Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Michael and his son were camping out at the family cabin 家庭温馨小屋拆除之前
[00:06] before it was to be relocated. Michael带着他儿子来到这里露营
[00:08] I’m just in the middle of a stupid girl problem, that’s all. 我正在经历一个愚蠢的男女感情问题
[00:11] I don’t even have a girl, much less a stupid one. 我连个女人都没有 不要说愚蠢的了
[00:14] No, the problem is stupid. The girl isn’t stupid. 我是说问题愚蠢 不是女孩愚蠢
[00:16] But if they ever had a child, it would be, 但如果他们有了孩子 那肯定是个蠢蛋
[00:18] because the girl was his cousin, Maeby. 因为那女孩不是别人 正是他表妹Maeby
[00:20] Tomorrow morning, before we 明天早上 在告诉警察
[00:21] tell the cops that that’s not Pop-pop in prison, 监狱里的不是我老爸之前
[00:24] we’re gonna go down to the lake, 我们去湖边走走
[00:25] we’re gonna discuss your girl problem, 好好谈谈你的男女问题
[00:26] man to man, and it’s gonna be fun, 男人之间的谈话 一定很有趣
[00:28] especially the part about the cops. 特别是关于警察的部分
[00:30] But Pop-pop had other plans. 但是他老爸有不同的想法
[00:34] And Michael awoke to find his camping trip going south. Michael醒来发现小屋正一路向南
[00:39] Well, you better get up now if you wanna see the lake. 不想错过湖光山色的话就赶紧起来
[00:42] And that was when George, Sr made a desperate plea. 老George在恳求他们
[00:46] Promise me you won’t send me back to prison, 千万别把我送回监狱
[00:49] so I can be with my dear love, Lucille, 我要跟我的挚爱Lucille永远在一起
[00:52] in the twilight of her face. 每天在暮光中看见她美丽的容颜
[00:54] Michael didn’t send his father back to prison, Michael没有把他老爸送回监狱
[00:57] but instead, arranged for him to be placed under house arrest… 而是把他软禁在房子里
[01:01] George, we’re never going to be out of each other’s sight. George 你不能离开我视线半步了
[01:04] … which made this woman his warden. 这个女人成了他的新监狱长
[01:08] Dear God. 天啊
[01:09] Send me back to prison. You got to send me back to prison. 送我回监狱 求你送我回监狱
[01:11] More touching. 继续摸 使劲摸
[01:17] Michael went to his parents’penthouse Michael来到父母的顶级公寓里
[01:19] to discuss his father’s ever-worsening legal situation. 处理他老爸越来越糟的法律问题
[01:22] – Where’s everybody? – How should I know, Michael? – 人都哪去了 – 我怎么知道
[01:24] As soon as Father came back, I’ve been like the invisible man. 自从老爸回来 大家都无视我的存在
[01:27] Hello, can anyone see me? 嘿 你们能看见我吗
[01:30] Where’s your hand, anyway? 你的手呢
[01:31] Why even bother getting dressed up? I have no one. 有手没手又有何区别 反正没人在乎我
[01:34] What, Buster, come on now. You know, if you’re really lonely, Buster 别自暴自弃 如果真的寂寞
[01:37] maybe it’s time you went out there and you got yourself a girl… 不如出去转转 找个女
[01:40] A pet. 养个宠物
[01:41] – How about a turtle? – Great. – 乌龟怎样 – 很好
[01:43] I’ve always loved those leathery little snappy faces. 我一直都很喜欢它们皱巴巴的小脸儿
[01:47] You certainly have a type. 这还真是这是你的菜啊
[01:50] – Mother, have you seen my rubber hand? – It’s in the dishwasher. – 妈 我的义肢呢 – 在洗碗机里
[01:52] Your father and I were using it for something. 我和你爸用它”做”了点事
[01:54] For God’s sake. 人在做 天在看
[01:56] Can’t you keep my hand to yourself? 就不能不用我的”手”吗
[01:59] Use it for something? “做”了点事
[02:00] He’s just jealous that I had a man back to my life. 他只是嫉妒我的男人回来了
[02:04] And guess what else is back? 知道还有什么回来了吗
[02:08] My breakfast? 我的早餐
[02:10] My friskiness. I’m horny, Michael. Michael 我的活力 我的欲望
[02:14] No, it’s my breakfast. 不 就是我的早餐
[02:15] I’m amazed Dad hasn’t strangled himself with his belt yet. 没想到老爸居然没勒死自己
[02:19] We’re into all kinds of freaky stuff. 我们都不是圣人
[02:21] Why do I eat breakfast before I come here? 来之前我干嘛要吃早餐呢
[02:25] What the hell is this? 这玩意儿是什么
[02:27] Well, now that Dad’s back, I’m gonna perform 既然老爸回来了
[02:30] one grand illusion for him 我打算在他勒死自己之前
[02:31] before he strangles himself with his belt. 给他表演个超级幻术
[02:33] No, no. Turns out they’re into that. 没有 他们挺喜欢这样的
[02:36] Well, check it. The illusion is called “Free Bird.” 听着 幻术的名字叫”自由之鸟”
[02:40] A magical bird, me in a beak, stands on a platform. 一只神奇的鸟 就是我带个鸟嘴 站在舞台上
[02:43] There’s a puff of smoke, and I’m gone. 一阵烟过后 我消失了
[02:46] Then, seconds later, high above, in a once empty cage, 接着高处的空笼子里 出现一个人
[02:49] – who should appear? – A guy that kind of looks like you? – 会是谁呢 – 一个长得跟你很像的人
[02:51] No, that’s not how I do the trick. 不说话没人把你当哑巴
[02:54] Even if it was, how did the look-alike get up there? 就算你知其然 也不知其所以然
[02:57] – He was hiding behind this mirror? – No! – 他提前藏在镜子后边 – 不是
[03:00] For your information, Dad asked 告诉你吧 老爸要我
[03:02] me to do this on the day he pleads not guilty, 在他做无罪辩护那天表演这个
[03:04] as a spectacular protest. 表示对判决的抗议
[03:06] A protestacular. 尖锐的抗议
[03:09] – Maybe even get it on the local news. – Excuse me. – 也许还会上电视 – 我说一句
[03:12] I was just looking for a marker. A Magic Marker. 我在找签字笔 神奇的签字笔
[03:17] I want it out of my living room. Put it in Buster’s room. 别放在我的客厅 放到Buster屋里去
[03:20] That’s where she keeps things she has no need for. 她把不要的东西都扔到我屋里
[03:24] Oh, God. 难闻死了
[03:25] I’m gonna run this through again on pots and pans. 还是扔回洗碗机里好了
[03:28] You know, Gob, instead of trying to impress a father Gob 与其费心讨好
[03:30] that couldn’t care less about you, 对你漠不关心的老爸
[03:31] why don’t you try spending some time with your son, 为何不跟你渴望父爱的儿子
[03:33] who’s dying to reconnect with you? 好好相处 增进感情呢
[03:35] Gob had discovered he was the father of this boy. Gob发现他是这个孩子的父亲
[03:38] Then just tell him that Steve Holt stopped by, okay? 跟他说Steve Holt来过了
[03:41] Okay. 好的
[03:41] He’d been ducking him ever since. 他却一直避而不见
[03:44] Tom, come on over here, I’ve got a vitamin for you. Tom 过来 有好吃的给你
[03:47] He’s the one who can’t see me. 是他对我视而不见
[03:49] Because you were hiding in the trick? 因为你把自己变没了
[03:50] Illusion, Michael. 是幻术 Michael
[03:54] I so very much would like to be in your prostaticular, 如果能当你的替身
[03:57] as your lookalike. 我将十分荣幸
[04:00] Right. They’re gonna see the ink. 人们会看出破绽的
[04:02] It’s more of a leading-man role. 虽然不是一个人能完成
[04:03] But it’s not really done that way. 但也不是你想象的那样
[04:06] Guess I shouldn’t have used a permanent marker. 看来我不该用这支永久签字笔
[04:11] I’m starting to see why you want that divorce. 现在我明白你为何想离婚了
[04:14] Yeah, well, actually, I’ve been thinking. 我最近一直在想
[04:16] Instead of spending money on a divorce, which can be slow, 与其把钱花在漫长的离婚手续上
[04:19] well, maybe I should get something faster. 不如花在很快能让我快乐的东西上
[04:22] – Not the car, I said no to the Volvo. – The Lexus. – 不买车 不买沃尔沃 – 是雷克萨斯
[04:24] The Volvo didn’t have satellite radio, which is crazy, 沃尔沃连卫星收音机都没有
[04:27] I mean, what are we, Amish? 我们又不是阿米什人
[04:28] I knew you wouldn’t have the guts to go through with the divorce. 我就知道你不敢离婚
[04:30] You’re one to talk. You haven’t 你站着说话不腰疼
[04:31] had a serious relationship since your wife, 除了你妻子 你就没谈过恋爱
[04:33] and you guys weren’t even speaking toward the end. 而且到后来 你们连话也不怎么说
[04:38] A lot of that was the coma. 那是在她昏迷期间
[04:39] Yeah, I’ve heard your side of it. 说的跟真的似的
[04:42] You haven’t had the guts to meet someone else. 你就是没胆子再去爱了
[04:44] Look who finally got his pants on. 看看谁终于把裤子穿上了
[04:48] You’ve got 10 minutes. 给你休息十分钟
[04:50] You got to get me out of here. 把我弄走
[04:52] You’re the one that said no to prison. 是你说不去监狱的
[04:54] I was wrong. There you just had to shut your eyes and take it. 我错了 在监狱是闭上眼睛接受
[04:57] Here you have to shut your eyes and give it. 在这儿时闭上眼睛给予
[04:58] Now listen. We can’t just go in there and plead not guilty. 我们不能走到法庭 大喊我没罪
[05:01] We have to have someone big behind us, 我们必须找到大人物帮助我们
[05:03] our own private Matlock. 专属于我们的Matlock
[05:05] So I made some calls and I got him. 于是我打电话找了这个人
[05:07] – Got who? – Andy Griffith. – 谁 – Andy Griffith
[05:09] – You never saw Matlock? – Not a real attorney, Dad. – 你没看过<辩护律师> – 电视剧是虚构的 老爸
[05:13] Now, for 10 grand he’ll actually sit behind us in court, 付一万美金 他会出现在法庭
[05:16] and read the paper. For $15,000, 坐在我们身后读报
[05:19] he’ll actually sit at the defence table. 一万五美金 他会坐在辩护席上
[05:21] For $20,000, he’ll twice lean forward 两万美金 他会靠近你两次
[05:25] and whisper something in your ear. 悄悄告诉你如何随机应变
[05:28] White suit, that’s extra. 他会穿白色西服 这个额外收费
[05:30] Boy, that’s an awful lot of money 天啊 这是我听到过的
[05:31] for the stupidest idea I’ve ever heard. 最浪费钱的烂主意
[05:33] The juries love him. 陪审团喜欢他
[05:35] That’s just it, Dad. There 老爸 别说了
[05:36] won’t be a jury because we are pleading guilty. 我们直接认罪 不需要陪审团
[05:39] I am not… 我没有
[05:41] Well, I didn’t want to tell you this. 我本不想说的
[05:43] Are you ready for the bombshell? 准备好被彻底震惊了吗
[05:45] Andy Griffith wasn’t the bombshell? Andy Griffith还不算震惊吗
[05:46] I’m a patsy. I was set up by the Brits. 我被骗了 英国人骗了我
[05:50] A group of British builders operating outside the OC… 一帮英国建筑商操纵了检查局
[05:53] – Don’t call it that. …- contacted me for a partnership – 别这么说 – 让我入伙
[05:56] to build homes overseas. 修建海外的房子
[05:58] I did not know they meant Iraq. 我当时不知道是伊拉克
[06:00] They’ve got a picture of you with Saddam Hussein. 他们有你和萨达姆的合影
[06:03] 我做什么 你就吃什么
[06:03] I thought that was the guy who played the Soup Nazi. 我以为他扮的是Soup Nazi
[06:06] – Come on. – I told him how much I liked his work. – 谁信啊 – 我当时还说我很喜欢他的作品
[06:08] Anyway, the Brits used that picture to blackmail me. 总之 是英国佬用照片敲诈我
[06:11] A picture like that, Michael, can end your career. 一张这样的照片 足以整死你
[06:14] Not in every case. 也因人而异
[06:16] These are dangerous people, Michael. 他们都是危险分子
[06:17] They’ll do whatever it takes 会不择手段
[06:18] to get inside this family and just bring us down. 整垮我们这个家庭
[06:21] – British people. – They’re polite, – 英国人吗 – 他们看似彬彬有礼
[06:24] and the men all sound gay, but they will rip out your heart 温文尔雅 其实随时都想整死你
[06:27] and their breath… 还有他们都有口臭
[06:29] And you wanna go after these people? 你想找他们的麻烦
[06:31] Well, yes, it takes a little courage, Michael. 这当然需要一点勇气 Michael
[06:34] I know that’s not your strongest suit. 我知道你不擅长这个
[06:35] You’re even scared to ask a girl out on a date. 你连泡妞都不敢
[06:39] Why does everybody think that I’m scared of girls? 怎么大家都觉得我不敢泡妞呢
[06:42] Because you’re a chicken. 因为你是胆小鬼
[06:43] – You’re a chicken. – No, I’m not. – 你是胆小鬼 – 我不是
[06:47] – What are you doing? – Michael and women? – 你搞什么 – Michael泡妞
[06:51] That’s what I was just telling him. 我就是这么说的
[06:54] Look, I haven’t found the right girl. 我不过是没遇见对的人
[06:55] When I do, I will ask her out. 如果她出现 我肯定约她
[06:57] Has anyone in this family ever even seen a chicken? 你们见识过真正的胆小鬼吗
[07:00] Wait, wait. I got the perfect thing. 等会儿 我有个绝佳的想法
[07:03] That’s enough. 别闹了
[07:04] I will give it one day, all right? 我用一天时间
[07:06] I’ll see if there’s any evidence of these nefarious Brits. 看看能否找到英国人的相关证据
[07:08] But I’m warning you, if I can’t, we’re pleading guilty. 不过我警告你 如果找不到 你必须认罪
[07:11] You’re either going back to jail, 同时回到监狱
[07:12] or if the judge shows absolutely no mercy at all, 若是法官一点不留情
[07:14] you’ll be staying here with my mother. 你就跟老妈待着吧
[07:16] Lindsay, I didn’t want to tell you earlier, Lindasy 我之前不想告诉你
[07:18] but I did get you a car. 不过我的确给你买了一辆车
[07:20] – Is it the Lexus? – It’s more like a Lincoln. – 雷克萨斯吗 – 是辆加长林肯
[07:31] Oh, come on! 没搞错吧
[07:33] There’s no satellite radio, but there’s a banjo in the closet. 虽然没有卫星收音机 但衣柜里有五弦琴
[07:36] And watch out for live-ins. 小心流浪汉
[07:38] You will get some live-ins. 他们有时候会来
[07:47] Michael was investigating his 为了调查老爸的案子
[07:49] father’s case in the English section of Orange County. Michael来到奥兰治县的英国街
[07:52] Lanes reversed! 靠左行驶
[07:54] You’re driving on the wrong side, you blooming idiot. 你开错边了 你个大笨蛋
[07:57] I need to check the records 我想看看十年前
[07:59] for any British-owned building businesses 有没有任何英国建筑公司
[08:01] that would have applied for licence about 10 years ago. 办理过申请
[08:04] I’m so sorry. 不好意思
[08:05] You’ll need a U.K. Passport to check those files. 你需要出示英国护照才能查看
[08:09] They’re for British eyes only. 只有英国人才能”看”
[08:13] Don’t I look kind of British? 我看着不像英国人吗
[08:15] Perhaps if you’re willing to lose 20 pounds. 给我20英镑 你就是地道的英国人
[08:17] The clerk was asking for a bribe, but this was lost on Michael. 对方的暗示对Michael完全不起作用
[08:21] You guys do go for the jugular. 你还真是坚持原则
[08:23] If you find someone with a passport, we’re here till 8:00, 拿来护照 我们八点下班
[08:25] and do stay for the Poppins. 一定要留下来看<欢乐满人间>哦
[08:28] – So Michael went to the local pub… – Bloody Yank. – Michael来到当地的酒吧 – 你没长眼啊
[08:31] … to see if he could find someone with a British passport. 寻找持有英国护照的人
[08:34] Welcome to The Yellowfang. 欢迎来到黄牙酒吧
[08:35] I am Lionel, and the soup of the day is… 我是Lionel 今天的例汤是
[08:38] – What’s the soup of the day, Mum? – Bread. – 妈 今天的例汤是什么 – 面包
[08:41] And the soup of the day is bread, 例汤是面包
[08:43] unless you’re just here for the Poppins. 除非你是来看<欢乐满人间>的
[08:45] And that’s when Michael 此时此刻
[08:46] saw the most beautiful woman he’d ever seen. Michael看到一个绝色佳人
[08:50] Not her. Wait for it. 当然不是她 稍等
[09:00] Are you from Wee Britain? 你是从小不列颠来的吗
[09:02] Great Britain, actually. 我是真正的英国人
[09:04] I was wondering if you might be 我想让你跟我去个地方
[09:06] willing to go somewhere with me. I will pay you. 我会付钱给你
[09:09] – You’ll pay me? – Not… Not for sex. – 付钱 – 不是为了 上床
[09:12] You’re gonna think that I’m Jack the Ripper, right? 你以为我是开膛手杰克吗
[09:14] Didn’t he kill prostitutes… 他不是只杀妓女吗
[09:16] – I’m not a prostitute. – Then I shall let you live. – 我不是妓女 – 那就饶你不死
[09:21] That’s my worst hello. Let me try again. 我太不会说话了 让我重说一次
[09:24] – My name is Michael. – Rita. – 我叫Michael – Rita
[09:27] So I need access to these 我需要看些文件
[09:28] files that are apparently for British eyes only. 但是这些文件只对英国人开放
[09:31] Well, lucky for you, my whole face is British. 算你走运 我是地道的英国人
[09:39] It’s just across the street, here. I really appreciate… 文件就在街对面 非常感谢
[09:41] Hello, I thought you said you were open till 8:00. 你不是说八点下班吗
[09:43] Oh yes, GMT. 我说的是格林威治时间
[09:44] Everything here is on Greenwich Mean Time. 这里都按格林威治时间进行
[09:47] What a curious street. 好古怪的规矩
[09:50] Wait, Rita, I don’t suppose that you’re here tomorrow morning? Rita等会儿 你明早还在这里吗
[09:54] No, not in the morning, no. I’ll be back at Slowbrooke. 不在 我要回”慢条斯理布鲁克”
[09:57] Slowbrooke, the private school? You teach kids, huh? “慢条斯理布鲁克” 私立学校 你是老师吗
[10:00] I like to think that they teach me. 我觉得他们教我更多
[10:02] Like what? How to eat crayons, throw tantrums? 教你什么 吃蜡笔还是发脾气
[10:04] No. Not when I’m there. 当然不是 当我面对学生时
[10:06] I’m very good. 我非常棒
[10:07] I didn’t mean to impugn your ability or… 我没有讽刺你的意思
[10:12] This is turning into one of my worst goodbyes. 我真是太笨嘴拙舌了
[10:14] Farewell, 别了
[10:17] and our paths shan’t cross again. 从此人生不再有交集
[10:21] As you like it. 如你所愿
[10:22] Michael would have walked away forever, Michael本该一去不回头
[10:23] but he was struck by something he remembered from his childhood. 但天降玩偶将他打翻在地
[10:26] You know… 你知道…
[10:27] Ladies and Gentleman, it’s the flight of the Mary Poppins. 先生们女士们 请看飞翔的Mary Poppins
[10:31] 警告 请远离本尊降落区域 我不是谋害游客的人 不过你想杀妓女的话 请留下她 我来了结
[10:31] Mary Poppins will take flight… 还是先闪吧
[10:33] Must be the Poppins. Poppins干的好事
[10:35] I’m sorry, it’s wrong to laugh. I don’t… 不好意思 我不该笑 我不是
[10:38] No, it was good. I liked it. It’s just, I was gonna ask you, 没事儿 我刚想问你
[10:41] preschools just go half day, right, 幼儿园只上半天班是吧
[10:42] and I’m not trying to pick you up, 有没有可能
[10:44] but is there anyway that I can come by, 我顺道路过你的学校
[10:47] pick you up, bring you here? 接上你 来到这里
[10:48] Yeah, I… 嗯
[10:49] I suppose I could sneak out at naptime. 我估计午睡时间能溜出来一会儿
[10:53] Yes? Perfect. Great. 真的吗 太好了
[10:54] And I shall drop you off alive, hooker or no. 那就放你一条生路 我还是闭嘴吧
[11:00] – Tobias, still hoping to be in Gob’s trick… – It’s right here. – Tobias仍然想参与Gob的演出 – 就是这里
[11:03] … ventured into a costume shop he’d stumbled upon… 他壮着胆子来到多年前发现的服装店
[11:06] Look who’s back. …years earlier. 看看是谁回来了
[11:08] Are you gonna buy this time, or you just curious? 你这次是买啊还是买啊还是买啊
[11:11] I suppose I’m buy-curious. 这次真的要买
[11:13] I have a big TV opportunity. 我有个上电视的好机会
[11:15] This is where all the big TVs come. 那你就来对地方了
[11:18] – Let’s start with the Eve Arden. – All right. – 先从Eve Arden发型试起 – 好的
[11:21] Michael, meanwhile, called his sister. 此时此刻 Michael正和他姐姐通话
[11:23] I wanted to call and tell you that 我要告诉你
[11:24] I got myself a date with a beautiful woman 我今天和一名叫Rita的美女约会了
[11:27] named Rita and you’re the chicken, not me. 所以你才是胆小鬼 我不是
[11:34] Okay, that’s a pretty good chicken. 你算勇敢的胆小鬼
[11:49] Look out! Crazy Brit! 小心 疯狂的英国人
[11:54] – What’s the problem? – I know what you were doing back there, – 怎么回事 – 我知道你在搞什么鬼
[11:57] and if you’ve got half a… brain, you’ll leave it alone. 如果你有[哔]脑子 你会明白你最好赶紧走
[12:01] You talking about back in Wee Britain? 你是指小不列颠的事儿
[12:02] I was just asking a few questions. 我不过是问几个问题罢了
[12:03] Yeah. A few too many if you ask me. 你问的够多了
[12:05] How would you like someone 若是有人找你笨蛋家人的麻烦
[12:06] going after some stupid person in your family? 你作何感想
[12:09] Now, back off, you… ponce. 滚远点儿 欠[哔]的男妓
[12:16] Dad was not kidding about their breath. 难怪老爸说英国人有口臭
[12:21] Michael had just been threatened by a foul-mouthed British man. Michael受到一个满口脏话的英国佬威胁
[12:25] – It’s Michael. I’m not dressed. – Gob, this is Michael. – 我是Michael 我没穿衣服 – Gob 我是Michael
[12:30] Shouldn’t you be getting ready for your “Free Bird” Trick? 你不是该去准备”自由之鸟”表演吗
[12:32] I couldn’t get the rights to “Free Bird.” “自由之鸟”这个名字侵权了
[12:34] I’m thinking about calling it “Free”, I don’t know, “Chicken.” 我想改名叫”自由” 要不叫”胆小鬼”
[12:38] I thought you were investigating 我以为你去调查
[12:38] Dad’s sinister British connection. 陷害老爸的英国佬了
[12:40] Yeah, I tried, but when I was leaving, 没错 我去了 当我走的时候
[12:44] one of those British guys came after me and told me to back off. 一个英国佬警告我别管这事儿
[12:47] I can’t believe it, but Dad may 说来我都不信
[12:48] have been telling the truth. This might be dangerous. 没准老爸这次说的是真话 这事水很深
[12:50] So you came back here to hide like a child. 所以你像个孩子一样退缩了
[12:52] What are you doing locked in my office, exactly? 你把自己锁在我办公室里干什么
[12:54] Hiding from a child. 躲避一个孩子
[12:56] – Big difference. – Gob, Steve Holt is your son. – 跟你不一样 – Gob Steve Holt是你儿子
[12:58] He probably feels a connection. 他也许有那种感受
[12:59] He doesn’t know what he feels! 他感受个头
[13:01] I’m tired of being told. 我受够了你们的教训
[13:04] My God, what is this feeling? 天啊 这是什么感受
[13:07] You know, the feeling that you’re feeling 你感受到的感受
[13:10] is just what many of us call a feeling. 就是人们常说的感受
[13:13] It’s not like envy or even hungry. 这感受不是嫉妒 更不是饥饿
[13:16] Could it be love? 也许这就是爱
[13:17] I know what an erection feels like, Michael. 我知道什么叫”硬了”
[13:19] No, it’s the opposite. It’s like my heart is getting hard. 但与此相反 心里有说不出的滋味
[13:25] Maybe I am ready to be a father. 也许我准备好了做父亲
[13:27] Dad? 老爸
[13:29] It’s my son, Gob. 是我儿子 Gob
[13:31] You know, and what is it with the fathers in this family 为什么咱们家里当了爸爸的
[13:33] always trying to deceive their… 总是要欺骗他们的
[13:35] And that’s when Michael realised that the man who threatened him 这时Michael意识到 威胁他的那个男人
[13:37] must have been hired by George, Sr. 肯定是老George雇来的
[13:40] I’m the patsy. 我又上当了
[13:43] Well, I gotta go. 我得走了
[13:45] George Michael, I’m sorry, George Michael 对不起
[13:46] but we’re gonna talk about that girl later, okay? 咱们晚些再谈你的”女孩问题”
[13:48] Now all I have to do is find that lookalike, Michael. 我现在只需要找个替身
[13:50] Michael Michael.
[13:57] That’s a woman’s wig. 你带的是女式假发
[13:59] I was told it was a bob. 他们说这叫鲍伯[波波头]
[14:03] – And Michael confronted his father. – Find out anything? – Michael找到他父亲当面对峙 – 有发现吗
[14:06] Yeah, I did, Dad. I found out 有 我发现不管我告诉自己多少次
[14:07] that no matter how many times I promise myself 不能再相信你
[14:09] that I’m not gonna fall for it, 不能再上当
[14:10] I always end up getting hustled by you. 可还是被你玩的团团转
[14:11] – What are you talking about? – The guy that you hired – 你说什么呢 – 我查完英国人之后
[14:13] to threaten me after I looked into the British connection. 你雇了一个家伙威胁我
[14:15] Wait, wait. Somebody threatened you? 等会儿 有人威胁你
[14:17] That’s a wonderful performance, 你不当演员真是屈才了
[14:18] Dad. You’re a regular Brad Garrett, 你活脱脱就是Brad Garrett
[14:19] but I don’t watch TV at 3:00 in the afternoon 可我这次不陪你玩了
[14:21] and you can forget about pleading not guilty. 别指望无罪辩护了
[14:23] – Guilty. We got to plead guilty. – What? – 认罪 我们必须认罪 – 什么
[14:25] Michael, I didn’t hire anyone, Michael 我真的没有雇人威胁你
[14:27] I swear. If someone came after you, they’re for real. 我发誓 如果有人威胁你 那一定是真的
[14:31] – Come on. Are you serious? – I told you, these are bad guys. – 不是吧 真的吗 – 我告诉过你 他们是坏人
[14:34] They do not want this information out. 他们不想秘密泄露出去
[14:37] He said that he was gonna 他说他是冲着
[14:37] come after somebody stupid in our family. 咱们家的蠢蛋来的
[14:39] – That could be Buster. – Could be Gob. – 说的肯定是Buster – 也可能是Gob
[14:42] – You’re not guilty. – We have to plead guilty. – 你没犯罪 – 但是我们要认罪
[14:45] We got to plead guilty. 我们要认罪
[14:46] We’ve got to throw ourselves on the mercy of the court. 就指望法官的法外开恩了
[14:49] – We got to get Andy Griffith. – Andy Griffith in the suit. – 我们需要Andy Griffith – 穿西服的Andy Griffith
[14:51] And Michael went to cancel with Rita. Michael去取消和Rita的约定
[14:54] Sorry, I just wanted to let you know 不好意思 我是来告诉你
[14:56] that I’m not going to be needing your passport after all. 现在不需要用你的护照了
[14:59] We’re just gonna go to court, plead guilty. That will be that. 我们将在法庭上认罪
[15:01] So, it’s bye-bye to Rita, then? 你是来跟我告别的吗
[15:03] Yes, I’ll shake your hand goodbye, 没错 我会跟你握握手说再见
[15:04] but actually, I was wondering if you might want to… 不过我在想 你是否愿意
[15:08] I wouldn’t. I’ll make you blue. 不愿意 我会让你忧郁的
[15:11] Rita was just talking about the finger paint, Rita说的是手上的颜料
[15:15] but Michael didn’t know that. 但是Michael会错意了
[15:16] I was just wondering if you might want to bid me fair morrow. 我以为你会祝我一切顺利
[15:23] Michael was filled with self-loathing. Michael这一刻很讨厌自己
[15:26] Had he been Jack The Ripper, 他要真是开膛手杰克
[15:27] he would have soothed himself in a most unsavoury way. 此刻肯定大开杀戒
[15:31] But instead, he just sat in 可他只是坐在车里
[15:33] his car and ate a whole thing of candy beans. 用糖果填补心灵的创伤
[15:37] And back at the penthouse, Gob had been called to see his father. 公寓里 Gob被老爸叫了过来
[15:41] New plan, right? You put me in the trick. 新方案 我参与到表演中
[15:44] You make me the guy in the cage. 你把我变到笼子里
[15:46] Okay, I just got to say, I’m really blown away by this. 我得说 这太让我感动了
[15:49] – You really want to be part of my world. – I do. – 你真的在关心我 – 没错
[15:53] God, I feel like my heart is straining through my shirt. 天啊 我高兴得心都要跳出来了
[15:56] They take the ankle monitor off when I get to court, 我一进法庭 他们会解下脚腕监视器
[15:58] so you make me disappear, you put Tobias in the cage, 然后你把我变消失 把Tobias变到笼子里
[16:01] and by the time they realise that that guy is not me, 等他们明白笼子里的人不是我时
[16:04] I’m running through the storm drains to freedom. 我已经跑进下水道 奔向自由了
[16:07] Where everyday it rains 那里天天下雨
[16:10] pennies from heaven. 天降财神
[16:18] Bird, today… 鸟飞了 今天
[16:19] Gob, I know you’re looking for a twin for your illusion Gob 我知道你在找跟你很像的人
[16:22] and there’s somebody I’d like to put in a plug for. 来完成表演 我想给你介绍一个比较像
[16:25] Correction, make that 4,000 plugs. 不对 是极其像你的人
[16:29] – God. – Come on. – 天啊 – 不是吧
[16:30] Mr Gay, he’s bleeding! Mr Gay! 基佬流血啦
[16:33] No, I was scared, too, 没事 其实我也害怕
[16:35] but I realised it was of being a leading man. 可天将降大任于斯人也
[16:38] Oh, I can just taste those meaty, leading-man parts in my mouth. 必先苦其心志劳其筋骨
[16:41] All right, listen to me. The trick has changed. 听我说 表演方式改变了
[16:43] We want you to play me now. 我们需要你扮演我
[16:45] But that would mean I’d have to 如此一来我必须
[16:48] shave my very tender head, I see. 剃掉我柔软的头发
[16:51] Okay. Well, perhaps I jumped the gun on those new headshots. 我不该提前印那些头像照片
[16:57] And later that day, Michael arrived at the courthouse. 当天晚些时候 Michael来到了法院
[17:00] I can’t believe you’re just giving up like this. 真不相信你如此轻易放弃了
[17:03] No, the guy threatened our family, we have to plead guilty. 那家伙威胁全家的安全 我们必须认罪
[17:05] No, I’m talking about that girl you said you had a date with. 我说的是你约会过的那个女孩
[17:07] All right, so I lied. It wasn’t a date. 好吧 我说谎了 那不是一个约会
[17:09] But you could have made one with her. 但是你可以约她啊
[17:11] I think that Poppins knocked the courage out of you. 估计是那个玩偶把你的勇气给撞跑了
[17:13] I guess I’m just not in her league, you know. 也许我配不上她
[17:15] How did you hear about the Poppins? 你怎么知道玩偶的事儿
[17:16] It was on the news. 新闻报道了
[17:17] An unlicensed Mary Poppins takes down another tourist. 无证表演的玩偶又一次撞倒游客
[17:21] Is this the work of the itsy-bitsy IRA? 这会是小爱尔兰共和军的杰作吗
[17:25] I don’t wanna talk about this right now. 我现在不想谈这个
[17:26] Dad, we’re gonna go in there, 老爸 我们要进去了
[17:28] Andy Griffith’s gonna whisper something, Andy Griffith也会来帮助我们
[17:29] we’re gonna plead guilty, nice and simple. 我们直接认罪 简单干脆
[17:31] You didn’t hear. We lost Andy. 你还不知道 Andy不能来了
[17:33] – What are you talking about? – He didn’t like his trailer. – 你说什么 – 他不满意去接他的车
[17:35] He thought we were making fun of him. 他以为我们在恶搞他
[17:36] No one was making fun of Andy Griffith. 千万别恶搞Andy Griffith
[17:39] I can’t emphasise that enough. 切记切记切切不可忘记
[17:43] Oh, God, don’t look now, but Gob’s doing his magic show. 天啊 别看 Gob开始演出了
[17:47] Boy, a stupid magic show. We gotta watch this. 天啊 如此烂的表演可不能错过
[17:51] A big turnout. 吸引了好多人
[17:52] I think a lot of people are probably here for the free chicken. 人们都是冲着自由之鸡[免费鸡肉]来的
[17:55] Gather around, humans, 靠近些 凡人们
[17:57] and I will show you the plight of 我将让你们见识到
[17:58] an innocent man who yearns to be free as a bird. 一个渴望自由的无辜者如何挣脱困境
[18:06] I’ve got to start labelling these suits. 我得记住谁拿了我的钱
[18:08] Who shall I send on this journey to that dangling cage? 谁将被我送到那个悬挂的笼子里
[18:13] Pick me. 让我来
[18:15] Look, can I be in this stupid trick? 我能参与这个愚蠢的戏法吗
[18:17] – Please? – Steve Holt, what are you doing here? – 我可以吗 – Steve Holt 你来干什么
[18:20] I just came to see the magic show. 我是来看魔术的
[18:22] – I didn’t know it was you. – Do you like magic? – 我不知道是你表演 – 你喜欢魔术吗
[18:25] No, I love it. 不 我爱魔术
[18:28] And at that moment, Gob chose 此时 Gob决定向儿子展示出
[18:30] to show his own son what he was capable of. 他的看家本领
[18:32] I’ve decided I will be performing the feat myself. 我决定自己来完成这个表演
[18:37] Wait, we’re back to hair? 等会儿 又要有头发了吗
[18:39] Fortunately for Tobias, however, 对于Tobias来说是个好结局
[18:41] he’d found it too painful to part with his new hair. 要剃掉他的新头发简直要了老命
[18:45] Boy, did I catch a break. 天啊 我刚松口气
[18:47] So he opted to wear a bald cap. 所以他选择带秃头帽
[18:50] This chicken shall be wrongly cooped. 这只鸡不该被关起来
[18:59] – Is that a chicken? – Oh, my God. – 那是一只鸡吗 – 天啊
[19:01] Dad, are you all right? 老爸你没事吧
[19:03] I fooled his own son. 我骗过了他的亲儿子
[19:05] I am a leading man. 我是合格的男主角
[19:08] And Gob himself was running through the storm drains… Gob本人正在下水道里
[19:11] I’m sorry, Steve. …free as a chicken. 对不起了 Steve 鸡一样自由了
[19:13] I need to be a father. 我要当一个合格的父亲
[19:16] And George, Sr needed to escape, too. 老George也想逃跑
[19:19] I got him. 我抓到他了
[19:23] Keeps him out of the kitchen. 让他离厨房远点儿
[19:25] And Michael, seeing what a life of cowardice leads to, Michael 目睹这懦弱的一切
[19:29] decided he had enough of it. 决定要改变
[19:31] And soon George, Sr came to and it was time to render a plea. 老George被带到法庭 进行申辩
[19:35] The prosecution’s got that stud from L.A. Law. 控方的强大外援来自<洛城法网>
[19:38] – It’s Harry Hamlin. – I love my trailer. – 那是Harry Hamlin – 我喜欢我的拖车
[19:41] In the matter of The People v. Bluth, how do you plead? 公诉布鲁斯一案 被告如何答辩
[19:44] We plead not guilty. 我们不承认有罪
[19:48] Order in the court. 肃静
[19:49] – Who let a flash bulb camera in here? – What are you doing? – 这个闪光相机怎么进来的 – 你在干什么
[19:51] I’m tired of the cowardice. 我当胆小鬼当够了
[19:52] You’re not guilty, we’re gonna fight this. 你没罪 我们要力争到底
[19:53] We’ve got the truth on our side. 真理在我们这边
[19:55] They don’t have a… prayer. 他们不可能[哔]胜诉
[19:58] Send the cheque to my accountant. 支票寄给我的会计师
[20:01] This is where Andy could have helped us. Andy要是在 也就起这点儿作用
[20:03] Well, I’m proud of you. 真为你骄傲
[20:04] It’s about time I showed a little courage. 因为我在恰当的时候展现了勇气
[20:06] I just hope those Brits aren’t as dangerous as Dad said. 我只希望那些英国佬没有老爸说的那么可怕
[20:09] Well, they’re not gonna get any closer to us. 放心 他们不可能接近我们
[20:10] If they do, we’re gonna see them coming. 即使这样 我们也会及时发现
[20:12] Oh, my God. That’s Rita. 天啊 是Rita
[20:14] I told her I was coming here and she came. 我之前告诉她我要来这里 现在她来了
[20:17] – That’s Rita? – Yeah. – 那就是Rita – 是
[20:21] Wow. She is way out of his league. 哇 他实在太高攀了
[20:26] Look, I’m glad you’re here. 很高兴在这里看到你
[20:27] I wanna call you sometime and take you out. 我本打算给你打电话约你出来的
[20:32] I’d really like that. 我很愿意
[20:37] And then, just to prove to himself he wasn’t a coward, 为了证明他不是胆小鬼
[20:40] he went one step further. 他迈出了关键的一步
[20:46] And Rita was happy to be in Michael’s life as well, Rita也很高兴和Michael在一起
[20:52] for you see, Rita, 可是 你看
[20:54] had a secret of her own. Rita有一个不可告人的秘密
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme