – 乌龟怎样 – 很好
[01:43] I’ve always loved those leathery little snappy faces. 我一直都很喜欢它们皱巴巴的小脸儿
[01:47] You certainly have a type. 这还真是这是你的菜啊
[01:50] – Mother, have you seen my rubber hand? – It’s in the dishwasher. – 妈 我的义肢呢 – 在洗碗机里
[01:52] Your father and I were using it for something. 我和你爸用它”做”了点事
[01:54] For God’s sake. 人在做 天在看
[01:56] Can’t you keep my hand to yourself? 就不能不用我的”手”吗
[01:59] Use it for something? “做”了点事
[02:00] He’s just jealous that I had a man back to my life. 他只是嫉妒我的男人回来了
[02:04] And guess what else is back? 知道还有什么回来了吗
[02:08] My breakfast? 我的早餐
[02:10] My friskiness. I’m horny, Michael. Michael 我的活力 我的欲望
[02:14] No, it’s my breakfast. 不 就是我的早餐
[02:15] I’m amazed Dad hasn’t strangled himself with his belt yet. 没想到老爸居然没勒死自己
[02:19] We’re into all kinds of freaky stuff. 我们都不是圣人
[02:21] Why do I eat breakfast before I come here? 来之前我干嘛要吃早餐呢
[02:25] What the hell is this? 这玩意儿是什么
[02:27] Well, now that Dad’s back, I’m gonna perform 既然老爸回来了
[02:30] one grand illusion for him 我打算在他勒死自己之前
[02:31] before he strangles himself with his belt. 给他表演个超级幻术
[02:33] No, no. Turns out they’re into that. 没有 他们挺喜欢这样的
[02:36] Well, check it. The illusion is called “Free Bird.” 听着 幻术的名字叫”自由之鸟”
[02:40] A magical bird, me in a beak, stands on a platform. 一只神奇的鸟 就是我带个鸟嘴 站在舞台上
[02:43] There’s a puff of smoke, and I’m gone. 一阵烟过后 我消失了
[02:46] Then, seconds later, high above, in a once empty cage, 接着高处的空笼子里 出现一个人
[02:49] – who should appear? – A guy that kind of looks like you? – 会是谁呢 – 一个长得跟你很像的人
[02:51] No, that’s not how I do the trick. 不说话没人把你当哑巴
[02:54] Even if it was, how did the look-alike get up there? 就算你知其然 也不知其所以然
[02:57] – He was hiding behind this mirror? – No! – 他提前藏在镜子后边 – 不是
[03:00] For your information, Dad asked 告诉你吧 老爸要我
[03:02] me to do this on the day he pleads not guilty, 在他做无罪辩护那天表演这个
[03:04] as a spectacular protest. 表示对判决的抗议
[03:06] A protestacular. 尖锐的抗议
[03:09] – Maybe even get it on the local news. – Excuse me. – 也许还会上电视 – 我说一句
[03:12] I was just looking for a marker. A Magic Marker. 我在找签字笔 神奇的签字笔
[03:17] I want it out of my living room. Put it in Buster’s room. 别放在我的客厅 放到Buster屋里去
[03:20] That’s where she keeps things she has no need for. 她把不要的东西都扔到我屋里
[03:24] Oh, God. 难闻死了
[03:25] I’m gonna run this through again on pots and pans. 还是扔回洗碗机里好了
[03:28] You know, Gob, instead of trying to impress a father Gob 与其费心讨好
[03:30] that couldn’t care less about you, 对你漠不关心的老爸
[03:31] why don’t you try spending some time with your son, 为何不跟你渴望父爱的儿子
[03:33] who’s dying to reconnect with you? 好好相处 增进感情呢
[03:35] Gob had discovered he was the father of this boy. Gob发现他是这个孩子的父亲
[03:38] Then just tell him that Steve Holt stopped by, okay? 跟他说Steve Holt来过了
[03:41] Okay. 好的
[03:41] He’d been ducking him ever since. 他却一直避而不见
[03:44] Tom, come on over here, I’ve got a vitamin for you. Tom 过来 有好吃的给你
[03:47] He’s the one who can’t see me. 是他对我视而不见
[03:49] Because you were hiding in the trick? 因为你把自己变没了
[03:50] Illusion, Michael. 是幻术 Michael
[03:54] I so very much would like to be in your prostaticular, 如果能当你的替身
[03:57] as your lookalike. 我将十分荣幸
[04:00] Right. They’re gonna see the ink. 人们会看出破绽的
[04:02] It’s more of a leading-man role. 虽然不是一个人能完成
[04:03] But it’s not really done that way. 但也不是你想象的那样
[04:06] Guess I shouldn’t have used a permanent marker. 看来我不该用这支永久签字笔
[04:11] I’m starting to see why you want that divorce. 现在我明白你为何想离婚了
[04:14] Yeah, well, actually, I’ve been thinking. 我最近一直在想
[04:16] Instead of spending money on a divorce, which can be slow, 与其把钱花在漫长的离婚手续上
[04:19] well, maybe I should get something faster. 不如花在很快能让我快乐的东西上
[04:22] – Not the car, I said no to the Volvo. – The Lexus. – 不买车 不买沃尔沃 – 是雷克萨斯
[04:24] The Volvo didn’t have satellite radio, which is crazy, 沃尔沃连卫星收音机都没有
[04:27] I mean, what are we, Amish? 我们又不是阿米什人
[04:28] I knew you wouldn’t have the guts to go through with the divorce. 我就知道你不敢离婚
[04:30] You’re one to talk. You haven’t 你站着说话不腰疼
[04:31] had a serious relationship since your wife, 除了你妻子 你就没谈过恋爱
[04:33] and you guys weren’t even speaking toward the end. 而且到后来 你们连话也不怎么说
[04:38] A lot of that was the coma. 那是在她昏迷期间
[04:39] Yeah, I’ve heard your side of it. 说的跟真的似的
[04:42] You haven’t had the guts to meet someone else. 你就是没胆子再去爱了
[04:44] Look who finally got his pants on. 看看谁终于把裤子穿上了
[04:48] You’ve got 10 minutes. 给你休息十分钟
[04:50] You got to get me out of here. 把我弄走
[04:52] You’re the one that said no to prison. 是你说不去监狱的
[04:54] I was wrong. There you just had to shut your eyes and take it. 我错了 在监狱是闭上眼睛接受
[04:57] Here you have to shut your eyes and give it. 在这儿时闭上眼睛给予
[04:58] Now listen. We can’t just go in there and plead not guilty. 我们不能走到法庭 大喊我没罪
[05:01] We have to have someone big behind us, 我们必须找到大人物帮助我们
[05:03] our own private Matlock. 专属于我们的Matlock
[05:05] So I made some calls and I got him. 于是我打电话找了这个人
[05:07] – Got who? – Andy Griffith. – 谁 – Andy Griffith
[05:09] – You never saw Matlock? – Not a real attorney, Dad. – 你没看过<辩护律师> – 电视剧是虚构的 老爸
[05:13] Now, for 10 grand he’ll actually sit behind us in court, 付一万美金 他会出现在法庭
[05:16] and read the paper. For $15,000, 坐在我们身后读报
[05:19] he’ll actually sit at the defence table. 一万五美金 他会坐在辩护席上
[05:21] For $20,000, he’ll twice lean forward 两万美金 他会靠近你两次
[05:25] and whisper something in your ear. 悄悄告诉你如何随机应变
[05:28] White suit, that’s extra. 他会穿白色西服 这个额外收费
[05:30] Boy, that’s an awful lot of money 天啊 这是我听到过的
[05:31] for the stupidest idea I’ve ever heard. 最浪费钱的烂主意
[05:33] The juries love him. 陪审团喜欢他
[05:35] That’s just it, Dad. There 老爸 别说了
[05:36] won’t be a jury because we are pleading guilty. 我们直接认罪 不需要陪审团
[05:39] I am not… 我没有
[05:41] Well, I didn’t want to tell you this. 我本不想说的
[05:43] Are you ready for the bombshell? 准备好被彻底震惊了吗
[05:45] Andy Griffith wasn’t the bombshell? Andy Griffith还不算震惊吗
[05:46] I’m a patsy. I was set up by the Brits. 我被骗了 英国人骗了我
[05:50] A group of British builders operating outside the OC… 一帮英国建筑商操纵了检查局
[05:53] – Don’t call it that. …- contacted me for a partnership – 别这么说 – 让我入伙
[05:56] to build homes overseas. 修建海外的房子
[05:58] I did not know they meant Iraq. 我当时不知道是伊拉克
[06:00] They’ve got a picture of you with Saddam Hussein. 他们有你和萨达姆的合影
[06:03] 我做什么 你就吃什么
[06:03] I thought that was the guy who played the Soup Nazi. 我以为他扮的是Soup Nazi
[06:06] – Come on. – I told him how much I liked his work. – 谁信啊 – 我当时还说我很喜欢他的作品
[06:08] Anyway, the Brits used that picture to blackmail me. 总之 是英国佬用照片敲诈我
[06:11] A picture like that, Michael, can end your career. 一张这样的照片 足以整死你
[06:14] Not in every case. 也因人而异
[06:16] These are dangerous people, Michael. 他们都是危险分子
[06:17] They’ll do whatever it takes 会不择手段
[06:18] to get inside this family and just bring us down. 整垮我们这个家庭
[06:21] – British people. – They’re polite, – 英国人吗 – 他们看似彬彬有礼
[06:24] and the men all sound gay, but they will rip out your heart 温文尔雅 其实随时都想整死你
[06:27] and their breath… 还有他们都有口臭
[06:29] And you wanna go after these people? 你想找他们的麻烦
[06:31] Well, yes, it takes a little courage, Michael. 这当然需要一点勇气 Michael
[06:34] I know that’s not your strongest suit. 我知道你不擅长这个
[06:35] You’re even scared to ask a girl out on a date. 你连泡妞都不敢
[06:39] Why does everybody think that I’m scared of girls? 怎么大家都觉得我不敢泡妞呢
[06:42] Because you’re a chicken. 因为你是胆小鬼
[06:43] – You’re a chicken. – No, I’m not. – 你是胆小鬼 – 我不是
[06:47] – What are you doing? – Michael and women? – 你搞什么 – Michael泡妞
[06:51] That’s what I was just telling him. 我就是这么说的
[06:54] Look, I haven’t found the right girl. 我不过是没遇见对的人
[06:55] When I do, I will ask her out. 如果她出现 我肯定约她
[06:57] Has anyone in this family ever even seen a chicken? 你们见识过真正的胆小鬼吗
[07:00] Wait, wait. I got the perfect thing. 等会儿 我有个绝佳的想法
[07:03] That’s enough. 别闹了
[07:04] I will give it one day, all right? 我用一天时间
[07:06] I’ll see if there’s any evidence of these nefarious Brits. 看看能否找到英国人的相关证据
[07:08] But I’m warning you, if I can’t, we’re pleading guilty. 不过我警告你 如果找不到 你必须认罪
[07:11] You’re either going back to jail, 同时回到监狱
[07:12] or if the judge shows absolutely no mercy at all, 若是法官一点不留情
[07:14] you’ll be staying here with my mother. 你就跟老妈待着吧
[07:16] Lindsay, I didn’t want to tell you earlier, Lindasy 我之前不想告诉你
[07:18] but I did get you a car. 不过我的确给你买了一辆车
[07:20] – Is it the Lexus? – It’s more like a Lincoln. – 雷克萨斯吗 – 是辆加长林肯
[07:31] Oh, come on! 没搞错吧
[07:33] There’s no satellite radio, but there’s a banjo in the closet. 虽然没有卫星收音机 但衣柜里有五弦琴
[07:36] And watch out for live-ins. 小心流浪汉
[07:38] You will get some live-ins. 他们有时候会来
[07:47] Michael was investigating his 为了调查老爸的案子
[07:49] father’s case in the English section of Orange County. Michael来到奥兰治县的英国街
[07:52] Lanes reversed! 靠左行驶
[07:54] You’re driving on the wrong side, you blooming idiot. 你开错边了 你个大笨蛋
[07:57] I need to check the records 我想看看十年前
[07:59] for any British-owned building businesses 有没有任何英国建筑公司
[08:01] that would have applied for licence about 10 years ago. 办理过申请
[08:04] I’m so sorry. 不好意思
[08:05] You’ll need a U.K. Passport to check those files. 你需要出示英国护照才能查看
[08:09] They’re for British eyes only. 只有英国人才能”看”
[08:13] Don’t I look kind of British? 我看着不像英国人吗
[08:15] Perhaps if you’re willing to lose 20 pounds. 给我20英镑 你就是地道的英国人
[08:17] The clerk was asking for a bribe, but this was lost on Michael. 对方的暗示对Michael完全不起作用
[08:21] You guys do go for the jugular. 你还真是坚持原则
[08:23] If you find someone with a passport, we’re here till 8:00, 拿来护照 我们八点下班
[08:25] and do stay for the Poppins. 一定要留下来看<欢乐满人间>哦
[08:28] – So Michael went to the local pub… – Bloody Yank. – Michael来到当地的酒吧 – 你没长眼啊
[08:31] … to see if he could find someone with a British passport. 寻找持有英国护照的人
[08:34] Welcome to The Yellowfang. 欢迎来到黄牙酒吧
[08:35] I am Lionel, and the soup of the day is… 我是Lionel 今天的例汤是
[08:38] – What’s the soup of the day, Mum? – Bread. – 妈 今天的例汤是什么 – 面包
[08:41] And the soup of the day is bread, 例汤是面包
[08:43] unless you’re just here for the Poppins. 除非你是来看<欢乐满人间>的
[08:45] And that’s when Michael 此时此刻
[08:46] saw the most beautiful woman he’d ever seen. Michael看到一个绝色佳人
[08:50] Not her. Wait for it. 当然不是她 稍等
[09:00] Are you from Wee Britain? 你是从小不列颠来的吗
[09:02] Great Britain, actually. 我是真正的英国人
[09:04] I was wondering if you might be 我想让你跟我去个地方
[09:06] willing to go somewhere with me. I will pay you. 我会付钱给你
[09:09] – You’ll pay me? – Not… Not for sex. – 付钱 – 不是为了 上床
[09:12] You’re gonna think that I’m Jack the Ripper, right? 你以为我是开膛手杰克吗
[09:14] Didn’t he kill prostitutes… 他不是只杀妓女吗
[09:16] – I’m not a prostitute. – Then I shall let you live. – 我不是妓女 – 那就饶你不死
[09:21] That’s my worst hello. Let me try again. 我太不会说话了 让我重说一次
[09:24] – My name is Michael. – Rita. – 我叫Michael – Rita
[09:27] So I need access to these 我需要看些文件
[09:28] files that are apparently for British eyes only. 但是这些文件只对英国人开放
[09:31] Well, lucky for you, my whole face is British. 算你走运 我是地道的英国人
[09:39] It’s just across the street, here. I really appreciate… 文件就在街对面 非常感谢
[09:41] Hello, I thought you said you were open till 8:00. 你不是说八点下班吗
[09:43] Oh yes, GMT. 我说的是格林威治时间
[09:44] Everything here is on Greenwich Mean Time. 这里都按格林威治时间进行
[09:47] What a curious street. 好古怪的规矩
[09:50] Wait, Rita, I don’t suppose that you’re here tomorrow morning? Rita等会儿 你明早还在这里吗
[09:54] No, not in the morning, no. I’ll be back at Slowbrooke. 不在 我要回”慢条斯理布鲁克”
[09:57] Slowbrooke, the private school? You teach kids, huh? “慢条斯理布鲁克” 私立学校 你是老师吗
[10:00] I like to think that they teach me. 我觉得他们教我更多
[10:02] Like what? How to eat crayons, throw tantrums? 教你什么 吃蜡笔还是发脾气
[10:04] No. Not when I’m there. 当然不是 当我面对学生时
[10:06] I’m very good. 我非常棒
[10:07] I didn’t mean to impugn your ability or… 我没有讽刺你的意思
[10:12] This is turning into one of my worst goodbyes. 我真是太笨嘴拙舌了
[10:14] Farewell, 别了
[10:17] and our paths shan’t cross again. 从此人生不再有交集
[10:21] As you like it. 如你所愿
[10:22] Michael would have walked away forever, Michael本该一去不回头
[10:23] but he was struck by something he remembered from his childhood. 但天降玩偶将他打翻在地
[10:26] You know… 你知道…
[10:27] Ladies and Gentleman, it’s the flight of the Mary Poppins. 先生们女士们 请看飞翔的Mary Poppins
[10:31] 警告 请远离本尊降落区域 我不是谋害游客的人 不过你想杀妓女的话 请留下她 我来了结
[10:31] Mary Poppins will take flight… 还是先闪吧
[10:33] Must be the Poppins. Poppins干的好事
[10:35] I’m sorry, it’s wrong to laugh. I don’t… 不好意思 我不该笑 我不是
[10:38] No, it was good. I liked it. It’s just, I was gonna ask you, 没事儿 我刚想问你
[10:41] preschools just go half day, right, 幼儿园只上半天班是吧
[10:42] and I’m not trying to pick you up, 有没有可能
[10:44] but is there anyway that I can come by, 我顺道路过你的学校
[10:47] pick you up, bring you here? 接上你 来到这里
[10:48] Yeah, I… 嗯
[10:49] I suppose I could sneak out at naptime. 我估计午睡时间能溜出来一会儿
[10:53] Yes? Perfect. Great. 真的吗 太好了
[10:54] And I shall drop you off alive, hooker or no. 那就放你一条生路 我还是闭嘴吧
[11:00] – Tobias, still hoping to be in Gob’s trick… – It’s right here. – Tobias仍然想参与Gob的演出 – 就是这里
[11:03] … ventured into a costume shop he’d stumbled upon… 他壮着胆子来到多年前发现的服装店
[11:06] Look who’s back. …years earlier. 看看是谁回来了
[11:08] Are you gonna buy this time, or you just curious? 你这次是买啊还是买啊还是买啊
[11:11] I suppose I’m buy-curious. 这次真的要买
[11:13] I have a big TV opportunity. 我有个上电视的好机会
[11:15] This is where all the big TVs come. 那你就来对地方了
[11:18] – Let’s start with the Eve Arden. – All right. – 先从Eve Arden发型试起 – 好的
[11:21] Michael, meanwhile, called his sister. 此时此刻 Michael正和他姐姐通话
[11:23] I wanted to call and tell you that 我要告诉你
[11:24] I got myself a date with a beautiful woman 我今天和一名叫Rita的美女约会了
[11:27] named Rita and you’re the chicken, not me. 所以你才是胆小鬼 我不是
[11:34] Okay, that’s a pretty good chicken. 你算勇敢的胆小鬼
[11:49] Look out! Crazy Brit! 小心 疯狂的英国人
[11:54] – What’s the problem? – I know what you were doing back there, – 怎么回事 – 我知道你在搞什么鬼
[11:57] and if you’ve got half a… brain, you’ll leave it alone. 如果你有[哔]脑子 你会明白你最好赶紧走
[12:01] You talking about back in Wee Britain? 你是指小不列颠的事儿
[12:02] I was just asking a few questions. 我不过是问几个问题罢了
[12:03] Yeah. A few too many if you ask me. 你问的够多了
[12:05] How would you like someone 若是有人找你笨蛋家人的麻烦
[12:06] going after some stupid person in your family? 你作何感想
[12:09] Now, back off, you… ponce. 滚远点儿 欠[哔]的男妓
[12:16] Dad was not kidding about their breath. 难怪老爸说英国人有口臭
[12:21] Michael had just been threatened by a foul-mouthed British man. Michael受到一个满口脏话的英国佬威胁
[12:25] – It’s Michael. I’m not dressed. – Gob, this is Michael. – 我是Michael 我没穿衣服 – Gob 我是Michael
[12:30] Shouldn’t you be getting ready for your “Free Bird” Trick? 你不是该去准备”自由之鸟”表演吗
[12:32] I couldn’t get the rights to “Free Bird.” “自由之鸟”这个名字侵权了
[12:34] I’m thinking about calling it “Free”, I don’t know, “Chicken.” 我想改名叫”自由” 要不叫”胆小鬼”
[12:38] I thought you were investigating 我以为你去调查
[12:38] Dad’s sinister British connection. 陷害老爸的英国佬了
[12:40] Yeah, I tried, but when I was leaving, 没错 我去了 当我走的时候
[12:44] one of those British guys came after me and told me to back off. 一个英国佬警告我别管这事儿
[12:47] I can’t believe it, but Dad may 说来我都不信
[12:48] have been telling the truth. This might be dangerous. 没准老爸这次说的是真话 这事水很深
[12:50] So you came back here to hide like a child. 所以你像个孩子一样退缩了
[12:52] What are you doing locked in my office, exactly? 你把自己锁在我办公室里干什么
[12:54] Hiding from a child. 躲避一个孩子
[12:56] – Big difference. – Gob, Steve Holt is your son. – 跟你不一样 – Gob Steve Holt是你儿子
[12:58] He probably feels a connection. 他也许有那种感受
[12:59] He doesn’t know what he feels! 他感受个头
[13:01] I’m tired of being told. 我受够了你们的教训
[13:04] My God, what is this feeling? 天啊 这是什么感受
[13:07] You know, the feeling that you’re feeling 你感受到的感受
[13:10] is just what many of us call a feeling. 就是人们常说的感受
[13:13] It’s not like envy or even hungry. 这感受不是嫉妒 更不是饥饿
[13:16] Could it be love? 也许这就是爱
[13:17] I know what an erection feels like, Michael. 我知道什么叫”硬了”
[13:19] No, it’s the opposite. It’s like my heart is getting hard. 但与此相反 心里有说不出的滋味
[13:25] Maybe I am ready to be a father. 也许我准备好了做父亲
[13:27] Dad? 老爸
[13:29] It’s my son, Gob. 是我儿子 Gob
[13:31] You know, and what is it with the fathers in this family 为什么咱们家里当了爸爸的
[13:33] always trying to deceive their… 总是要欺骗他们的
[13:35] And that’s when Michael realised that the man who threatened him 这时Michael意识到 威胁他的那个男人
[13:37] must have been hired by George, Sr. 肯定是老George雇来的
[13:40] I’m the patsy. 我又上当了
[13:43] Well, I gotta go. 我得走了
[13:45] George Michael, I’m sorry, George Michael 对不起
[13:46] but we’re gonna talk about that girl later, okay? 咱们晚些再谈你的”女孩问题”
[13:48] Now all I have to do is find that lookalike, Michael. 我现在只需要找个替身
[13:50] Michael Michael.
[13:57] That’s a woman’s wig. 你带的是女式假发
[13:59] I was told it was a bob. 他们说这叫鲍伯[波波头]
[14:03] – And Michael confronted his father. – Find out anything? – Michael找到他父亲当面对峙 – 有发现吗
[14:06] Yeah, I did, Dad. I found out 有 我发现不管我告诉自己多少次
[14:07] that no matter how many times I promise myself 不能再相信你
[14:09] that I’m not gonna fall for it, 不能再上当
[14:10] I always end up getting hustled by you. 可还是被你玩的团团转
[14:11] – What are you talking about? – The guy that you hired – 你说什么呢 – 我查完英国人之后
[14:13] to threaten me after I looked into the British connection. 你雇了一个家伙威胁我
[14:15] Wait, wait. Somebody threatened you? 等会儿 有人威胁你
[14:17] That’s a wonderful performance, 你不当演员真是屈才了
[14:18] Dad. You’re a regular Brad Garrett, 你活脱脱就是Brad Garrett
[14:19] but I don’t watch TV at 3:00 in the afternoon 可我这次不陪你玩了
[14:21] and you can forget about pleading not guilty. 别指望无罪辩护了
[14:23] – Guilty. We got to plead guilty. – What? – 认罪 我们必须认罪 – 什么
[14:25] Michael, I didn’t hire anyone, Michael 我真的没有雇人威胁你
[14:27] I swear. If someone came after you, they’re for real. 我发誓 如果有人威胁你 那一定是真的
[14:31] – Come on. Are you serious? – I told you, these are bad guys. – 不是吧 真的吗 – 我告诉过你 他们是坏人
[14:34] They do not want this information out. 他们不想秘密泄露出去
[14:37] He said that he was gonna 他说他是冲着
[14:37] come after somebody stupid in our family. 咱们家的蠢蛋来的
[14:39] – That could be Buster. – Could be Gob. – 说的肯定是Buster – 也可能是Gob
[14:42] – You’re not guilty. – We have to plead guilty. – 你没犯罪 – 但是我们要认罪
[14:45] We got to plead guilty. 我们要认罪
[14:46] We’ve got to throw ourselves on the mercy of the court. 就指望法官的法外开恩了
[14:49] – We got to get Andy Griffith. – Andy Griffith in the suit. – 我们需要Andy Griffith – 穿西服的Andy Griffith
[14:51] And Michael went to cancel with Rita. Michael去取消和Rita的约定
[14:54] Sorry, I just wanted to let you know 不好意思 我是来告诉你
[14:56] that I’m not going to be needing your passport after all. 现在不需要用你的护照了
[14:59] We’re just gonna go to court, plead guilty. That will be that. 我们将在法庭上认罪
[15:01] So, it’s bye-bye to Rita, then? 你是来跟我告别的吗
[15:03] Yes, I’ll shake your hand goodbye, 没错 我会跟你握握手说再见
[15:04] but actually, I was wondering if you might want to… 不过我在想 你是否愿意
[15:08] I wouldn’t. I’ll make you blue. 不愿意 我会让你忧郁的
[15:11] Rita was just talking about the finger paint, Rita说的是手上的颜料
[15:15] but Michael didn’t know that. 但是Michael会错意了
[15:16] I was just wondering if you might want to bid me fair morrow. 我以为你会祝我一切顺利
[15:23] Michael was filled with self-loathing. Michael这一刻很讨厌自己
[15:26] Had he been Jack The Ripper, 他要真是开膛手杰克
[15:27] he would have soothed himself in a most unsavoury way. 此刻肯定大开杀戒
[15:31] But instead, he just sat in 可他只是坐在车里
[15:33] his car and ate a whole thing of candy beans. 用糖果填补心灵的创伤
[15:37] And back at the penthouse, Gob had been called to see his father. 公寓里 Gob被老爸叫了过来
[15:41] New plan, right? You put me in the trick. 新方案 我参与到表演中
[15:44] You make me the guy in the cage. 你把我变到笼子里
[15:46] Okay, I just got to say, I’m really blown away by this. 我得说 这太让我感动了
[15:49] – You really want to be part of my world. – I do. – 你真的在关心我 – 没错
[15:53] God, I feel like my heart is straining through my shirt. 天啊 我高兴得心都要跳出来了
[15:56] They take the ankle monitor off when I get to court, 我一进法庭 他们会解下脚腕监视器
[15:58] so you make me disappear, you put Tobias in the cage, 然后你把我变消失 把Tobias变到笼子里
[16:01] and by the time they realise that that guy is not me, 等他们明白笼子里的人不是我时
[16:04] I’m running through the storm drains to freedom. 我已经跑进下水道 奔向自由了
[16:07] Where everyday it rains 那里天天下雨
[16:10] pennies from heaven. 天降财神
[16:18] Bird, today… 鸟飞了 今天
[16:19] Gob, I know you’re looking for a twin for your illusion Gob 我知道你在找跟你很像的人
[16:22] and there’s somebody I’d like to put in a plug for. 来完成表演 我想给你介绍一个比较像
[16:25] Correction, make that 4,000 plugs. 不对 是极其像你的人
[16:29] – God. – Come on. – 天啊 – 不是吧
[16:30] Mr Gay, he’s bleeding! Mr Gay! 基佬流血啦
[16:33] No, I was scared, too, 没事 其实我也害怕
[16:35] but I realised it was of being a leading man. 可天将降大任于斯人也
[16:38] Oh, I can just taste those meaty, leading-man parts in my mouth. 必先苦其心志劳其筋骨
[16:41] All right, listen to me. The trick has changed. 听我说 表演方式改变了
[16:43] We want you to play me now. 我们需要你扮演我
[16:45] But that would mean I’d have to 如此一来我必须
[16:48] shave my very tender head, I see. 剃掉我柔软的头发
[16:51] Okay. Well, perhaps I jumped the gun on those new headshots. 我不该提前印那些头像照片
[16:57] And later that day, Michael arrived at the courthouse. 当天晚些时候 Michael来到了法院
[17:00] I can’t believe you’re just giving up like this. 真不相信你如此轻易放弃了
[17:03] No, the guy threatened our family, we have to plead guilty. 那家伙威胁全家的安全 我们必须认罪
[17:05] No, I’m talking about that girl you said you had a date with. 我说的是你约会过的那个女孩
[17:07] All right, so I lied. It wasn’t a date. 好吧 我说谎了 那不是一个约会
[17:09] But you could have made one with her. 但是你可以约她啊
[17:11] I think that Poppins knocked the courage out of you. 估计是那个玩偶把你的勇气给撞跑了
[17:13] I guess I’m just not in her league, you know. 也许我配不上她
[17:15] How did you hear about the Poppins? 你怎么知道玩偶的事儿
[17:16] It was on the news. 新闻报道了
[17:17] An unlicensed Mary Poppins takes down another tourist. 无证表演的玩偶又一次撞倒游客
[17:21] Is this the work of the itsy-bitsy IRA? 这会是小爱尔兰共和军的杰作吗
[17:25] I don’t wanna talk about this right now. 我现在不想谈这个
[17:26] Dad, we’re gonna go in there, 老爸 我们要进去了
[17:28] Andy Griffith’s gonna whisper something, Andy Griffith也会来帮助我们
[17:29] we’re gonna plead guilty, nice and simple. 我们直接认罪 简单干脆
[17:31] You didn’t hear. We lost Andy. 你还不知道 Andy不能来了
[17:33] – What are you talking about? – He didn’t like his trailer. – 你说什么 – 他不满意去接他的车
[17:35] He thought we were making fun of him. 他以为我们在恶搞他
[17:36] No one was making fun of Andy Griffith. 千万别恶搞Andy Griffith
[17:39] I can’t emphasise that enough. 切记切记切切不可忘记
[17:43] Oh, God, don’t look now, but Gob’s doing his magic show. 天啊 别看 Gob开始演出了
[17:47] Boy, a stupid magic show. We gotta watch this. 天啊 如此烂的表演可不能错过
[17:51] A big turnout. 吸引了好多人
[17:52] I think a lot of people are probably here for the free chicken. 人们都是冲着自由之鸡[免费鸡肉]来的
[17:55] Gather around, humans, 靠近些 凡人们
[17:57] and I will show you the plight of 我将让你们见识到
[17:58] an innocent man who yearns to be free as a bird. 一个渴望自由的无辜者如何挣脱困境
[18:06] I’ve got to start labelling these suits. 我得记住谁拿了我的钱
[18:08] Who shall I send on this journey to that dangling cage? 谁将被我送到那个悬挂的笼子里
[18:13] Pick me. 让我来
[18:15] Look, can I be in this stupid trick? 我能参与这个愚蠢的戏法吗
[18:17] – Please? – Steve Holt, what are you doing here? – 我可以吗 – Steve Holt 你来干什么
[18:20] I just came to see the magic show. 我是来看魔术的
[18:22] – I didn’t know it was you. – Do you like magic? – 我不知道是你表演 – 你喜欢魔术吗
[18:25] No, I love it. 不 我爱魔术
[18:28] And at that moment, Gob chose 此时 Gob决定向儿子展示出
[18:30] to show his own son what he was capable of. 他的看家本领
[18:32] I’ve decided I will be performing the feat myself. 我决定自己来完成这个表演
[18:37] Wait, we’re back to hair? 等会儿 又要有头发了吗
[18:39] Fortunately for Tobias, however, 对于Tobias来说是个好结局
[18:41] he’d found it too painful to part with his new hair. 要剃掉他的新头发简直要了老命
[18:45] Boy, did I catch a break. 天啊 我刚松口气
[18:47] So he opted to wear a bald cap. 所以他选择带秃头帽
[18:50] This chicken shall be wrongly cooped. 这只鸡不该被关起来
[18:59] – Is that a chicken? – Oh, my God. – 那是一只鸡吗 – 天啊
[19:01] Dad, are you all right? 老爸你没事吧
[19:03] I fooled his own son. 我骗过了他的亲儿子
[19:05] I am a leading man. 我是合格的男主角
[19:08] And Gob himself was running through the storm drains… Gob本人正在下水道里
[19:11] I’m sorry, Steve. …free as a chicken. 对不起了 Steve 鸡一样自由了
[19:13] I need to be a father. 我要当一个合格的父亲
[19:16] And George, Sr needed to escape, too. 老George也想逃跑
[19:19] I got him. 我抓到他了
[19:23] Keeps him out of the kitchen. 让他离厨房远点儿
[19:25] And Michael, seeing what a life of cowardice leads to, Michael 目睹这懦弱的一切
[19:29] decided he had enough of it. 决定要改变
[19:31] And soon George, Sr came to and it was time to render a plea. 老George被带到法庭 进行申辩
[19:35] The prosecution’s got that stud from L.A. Law. 控方的强大外援来自<洛城法网>
[19:38] – It’s Harry Hamlin. – I love my trailer. – 那是Harry Hamlin – 我喜欢我的拖车
[19:41] In the matter of The People v. Bluth, how do you plead? 公诉布鲁斯一案 被告如何答辩
[19:44] We plead not guilty. 我们不承认有罪
[19:48] Order in the court. 肃静
[19:49] – Who let a flash bulb camera in here? – What are you doing? – 这个闪光相机怎么进来的 – 你在干什么
[19:51] I’m tired of the cowardice. 我当胆小鬼当够了
[19:52] You’re not guilty, we’re gonna fight this. 你没罪 我们要力争到底
[19:53] We’ve got the truth on our side. 真理在我们这边
[19:55] They don’t have a… prayer. 他们不可能[哔]胜诉
[19:58] Send the cheque to my accountant. 支票寄给我的会计师
[20:01] This is where Andy could have helped us. Andy要是在 也就起这点儿作用
[20:03] Well, I’m proud of you. 真为你骄傲
[20:04] It’s about time I showed a little courage. 因为我在恰当的时候展现了勇气
[20:06] I just hope those Brits aren’t as dangerous as Dad said. 我只希望那些英国佬没有老爸说的那么可怕
[20:09] Well, they’re not gonna get any closer to us. 放心 他们不可能接近我们
[20:10] If they do, we’re gonna see them coming. 即使这样 我们也会及时发现
[20:12] Oh, my God. That’s Rita. 天啊 是Rita
[20:14] I told her I was coming here and she came. 我之前告诉她我要来这里 现在她来了
[20:17] – That’s Rita? – Yeah. – 那就是Rita – 是
[20:21] Wow. She is way out of his league. 哇 他实在太高攀了
[20:26] Look, I’m glad you’re here. 很高兴在这里看到你
[20:27] I wanna call you sometime and take you out. 我本打算给你打电话约你出来的
[20:32] I’d really like that. 我很愿意
[20:37] And then, just to prove to himself he wasn’t a coward, 为了证明他不是胆小鬼
[20:40] he went one step further. 他迈出了关键的一步
[20:46] And Rita was happy to be in Michael’s life as well, Rita也很高兴和Michael在一起
[20:52] for you see, Rita, 可是 你看
[20:54] had a secret of her own. Rita有一个不可告人的秘密
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme