Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth was working at home 当Michael Bluth在家工作时
[00:20] when he noticed something unusual. 发现有些事情不对劲
[00:27] That can’t be good. 这可不是好兆头
[00:29] Okay, I checked underneath, and there is a problem. 我检查了房子底下 发现个问题
[00:32] – You know this isn’t a real house? – It’s a model house. – 你知道这不是真正的房子吗 – 这是个样板房
[00:34] Well, the drain pipes aren’t hooked up. 没错 排水管都没有连接在一起
[00:36] Just empty under the house. 房子底下空空如也
[00:38] Plus, there’s a lot of blue paint down there. 底下还有好多蓝色涂料
[00:39] And some pieces of denim? 还有几捆牛仔布是吧
[00:41] – Yeah. – We’ve got a guy like that here. – 没错 – 有个家伙就喜欢这些
[00:43] Well, that’s why your living room is sinking. 这就是客厅下沉的原因
[00:45] And I think the city’s gonna have to red-tag it. 市政府估计会认为这里是危房
[00:48] The city is sending out an inspector. 市政府要派检查员来检查
[00:50] They’re gonna be crawling over every inch of this place. 他们会把这里翻个底朝天的
[00:52] You’re going to need to leave. 你必须离开这里
[00:53] Where the hell do you want me to go? 你想让我去哪里
[00:55] Back to your mother’s? 你妈妈那里么
[00:56] I believe there’s a freeloading loser in my bed. 那个吃软饭的小白脸霸占了我的床
[01:00] Buster just lost a hand. He’s going through a lot. Buster刚失去了手 他也不好过
[01:02] I’m talking about Oscar. 我说的是Oscar
[01:04] Oh, yes. Your brother. I can see why that would bug you. 哦 你弟弟 怪不得你这么闹心呢
[01:07] In fact, Oscar had stayed with Lucille 事实上 Oscar跟Lucille住在一起
[01:10] primarily to reconnect with Buster… 主要是为了与Buster培养感情
[01:12] – whom he secretly believed to be his natural son. – Hey, Uncle. – 因为他私以为Buster是自己的亲儿子 – 嘿 叔叔
[01:15] I feel so responsible for that. 我觉得很对不起你
[01:17] Oscar had gotten injured Oscar被老George发明的
[01:18] on a shoddy device George Sr. Had invented… 劣质产品烫伤了
[01:21] – when he forgot Buster – Buster! The Cornballer! – 因为他忘了Buster的手 – Buster 玉米球终结者
[01:22] was wearing a prosthetic hand. 是义肢
[01:27] – It’s my father’s fault! – My fault? – 这要赖我父亲 – 赖我
[01:29] I was trying to keep you from burning yourself, you idiot! 我是怕你烫伤 你这个白痴
[01:33] I mean, yes, yes. George Sr. Sure rushed this to market. 没错 我就是你父亲 我发明这玩意儿着急了点
[01:37] The only reason she likes him is he has hair. 她不过是喜欢他有头发罢了
[01:39] And the only reason he has any is 而他有头发主要是因为
[01:40] because he’s never had any stress. 这货从来不懂压力是何物
[01:42] Yeah? Well, you could save me a lot of stress 是吗 那你可以缓解缓解我的压力
[01:44] if you just turned yourself in. 如果你去自首的话
[01:45] No, never. I can’t go back to the joint. 绝不 死也不回去
[01:47] No, I cannot go back there. 打死我也不回去
[01:54] Hey, man! 老兄
[01:58] Yeah! 耶
[02:03] It’s a hell-hole. 简直生不如死
[02:05] I finally got the court to try you in absentia. 我好不容易找个地方安置你
[02:06] Which means we’re not supposed to have any idea where you are. 我们不应该知道你的行踪
[02:09] So you don’t have to go to prison, but you can’t stay here. 你可以不回到监狱 但也不能留在这里
[02:13] Remember that French movie 记得那部我们想去偷看的
[02:14] we tried to sneak into once- Dangerous Cousins? 叫做<危情兄妹>的法国电影吗
[02:17] No, l-Why? Did we- 不记得 怎么了 有这回事
[02:19] I don’t remember that, no. 我完全不记得了
[02:23] George Michael remembered very well. George Michael记得很清楚
[02:25] In fact, he currently had 他甚至还有那部电影的DVD
[02:27] a copy of the DVD hidden in his sock drawer. 就藏在他放袜子的抽屉里
[02:30] Kind of. 不记得了
[02:32] Why do you ask? 怎么想起来问这个
[02:33] I got passes to the premiere of the American remake. 我被邀请去参加美版的首映
[02:36] Supposed to be great. 估计应该很不错
[02:38] It wasn’t great, and Maeby knew it. 其实一点不好 Maeby早就清楚
[02:40] The studio at which she’d 她虚报年龄来到的这家工作室
[02:41] finagled a job had hoped to avoid controversy… 希望这部电影不要引起太多争论
[02:44] by artlessly explaining 通过用艺术的方式解释
[02:46] that the two leads weren’t biological cousins. 男女主角并没有血缘关系
[02:49] Shut up and kiss me! 别说话 吻我
[02:52] – Where is everybody? – They’ve been fired. – 人呢 – 都被开除了
[02:54] And you gotta fix this, or you’re gonna be fired too. 你解决不了这个麻烦 也走人
[02:57] – Cut it down if you have to. – But it’s only 71 minutes long. – 把这段剪掉 – 但是电影一共才71分钟
[03:01] And it’s only, like, 63 minutes long. So bring Ann. 剪辑版只有63分钟了 带Ann来看吧
[03:04] No, that’s not her kind of thing. 她不喜欢这类型的电影
[03:05] I mean, if it maintains any of 如果里面还是保留了
[03:07] the complex eroticism of the French original anyway. 法国原版的复杂色情成分的话
[03:11] I like the way they think. 不过我很喜欢
[03:12] And later, at the office, Michael had another surprise. Michael的办公室又上演一场闹剧
[03:16] This can’t be good. 这绝不是好兆头
[03:18] “Michael, it saddens me greatly to say to you… Michacl 我做了一个非常艰难的决定
[03:21] “That I can no longer work at the Bluth Company. 我打算辞职
[03:24] – You’ve been a great boss”- – I’m sorry, – 不过你依然是个好老板 – 等会儿
[03:25] Tobias. Do you work here? Tobias 你在这里工作吗
[03:27] Do I work- I developed an 我是不是在这里工作
[03:29] eating disorder being your assistant, Michael. 我当你助手都当出饮食失调了好吗
[03:32] I never saw you at the desk. 我从没见你在办公桌前
[03:33] Well, excuse me if I was 那是因为我不得不
[03:34] too busy on my knees in front of the toilet, Michael. 花大量时间跪在马桶前边
[03:37] “I have a tremendous opportunity… 最近有个极好的机会
[03:39] “Now that the Blue Man Group 蓝人乐队的表演
[03:40] has dropped their cease-and-desist… 被勒令停止了
[03:41] “And invited me to audition in Las Vegas. 他们邀请我去拉斯维加斯试镜
[03:44] Also, I’ve developed some issues with food”- 此外 这里的食物也不对我的胃口
[03:46] I’m sorry to interrupt one more time. 不好意思打断一下
[03:48] Is this the real Blue Man Group this time? 你说的是真正的蓝人乐队吗
[03:50] Tobias had recently been Tobias最近参加了一个
[03:50] asked to address a group of depressed men… “抑郁症之家”活动
[03:54] who had been described over the phone as blue. 电话里的人对他说的是蓝色
[04:02] I feel like a- idiot. 我觉得我像个傻[哔]
[04:05] Fortunately, 幸运的是
[04:06] I found a wonderful circle of men to get me through that. 我找到一群诚心接纳我的人
[04:09] Oh, before I forget, your old secretary, 对了 你的前秘书
[04:11] Kitty Sanchez, called and wanted to meet with you. Kitty Sanchez打电话说要见你
[04:15] – I penciled her in for 4:00 today. – Why didn’t you tell me? – 我给你约到今天4点 – 你怎么不早说
[04:18] Oh, this is my fault too? 这又是我的错了
[04:20] Everything- No. No! I will not let this make me eat! 所有的事 不 我决不再为这些暴饮暴食了
[04:25] So get this. Tomorrow I gotta go on record 听着 我明天要去做笔录
[04:26] and say I don’t know where Dad is. 告诉他们我不知道老爸在哪里
[04:28] And now Kitty Sanchez wants to meet with me. Kitty Sanchez想见我
[04:30] And meetings with Kitty had never ended well. 与她的会面从来没有好下场
[04:33] – Say good-bye to these. – Spring break! Whoo! – 跟她们说拜拜吧 – 放春假喽 耶
[04:36] – Perhaps this’ll jog your memory. – Oh! They’re crooked! – 也许这能过你过目不忘 – 都下垂了
[04:39] Plus, Dad will not leave the attic, 如果老爸继续呆在阁楼
[04:40] which means he’s gonna get caught by the inspect 很有可能会被抓走
[04:42] which means I’m gonna get caught for hiding him. 我也会因为藏匿罪被抓走
[04:44] Well, why don’t you get Gob to do your dirty work for you? 让Gob帮你去做见不得光的事吧
[04:46] Shall I knock Dad out and chain him to a pipe somewhere? 把老爸打晕然后拴到某根水管上如何
[04:49] Or should I risk another herpes outbreak with Kitty? 或者冒着再染疱疹的危险 和kitty干一次
[04:52] Which is it this time? 你这次想我怎么做
[04:53] Definitely not one of those two things. 绝对不是这两样
[04:55] But are you upset about something, Gob? 你看起来好像很不开心
[04:57] I made you a thank-you gift last week 我上周亲自制作礼物送你
[04:59] about which you haven’t said word one. 但你根本熟视无睹
[05:01] Come on. You asked me for $5,000… 拜托 你跟我要5000美金
[05:05] so that you could invest in a Franklin CD. 去录一张Franklin的唱片
[05:07] Now, I assumed that you were talking about the mutual fund… 我假设你说的是家庭共同基金
[05:10] and not a compact disc of you singing to your hand. 而不是给你对着手唱歌录唱片
[05:13] Gob had recently made a recording of his ventriloquism act. Gob最近用口技录了一张唱片
[05:16] “Franklin Comes Alive.” Take one. “Franklin起死回生” 第一遍
[05:17] He hoped it would break down racial barriers and 他希望可以通过歌曲化解种族隔阂
[05:20] maybe be a crossover hit. 也许还会跨界流行
[05:22] *It ain’t easy bein’ white* *当个白人不容易*
[05:24] *It ain’t easy bein’ brown* *当个黑人也不容易*
[05:28] *All this pressure to be bright* *让这些偏见统统消失*
[05:31] *I got childrens all over town* *孩子们可以自由奔跑*
[05:35] Sometimes… Hey, where’d the guy go? *有时候* 那家伙去哪儿了
[05:38] I tried to express something 我是想用我的歌曲
[05:39] to you in a couple of those numbers… 表达一些观点
[05:40] and maybe, just maybe, heal this country a little bit. 让这个世界更加美好
[05:44] But you, you didn’t even bother to listen to it. 可你 连听都不听
[05:47] I did listen to it. L-l-l-I am listening to it. Gob. Hey. 我听了 我真的听了 Gob 嘿
[05:51] Maybe the reason I didn’t say 我没告诉你是因为
[05:52] anything is ’cause I didn’t want to embarrass you. 怕给你太多压力
[05:54] It’s my favorite, favorite record. 这是我最爱的唱片
[05:56] Well, then you- you- up. 那你别[哔]说话
[06:00] Because I am so embarrassed. 人家都不好意思了
[06:03] It’s a good CD. It’s a really good CD. 真的是一张好唱片 非常好
[06:06] – I can’t believe that you love it. – I love it so much. – 真不敢相信你喜欢它 – 我很喜欢
[06:09] Oh, God. Oh, God, look at us. 上帝 看看我们
[06:13] Crying like a couple of girls. 哭的像小姑娘一样
[06:16] Aw, you’re the only one crying. But I love the music. 我可没哭 不过我的确喜欢你的音乐
[06:20] – And the card with your face on it? – And the healing. – 还有印着你脸的内页 – 还有大大的治愈
[06:22] Home run! 太好了
[06:26] We’ll do your dirty work for you, Mikey. 我们会帮你搞定那些麻烦
[06:30] You leave the rough stuff to Franklin and me. 放心交给我和Franklin
[06:33] Now I gotta listen to that CD. 我必须听听他的歌
[06:35] – Hi, Dad. – Right. – 嘿 老爸 – 人在呢
[06:36] You remember Franklin. 记得Franklin吧
[06:39] – Hey, Franklin. – My man! – 嘿 Franklin – 老兄
[06:42] – How ’bout some tongue? – Wha- Oh- – 啵一个吧 – 什么
[06:45] But Franklin didn’t want to kiss at all. Franklin并不想亲他
[06:47] Gob had soaked the puppet’s mouth in ether. Gob给木偶嘴上抹了乙醚
[06:51] And downstairs, Tobias shared his good news with Lindsay. 在楼下 Tobias正在告诉Lindsay好消息
[06:54] “…once in a lifetime.” 生命中唯一一次
[06:56] Tobias, I am not uprooting my life and moving to Vegas. Tobias 我不会离开这里跟你去拉斯维加斯
[07:00] Maybe this is a sign that our relationship isn’t working, 也许这是天意
[07:02] and we should split again. 我们应该再分开一段时间
[07:03] Wait a second. I thought we were split up, 等下 我们不是已经分开了吗
[07:05] and this would bring us back together. 去拉斯维加斯是复合的绝佳机会
[07:07] Well, maybe the fact that 也许我们都不知道
[07:08] we don’t know if we’re together or not… 我们有没有分开是我们
[07:10] is a sign that we should split again. 应该再次分开的天意
[07:13] Or stay split up. 或者继续分开
[07:14] Okay, forget about Vegas. 算了 不去拉斯维加斯
[07:16] We’ll stay here and get back together. 好好经营婚姻
[07:18] Or stay together and either rekindle or fan this fire. 重新点燃我们的爱情之火
[07:23] And soon, Gob was on his way Gob在把老爸扔到
[07:25] to dump his father on the police station steps. 警察局的路上
[07:28] Do you forgive me? 你能原谅我吗
[07:29] And he decided to let himself 为了减轻负疚感
[07:30] off the hook using his ventriloquist skills. 他用口技模仿老爸安慰自己
[07:33] I cherish you, Gob. Come here and give me a kiss. Gob 我很爱你 来亲亲老爸
[07:37] – I’m driving, Dad. – Now! – 人家开车呢 – 必须亲
[07:41] It was weird. 太诡异了
[07:43] And that’s when Gob noticed 这时Gob发现了
[07:44] the CD and card that he’d made for Michael. 他送给Michael的CD
[07:48] It’s not even open. Michael! 他连拆都没拆 该死的Michael
[07:52] Meanwhile, Michael’s meeting with Kitty 与此同时 Michael正和Kitty会面
[07:54] wasn’t as distressing as he’d thought. 情况比他想象的要好很多
[07:56] The program has changed my life. 这个项目改变了我的人生
[07:58] And I have a sponsor now. He’s famous. 我有了赞助人 他很有名的
[08:01] – That’s great. – I can’t tell you who he is. – 太好了 – 我才不告诉你他是谁
[08:03] But let’s just say that he was on Night Court. 不过他出演了<夜间法庭>
[08:07] – Well, you look great. – I can tell you who it’s not. – 你看起来气色很好 – 我可以告诉你他不是谁
[08:09] It’s not Bull. It’s not Harry Anderson. 不是Bull 不是Harry Anderson
[08:11] – I got it. – He’s white. – 我知道 – 他是白人
[08:12] I know who it is. 我知道你说的是谁
[08:13] What happens is, when 事情就是 以前
[08:16] I don’t have a man in my life, I tend to go a little crazy. 我没遇到真命天子 所以有点神经兮兮
[08:19] – Mm-hmm. – But I’m keeping it together now. – 嗯哼 – 但是我现在不同了
[08:21] And I wanted to tell you 我想告诉你
[08:24] I’m not gonna try to hurt you guys anymore. 我不会再伤害你们了
[08:26] Don’t suppose I can get that in writing. 这大概没法写成保证书
[08:28] You did try to blow me up on a boat. 不过你的确想把我炸死在船里
[08:30] – Sorry about that. – Just don’t piss me off again. – 对不起了 – 别再惹我生气了
[08:35] You all right? 你还好吧
[08:37] “Oftentimes the heart acts 我常说表演要
[08:38] without consulting the head, and thusly”- 由心而发 因为
[08:41] Oh, I see you wasted no time in filling my seat hole. 你这么快就找人替代我了
[08:44] Oh, no, no. I just came 不是 我过来只是
[08:46] by so that you could say good-bye to these. 让你可以跟它们告别
[08:49] Oh, no, no, no, no. 哦 别这样
[08:50] It’s the last time you’re going to be seeing these. 这是你最后一次见它们了
[08:53] How ironic. I just found out I’m staying. 真讽刺 我刚知道我会留下
[08:56] Will you take these back? 召回它们吧
[08:57] Okay, let’s just all put our tops down. 你们先把衣服放下来
[08:59] Just put ’em on down. 先放下来
[09:01] You’re not goin’ to Vegas? 你不去拉斯维加斯了
[09:02] Sadly, my wife said no to my dream. 我老婆不支持我的梦想
[09:05] So I shall continue to toil through this waking life. 我只能继续生活在这个现实的世界里
[09:11] Wow, you are so real. Why can’t I meet someone like you? 真汉子啊 我怎么就遇不到你这样的呢
[09:15] And Michael decided that Michael决定
[09:16] he better keep Kitty occupied with a man. 帮Kitty找个心理寄托
[09:18] At least until after his meeting. 至少能顺利结束会面
[09:20] Hey, gang, I got an idea. Tobias, 伙计们 我有个好主意
[09:22] why don’t you take Kitty out for the afternoon? Tobias 你下午带着Kitty出去转转怎么样
[09:25] Huh? 如何
[09:26] Are you trying to set up your 你打算撮合你的
[09:28] former assistant with your current assistant? 前助理和现助理
[09:30] What a great idea for a Hugh Grant-Julia Roberts type movie. 简直就是休·格兰特和茱莉亚·罗伯茨的电影桥段
[09:34] I recently heard that the actor, John Larroquette, 我最近听说演员John Larroquette
[09:37] was looking for a meaty character piece. 在寻找一个重要角色的演员
[09:39] And so, free of obstacles… 现在 Michael神清气爽地
[09:41] Michael prepared to sign the affidavit… 准备签署这份证词
[09:43] maintaining he had no idea where his father was. 证明他不知道老爸在哪里
[09:46] You have not been in contact with him. 你从没跟他联系过
[09:48] Are you prepared to do that? 你确定要签署了吗
[10:03] Officers! 警官
[10:05] Michael, these men are here- just a little bit early- Michael 他们提前埋伏在这里
[10:08] because we have photographic evidence… 因为有照片证明
[10:09] which discredits the affidavit you just signed. 你说谎了
[10:11] Are those balls? 还是Tobias的蛋蛋吗
[10:13] ‘Cause the last time we were here, they were balls. 上次我们看的时候 它们就是蛋蛋
[10:14] These are not balls. This was taken with a traffic camera. 不是蛋蛋 这是监控器拍下来的
[10:17] It shows you in your car 显示出在过去24小时内
[10:18] with your father within the last 24 hours. 你和你父亲出现在你的车里
[10:25] I wish they were balls. 还不如是Tobias的蛋蛋呢
[10:29] Michael was in police custody… Michael被警方控制了起来
[10:31] after a photo ofhim helping his father escape had turned up. 因为有照片证明他帮助父亲潜逃
[10:35] Did you see that picture? That’s you, right? 你看见照片了吗 那是你 对吧
[10:37] Were you holdin’ up a photo of me or somethin’? 你当时拿的是我的照片还是什么别的
[10:39] Of course you don’t recognize it. 你当然看不出来
[10:41] It’s the card from the CD 那是唱片的内页
[10:42] – you didn’t even open. – You found that, did you? – 你根本没拆开过的 – 你找到了
[10:46] Right between the gearbox 就在变速杆和
[10:47] and the “Pull back from aircraft” Lever. 手刹之间
[10:48] So this is how you repay me for how I repay you? 你那样对你你就这样对我啊
[10:51] I actually did not get a chance to listen to it yet. 我的确没有听过
[10:53] Probably should’ve told you, 也许我该跟你说实话
[10:55] but I didn’t want to hurt your feelings. 但是我怕伤害你的感受
[10:56] Oh, you’re so sensitive. 你可真会说
[10:58] Just like when you whipped up 就像你掉着眼泪说
[10:59] those tears talking about how much you loved it. 你有多喜欢这张唱片一样
[11:01] I will listen to it, I promise. 我保证我会听的
[11:03] But I’m in a lot of trouble here. Where is Dad? 我现在已经焦头烂额了 老爸呢
[11:05] I’ve got him stashed away somewhere safe now. 我把他藏起来了
[11:07] – Get him, quickly, otherwise I’m gonna be stuck in here. – Good! – 赶紧把他找来 不然我就惨了 – 太好了
[11:10] – I hope you rot in here! – What are you talking about? – 我希望你牢底坐穿 – 你说什么呢
[11:12] And guess what else? Dad kissed me. 还有 老爸亲我了
[11:14] How? He looked pretty unconscious in that picture. 怎么亲的 他看起来完全昏过去了啊
[11:18] I didn’t say he was totally into it. 我没说他很享受
[11:22] And George Michael tried to break up with Ann. George Michael试图和Ann分手
[11:25] I can’t go out tomorrow night, 明晚我不能跟你出去
[11:27] ’cause there’s this movie premiere at- 我要去个电影首映式
[11:29] It’s kinda racy, but- 这电影有点少儿不宜
[11:30] Oh, the cousin one? I can’t believe it. 你说的是讲表哥的那个
[11:33] I was just gonna ask you to go. 我正打算邀请你去呢
[11:34] – You want to see that? – No, – 你想看 – 当然不
[11:35] I want to get the whole church group together. 我要带着教堂的教众
[11:38] We’re gonna picket those bastards. 教训教训那群混蛋
[11:39] George Michael had only heard Ann swear once before… George Michael只听Ann骂过一次脏话
[11:43] when he joined some of her youth George Michael那时也参与了
[11:45] group to protest the home of Marc Cherry… 她们反对Marc Cherry的活动
[11:47] executive producer of the hit show Desperate Housewives. 他是热门剧<绝望主妇>的执行制片人
[11:51] – It’s a satire! – There’s nothing funny about fornication! – 这只是个讽刺 – 别拿乱伦开玩笑
[11:54] The bastard saw us! 这混蛋看见我们了
[11:57] And the promise of another kiss was too enticing to turn down. 想要再次被吻的愿望使他不能拒绝她
[12:01] Well, yes. The bastards. 是啊 那些混蛋们
[12:04] Oscar, meanwhile, checked in on Buster. 与此同时 Oscar来看Buster
[12:07] Buster! Buster! Be careful! Buster 小心
[12:09] It’s not a real hand, remember? 这不是真的手
[12:11] I’m so forgetful. 我又忘了
[12:13] – I hope you don’t get that from me. – Get that from you? – 希望这不是我的遗传 – 你的遗传
[12:16] Do you feel okay? 你还好吧
[12:19] Just forget it! 啥也别说了
[12:20] I wanted to share my Pop Secret with you. Oh, but forget it! 本想告诉你个惊天秘密 还是算了吧
[12:25] Pop secret? 惊天秘密
[12:28] Pop se- Is Oscar my real father? 难道Oscar才是我亲爹
[12:32] Lucille, meanwhile, was on the phone with Michael. Lucille此时正和Michael通话
[12:34] They’re keeping me overnight, while I’m waiting for my arraignment. 今晚我被警察拘留了 正等着传讯呢
[12:36] and I ‘d appreciate if you could tell my son that I’m on a business trip? 你能不能告诉我儿子 就说我出差了
[12:38] – Why can’t the girl at work do it? – Tobias? – 你的秘书不能干这个吗 – Tobias吗
[12:41] I sent him on a date with Kitty to keep her off our backs. 我让他和Kitty去约会了 省得她找麻烦
[12:44] You better hope Lindsay doesn’t find out. She’ll be devastated. 这事最好别让Lindsay知道 否则她会很震惊的
[12:47] – Find out what? – Your husband’s dating Kitty the whore. – 知道什么 – 你老公和Kitty那个婊子约会的事
[12:50] He is? That’s- That’s horrible. 什么 这太 太可怕了
[12:54] Do I know my daughter? 我最了解我女儿
[12:55] She only wants what she can’t have. 越是得不到的 越要争取
[12:57] Since you’re devastating people… 您最能毁人不倦了
[12:59] tell Gob I’ll be telling the cops it was him in the truck… 告诉Gob我跟警方说了 车里的是他
[13:02] so he’ll be joining me here. 让他赶紧过来自首
[13:04] I’ve got a nice, hard cot with his name on it. 我弄了个硬床 上面是他的名字
[13:06] – You’d do that to your own brother? – I said “Cot.” – 你打算这么对待你亲哥哥 – 我说的是床
[13:10] Where’s Mother? 老妈呢
[13:12] You lied to me. You said my 你骗了我 你说我爹是我爹
[13:14] father was my father, but my uncle is my father. 但是叔叔才是我爹
[13:17] My father is my uncle! 我爹是我叔叔
[13:20] At that moment, the guards 此时 看守正在听
[13:22] played a CD they’d recently confiscated. 最近刚没收的CD
[13:25] Now I got a special thank you 我要特别感谢我弟弟
[13:26] to the brother who made this happen. 有他才有这一切
[13:28] Is that Franklin? 是Franklin吗
[13:44] Michael realized that he Michael意识到他绝不能
[13:46] could never turn his brother in. 把哥哥拉下水
[13:49] Gob, meanwhile, was having a similar epiphany. 此时Gob也在听这首歌曲
[14:00] Barry, it’s Gob. Tell Michael not to testify. Barry 我是Gob 告诉Michael保持沉默
[14:04] I’m bringing in Dad. 我会把老爸带去警局
[14:11] Franklin Franklin.
[14:13] You’ve ruined the act, Gob. 你演砸了 Gob
[14:15] And Lucille confronted Oscar. Lucille去和Oscar当面对峙
[14:17] – You told him you were his father? – I did no such thing! – 你告诉他你是他亲爹 – 别听他胡说
[14:21] – You’re high! – You’re drunk! – 你嗑药了吧 – 你喝多了吧
[14:23] Not this time. I’ve had enough of you. 这次没有 我受够你了
[14:26] So say good-bye to these, because it’s the last time- 跟它们说再见吧 这是你最后一次[哔]
[14:30] And Ann in a protest at the theater. Ann正在剧院门口举行抗议活动
[14:33] George Michael? Are you protesting this? George Michael 你也抗议这部电影
[14:36] – This isn’t the line? – Yes, he is protesting this. – 我以为这是排队买票的 – 他正是在抗议
[14:39] He even helped me make the signs. 他还帮我做了标语
[14:40] Well, only mine and the one that says, 我只做了我的 仅仅写着
[14:42] “This is a tricky, gray area.” “完美的擦边球”
[14:43] – What are you guys protesting? – It’s a disgusting movie… – 你们抗议什么 – 一部变态的电影
[14:46] about cousins who are into each other. 讲述表兄妹恋爱的故事
[14:48] Are there any more seats? 还有票吗
[14:50] Yeah. It’s the best 52 minutes you’ll spend all day. 当然 保证是你今天最精彩的52分钟
[14:53] Oh, no. We’re making it worse. 我们真是帮倒忙
[14:55] Prepare to be swallowed into the depths of hell! 准备下地狱吧
[14:59] I guess that means no kiss? 我估计你不会亲我了
[15:01] I’m not really in the mood for a kiss. 我没心情亲你
[15:02] This isn’t Marc Cherry’s house. 又不是在Marc Cherry的房子前
[15:11] – Where’s your dad? – I don’t know. I just got here. – 你老爸呢 – 不知道 我刚回来
[15:13] Oh, that’s right. Mother told me he went to jail. 是啊 老妈说他进监狱了
[15:17] I’m so mad at her. 她简直气死我了
[15:19] – Guess who I just found out my father is? – Jail? – 你猜我亲爹是谁 – 监狱
[15:21] Oscar! He didn’t mean to tell me, but I figured it out. 是Oscar 他没想告诉我 我分析出来的
[15:24] No, I mean, my dad is in jail? 我是说 我老爸进监狱了
[15:26] I wouldn’t worry about it. Barry’s very good. 我不担心 Barry是个好律师
[15:27] I’m going to upstairs take a long shower. 我要上楼去好好泡个澡
[15:31] I don’t even want to smell like Mother anymore. 把老妈的气味统统洗去
[15:33] I don’t think we’re supposed to shower right now, Bus- 现在可不是洗澡的时候
[15:35] – Tobias back yet? – No. – Tobias回来了吗 – 还没
[15:37] Oh, my God. He’s really out with her. 天啊 他真的跟她约会去了
[15:39] – Are you drunk? – Not enough. – 你喝醉了吗 – 半醉
[15:41] I pushed him right into someone else’s skanky, bony arms. 我把他拱手让给了一个荡妇
[15:44] Well, let me tell you something, George Michael. George Michael 我告诉你
[15:45] You have to grab love while you have it. Don’t let it get away. 爱一个人就牢牢抓住 绝不放手
[15:48] Oh, there you are. 你们在这里
[15:50] Oh, Maeby, everything’s fine. Your daddy’s just out. Maeby 一切都很好 你爸刚出门了
[15:53] Yeah, we’re doing great. 我们很好
[15:55] Mommy’s gonna take a bath with a bottle of wine. 妈妈要去带着这瓶酒洗个澡
[15:57] – I don’t know if we’re supposed to use- – So get this. – 我不知道我们能不能用 – 听着
[16:00] All the press actually made the premiere a hit. 负面新闻反而让电影大卖
[16:02] There’s lines for the next show. 下一场还真的有人排队买票
[16:05] Thanks, buddy. 谢了 哥们儿
[16:07] Hey, look at that. We didn’t get swallowed up into hell. 看 我们也没下地狱啊
[16:14] And that’s when George Michael finally got close to Maeby… George Michael终于有机会亲近Maeby
[16:17] who, by the way, might not be his biological cousin. 还有 Maeby也许不是他的亲表妹
[16:21] Just then, however Gob came home to 这时 Gob回来了
[16:23] retrieve his father from where he’d stashed him. 他要把他父亲重新送去警局
[16:26] – Dad’s gonna be crushed. – You don’t have to tell him! – 老爸会被压垮的 – 你千万别告诉他
[16:28] But Gob was referring to his own father… 其实Gob指的是
[16:31] who he had hidden under the house. 一直被藏在房子底下的他的父亲
[16:35] Uh-oh. 惨了
[16:38] Gob had hidden his father under a house that hadjust collapsed. Gob把父亲藏在房子底下 可是房子塌了
[16:42] Children, you’re small. Crawl under there. 孩子们 你们个儿小 能爬进去
[16:44] – We don’t want to go under there. – He’s not under there. – 我们不想爬进去 – 他不在下边
[16:46] He got away. Thank God. 他逃走了 谢天谢地
[16:48] But then Gob remembered that 接着Gob想起来
[16:50] this meant Michael would have to go to prison. 这意味着Michael会因此入狱
[16:56] – We – I – 我们 – 我
[16:59] And Michael and Barry made their way to the arraignment. Michael和Barry来到了法庭
[17:02] Gob is bringing your father. Gob会带你爸爸过来
[17:03] Everything is going to work out fine. 一切都会没事的
[17:04] I wish they’d hurry up. But I gotta tell you, I am a little torn. 希望他们快点 我得告诉你 我有点纠结
[17:08] My father, he has created a lot of problems for the family… 我父亲 他的确给家里惹了不少麻烦
[17:13] and by staying in the attic 把他藏在阁楼
[17:14] he was insuring I would go to jail with him, but- 使得我也面临进监狱的危险
[17:19] Well, maybe I’m not so torn. 他的确罪有应得
[17:21] – Michael. Barry. – Hey, Gob. – Michael Barry – 嘿 Gob
[17:23] – Where’s Dad? – Great news. Dad wasn’t crushed to death. – 老爸呢 – 好消息 老爸没被压死
[17:26] – Was there risk of that? – Yes. – 他还有可能被压死 – 没错
[17:27] Well, I handcuffed him under the house. 我把他铐在房子底下
[17:29] But he got free- the pipes I 可是他跑了 铐他的那根水管
[17:30] chained him to weren’t connected to anything. 完全没接上什么
[17:32] – Oh, I’m not prepared for this case. – Are you insane? – 这个官司我没法打 – 你疯了吗
[17:36] No “Thank you” For trying? 你就不能说声”谢谢”吗
[17:38] I’m sick of you needing constant validation for screwing everything up. 我受够了 你什么事都办不好
[17:41] Let me tell you what’s gonna happen. 让我告诉你接下来会怎样
[17:42] I’m gonna tell them it was you in the stair car. 我要告诉警察 车里的是你
[17:46] Well, let me tell you what’s gonna happen. 还是让我来告诉你吧
[17:49] First, I’m gonna beat the crap out of you, 首先 暴打你一顿
[17:51] then I’m gonna call an ambulance. 然后 叫救护车
[17:52] Then knowing you, I’m gonna have to wait 就应该这样对付
[17:53] for some kind of an apology. 你这个不知道感恩的家伙
[17:57] Come here! 你给我过来
[18:02] As the boys set to once 在法院门口 兄弟俩
[18:03] again fighting in front of the courthouse- 又打了起来
[18:05] Stop it! Stop it! 别打了 别打了
[18:06] the family began to show up for the arraignment. 一家人陆续来参加传讯了
[18:08] I know you’re in the middle of something, 我知道你现在有点忙
[18:10] but I’m afraid I can’t work for you today. 但是我今天没法工作了
[18:13] I’m going to Vegas with Kitty. 我要和Kitty去拉斯维加斯
[18:15] But Lindsay wasn’t about to lose her man without a fight. Lindsay可没打算就这么让出自己的男人
[18:18] Over my dead body! 除非我死了
[18:20] Oh, my- 天啊
[18:23] Hey! Hey! I said- I said enough! 嘿 够了 够了
[18:27] Now, stop it. 别打了
[18:33] You’re brothers, and brothers stick together no matter what. 你们是兄弟 不管怎样都要互相支持
[18:39] Families stick together. 家人间互相支持
[18:40] I have torn this family apart with my lies and my cowardice… 我的谎言和懦弱使得你们四分五裂
[18:45] but that comes to an end now. 但一切都结束了
[18:47] So I’m turning myself in. 我去自首
[18:48] I don’t want you to come and visit me in prison this time. 这次别来监狱看我了
[18:54] ‘Cause you deserve Oscar now. 跟Oscar好好过吧
[19:03] Tobias, I actually fought for you. Tobias 我终于为你而战了
[19:06] I can’t believe it. 难以置信
[19:08] – I’m going to Vegas with Kitty. – Huh? – 我要和Kitty去拉斯维加斯 – 什么
[19:19] Oh, George, I’ve lost you again. 我又一次失去了George
[19:21] Take back Oscar, Mother. 老妈 珍惜Oscar
[19:24] I think I lost him too. 我好像也失去他了
[19:26] In fact, Oscar was on his way out of town… 就在Oscar打算离开的时候
[19:29] when he was approached by George Sr… 他遇见了
[19:32] who hadjust escaped from under the house. 刚从房子里逃出来的老George
[19:34] I want you to turn me in so 我希望你把我送去警局
[19:35] you can get the reward, take care of the family. 你去领奖金 替我照顾家里
[19:38] Why would you do that for me? 你为什么对我这么好
[19:40] Because we’re brothers. 因为我们是亲兄弟
[19:43] Later, while George Sr. 当老George
[19:45] Was shaving his unconscious brother’s head… 给他不省人事的弟弟剃头时
[19:48] he wondered whether there really was a reward, 他想 是不是真的有奖金
[19:50] and if he could get it. 他是否能拿到
[19:52] But there was no time, and 但已经没时间去思考这些
[19:54] getting even with his brother was reward enough. 能够跟弟弟扯平已经足够了
[19:59] So it was Oscar who was going 所以 被抓走的
[20:00] to be spending a little time alone in prison. 是比窦娥还冤的Oscar
[20:04] I guess Dad finally came through for us. 老爸这次真的为了我们来自首
[20:05] He actually made a sacrifice. 他为了我们做出牺牲
[20:07] Although who knows what he’s up to. 不过 谁知道他在打什么小算盘
[20:09] We should just stay away from him for a little while, 暂时还是跟他保持距离比较好
[20:11] let him have a little time alone in prison. 让他在监狱里好好反思
[20:13] He is right about one thing, though. 不过他还是说对了一件事
[20:15] We’re brothers. We shouldn’t be fighting. 我们是亲兄弟 要相亲相爱
[20:16] – We cannot afford to lose each other. – I can’t. – 我们谁都不能失去对方 – 不能
[20:19] – I already lost a brother today. – Franklin? – 我今天已经失去一个了 – Franklin吗
[20:21] Well, I didn’t lose him. But he’s all puckered and white. 是啊 他被我洗的皱巴巴白兮兮的
[20:24] On the plus side, you can take him to lunch at the club now. 换个角度想 我们可以带他去俱乐部吃饭了
[20:27] That’s the kind of joke he would have loved. 他最爱这种梗了
[20:29] Oh, man! 不哭不哭
[20:38] Please don’t do this. 别这样好吗
[20:41] All right. 好吧
[20:44] On the next season of Arrested Development. 下一季的<发展受阻>
[20:47] I burned them on a Cornballer. 我的指纹被爆玉米花糖机烫没了
[20:50] Oscar, robbed of his fingerprints, 失去了指纹的Oscar
[20:52] has difficulty proving his identity… 很难证明自己的真实身份
[20:55] My hair’s gonna grow back. You’ll see. 我的头发会长出来的 等着瞧吧
[20:57] Tobias and Kitty go to Vegas… Tobias和Kitty去了拉斯维加斯
[20:59] only to find that his dream 发现他的理想工作
[21:01] – job has been filled. – You found someone already? – 已经有人做了 – 你们找了别人
[21:02] Just came out of nowhere, this guy. 这家伙从哪儿冒出来的
[21:04] And the great thing is, he’s never out of character. 好的一面是 他从没跳出角色
[21:08] And George Sr. Turns out to be right about the effects of stress. 压力导致Oscar头发没有长出来 百口莫辩
[21:12] What’s happening to me? Why won’t it grow back? 这是怎么回事 我的头发呢
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme