Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth began his day 一件新奇的事物
[00:20] with something he’d never seen before. 揭开了Michael Bluth新的一天
[00:22] I’m hearing good things about the Bluth Company. 我听闻了关于布鲁斯公司的好消息
[00:23] What do you think? 你怎么看
[00:24] Good news about his family’s housing business. 他们家族房地产业的好消息
[00:26] Old man Bluth is in jail. I think his son is running the company. 老家伙Bluth进监狱了 我认为是他的儿子在管理公司
[00:29] Doesn’t seem like a total moron to me. 在我看来他不完全是个呆瓜
[00:31] You know what? I’ve had this thing as a triple sell, 知道吗 我一直把他们定位为”强烈建议卖”
[00:33] and I am upgrading it right here, right now. 但此时此刻 我就要给他们升级
[00:35] I think this thing could even go as high as a “Don’t Buy.” 我想指数甚至能高到”别买”
[00:39] – Don’t buy? – Don’t buy. I started off… – 别买 – 别买 我开始
[00:41] – Mom, did you see that? – Don’t buy Bluth! – 妈 你看到了吗 – 别买布鲁斯公司
[00:44] You build a house that’s good, people are gonna wanna come… 你建了好房子 人们就会想来看看
[00:52] This sink hole spread a little bit more last night? 这该死的洞昨晚又变大了吗
[00:54] Anyway, I’m gonna go to the prison. 总之 我现在要去监狱
[00:55] I’m gonna tell Dad about this news. 我要去告诉老爸这个消息
[00:57] I thought you said we shouldn’t visit him. 我想你说过我们不该去探望他
[00:59] Visit, no. Gloat, yes. 不是探望 是去显摆
[01:01] I’ve worked very, very hard for this. 我为了这个做了多少努力
[01:02] I sold the cabin property to keep us afloat, 为了度过难关我把小屋产权给卖了
[01:04] I haven’t had any time to spend with my son. 也没时间陪我儿子
[01:06] Well, now you can spend time with my son. 但你现在能和我儿子多相处了
[01:09] I want your brother Buster to come live with you, 我想让你弟弟Buster搬过来跟你住
[01:11] and it’s not because he has that horrible hook for a hand now. 不是因为他手上装了那个吓人的钩子
[01:15] It’s the snoring. Listen to this. 是因为他打呼噜 听听这个
[01:17] Buster snoring, Wednesday night. Buster的呼噜声 周三晚
[01:21] It’s driving me cra… 快把我逼疯
[01:23] You won’t even know he’s here. 你甚至不会注意到他在这儿
[01:25] You seem more villainous than usual, Mom. Are you sober? 你似乎比平常更恶毒了 妈 你没喝酒吗
[01:27] – Michael, it’s 8:00 a.M. – So, it’s not that. – Michael 现在才早上8点 – 所以不是因为酒精
[01:31] I don’t know. Maybe it’s 我不知道 可能是因为
[01:33] because I went off my postpartum medication. 我最近没吃产后调剂药了
[01:36] You were still taking that? You had Buster 32 years ago. 你居然还在吃那个 生Buster是32年前的事了
[01:39] And that’s how long I’ve been depressed about him. 我也因为他忧郁了那么久了
[01:41] Actually, I did go off it in the early ’90s 事实上 九十年代早期我停药了一阵子
[01:44] but I didn’t like what happened to me. 但后果实在不乐观
[01:46] Claiming she could take it no more, 声称她再也无法忍受了
[01:47] the young mother released the emergency brake, 年轻的母亲放开了手刹
[01:50] allowing her car to roll backwards into the nearby lake. 倒滑沉入了附近的河
[01:54] Good for her. 解脱了
[01:57] I must have gained three pounds. 我肯定胖了三磅
[01:59] Why did you go off them this time? 那你这次为什么停药
[02:01] Well, apparently, mood-altering medication leads to street drugs. 显然 情绪转化药物会使人上瘾
[02:05] That’s what this very 这是今日秀里那个
[02:06] handsome young doctor said on The Today Show. 超级帅气的医生说的
[02:10] That was Tom Cruise, the actor. 那是汤姆·克鲁斯 是个演员
[02:12] They said he was some kind of scientist. 但他们说他算是个科学家
[02:15] Maybe you should get away from Buster. 或许你得离开Buster一阵子
[02:17] Why don’t you go up to that cabin in the woods? 你干嘛不去我们那个林中小屋
[02:20] – I thought you said we sold it. – We sold the property. – 我以为我们卖了呢 – 我们只是卖了地权
[02:22] I worked it out so we could relocate the cabin, 我想办法把那个小屋挪了个位置
[02:24] but it is gonna be up in Tahoe for another couple of days. 大概几天之后就能在塔霍湖那里盖起来了
[02:27] Maybe you can take a date up there. 或许你能去那约个会
[02:30] How am I supposed to find 我该去哪儿找人
[02:31] someone willing to go into that musty old claptrap? 愿意上那个年久失修腐臭不堪的地方啊
[02:38] The cabin. Yes. Yeah, that, well, that would be difficult, too. 你说那个木屋啊 噢 那个 的确也比较困难
[02:43] Please get back on the meds, Mom. We miss the old, old you. 拜托重新吃药吧 老妈 我们想念原来的 老的你
[02:49] I didn’t even know that we had a cabin. 我居然不知道我们有个木屋
[02:51] Oh ** [哔]
[02:53] Well, for what it’s worth, Gob, I’ve never actually been there. 不论如何 Gob 我从来没去过那儿
[02:56] Although he’d often been promised. 尽管他一直被许诺
[02:58] Hey, pal, something’s come up. 嘿 伙计 出了点事儿
[03:00] This nice young lady has lost her puppy, 这位年轻女士的狗走失了
[03:02] and your dad’s got to help her find him. 你老爸要帮她找回来
[03:04] Oh, bad news, buddy. 坏消息 伙计
[03:06] This young lady’s dad is sick, 这位年轻女士的父亲病了
[03:08] and I’m taking her to the hospital. 我得把她送到医院去
[03:10] Come on, you’re old enough 拜托 你已经够大了
[03:11] to figure this out. I’m nailing this broad. 该懂了 我要上了这个尤物
[03:13] Pardon me if I don’t burst into tears, Michael, 原谅我没有大哭一场 Michael
[03:17] but at least he promised to take you. 但是他至少答应带你去了
[03:19] He just let me blindly enjoy my childhood. 他只是让我盲目地享受我的童年
[03:22] I didn’t even know there was a cabin that he wasn’t taking me to. 我根本不知道还有个他没打算带我去的木屋
[03:26] – Mine’s sadder. – I don’t see you crying, robot. – 还是我更悲惨 – 没见你哭啊 机器人
[03:30] You taste these tears. Taste my sadness. 你尝尝我的泪水 尝尝我的悲伤
[03:32] No. Not gonna lick your eye, okay? 不 不会舔你眼睛的 好吗
[03:35] Well, I will tell you this, Michael. 我得告诉你 Michael
[03:37] – I don’t have a son. – He does. – 我没有儿子 – 他有
[03:39] But if I ever do, I’m either 但如果我有
[03:40] gonna take him to the cabin in the woods, 我要不就带他去那个林间木屋
[03:42] or I’m going to promise to take him but then not take him. 要不就答应他却不带他去
[03:45] But the one thing that I will never do 但是有一件事我绝不会做
[03:47] is not tell him that I’m taking him to a cabin in the woods 那就是从不告诉他我会带他去
[03:50] and then not take him. 并且不带他去
[03:52] Gob was growing up. Gob此刻成长了
[03:54] Well, the cabin in the woods 好吧 那个林间小屋
[03:55] is going to be stacked up next to our carport. 要在我们车库旁边搭起来了
[03:58] But maybe we should head up there tonight, huh? 但或许我们今晚就去那儿看看 好吗
[04:00] One first time. 第一次
[04:05] Taste the happy, Michael. Taste it. 尝尝我的喜悦 Michael 尝尝
[04:08] Tastes kind of like sad. 尝起来有点像悲伤
[04:09] Michael set off to prison to Michael出发去监狱责备他老爸时
[04:11] tell off his father when he discovered his son. 发现了他的儿子
[04:14] – George Michael? – Dad, hey. – George Michael – 老爸 嘿
[04:16] – What’re you doing? – I didn’t want to miss you – 你干嘛呢 – 我不想错过你
[04:18] because you’ve been leaving so early lately. 因为你最近都这么早走
[04:20] You slept out here to see me? 你睡在外面就为了见我
[04:21] Michael had never been so touched by something his son had said, Michael从没这么感动过他儿子说的话
[04:25] but it wasn’t true. 但这不是真的
[04:26] He was hiding from his cousin after an awkward incident. 他只是为了躲开他的表妹
[04:33] They’d since been trying to avoid each other, 在那个尴尬的插曲后 他们都在避开对方
[04:35] which was difficult considering they shared a bunk bed. 但基于他们睡在同一张双层床上而很困难
[04:41] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[04:45] – I’m off to the car. – I’ll be in the crawl space. – 我去车里了 – 我睡在夹层里就好了
[04:46] Tell you what. How would you like to head up to the cabin? 听着 想不想去木屋
[04:49] Can you afford to skip work? 你能翘班吗
[04:50] I think the President of a 我想”别买”公司的主席
[04:52] “Don’t Buy” Company can afford to take a day off. 还是能休息一天的
[04:55] We’re up from “Sell?” 我们已经脱离”快卖”了吗
[04:57] – It’s happening, isn’t it? – It’s really happening. – 我们就要去了 是不是 – 我们真的要去了
[04:59] It’s time for us to start creating some memories. 该是我们制造点回忆的时候了
[05:01] You know, there’s been enough disappointment in this family. 你知道 在这个家里 失望已经够多了
[05:08] There’s only one sleeping bag, so we’re gonna have to double up. 只有一个睡袋 所以我们得挤挤了
[05:10] Pigs in a blanket. 跟面包香肠一样
[05:12] Sorry, pal, something came up. 抱歉 伙计 出了点事儿
[05:17] It is worse to know. 的确这样更惨
[05:18] Gob was getting life lessons all over the place. Gob不断地学到人生哲理
[05:21] And Michael broke a two month silence 而Michael打破两个月的冷战
[05:23] and went to visit his father. 去看望他爸爸了
[05:24] You came. Someone came. I’m… 你来了 终于有人来了 我好
[05:27] Only to tell you that the company is back on track 只是来告诉你公司回到正轨了
[05:29] and it’s because you’re behind bars. 多亏了你被关在这里
[05:31] And now I get to do with my son what you never did with me. 而我要去跟我儿子做你从来没跟我做过的事
[05:34] – I’m taking him to the cabin. …scar. – 我要带他去那个木屋 – 好受伤
[05:37] And every night… 每天晚上
[05:38] I’m scarred, too, but my son is not going to be. 我也很受伤 但我儿子不会了
[05:41] And they cover it with soap, 他们用肥皂包着那个
[05:44] and you’re supposed to thank them… 而且你还该感谢他们帮
[05:45] – So, that’s it. That’s all I came to say. – …you a favour. – 就是这样了 这就是我要说的 – 你个忙
[05:48] Is there anything you’d like for me to pass on to the family? 有什么要我帮你跟家人转达的吗
[05:50] I’m your uncle. 我是你叔叔
[05:52] I’m your dad’s twin brother. 我是你爸的孪生兄弟
[05:55] I’m Oscar. He switched on me. 我是Oscar 他把我换过来了
[05:58] No one believes me. 没人相信我
[06:00] Unfortunately for Oscar, 不幸的是
[06:02] “You’ve got the wrong twin” Was a very popular alibi. “你抓错人了 我是孪生兄弟”是个很常见的借口
[06:05] You simply got the wrong twin. 你抓的只是孪生兄弟
[06:07] We’re quadruplets. You got the wrong two. 我们是四胞胎 你抓错我们俩了
[06:09] – We’re Larry and Dave. – You want Curtis and Jeff. – 我们是Larry和Dave – 你们要的是Curtis和Jeff
[06:13] I even started a website, imoscar. Com. 我甚至弄了个网站 我是Oscar.com
[06:16] I’m innocent, Michael. 我是无辜的 Michael
[06:18] Imoscar. Com. 我是Oscar 点com
[06:23] No, don’t buy it. I’m taking my son to the cabin 不 我不信 我要带我儿子去木屋了
[06:25] and there’s nothing you can say 你说什么也不能
[06:27] to make me believe that you are not my father. 让我相信你不是我爸
[06:30] I understand. 我理解
[06:33] Your child comes first. 小孩总是第一位的
[06:37] – Oh, my God, you’re Oscar. – Dot com. – 天哪 你真是Oscar – 点com
[06:45] So Michael returned to the office to try and free his uncle. 于是Michael回到办公室试图还他叔叔自由
[06:49] Don’t buy. Don’t buy. Don’t buy. 别买 别买 别买
[06:52] Then he realised how much that freedom would cost his employees. 他意识到这会对员工造成什么样的伤害
[06:55] Don’t buy. We did it, Mikey. 别买 我们做到了 Mikey
[06:57] We’re super rich again. And I’m gonna buy a car, the Volvo. 我们又超级富有了 我要买辆车 沃尔沃的
[07:01] No, Lindsay, you’re not gonna 不 Lindsay
[07:02] start spending money. And this is not a Volvo. 你不能再乱花钱了 而且这可不是沃尔沃
[07:05] That’s from sitting on the copier. 这是坐在打印机上印出来的
[07:06] – Lindsay… – Michael, I’ve got nothing. – Lindsay – Michael 我什么都没有了
[07:08] My husband dumped me and ran off to Vegas with Kitty, 我老公丢下我跟Kitty跑去拉斯维加斯了
[07:11] – that bleached blonde whore. – Well, he’s definitely got a type. – 那个染金发的婊子 – 显然他就喜欢这一型的
[07:14] I can’t believe he left me. I mean, this and these, 真不想相信他抛弃我了 我是说 这个还有这两个
[07:18] and this. 还有这个
[07:19] – That’s the car. – This. – 这是辆车 – 这个
[07:22] Thank God I didn’t spring for colour. 还好我没有彩色打印机
[07:24] Lindsay, the only reason you want Tobias Lindsay 你想追回Tobias的
[07:25] is because you can’t have him, 唯一原因是你得不到他
[07:26] and the second that you can have something, 当你得到某东西的瞬间
[07:28] all of a sudden you don’t want it. 你就不想要了
[07:30] That’s not who I am, Michael. 我才不是这样的 Michael
[07:32] All right, maybe you’re right. Maybe we should get you this car. 好吧 或许你是对的 我们该给你买这辆车
[07:35] Yeah, I don’t know. It’s so boxy. 我不确定 有点太方正了
[07:39] – Gob. – Michael, how’s Dad? – Gob – Michael 老爸怎么样了
[07:44] I don’t know. It’s Oscar who’s in prison, 不知道 在监狱里的是Oscar
[07:47] and if I let him out, people will know that Dad is free, 如果我把他弄出来了 人们就会知道老爸没被关起来
[07:48] and those people out there will end up paying for it. 那么那些员工就要为此付出代价
[07:52] Our dad hasn’t tried to contact you, has he? 我们老爸没跟你们联系过吧
[07:56] Yeah, like I’d ever hear from that son of a bitch. 搞得好像他什么时候给我写过信一样
[08:00] Earlier that day, Gob received a letter 那天早些时候 Gob收到了一封信
[08:02] from a group that reunited abandoned sons with their fathers, 来自帮助被抛弃的儿子寻找父亲的组织
[08:06] – called S.A.D. – Father-son reunion? – 组织叫做S.A.D – 父亲儿子重聚
[08:11] But Dad’s still in prison. 但老爸还在监狱里呢
[08:12] But now the letter made sense. 但现在这封信就说得通了
[08:14] That son of a bitch. 那个混蛋
[08:17] Law offices of Barry Zuckerkorn. Barry Zuckerkorn的诉讼办公室
[08:18] Hi, it’s Michael Bluth for Barry. 嗨 我是Michael Bluth 找Barry
[08:20] Barry went to Reno to see your father. Barry去里诺找你爸了
[08:22] Reno? He said he’s been visiting my father in prison. 里诺 他说他一直在监狱见我爸啊
[08:24] Yeah, Barry says a lot of things he doesn’t mean. 对 Barry常说言不由衷的话
[08:29] Well, I guess I’m going to Reno to look for Dad. 看起来我得去里诺找爸爸了
[08:31] Good luck, favourite son. 好运 最受疼爱的儿子
[08:34] So once again Michael went after the father 于是Michael又一次去追寻他父亲了
[08:37] who’d once again abandoned him 一个一次又一次抛弃他的父亲
[08:39] only to find he was about to do the same thing to his own son. 但却发现他不得不对他儿子做出相同的事
[08:44] – It’s not happening, is it? – Something came up. – 去不了了 是吗 – 出了点事儿
[08:52] Michael had just told his son Michael刚跟他儿子说
[08:53] they wouldn’t be going to the cabin. 他们去不了木屋了
[08:55] But the cabin’s in Lake Tahoe, 但是那个木屋在塔霍湖
[08:56] so I’m saying that’s right near Reno and we could… 我是说就在里诺旁边 我们可以
[08:58] Yeah, but this is gonna be like an adult trip. 但是这是成年人的旅程
[09:00] Aunt Lindsay will be here. Lindsay姑姑会照顾你们
[09:01] Hi. Why don’t you pop a tent in front with your cousin Maeby? 为什么不和你表妹Maeby在门口支个帐篷呢
[09:05] – What? No! – I’m not really the outdoorsy type. – 什么 不要 – 我不太喜欢室外活动
[09:08] Well, then this is a good chance for you to rub off on her. 好吧 这是你跟她好好相处的好机会
[09:15] As Michael set out to find his father, 正当Michael出发去找爸爸的时候
[09:17] Gob thought he was doing the same. Gob认为他也在找爸爸
[09:23] Hey, buddy, come on. 嘿 伙计 过来
[09:27] Getting them to track down your dad, too? 你也来找他们帮忙找你爸吗
[09:29] My dad actually had them track me down. 事实上是我爸要找我
[09:35] But it does look like he’s not gonna show. 但看起来他没有要现身
[09:38] Kind of feel like that kid who found the severed hand. 感觉有点像那个找到断手的小孩
[09:42] Hey, Dad, look what I found. 嘿 爸 看我发现了什么
[09:45] Anything for his father’s approval. 只要能得到他父亲的认同
[09:49] Heartbreaking. 心碎
[09:52] You look familiar. 你看起来很面熟
[09:53] I think that’s because we actually kind of look alike. 我想那是因为我们其实长得有点像
[09:55] – Remember when I said Gob had a son? – I’m Gob. – 记得我说过Gob有个儿子吗 – 我叫Gob
[09:58] I wasn’t just saying that. 我不是说说而已
[10:00] In high school, Gob became intimate with these girls. 高中的时候 Gob和这些女生关系亲密
[10:04] These girls got pregnant. 这些女生怀孕了
[10:06] This one had a baby. 这个把孩子生下来了
[10:08] And that baby would grow up to be 而这个孩子长大后 就是
[10:11] – Steve Holt – Steve Holt – Steve Holt. – Steve Holt.
[10:12] All I ever wanted was to spend a little time with my dad, 我想要的只是跟我爸相处一小阵
[10:16] maybe go camping. 或许去露个营
[10:17] I guess that will never happen. 但我想大概永远不可能了
[10:19] Look, I know this is gonna sound kind of crazy, 听着 我知道这听起来有点疯狂
[10:21] but my family actually 但我家里事实上
[10:23] has a cabin in the woods for one more night. 还有一晚上林间木屋使用权
[10:25] Maybe we could go up to Reno, get the keys and go camping. 或许我们能去里诺 弄到钥匙 然后露个营
[10:27] You know, sort of a son-and-son thing. 你知道 做点儿子和儿子的事
[10:32] If Steve had had a father, 如果Steve生命中有个父亲
[10:33] he would’ve warned him not to go into the woods with strange men. 他会警告他别跟陌生人进森林的
[10:37] But he didn’t. 但是他没有
[10:38] – Sure, let’s go! – Okay, great! – 当然好 我们走 – 好的 太棒了
[10:41] – This is me right here. – Okay. – 这是我的车子 – 好的
[10:43] – Yeah, baby. – Steve Holt! – 太棒了 – Steve Holt
[10:45] Michael, meanwhile, arrived in Reno, Michael 此时到达了里诺
[10:47] a city competing with Las Vegas’ successful 一个能与拉斯维加斯媲美的城市
[10:50] “What happens in Vegas stays in Vegas ” Campaign, 在发生事情的疯狂程度上来说
[10:54] and set about searching for Barry Zuckerkorn. 他开始寻找Barry Zuckerkorn
[10:56] Hi. I’m looking for a man 嗨 我在找一个男人
[10:57] who’s probably in the seedy underbelly of Reno. 他很可能在里诺最淫乱的腹地
[11:01] The Christian League had the Seedy Underbelly shut down. 基督教联盟把”里诺最淫乱乱的腹地”关了
[11:05] Now it’s a Swallows. 现在那里是”吞咽”了
[11:06] Swallows was a family-style restaurant by day, “吞咽”在白天是家庭式饭馆
[11:09] and an anything-goes 而晚上是口味不限的
[11:11] – pan-sexual bazaar by night. – Welcome to Swallows. – 滥交市场 – 欢迎来到吞咽
[11:13] Can I interest you in a Smoothie, or an… Michael! 我向您推荐冰沙或者 Michael
[11:17] Tobias, I thought that you Tobias 我以为你
[11:18] were in Vegas with Kitty and the Blue Man Group. 我还以为你跟Kitty追随蓝人组合去拉斯维加斯了
[11:20] No, as it turns out, 没有 事实证明
[11:22] the part that I’d destroyed my life to get had already been cast. 我自毁人生想得到的角色已经被人占了
[11:26] The role was filled by George, Sr, 老George得到了那个角色
[11:29] who used it to hide in plain sight. 以此将自己掩藏在公众视线里
[11:31] That is until he choked on a marshmallow and almost died 直到有一次他快被棉花糖呛死了
[11:34] when no one noticed he turned blue. 也没人注意到他脸变青了
[11:37] So, Kitty suggested we come up here to try out in Reno and… 所以Kitty提议我们来里诺碰碰运气
[11:41] I’ll be honest, Michael. 实话对你说 Michael
[11:43] Leaving Lindsay was the biggest little mistake I’ve ever made. 离开Lindsay是我一生中犯过的小错误中最大的
[11:48] I can’t seem to call her, though. Damn this pride of mine! 可我不能打电话给她 我该死的自尊啊
[11:51] Tuna melt’s up, and you need to 快去上金枪鱼三明治
[11:52] flip the cushions in the grind room. 而且你该去拍松钢管舞室里的坐垫了
[11:54] Yes, sir. Right away, sir. Oh, great. 遵命 马上就去 先生 棒极了
[11:56] Now I’m gonna be smelling to high heaven like a tuna melt. 现在我要去像金枪鱼三明治一样臭汗熏天了
[11:59] Tobias, what would you say if I told you that Lindsay Tobias 如果我告诉你Lindsay
[12:01] might be willing to get back together with you? 可能愿意今晚就跟你复合 你意下如何
[12:03] I’ll call her right now. 我现在就打给她
[12:05] Actually, why don’t you let me handle it? 事实上 让我来处理吧
[12:07] – You know Lindsay. She only wants what she can’t have. – Right. – 你知道Lindsay那人 她只想要她得不到的 – 对
[12:09] What would you do about Kitty? 那Kitty怎么办呢
[12:10] I can’t lie to you, Michael. 我不能骗你 Michael
[12:13] Kitty left me two days ago. Kitty两天前就离开我了
[12:15] There’s a blue handprint on the back of your head, Kitty. 你后脑勺有个蓝手印 Kitty
[12:18] Are you seeing someone else? 你是不是有别人了
[12:19] Face it, Tobias. It’s over. 接受现实吧 Tobias 我们结束了
[12:23] – Say goodbye to these! – Those are blue too. – 跟它们说再见吧 – 这里也是蓝的
[12:26] – There were blue handprints on them? – Yes. – 上面有蓝色手印吗 – 是的
[12:29] – And I swear to you, they weren’t… – Yours. No, I know. – 而且我向你发誓 那些不是 – 不是你的 我知道
[12:32] It all points to Dad. 一切都指向了老爸
[12:33] Dad’s in Reno, Kitty’s in Reno, 老爸在里诺 Kitty在里诺
[12:35] Dad’s in Kitty, and he must be a Blue Man. 老爸在搞Kitty 他肯定在蓝人组合
[12:36] I’m gonna go check out the theatre. 我要去剧场看看
[12:38] Okay, I’ll meet you there. 好的 我在那儿跟你碰面
[12:41] I just have to break down 我现在还得去把
[12:42] the salad bar and set up the leather pony. 沙拉台拆掉 准备好皮革小马
[12:45] What’s a leather pony? 皮革小马是什么
[12:46] I don’t know. We don’t have that at lunch. 不知道 我们午餐时段没有那个
[12:49] So Michael called Lindsay to say he’d found her husband. 于是Michael打给Lindsay 说他发现了她老公
[12:52] All right, I’m on my way. 好的 我现在就过去
[12:54] No, no I’ll just bring him back with me. 不 我把他带回去就好了
[12:57] He wants to come home? 他想回来吗
[12:58] I mean, against his will. 我是说 强行带回去
[13:00] Well, knock him out if you have to. He’s my husband. 好吧 必要时打晕他 他可是我老公
[13:02] Just watch the kids like you promised, okay? 按照约定看好孩子 好吗
[13:06] – I’m not. – Neither am I. – 我不是要 – 我也不是
[13:08] Hold it. 等等
[13:09] And the kids found themselves closer than ever 孩子们发现在去里诺的颠簸旅途中
[13:12] on the bumpy road to Reno. 他们越来越近了
[13:15] – Hello? – Lindsay, hey, hi. – 喂 – Lindsay 嘿
[13:17] Michael said not to call you, but I missed you so much. Michael让我别打给你 但我好想你
[13:20] You miss me? 你想我
[13:22] – What’re you doing? – Nothing. – 你在干嘛 – 没什么
[13:23] – What’re you doing? – Nothing. – 你在干嘛 – 没什么
[13:24] I was driving out there, but this is crazy. 我刚刚正要过去呢 但是这太疯狂了
[13:26] We have to be realistic. 我们得现实点
[13:27] No, no. But I, the thing is, I can’t leave Kitty. I just… 不 但我 事情是这样的 我离不开Kitty 只是
[13:31] What with, all the sexual intercourse and whatnot. 因为那些交媾还有其它的什么
[13:33] You bastard! 你这个混蛋
[13:35] – What are you doing? – Nothing. – 你要干嘛 – 没什么
[13:36] – What are you doing? – Nothing. – 你要干嘛 – 没什么
[13:37] I will be backstage after the 在蓝人组合表演之后
[13:39] Blue Man show whether Kitty likes it or not. 我会在后台等你 不管Kitty乐不乐意
[13:41] Sounds good. One quick question, 听起来不错 一个简单的问题
[13:43] though. What if Kitty’s not there 如果Kitty不在这儿
[13:44] and I’m less of a Blue Man and more of a cocktail waitress? 而我也不是蓝人而是一个鸡尾酒招待呢
[13:48] – She’s turning again. – Hang up. Hang up. – 她又转向了 – 挂电话 挂电话
[13:50] I’ll see you there. Thank you. Bye. 那我们后台见啦 谢谢 再见
[13:52] Michael was already at the theatre looking for George, Sr, Michael到了剧场寻找老George
[13:55] when he ran into Barry doing the same thing. 在那儿他碰到了Barry也在找老George
[13:57] – Hey, Barry. – Hi, Mikey. – 嘿 Barry – 嗨 Mikey
[14:00] So, how much do you know? 所以你到底知道多少
[14:01] I know that Oscar is in prison, and that my father is a Blue Man, 我知道Oscar在监狱里 我爸在蓝人组合
[14:05] and that you are clearly in cahoots with him. 而且你在跟他密谋些什么
[14:07] – A lot. – Where is he? – 知道很多嘛 – 他人呢
[14:09] I don’t know. I was gonna meet him here, 不知道 我跟他约在这儿的
[14:10] but he must’ve seen you and run off. 但他肯定是看见你后跑掉了
[14:12] I was gonna give him this. $250,000 and a passport. 我本来要给他25万现金和护照
[14:17] – Just a passport. – Well, I was up for so long. – 只有护照啊 – 我干了这么多活了
[14:20] Barry, you’re fired. Barry 你被解雇了
[14:23] – What? – Yeah. – 什么 – 是的
[14:25] Just like that? No warning? 就这样吗 连个警告也没有
[14:27] You’re my only client. What am I supposed to do now? 你是我唯一的客户啊 我现在该怎么办
[14:30] Turn tricks on the street? 在大街上变戏法吗
[14:31] How much do you think I can get for that, by the way? 随口一问 你觉得那样我能赚多少
[14:33] All right, this is crazy. I’ve got to let Oscar out of prison. 这太疯狂了 我得把Oscar从监狱里弄出来
[14:35] What about making out? $50, or is that just L. A? Am I just… 如果去卖身呢 50块吗 还是只是洛杉矶的价码
[14:45] Soon, Lindsay arrived at 很快 Lindsay到了旅馆
[14:46] the hotel and the kids finally faced facts. 而孩子们终于认清现实了
[14:50] Look, it was just a half kiss, all right? 听着 那只算是半个吻 好吗
[14:52] Maybe that’s the reason why we’re acting weird. 可能这就是我们这么奇怪的原因
[14:54] It’s because we didn’t finish the kiss? Is that… 因为我们没吻完吗 那是
[14:57] Yeah, I mean, do you think we 对 我是说 你觉得
[14:58] should just finish the kiss, get it out of the way? 我们该亲完 然后别再烦这事儿了吗
[15:00] Let’s get it out of the way. 别烦这事儿了
[15:04] Kids, bring the bags. We’re sharing a room. 孩子们 带上包 我们要睡一间了
[15:06] All right, let’s meet back here tomorrow morning, okay? 好吧 明早在这里碰面 好吗
[15:09] – Yeah. Are you… – Go. – 好的 你要 – 下车
[15:11] Yeah, I’m gonna… 好的 我要
[15:13] I’m gonna stay out here and watch that famous Reno sunset. 我要待在这儿看里诺著名的日落
[15:19] Isn’t it behind you? 不是该在你后面吗
[15:22] There’s… Yeah, but there’s mirrors. 对 但是这儿有镜子
[15:24] It’ll actually look closer. 还会看上去更近点呢
[15:26] While George Michael waited for the sunset, 在George Michael等日落的时候
[15:28] another set of sons arrived. 另一对儿子到了
[15:30] Yeah, well, Michael said he’d meet me here. 好吧 Michael说他在这儿跟我碰面
[15:31] I guess I’ll get the keys to the cabin, son. 我去拿木屋的钥匙 儿子
[15:35] I’ll go buy some fishing stuff, son. 我去买点钓鱼的东西 儿子
[15:39] So, where did you get this kid? 所以 你从哪弄来的这孩子的
[15:40] Yeah, I guess I can tell you now. 我想我可以告诉你了
[15:42] We were both waiting for our dads 我们都在等我们的爸爸
[15:43] at the garden where the little boy found the arm. 在小男孩找到手臂的花园那儿
[15:46] Kid’s amazing, though. It’s almost like… 这孩子太棒了 棒到
[15:48] I wish he could be my dad. 我希望他是我爸
[15:50] Okay, your dad’s not trying to find you, 好的 你爸没有试图寻找你
[15:53] your son is. That kid’s your son. 你儿子才是 那孩子是你儿子
[15:55] You’re the dad. 你才是父亲
[16:03] I’ve made a huge tiny mistake. 我犯了个巨大的小错误
[16:05] No, no, Gob, Gob. 别别 Gob
[16:06] You can’t just leave your son 你不能就这样把你儿子
[16:07] in the middle of a parking lot in Reno. 丢在里诺一个停车场里
[16:09] And that’s when Michael saw his own son in a parking lot in Reno. 这时Michael看到他自己的儿子在里诺的停车场里
[16:13] He drove all the way up here to be with me. Wow. 他开了这么远路就为了和我在一起
[16:16] Well, I guess I’m no better than… 我想我并没有比你
[16:23] No, I’m better. 不 我比你好
[16:24] They were an hour out of Reno, when George Michael woke up. 当George Michael醒来的时候 他们已经离开1小时了
[16:28] You were out like a light, 你完全睡死过去了
[16:29] pal. Our dreams are about to come true. 伙计 我们的梦想要成真了
[16:31] – Maeby? – Definitely. We are going camping. – Maeby呢 – 绝对的 我们要去露营了
[16:34] It’s finally happening. 终于要实现了
[16:37] It’s never happening. 永远不可能实现了
[16:41] Michael had just surprised Michael给他睡梦中的儿子
[16:43] his sleeping son by taking him camping. 一个惊喜 带他去露营
[16:45] I put this off too long, and it’s too important. 我把这个拖得太久了 但是这个很重要
[16:47] Your uncle Oscar can stay in prison one more day, right? 你Oscar叔公可以在监狱里多待一天
[16:50] Not according to that day’s blog on imoscar. Com. 根据我是Oscar.com那天的更新可不是这样
[16:53] This, here, is way more 比起找我爸来说
[16:55] important than me trying to find my father. 现在这个重要得多了
[16:56] Although, I was very close. I almost had Pop-pop in Reno. 尽管我差点就成功了 我差点就在里诺逮到爷爷了
[17:01] Me, too. 我也是
[17:02] As Michael was forcibly taking his son out to the cabin, 正当Michael强制性地把他儿子带去木屋时
[17:06] Lucille was ready to forcibly throw hers out. Lucille准备要把她儿子丢出去了
[17:21] Well, that was a freebie. 这顿打得真爽
[17:23] Lucille didn’t trust herself Lucille不确定在Buster回来后
[17:25] to be in the house when Buster returned, 她能控制住自己的杀意
[17:27] so she headed off to the cabin Michael said would be unoccupied. 所以她出发去了Michael说没人在的木屋
[17:31] Tobias, meanwhile, was looking for a way to make his wife jealous 此刻 Tobias正试图让他妻子妒火中烧
[17:34] by convincing her that he was not only a Blue Man, 让她相信他不仅是个蓝人了
[17:37] but still with Kitty, 而且还跟Kitty在一起
[17:38] when he came across a makeup woman 此时他碰到了一个化妆师
[17:40] who, coincidentally, looked a great deal like Kitty. 十分凑巧地长得很像Kitty
[17:43] If this tableau I recreate, 如果我成功再现了这个场景
[17:45] perhaps I can re-snare my mate. 可能就能捕获到我的配偶了
[17:49] Gee, why wouldn’t she want him back? 天哪 她怎么会不想跟他复合呢
[17:51] And Michael and his son arrived at the cabin in the woods. Michael和他儿子到了那个林间小屋
[17:56] Looks like they have trucked off the bedrooms. 看起来他们已经把卧室运走了
[17:59] Maybe we’ll just set up some 或许我们直接在客厅
[18:01] sleeping bags right here in the living room, huh? 铺两个睡袋吧 你说呢
[18:03] Lucille, meanwhile, heard a familiar sound. Lucille 此时 听到了熟悉的声音
[18:09] – Come on! – Mother? – 拜托 – 母亲
[18:11] What the hell are you doing back there? 你在这后面干什么
[18:14] I decided to sleep in the car so my snoring wouldn’t bother you, 我决定睡在车里 我的呼声就不会吵到你了
[18:17] and I left that recording 然后留下了打呼的录音
[18:18] of my snoring so you wouldn’t know I’m gone. 这样你就不会知道我不在了
[18:21] We’re halfway to the cabin. I’m gonna drop you by this light. 我们在去木屋的半路上 你在前面的路灯那儿下车
[18:26] Or I could come with you. 或者我可以跟你一起去
[18:27] That might be the exact shot in the arm our relationship needs. 这可能正是我们关系需要的兴奋剂
[18:31] Well, at least I’ll have someone to talk to on the way up. 好吧 至少途中我还能有个说话的伴
[18:44] This is fun, isn’t it? 这很有趣 不是吗
[18:46] This is just like when we used to live up in the attic. 就像我们原来住在阁楼时一样
[18:48] Yeah. 对
[18:51] – Or we could go back to Reno and… – Go back to Reno? – 或者我们可以回里诺 – 回里诺
[18:56] What, you don’t want to be here? 什么 你不想来这儿吗
[18:57] I mean, you’ve been sleeping in the staircar 我是说 你一直睡在登机车里
[18:59] just so we could spend time together. 就为了能和我共度时光
[19:01] That’s not totally true, though. 这不完全是事实
[19:03] I’m just in the middle of a problem right now. 我只是最近有了点麻烦
[19:05] Yeah? Well, let’s talk about it. 是吗 我们聊聊吧
[19:07] I can’t talk about it with you. 我不能跟你谈这个
[19:09] Why not? 为什么不
[19:10] It’s just, it’s about a girl, and you’re not gonna like this. 是关于女生的 你不会喜欢这个的
[19:12] – Is it about Ann? – No. – 关于Ann吗 – 不是
[19:15] Of course I’m gonna like it. 那我肯定会喜欢的
[19:17] I like Ann. 我喜欢Ann
[19:18] No, it’s just… 不 只是
[19:22] It’s a problem without an answer. 这是个没有答案的问题
[19:24] Well, every problem has an answer. You’re probably just confused 每个问题都有答案的 你可能只是因为
[19:27] because you’re going through all of this alone. 要一个人面对它而显得不知所措
[19:30] And that’s exactly why we need to spend this time together. 这正是我们为什么要多在一起的原因
[19:34] – Yeah, I guess so. – I know so. – 是啊 我想是的 – 我知道是这样的
[19:36] So here’s the plan. Tomorrow morning we’re gonna get up early. 现在的计划是这样的 明早我们早起
[19:39] Before we tell the cops that Pop-pop escaped from prison, 在我们告诉警察爷爷越狱之前
[19:42] we’re gonna go down to the lake, 我们一起去河边
[19:43] we’re gonna discuss your girl problem, 讨论你那个女孩的问题
[19:45] and it’s gonna be fun, especially the part about the cops. 会很有趣的 特别是跟警察告发那一部分
[19:48] All right? Whatever your problem is with the girl, 好吗 不管你跟那女孩什么问题
[19:52] we’re gonna figure it out. That’s what this place is for. 我们都会想出解决方法的 这就是这个地方的意义
[19:55] That and cheating on Gangy. 还有瞒着奶奶在这儿偷情
[19:57] You know, I’m really glad you brought me here, Dad. 我很高兴你带我来了 老爸
[19:59] Yeah, we needed this. 是啊 我们需要这个
[20:01] And this time, I’m not gonna let the family drag me away. 这次 我不会让家里的事拖走我了
[20:05] And the next morning, 第二天早晨
[20:05] Michael rose early to spend the day with his son, Michael早起与他儿子共度时光
[20:09] only to find himself, once again, dragged away by his family. 发现他自己 又一次 被自己家人拖走了
[20:15] Dad, what the hell are you doing? 老爸 你在搞什么鬼
[20:17] Sorry. I can’t let you let Oscar out of prison 抱歉 我不能让你把Oscar弄出来
[20:20] or they’ll come for me. 那样他们就会来抓我了
[20:22] Hey, how do you like the cabin? 你喜欢这个木屋吗
[20:32] On the next of arrested development. 接下来的<发展受阻>
[20:34] Lucille arrives at the cabin. Lucille到了木屋
[20:37] …me. There’s no cabin. [哔] 这儿根本没有木屋
[20:42] Mother? 妈妈
[20:43] Oh, my God! Are you still doing breakfast burritos? 上帝啊 你还在做早餐墨西哥卷啊
[20:48] Maeby finds someone to help her forget her cousin. Maeby找到了能让她忘却表哥的人
[20:51] – Stood up. – Yeah, me, too. – 被放鸽子了 – 是啊 我也是
[20:53] – Her cousin. – Wanna make out? – 她另一个表哥 – 想亲热吗
[20:55] Yeah, sure. Why not? 好吧 为什么不呢
[20:57] And Lindsay catches up with Tobias. Lindsay抓到了她老公
[20:59] Get your hands off my husband, Kitty. 放开我的老公 Kitty
[21:03] Did someone say “Husband”? 刚刚有人叫我”老公”了吗
[21:07] I want a divorce. 我要离婚
[21:08] And I would be thrilled to represent either one of you. 我很乐意代理你们中的一个
[21:12] That’ll be $50. 刚刚一共50块
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme