Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth was working at home 当Michael Bluth在家工作时
[00:20] when he noticed something unusual. 发现有些事情不对劲
[00:27] That can’t be good. 这可不是好兆头
[00:29] Okay, I checked underneath, and there is a problem. 我检查了房子底下 发现个问题
[00:32] – You know this isn’t a real house? – It’s a model house. – 你知道这不是真正的房子吗 – 这是个样板房
[00:34] Well, the drain pipes aren’t hooked up. 没错 排水管都没有连接在一起
[00:36] Just empty under the house. 房子底下空空如也
[00:38] Plus, there’s a lot of blue paint down there. 底下还有好多蓝色涂料
[00:39] And some pieces of denim? 还有几捆牛仔布是吧
[00:41] – Yeah. – We’ve got a guy like that here. – 没错 – 有个家伙就喜欢这些
[00:43] Well, that’s why your living room is sinking. 这就是客厅下沉的原因
[00:45] And I think the city’s gonna have to red-tag it. 市政府估计会认为这里是危房
[00:48] The city is sending out an inspector. 市政府要派检查员来检查
[00:50] They’re gonna be crawling over every inch of this place. 他们会把这里翻个底朝天的
[00:52] You’re going to need to leave. 你必须离开这里
[00:53] Where the hell do you want me to go? 你想让我去哪里
[00:55] Back to your mother’s? 你妈妈那里么
[00:56] I believe there’s a freeloading loser in my bed. 那个吃软饭的小白脸霸占了我的床
[01:00] Buster just lost a hand. He’s going through a lot. Buster刚失去了手 他也不好过
[01:02] I’m talking about Oscar. 我说的是Oscar
[01:04] Oh, yes. Your brother. I can see why that would bug you. 哦 你弟弟 怪不得你这么闹心呢
[01:07] In fact, Oscar had stayed with Lucille 事实上 Oscar跟Lucille住在一起
[01:10] primarily to reconnect with Buster… 主要是为了与Buster培养感情
[01:12] – whom he secretly believed to be his natural son. – Hey, Uncle. – 因为他私以为Buster是自己的亲儿子 – 嘿 叔叔
[01:15] I feel so responsible for that. 我觉得很对不起你
[01:17] Oscar had gotten injured Oscar被老George发明的
[01:18] on a shoddy device George Sr. Had invented… 劣质产品烫伤了
[01:21] – when he forgot Buster – Buster! The Cornballer! – 因为他忘了Buster的手 – Buster 玉米球终结者
[01:22] was wearing a prosthetic hand. 是义肢
[01:27] – It’s my father’s fault! – My fault? – 这要赖我父亲 – 赖我
[01:29] I was trying to keep you from burning yourself, you idiot! 我是怕你烫伤 你这个白痴
[01:33] I mean, yes, yes. George Sr. Sure rushed this to market. 没错 我就是你父亲 我发明这玩意儿着急了点
[01:37] The only reason she likes him is he has hair. 她不过是喜欢他有头发罢了
[01:39] And the only reason he has any is 而他有头发主要是因为
[01:40] because he’s never had any stress. 这货从来不懂压力是何物
[01:42] Yeah? Well, you could save me a lot of stress 是吗 那你可以缓解缓解我的压力
[01:44] if you just turned yourself in. 如果你去自首的话
[01:45] No, never. I can’t go back to the joint. 绝不 死也不回去
[01:47] No, I cannot go back there. 打死我也不回去
[01:54] Hey, man! 老兄
[01:58] Yeah! 耶
[02:03] It’s a hell-hole. 简直生不如死
[02:05] I finally got the court to try you in absentia. 我好不容易找个地方安置你
[02:06] Which means we’re not supposed to have any idea where you are. 我们不应该知道你的行踪
[02:09] So you don’t have to go to prison, but you can’t stay here. 你可以不回到监狱 但也不能留在这里
[02:13] Remember that French movie 记得那部我们想去偷看的
[02:14] we tried to sneak into once- Dangerous Cousins? 叫做<危情兄妹>的法国电影吗
[02:17] No, l-Why? Did we- 不记得 怎么了 有这回事
[02:19] I don’t remember that, no. 我完全不记得了
[02:23] George Michael remembered very well. George Michael记得很清楚
[02:25] In fact, he currently had 他甚至还有那部电影的DVD
[02:27] a copy of the DVD hidden in his sock drawer. 就藏在他放袜子的抽屉里
[02:30] Kind of. 不记得了
[02:32] Why do you ask? 怎么想起来问这个
[02:33] I got passes to the premiere of the American remake. 我被邀请去参加美版的首映
[02:36] Supposed to be great. 估计应该很不错
[02:38] It wasn’t great, and Maeby knew it. 其实一点不好 Maeby早就清楚
[02:40] The studio at which she’d 她虚报年龄来到的这家工作室
[02:41] finagled a job had hoped to avoid controversy… 希望这部电影不要引起太多争论
[02:44] by artlessly explaining 通过用艺术的方式解释
[02:46] that the two leads weren’t biological cousins. 男女主角并没有血缘关系
[02:49] Shut up and kiss me! 别说话 吻我
[02:52] – Where is everybody? – They’ve been fired. – 人呢 – 都被开除了
[02:54] And you gotta fix this, or you’re gonna be fired too. 你解决不了这个麻烦 也走人
[02:57] – Cut it down if you have to. – But it’s only 71 minutes long. – 把这段剪掉 – 但是电影一共才71分钟
[03:01] And it’s only, like, 63 minutes long. So bring Ann. 剪辑版只有63分钟了 带Ann来看吧
[03:04] No, that’s not her kind of thing. 她不喜欢这类型的电影
[03:05] I mean, if it maintains any of 如果里面还是保留了
[03:07] the complex eroticism of the French original anyway. 法国原版的复杂色情成分的话
[03:11] I like the way they think. 不过我很喜欢
[03:12] And later, at the office, Michael had another surprise. Michael的办公室又上演一场闹剧
[03:16] This can’t be good. 这绝不是好兆头
[03:18] “Michael, it saddens me greatly to say to you… Michacl 我做了一个非常艰难的决定
[03:21] “That I can no longer work at the Bluth Company. 我打算辞职
[03:24] – You’ve been a great boss”- – I’m sorry, – 不过你依然是个好老板 – 等会儿
[03:25] Tobias. Do you work here? Tobias 你在这里工作吗
[03:27] Do I work- I developed an 我是不是在这里工作
[03:29] eating disorder being your assistant, Michael. 我当你助手都当出饮食失调了好吗
[03:32] I never saw you at the desk. 我从没见你在办公桌前
[03:33] Well, excuse me if I was 那是因为我不得不
[03:34] too busy on my knees in front of the toilet, Michael. 花大量时间跪在马桶前边
[03:37] “I have a tremendous opportunity… 最近有个极好的机会
[03:39] “Now that the Blue Man Group 蓝人乐队的表演
[03:40] has dropped their cease-and-desist… 被勒令停止了
[03:41] “And invited me to audition in Las Vegas. 他们邀请我去拉斯维加斯试镜
[03:44] Also, I’ve developed some issues with food”- 此外 这里的食物也不对我的胃口
[03:46] I’m sorry to interrupt one more time. 不好意思打断一下
[03:48] Is this the real Blue Man Group this time? 你说的是真正的蓝人乐队吗
[03:50] Tobias had recently been Tobias最近参加了一个
[03:50] asked to address a group of depressed men… “抑郁症之家”活动
[03:54] who had been described over the phone as blue. 电话里的人对他说的是蓝色
[04:02] I feel like a- idiot. 我觉得我像个傻[哔]
[04:05] Fortunately, 幸运的是
[04:06] I found a wonderful circle of men to get me through that. 我找到一群诚心接纳我的人
[04:09] Oh, before I forget, your old secretary, 对了 你的前秘书
[04:11] Kitty Sanchez, called and wanted to meet with you. Kitty Sanchez打电话说要见你
[04:15] – I penciled her in for 4:00 today. – Why didn’t you tell me? – 我给你约到今天4点 – 你怎么不早说
[04:18] Oh, this is my fault too? 这又是我的错了
[04:20] Everything- No. No! I will not let this make me eat! 所有的事 不 我决不再为这些暴饮暴食了
[04:25] So get this. Tomorrow I gotta go on record 听着 我明天要去做笔录
[04:26] and say I don’t know where Dad is. 告诉他们我不知道老爸在哪里
[04:28] And now Kitty Sanchez wants to meet with me. Kitty Sanchez想见我
[04:30] And meetings with Kitty had never ended well. 与她的会面从来没有好下场
[04:33] – Say good-bye to these. – Spring break! Whoo! – 跟她们说拜拜吧 – 放春假喽 耶
[04:36] – Perhaps this’ll jog your memory. – Oh! They’re crooked! – 也许这能过你过目不忘 – 都下垂了
[04:39] Plus, Dad will not leave the attic, 如果老爸继续呆在阁楼
[04:40] which means he’s gonna get caught by the inspect 很有可能会被抓走
[04:42] which means I’m gonna get caught for hiding him. 我也会因为藏匿罪被抓走
[04:44] Well, why don’t you get Gob to do your dirty work for you? 让Gob帮你去做见不得光的事吧
[04:46] Shall I knock Dad out and chain him to a pipe somewhere? 把老爸打晕然后拴到某根水管上如何
[04:49] Or should I risk another herpes outbreak with Kitty? 或者冒着再染疱疹的危险 和kitty干一次
[04:52] Which is it this time? 你这次想我怎么做
[04:53] Definitely not one of those two things. 绝对不是这两样
[04:55] But are you upset about something, Gob? 你看起来好像很不开心
[04:57] I made you a thank-you gift last week 我上周亲自制作礼物送你
[04:59] about which you haven’t said word one. 但你根本熟视无睹
[05:01] Come on. You asked me for $5,000… 拜托 你跟我要5000美金
[05:05] so that you could invest in a Franklin CD. 去录一张Franklin的唱片
[05:07] Now, I assumed that you were talking about the mutual fund… 我假设你说的是家庭共同基金
[05:10] and not a compact disc of you singing to your hand. 而不是给你对着手唱歌录唱片
[05:13] Gob had recently made a recording of his ventriloquism act. Gob最近用口技录了一张唱片
[05:16] “Franklin Comes Alive.” Take one. “Franklin起死回生” 第一遍
[05:17] He hoped it would break down racial barriers and 他希望可以通过歌曲化解种族隔阂
[05:20] maybe be a crossover hit. 也许还会跨界流行
[05:22] *It ain’t easy bein’ white* *当个白人不容易*
[05:24] *It ain’t easy bein’ brown* *当个黑人也不容易*
[05:28] *All this pressure to be bright* *让这些偏见统统消失*
[05:31] *I got childrens all over town* *孩子们可以自由奔跑*
[05:35] Sometimes… Hey, where’d the guy go? *有时候* 那家伙去哪儿了
[05:38] I tried to express something 我是想用我的歌曲
[05:39] to you in a couple of those numbers… 表达一些观点
[05:40] and maybe, just maybe, heal this country a little bit. 让这个世界更加美好
[05:44] But you, you didn’t even bother to listen to it. 可你 连听都不听
[05:47] I did listen to it. L-l-l-I am listening to it. Gob. Hey. 我听了 我真的听了 Gob 嘿
[05:51] Maybe the reason I didn’t say 我没告诉你是因为
[05:52] anything is ’cause I didn’t want to embarrass you. 怕给你太多压力
[05:54] It’s my favorite, favorite record. 这是我最爱的唱片
[05:56] Well, then you- you- up. 那你别[哔]说话
[06:00] Because I am so embarrassed. 人家都不好意思了
[06:03] It’s a good CD. It’s a really good CD. 真的是一张好唱片 非常好
[06:06] – I can’t believe that you love it. – I love it so much. – 真不敢相信你喜欢它 – 我很喜欢
[06:09] Oh, God. Oh, God, look at us. 上帝 看看我们
[06:13] Crying like a couple of girls. 哭的像小姑娘一样
[06:16] Aw, you’re the only one crying. But I love the music. 我可没哭 不过我的确喜欢你的音乐
[06:20] – And the card with your face on it? – And the healing. – 还有印着你脸的内页 – 还有大大的治愈
[06:22] Home run! 太好了
[06:26] We’ll do your dirty work for you, Mikey. 我们会帮你搞定那些麻烦
[06:30] You leave the rough stuff to Franklin and me. 放心交给我和Franklin
[06:33] Now I gotta listen to that CD. 我必须听听他的歌
[06:35] – Hi, Dad. – Right. – 嘿 老爸 – 人在呢
[06:36] You remember Franklin. 记得Franklin吧
[06:39] – Hey, Franklin. – My man! – 嘿 Franklin – 老兄
[06:42] – How ’bout some tongue? – Wha- Oh- – 啵一个吧 – 什么
[06:45] But Franklin didn’t want to kiss at all. Franklin并不想亲他
[06:47] Gob had soaked the puppet’s mouth in ether. Gob给木偶嘴上抹了乙醚
[06:51] And downstairs, Tobias shared his good news with Lindsay. 在楼下 Tobias正在告诉Lindsay好消息
[06:54] “…once in a lifetime.” 生命中唯一一次
[06:56] Tobias, I am not uprooting my life and moving to Vegas. Tobias 我不会离开这里跟你去拉斯维加斯
[07:00] Maybe this is a sign that our relationship isn’t working, 也许这是天意
[07:02] and we should split again. 我们应该再分开一段时间
[07:03] Wait a second. I thought we were split up, 等下 我们不是已经分开了吗
[07:05] and this would bring us back together. 去拉斯维加斯是复合的绝佳机会
[07:07] Well, maybe the fact that 也许我们都不知道
[07:08] we don’t know if we’re together or not… 我们有没有分开是我们
[07:10] is a sign that we should split again. 应该再次分开的天意
[07:13] Or stay split up. 或者继续分开
[07:14] Okay, forget about Vegas. 算了 不去拉斯维加斯
[07:16] We’ll stay here and get back together. 好好经营婚姻
[07:18] Or stay together and either rekindle or fan this fire. 重新点燃我们的爱情之火
[07:23] And soon, Gob was on his way Gob在把老爸扔到
[07:25] to dump his father on the police station steps. 警察局的路上
[07:28] Do you forgive me? 你能原谅我吗
[07:29] And he decided to let himself 为了减轻负疚感
[07:30] off the hook using his ventriloquist skills. 他用口技模仿老爸安慰自己
[07:33] I cherish you, Gob. Come here and give me a kiss. Gob 我很爱你 来亲亲老爸
[07:37] – I’m driving, Dad. – Now! – 人家开车呢 – 必须亲
[07:41] It was weird. 太诡异了
[07:43] And that’s when Gob noticed 这时Gob发现了
[07:44] the CD and card that he’d made for Michael. 他送给Michael的CD
[07:48] It’s not even open. Michael! 他连拆都没拆 该死的Michael
[07:52] Meanwhile, Michael’s meeting with Kitty 与此同时 Michael正和Kitty会面
[07:54] wasn’t as distressing as he’d thought. 情况比他想象的要好很多
[07:56] The program has changed my life. 这个项目改变了我的人生
[07:58] And I have a sponsor now. He’s famous. 我有了赞助人 他很有名的
[08:01] – That’s great. – I can’t tell you who he is. – 太好了 – 我才不告诉你他是谁
[08:03] But let’s just say that he was on Night Court. 不过他出演了<夜间法庭>
[08:07] – Well, you look great. – I can tell you who it’s not. – 你看起来气色很好 – 我可以告诉你他不是谁
[08:09] It’s not Bull. It’s not Harry Anderson. 不是Bull 不是Harry Anderson
[08:11] – I got it. – He’s white. – 我知道 – 他是白人
[08:12] I know who it is. 我知道你说的是谁
[08:13] What happens is, when 事情就是 以前
[08:16] I don’t have a man in my life, I tend to go a little crazy. 我没遇到真命天子 所以有点神经兮兮
[08:19] – Mm-hmm. – But I’m keeping it together now. – 嗯哼 – 但是我现在不同了
[08:21] And I wanted to tell you 我想告诉你
[08:24] I’m not gonna try to hurt you guys anymore. 我不会再伤害你们了
[08:26] Don’t suppose I can get that in writing. 这大概没法写成保证书
[08:28] You did try to blow me up on a boat. 不过你的确想把我炸死在船里
[08:30] – Sorry about that. – Just don’t piss me off again. – 对不起了 – 别再惹我生气了
[08:35] You all right? 你还好吧
[08:37] “Oftentimes the heart acts 我常说表演要
[08:38] without consulting the head, and thusly”- 由心而发 因为
[08:41] Oh, I see you wasted no time in filling my seat hole. 你这么快就找人替代我了
[08:44] Oh, no, no. I just came 不是 我过来只是
[08:46] by so that you could say good-bye to these. 让你可以跟它们告别
[08:49] Oh, no, no, no, no. 哦 别这样
[08:50] It’s the last time you’re going to be seeing these. 这是你最后一次见它们了
[08:53] How ironic. I just found out I’m staying. 真讽刺 我刚知道我会留下
[08:56] Will you take these back? 召回它们吧
[08:57] Okay, let’s just all put our tops down. 你们先把衣服放下来
[08:59] Just put ’em on down. 先放下来
[09:01] You’re not goin’ to Vegas? 你不去拉斯维加斯了
[09:02] Sadly, my wife said no to my dream. 我老婆不支持我的梦想
[09:05] So I shall continue to toil through this waking life. 我只能继续生活在这个现实的世界里
[09:11] Wow, you are so real. Why can’t I meet someone like you? 真汉子啊 我怎么就遇不到你这样的呢
[09:15] And Michael decided that Michael决定
[09:16] he better keep Kitty occupied with a man. 帮Kitty找个心理寄托
[09:18] At least until after his meeting. 至少能顺利结束会面
[09:20] Hey, gang, I got an idea. Tobias, 伙计们 我有个好主意
[09:22] why don’t you take Kitty out for the afternoon? Tobias 你下午带着Kitty出去转转怎么样
[09:25] Huh? 如何
[09:26] Are you trying to set up your 你打算撮合你的
[09:28] former assistant with your current assistant? 前助理和现助理
[09:30] What a great idea for a Hugh Grant-Julia Roberts type movie. 简直就是休·格兰特和茱莉亚·罗伯茨的电影桥段
[09:34] I recently heard that the actor, John Larroquette, 我最近听说演员John Larroquette
[09:37] was looking for a meaty character piece. 在寻找一个重要角色的演员
[09:39] And so, free of obstacles… 现在 Michael神清气爽地
[09:41] Michael prepared to sign the affidavit… 准备签署这份证词
[09:43] maintaining he had no idea where his father was. 证明他不知道老爸在哪里
[09:46] You have not been in contact with him. 你从没跟他联系过
[09:48] Are you prepared to do that? 你确定要签署了吗
[10:03] Officers! 警官
[10:05] Michael, these men are here- just a little bit early- Michael 他们提前埋伏在这里
[10:08] because we have photographic evidence… 因为有照片证明
[10:09] which discredits the affidavit you just signed. 你说谎了
[10:11] Are those balls? 还是Tobias的蛋蛋吗
[10:13] ‘Cause the last time we were here, they were balls. 上次我们看的时候 它们就是蛋蛋
[10:14] These are not balls. This was taken with a traffic camera. 不是蛋蛋 这是监控器拍下来的
[10:17] It shows you in your car 显示出在过去24小时内
[10:18] with your father within the last 24 hours. 你和你父亲出现在你的车里
[10:25] I wish they were balls. 还不如是Tobias的蛋蛋呢
[10:29] Michael was in police custody… Michael被警方控制了起来
[10:31] after a photo ofhim helping his father escape had turned up. 因为有照片证明他帮助父亲潜逃
[10:35] Did you see that picture? That’s you, right? 你看见照片了吗 那是你 对吧
[10:37] Were you holdin’ up a photo of me or somethin’? 你当时拿的是我的照片还是什么别的
[10:39] Of course you don’t recognize it. 你当然看不出来
[10:41] It’s the card from the CD 那是唱片的内页
[10:42] – you didn’t even open. – You found that, did you? – 你根本没拆开过的 – 你找到了
[10:46] Right between the gearbox 就在变速杆和
[10:47] and the “Pull back from aircraft” Lever. 手刹之间
[10:48] So this is how you repay me for how I repay you? 你那样对你你就这样对我啊
[10:51] I actually did not get a chance to listen to it yet. 我的确没有听过
[10:53] Probably should’ve told you, 也许我该跟你说实话
[10:55] but I didn’t want to hurt your feelings. 但是我怕伤害你的感受
[10:56] Oh, you’re so sensitive. 你可真会说
[10:58] Just like when you whipped up 就像你掉着眼泪说
[10:59] those tears talking about how much you loved it. 你有多喜欢这张唱片一样
[11:01] I will listen to it, I promise. 我保证我会听的
[11:03] But I’m in a lot of trouble here. Where is Dad? 我现在已经焦头烂额了 老爸呢
[11:05] I’ve got him stashed away somewhere safe now. 我把他藏起来了
[11:07] – Get him, quickly, otherwise I’m gonna be stuck in here. – Good! – 赶紧把他找来 不然我就惨了 – 太好了
[11:10] – I hope you rot in here! – What are you talking about? – 我希望你牢底坐穿 – 你说什么呢
[11:12] And guess what else? Dad kissed me. 还有 老爸亲我了
[11:14] How? He looked pretty unconscious in that picture. 怎么亲的 他看起来完全昏过去了啊
[11:18] I didn’t say he was totally into it. 我没说他很享受
[11:22] And George Michael tried to break up with Ann. George Michael试图和Ann分手
[11:25] I can’t go out tomorrow night, 明晚我不能跟你出去
[11:27] ’cause there’s this movie premiere at- 我要去个电影首映式
[11:29] It’s kinda racy, but- 这电影有点少儿不宜
[11:30] Oh, the cousin one? I can’t believe it. 你说的是讲表哥的那个
[11:33] I was just gonna ask you to go. 我正打算邀请你去呢
[11:34] – You want to see that? – No, – 你想看 – 当然不
[11:35] I want to get the whole church group together. 我要带着教堂的教众
[11:38] We’re gonna picket those bastards. 教训教训那群混蛋
[11:39] George Michael had only heard Ann swear once before… George Michael只听Ann骂过一次脏话
[11:43] when he joined some of her youth George Michael那时也参与了
[11:45] group to protest the home of Marc Cherry… 她们反对Marc Cherry的活动
[11:47] executive producer of the hit show Desperate Housewives. 他是热门剧<绝望主妇>的执行制片人
[11:51] – It’s a satire! – There’s nothing funny about fornication! – 这只是个讽刺 – 别拿乱伦开玩笑
[11:54] The bastard saw us! 这混蛋看见我们了
[11:57] And the promise of another kiss was too enticing to turn down. 想要再次被吻的愿望使他不能拒绝她
[12:01] Well, yes. The bastards. 是啊 那些混蛋们
[12:04] Oscar, meanwhile, checked in on Buster. 与此同时 Oscar来看Buster
[12:07] Buster! Buster! Be careful! Buster 小心
[12:09] It’s not a real hand, remember? 这不是真的手
[12:11] I’m so forgetful. 我又忘了
[12:13] – I hope you don’t get that from me. – Get that from you? – 希望这不是我的遗传 – 你的遗传
[12:16] Do you feel okay? 你还好吧
[12:19] Just forget it! 啥也别说了
[12:20] I wanted to share my Pop Secret with you. Oh, but forget it! 本想告诉你个惊天秘密 还是算了吧
[12:25] Pop secret? 惊天秘密
[12:28] Pop se- Is Oscar my real father? 难道Oscar才是我亲爹
[12:32] Lucille, meanwhile, was on the phone with Michael. Lucille此时正和Michael通话
[12:34] They’re keeping me overnight, while I’m waiting for my arraignment. 今晚我被警察拘留了 正等着传讯呢
[12:36] and I ‘d appreciate if you could tell my son that I’m on a business trip? 你能不能告诉我儿子 就说我出差了
[12:38] – Why can’t the girl at work do it? – Tobias? – 你的秘书不能干这个吗 – Tobias吗
[12:41] I sent him on a date with Kitty to keep her off our backs. 我让他和Kitty去约会了 省得她找麻烦
[12:44] You better hope Lindsay doesn’t find out. She’ll be devastated. 这事最好别让Lindsay知道 否则她会很震惊的
[12:47] – Find out what? – Your husband’s dating Kitty the whore. – 知道什么 – 你老公和Kitty那个婊子约会的事
[12:50] He is? That’s- That’s horrible. 什么 这太 太可怕了
[12:54] Do I know my daughter? 我最了解我女儿
[12:55] She only wants what she can’t have. 越是得不到的 越要争取
[12:57] Since you’re devastating people… 您最能毁人不倦了
[12:59] tell Gob I’ll be telling the cops it was him in the truck… 告诉Gob我跟警方说了 车里的是他
[13:02] so he’ll be joining me here. 让他赶紧过来自首
[13:04] I’ve got a nice, hard cot with his name on it. 我弄了个硬床 上面是他的名字
[13:06] – You’d do that to your own brother? – I said “Cot.” – 你打算这么对待你亲哥哥 – 我说的是床
[13:10] Where’s Mother? 老妈呢
[13:12] You lied to me. You said my 你骗了我 你说我爹是我爹
[13:14] father was my father, but my uncle is my father. 但是叔叔才是我爹
[13:17] My father is my uncle! 我爹是我叔叔
[13:20] At that moment, the guards 此时 看守正在听
[13:22] played a CD they’d recently confiscated. 最近刚没收的CD
[13:25] Now I got a special thank you 我要特别感谢我弟弟
[13:26] to the brother who made this happen. 有他才有这一切
[13:28] Is that Franklin? 是Franklin吗
[13:44] Michael realized that he Michael意识到他绝不能
[13:46] could never turn his brother in. 把哥哥拉下水
[13:49] Gob, meanwhile, was having a similar epiphany. 此时Gob也在听这首歌曲
[14:00] Barry, it’s Gob. Tell Michael not to testify. Barry 我是Gob 告诉Michael保持沉默
[14:04] I’m bringing in Dad. 我会把老爸带去警局
[14:11] Franklin Franklin.
[14:13] You’ve ruined the act, Gob. 你演砸了 Gob
[14:15] And Lucille confronted Oscar. Lucille去和Oscar当面对峙
[14:17] – You told him you were his father? – I did no such thing! – 你告诉他你是他亲爹 – 别听他胡说
[14:21] – You’re high! – You’re drunk! – 你嗑药了吧 – 你喝多了吧
[14:23] Not this time. I’ve had enough of you. 这次没有 我受够你了
[14:26] So say good-bye to these, because it’s the last time- 跟它们说再见吧 这是你最后一次[哔]
[14:30] And Ann in a protest at the theater. Ann正在剧院门口举行抗议活动
[14:33] George Michael? Are you protesting this? George Michael 你也抗议这部电影
[14:36] – This isn’t the line? – Yes, he is protesting this. – 我以为这是排队买票的 – 他正是在抗议
[14:39] He even helped me make the signs. 他还帮我做了标语
[14:40] Well, only mine and the one that says, 我只做了我的 仅仅写着
[14:42] “This is a tricky, gray area.” “完美的擦边球”
[14:43] – What are you guys protesting? – It’s a disgusting movie… – 你们抗议什么 – 一部变态的电影
[14:46] about cousins who are into each other. 讲述表兄妹恋爱的故事
[14:48] Are there any more seats? 还有票吗
[14:50] Yeah. It’s the best 52 minutes you’ll spend all day. 当然 保证是你今天最精彩的52分钟
[14:53] Oh, no. We’re making it worse. 我们真是帮倒忙
[14:55] Prepare to be swallowed into the depths of hell! 准备下地狱吧
[14:59] I guess that means no kiss? 我估计你不会亲我了
[15:01] I’m not really in the mood for a kiss. 我没心情亲你
[15:02] This isn’t Marc Cherry’s house. 又不是在Marc Cherry的房子前
[15:11] – Where’s your dad? – I don’t know. I just got here. – 你老爸呢 – 不知道 我刚回来
[15:13] Oh, that’s right. Mother told me he went to jail. 是啊 老妈说他进监狱了
[15:17] I’m so mad at her. 她简直气死我了
[15:19] – Guess who I just found out my father is? – Jail? – 你猜我亲爹是谁 – 监狱
[15:21] Oscar! He didn’t mean to tell me, but I figured it out. 是Oscar 他没想告诉我 我分析出来的
[15:24] No, I mean, my dad is in jail? 我是说 我老爸进监狱了
[15:26] I wouldn’t worry about it. Barry’s very good. 我不担心 Barry是个好律师
[15:27] I’m going to upstairs take a long shower. 我要上楼去好好泡个澡
[15:31] I don’t even want to smell like Mother anymore. 把老妈的气味统统洗去
[15:33] I don’t think we’re supposed to shower right now, Bus- 现在可不是洗澡的时候
[15:35] – Tobias back yet? – No. – Tobias回来了吗 – 还没
[15:37] Oh, my God. He’s really out with her. 天啊 他真的跟她约会去了
[15:39] – Are you drunk? – Not enough. – 你喝醉了吗 – 半醉
[15:41] I pushed him right into someone else’s skanky, bony arms. 我把他拱手让给了一个荡妇
[15:44] Well, let me tell you something, George Michael. George Michael 我告诉你
[15:45] You have to grab love while you have it. Don’t let it get away. 爱一个人就牢牢抓住 绝不放手
[15:48] Oh, there you are. 你们在这里
[15:50] Oh, Maeby, everything’s fine. Your daddy’s just out. Maeby 一切都很好 你爸刚出门了
[15:53] Yeah, we’re doing great. 我们很好
[15:55] Mommy’s gonna take a bath with a bottle of wine. 妈妈要去带着这瓶酒洗个澡
[15:57] – I don’t know if we’re supposed to use- – So get this. – 我不知道我们能不能用 – 听着
[16:00] All the press actually made the premiere a hit. 负面新闻反而让电影大卖
[16:02] There’s lines for the next show. 下一场还真的有人排队买票
[16:05] Thanks, buddy. 谢了 哥们儿
[16:07] Hey, look at that. We didn’t get swallowed up into hell. 看 我们也没下地狱啊
[16:14] And that’s when George Michael finally got close to Maeby… George Michael终于有机会亲近Maeby
[16:17] who, by the way, might not be his biological cousin. 还有 Maeby也许不是他的亲表妹
[16:21] Just then, however Gob came home to 这时 Gob回来了
[16:23] retrieve his father from where he’d stashed him. 他要把他父亲重新送去警局
[16:26] – Dad’s gonna be crushed. – You don’t have to tell him! – 老爸会被压垮的 – 你千万别告诉他
[16:28] But Gob was referring to his own father… 其实Gob指的是
[16:31] who he had hidden under the house. 一直被藏在房子底下的他的父亲
[16:35] Uh-oh. 惨了
[16:38] Gob had hidden his father under a house that hadjust collapsed. Gob把父亲藏在房子底下 可是房子塌了
[16:42] Children, you’re small. Crawl under there. 孩子们 你们个儿小 能爬进去
[16:44] – We don’t want to go under there. – He’s not under there. – 我们不想爬进去 – 他不在下边
[16:46] He got away. Thank God. 他逃走了 谢天谢地
[16:48] But then Gob remembered that 接着Gob想起来
[16:50] this meant Michael would have to go to prison. 这意味着Michael会因此入狱
[16:56] – We – I – 我们 – 我
[16:59] And Michael and Barry made their way to the arraignment. Michael和Barry来到了法庭
[17:02] Gob is bringing your father. Gob会带你爸爸过来
[17:03] Everything is going to work out fine. 一切都会没事的
[17:04] I wish they’d hurry up. But I gotta tell you, I am a little torn. 希望他们快点 我得告诉你 我有点纠结
[17:08] My father, he has created a lot of problems for the family… 我父亲 他的确给家里惹了不少麻烦
[17:13] and by staying in the attic 把他藏在阁楼
[17:14] he was insuring I would go to jail with him, but- 使得我也面临进监狱的危险
[17:19] Well, maybe I’m not so torn. 他的确罪有应得
[17:21] – Michael. Barry. – Hey, Gob. – Michael Barry – 嘿 Gob
[17:23] – Where’s Dad? – Great news. Dad wasn’t crushed to death. – 老爸呢 – 好消息 老爸没被压死
[17:26] – Was there risk of that? – Yes. – 他还有可能被压死 – 没错
[17:27] Well, I handcuffed him under the house. 我把他铐在房子底下
[17:29] But he got free- the pipes I 可是他跑了 铐他的那根水管
[17:30] chained him to weren’t connected to anything. 完全没接上什么
[17:32] – Oh, I’m not prepared for this case. – Are you insane? – 这个官司我没法打 – 你疯了吗
[17:36] No “Thank you” For trying? 你就不能说声”谢谢”吗
[17:38] I’m sick of you needing constant validation for screwing everything up. 我受够了 你什么事都办不好
[17:41] Let me tell you what’s gonna happen. 让我告诉你接下来会怎样
[17:42] I’m gonna tell them it was you in the stair car. 我要告诉警察 车里的是你
[17:46] Well, let me tell you what’s gonna happen. 还是让我来告诉你吧
[17:49] First, I’m gonna beat the crap out of you, 首先 暴打你一顿
[17:51] then I’m gonna call an ambulance. 然后 叫救护车
[17:52] Then knowing you, I’m gonna have to wait 就应该这样对付
[17:53] for some kind of an apology. 你这个不知道感恩的家伙
[17:57] Come here! 你给我过来
[18:02] As the boys set to once 在法院门口 兄弟俩
[18:03] again fighting in front of the courthouse- 又打了起来
[18:05] Stop it! Stop it! 别打了 别打了
[18:06] the family began to show up for the arraignment. 一家人陆续来参加传讯了
[18:08] I know you’re in the middle of something, 我知道你现在有点忙
[18:10] but I’m afraid I can’t work for you today. 但是我今天没法工作了
[18:13] I’m going to Vegas with Kitty. 我要和Kitty去拉斯维加斯
[18:15] But Lindsay wasn’t about to lose her man without a fight. Lindsay可没打算就这么让出自己的男人
[18:18] Over my dead body! 除非我死了
[18:20] Oh, my- 天啊
[18:23] Hey! Hey! I said- I said enough! 嘿 够了 够了
[18:27] Now, stop it. 别打了
[18:33] You’re brothers, and brothers stick together no matter what. 你们是兄弟 不管怎样都要互相支持
[18:39] Families stick together. 家人间互相支持
[18:40] I have torn this family apart with my lies and my cowardice… 我的谎言和懦弱使得你们四分五裂
[18:45] but that comes to an end now. 但一切都结束了
[18:47] So I’m turning myself in. 我去自首
[18:48] I don’t want you to come and visit me in prison this time. 这次别来监狱看我了
[18:54] ‘Cause you deserve Oscar now. 跟Oscar好好过吧
[19:03] Tobias, I actually fought for you. Tobias 我终于为你而战了
[19:06] I can’t believe it. 难以置信
[19:08] – I’m going to Vegas with Kitty. – Huh? – 我要和Kitty去拉斯维加斯 – 什么
[19:19] Oh, George, I’ve lost you again. 我又一次失去了George
[19:21] Take back Oscar, Mother. 老妈 珍惜Oscar
[19:24] I think I lost him too. 我好像也失去他了
[19:26] In fact, Oscar was on his way out of town… 就在Oscar打算离开的时候
[19:29] when he was approached by George Sr… 他遇见了
[19:32] who hadjust escaped from under the house. 刚从房子里逃出来的老George
[19:34] I want you to turn me in so 我希望你把我送去警局
[19:35] you can get the reward, take care of the family. 你去领奖金 替我照顾家里
[19:38] Why would you do that for me? 你为什么对我这么好
[19:40] Because we’re brothers. 因为我们是亲兄弟
[19:43] Later, while George Sr. 当老George
[19:45] Was shaving his unconscious brother’s head… 给他不省人事的弟弟剃头时
[19:48] he wondered whether there really was a reward, 他想 是不是真的有奖金
[19:50] and if he could get it. 他是否能拿到
[19:52] But there was no time, and 但已经没时间去思考这些
[19:54] getting even with his brother was reward enough. 能够跟弟弟扯平已经足够了
[19:59] So it was Oscar who was going 所以 被抓走的
[20:00] to be spending a little time alone in prison. 是比窦娥还冤的Oscar
[20:04] I guess Dad finally came through for us. 老爸这次真的为了我们来自首
[20:05] He actually made a sacrifice. 他为了我们做出牺牲
[20:07] Although who knows what he’s up to. 不过 谁知道他在打什么小算盘
[20:09] We should just stay away from him for a little while, 暂时还是跟他保持距离比较好
[20:11] let him have a little time alone in prison. 让他在监狱里好好反思
[20:13] He is right about one thing, though. 不过他还是说对了一件事
[20:15] We’re brothers. We shouldn’t be fighting. 我们是亲兄弟 要相亲相爱
[20:16] – We cannot afford to lose each other. – I can’t. – 我们谁都不能失去对方 – 不能
[20:19] – I already lost a brother today. – Franklin? – 我今天已经失去一个了 – Franklin吗
[20:21] Well, I didn’t lose him. But he’s all puckered and white. 是啊 他被我洗的皱巴巴白兮兮的
[20:24] On the plus side, you can take him to lunch at the club now. 换个角度想 我们可以带他去俱乐部吃饭了
[20:27] That’s the kind of joke he would have loved. 他最爱这种梗了
[20:29] Oh, man! 不哭不哭
[20:38] Please don’t do this. 别这样好吗
[20:41] All right. 好吧
[20:44] On the next season of Arrested Development. 下一季的<发展受阻>
[20:47] I burned them on a Cornballer. 我的指纹被爆玉米花糖机烫没了
[20:50] Oscar, robbed of his fingerprints, 失去了指纹的Oscar
[20:52] has difficulty proving his identity… 很难证明自己的真实身份
[20:55] My hair’s gonna grow back. You’ll see. 我的头发会长出来的 等着瞧吧
[20:57] Tobias and Kitty go to Vegas… Tobias和Kitty去了拉斯维加斯
[20:59] only to find that his dream 发现他的理想工作
[21:01] – job has been filled. – You found someone already? – 已经有人做了 – 你们找了别人
[21:02] Just came out of nowhere, this guy. 这家伙从哪儿冒出来的
[21:04] And the great thing is, he’s never out of character. 好的一面是 他从没跳出角色
[21:08] And George Sr. Turns out to be right about the effects of stress. 压力导致Oscar头发没有长出来 百口莫辩
[21:12] What’s happening to me? Why won’t it grow back? 这是怎么回事 我的头发呢
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme