Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth had set up a meeting with Cal Cullen… Michael Bluth约见了Cal Cullen
[00:22] owner of one of the largest parcels of land in Orange County. 他是奥兰治县最大包裹公司之一的拥有者
[00:25] I hope that I can prove to you that 我会极力向你证明
[00:26] we have a very impressive company. 我们公司有多么的棒
[00:28] Well, your family did not 好吧 不过你家昨晚
[00:29] come off well on last night’s . 在<丑闻制造者>上可没少出丑
[00:32] was a show… <丑闻制造者>是一个
[00:34] that reenacted headline-grabbing stories. 模仿焦点丑闻的节目
[00:36] The latest was about the Bluth family… 最新的一期是关于布鲁斯家族的
[00:38] the rights of which had been signed away by Tobias… Tobias把故事版权签给了节目组
[00:41] in exchange for the part of George Sr. 换来了饰演老George的机会
[00:44] When allegations surfaced he’d illegally built homes in Iraq… 当在被指控非法在伊拉克建房后
[00:48] George Bluth Sr., assisted by his secretary, Kitty… George Bluth一世在他秘书Kitty的协助下
[00:51] escaped the country. 逃离了美国
[00:52] Due to poor acting, 由于演技太差
[00:54] the burden of the story was placed on the narrator. 故事的包袱只能由旁白来抖
[00:56] Only to be found hiding under one of the homes that he himself built. 他被发现藏在自己公司造的一间房子下面
[01:00] He was actually found in a hole near the house… 实际上是在房子旁边的一个洞里被发现的
[01:03] but this inattention to detail was typical… 不过这种对细节的疏忽
[01:06] of the laziness the show’s 是这个节目的旁白
[01:07] – narrator was known for. – I can’t survive under the house. – 为人熟知的懒惰表现 – 我在房子底下活不下去
[01:10] Perhaps an attic shall I seek. 也许我应该找个阁楼
[01:13] Real shoddy narrating. Just pure crap. 莫名其妙的旁白 纯粹扯淡
[01:15] But we’re back on track, and we are scandal-free. 不过我们已经改邪归正了 也没有丑闻了
[01:18] Hey! You start the meeting without me? 嘿 你们不等我就开始开会了
[01:22] Mother, uh, this is Cal Cullen. You remember my mother, Lucille. 妈 这是Cal Cullen 这是我妈 Lucille
[01:26] We’re right in the middle of talking… 我们刚好在讨论
[01:28] about this exciting giveaway spa package to entice buyers. 赠送水疗套餐来引诱消费者
[01:31] You know, he’s never taken me anywhere. 他从来没有带我去过任何地方
[01:33] Oh, no. We have to live high and dry. 不 我们就得这么孤独禁欲的活着
[01:37] Well, you’re certainly not dry. 你显然不是个禁欲主义者
[01:39] Michael, I’m not a prude, Michael 我也非过分正经
[01:41] but it’s 1:00 in the afternoon. Is your mother drunk? 但现在是下午一点 你妈已经喝醉了吗
[01:43] I’d have to get up pretty early to get drunk by 1:00. 我得起的多早才能在一点就喝醉啊
[01:47] As it turns out, she had gotten up early… 事实上 她确实的起得挺早
[01:49] and had taken pain medication 吃了一些止痛药
[01:51] because of a hangover-related headache. 因为宿醉让她的头很痛
[01:53] However, she mistook the “Drowsy eye”Alcohol warning… 但她把”严肃警告别与酒精同服”之眼
[01:57] for a “Winking eye”Alcohol suggestion. 脑补成了”不妨小酌一杯咯”之眼
[02:01] Fortunately, she had the 庆幸的是 她还能意识到
[02:02] good sense not to drive herself to the meeting. 她自己无法开车去参加会议
[02:05] No. I’ll call for a car. 不 我得叫辆车
[02:07] Unfortunately, this was after a failed attempt to do so. 不幸的是 是她自己尝试后才意识到的
[02:12] Who the hell put- 谁他妈的挡我
[02:14] Michael, I’m sorry. I cannot do business with you. Michael 我很抱歉 我不能跟你做生意
[02:17] I mean, I couldn’t afford to end up on . 我可无法承受出现在<丑闻制造者>上
[02:20] Oh, you could afford to do anything you want. 噢 你能承受任何事 只要你想
[02:22] You’re just a big chicken. 你只是一只大公鸡
[02:30] Michael realized it might be time… Michael意识到也许是时候
[02:32] to deal with his mother’s apparent problem. 解决他妈妈的酗酒问题了
[02:35] Okay, that seems as good a place as any to end the meeting. 好吧 现在结束会议再合适不过了
[02:41] No, I’m not doing another intervention with her. 不 我不会再参加她的劝说会了
[02:44] Last time, I felt terrible for a week. 上次搞得我一个星期都不舒服
[02:46] One year earlier, the family had tried an intervention. 一年前 一家人尝试了一次劝说会
[02:49] Pouring a drink? What are you doing? 倒酒 你在干什么
[02:51] What if she’s mad? 万一她发怒了呢
[02:52] – Good point. – Perhaps I’ll have a little sip of something. – 有道理 – 我也来抿一口壮胆好了
[02:55] Guys, what could she do to us? 伙计们 她能对我们做什么呢
[02:59] Do we have anything single malt? 有纯麦芽酒吗
[03:01] And although the intervention didn’t work- 尽管劝说没有起作用
[03:04] – We think you have a “Prollen.” – You’re a mesh. – 我们认为你有一个”问踢” – “问踢很达”
[03:07] It turned into one of the Bluth family’s better parties. 不过那最后成了布鲁斯家族最棒的聚会
[03:18] Well, maybe an intervention is the wrong approach. 好吧 也许劝说会不是个好方法
[03:21] What about rehab? She was just a mess at the meeting. 让她去复健如何 她刚刚在会上醉的一塌糊涂
[03:23] Where were you, by the way? I could’ve used your help with Mom. 话说你去哪了 你还能帮我控制下妈妈
[03:26] I believe I told you I was 我想我告诉过你
[03:27] gonna be out for the holidays. It’s spring break. 我会外出度假 现在是春假的时间
[03:30] Not that I can enjoy it. My reputation’s been ruined… 但我并不能好好度假 我的名声已经毁了
[03:33] by that jerk Phillip Litt, 被那个混蛋 Phillip Litt
[03:34] who put my one magic show flub on his DVD. 他把我表演时的一个失误放到他DVD里了
[03:37] Gob had performed a magic act at an earlier spring break… Gob在上一个春假的时候表演了一场魔术
[03:40] to get exposure on the best-selling video series… 以得到在畅销的影片剧集
[03:43] . <自暴自弃的女孩>的上镜机会
[03:48] Or two flubs or whatever. 或许是两次失误
[03:50] There were seven flubs… 其实有七次失误
[03:52] and after the show, he signed a release. 表演完后 他签了播出协议
[03:54] Now, you’re not gonna use the time that I screwed up, right? 你们不会录下我搞砸的部分吧 对吗
[03:56] That wasn’t part of the act? 那不是表演的一部分吗
[03:58] Come on, man. I’d never do anything to embarrass you. 放心 我不会做任何让你尴尬的事
[04:00] Please. 放心
[04:04] Oh. 噢
[04:06] Uh, you don’t know a good bird hospital, do you? 你知道哪有不错的鸟类医院吗
[04:09] You’re getting all this, right? 你全部都录下来了 是吗
[04:10] Well, at least the Orange County 好吧 至少奥兰治县的
[04:11] Register didn’t say of your performance… 登记册上没有这样评价你的表演
[04:14] “If this is who George Sr. is, let’s hope he remains missing.” “如果这就是老George 请别再出现了”
[04:18] Meanwhile, they loved Dave Attell’s risky choice… 同时 他们喜欢Dace Attell冒险的选择
[04:21] of wearing cutoffs while portraying me. 穿着小短裤来诠释我的角色
[04:23] In fact, Mr. Attell was portraying… 事实上 Attell先生饰演的是
[04:25] Tobias’s actual never-nude affliction… 现实中Tobias不能全裸的痛苦
[04:28] but this perplexed the audience… 不过因为<丑闻制造者>旁白懒惰的本性
[04:31] due to the unfocused nature of the narrator’s explanation. 让观众对此迷惑不解
[04:35] No, I think mine’s worse. 不 我觉得我的更糟 你应该
[04:36] You should’ve seen what happened to me on the boardwalk today. 看看我今天在人行道走时发生了什么
[04:38] They were laughing at me. Me! 他们在嘲笑我 我
[04:44] Those tapes are awful. Women tricked into taking their tops off. 那些片子太糟了 女人受此迷惑脱掉上衣
[04:47] I have a daughter I don’t want her corrupted by the media. 我有个女儿 我可不想她被这些媒体玷污
[04:50] Unbeknownst to Lindsay… Lindsay并不知道
[04:51] Maeby was a fairly prominent member of the media… Maeby是这些媒体里功绩显著的一员
[04:54] as she had secretly conned 她坑蒙带骗地
[04:56] her way into a job as a film executive. 得到了一个影片执行制片的工作
[04:58] This script sucks. 这<沙滩上的年轻人>的剧本糟糕透了
[05:00] She’d go to the guy just ’cause he said she’s awesome? 就因为那男的夸她美 她就跟他走了
[05:03] – You call that dialogue? – Hey, I didn’t write it. – 你管那个叫对话 – 嘿 不是我写的
[05:05] No, but you’re gonna fix it. 不过你得改好它
[05:06] This spring break movie get done and find out what they sound like. 搞定这部春假电影然后看看反响怎么样
[05:09] Oh, yeah, right. Do you really think I look college-aged? 是啊 你真觉得我有大学生那么年轻吗
[05:12] I’m not drunk. But I’m willing to be. Hint. 我没醉 不过我挺有兴致的 这是个暗示
[05:16] Oh, Mort, you’re gonna be so easy to blackmail. Hint. Mort 你这样太容易被勒索了 这也是暗示
[05:23] This pig Phillip Litt is 这个畜生Phillip Litt
[05:24] out there asking girls to take their tops off. 在大街上让女生们把她们的上衣脱掉
[05:27] – It’s an outrage. – Well, – 太让人气愤了 – 得了
[05:29] of course you feel that way. You’re jealous. 当然你会那样觉得 你是嫉妒
[05:31] You’re a surfboard. But I do agree he is a pig. 你是个平胸 不过我赞同他是个畜生
[05:34] Hey! What the hell was that for? 嘿 这他妈的又是为什么
[05:36] Can we stop worrying about girls with low self-esteem… 别担心这些没有自尊的女孩了
[05:39] and start focusing on sobering up the woman who gave us ours? 专注于帮助赋予我们生命的女人戒酒吧
[05:42] What do you think about rehab? 你们觉得复健中心怎么样
[05:44] She won’t go willingly. I can tell you that. 她不会自愿去的 我现在就能告诉你
[05:46] May I make a suggestion? Get implants. Really. 我能提个建议吗 去隆个胸 真的
[05:50] Wha- Come on! This stuff is expensive! 拜托 这玩意很贵的
[05:52] So Michael set out to convince his mother that she needed help. Michael去试图让他妈妈承认自己有问题
[05:56] Hello? Hello? I have a surprise for you. 哈喽 哈喽 我为你准备了一个惊喜
[05:59] – Did I win the prize? – You won the prize. – 我获奖了吗 – 你获奖了
[06:01] I won the prize! I won the prize! For what? 我获奖了 我获奖了 什么奖
[06:05] We were gonna give one employee a week at the spa. 我们奖励公司一位员工一个星期的水疗
[06:07] We were even gonna put them in the ad, but then I thought… 差点把它放到公告里了 不过后来我想
[06:09] “What about Mom? She’s elegant. She deserves it.” “给妈妈吧 她如此高雅 她值得这个”
[06:12] I was gonna tell you at the office, but then I thought… 我本打算在办公室告诉你 不过后来我想
[06:14] “No. If I bring her around now, “不 如果我现在告诉她”
[06:16] she might vomit on the overhead projector.” “她可能会高兴到吐在吊着的投影仪上”
[06:17] Let’s just wait till she can go along on her own. 还是等到她酒醒过来后吧
[06:19] I’m so embarrassed about that. 早上那事我太难堪了
[06:21] I don’t think I was supposed to drink with my medication. 我想我可能不该用酒服药
[06:23] Actually, it wasn’t even her medication. 事实上 那甚至都不是她的药
[06:25] 每日口服三片治手痛 (可引起幻觉)
[06:26] Of course, I can’t take Oscar to an elegant place. 当然 我不能带Oscar去高雅的地方
[06:29] His only remaining pair of pants blew apart the other day. 他唯一剩下的裤子前几天被吹走了
[06:33] I was thinking that I would go with you for the week. 我在想我应该跟你去一个星期
[06:36] So what? I just stay here alone? 那我要一个人待着这里咯
[06:37] I’m not exactly equipped to run this place by myself! 我还没有一个人掌控这里的能力
[06:40] You can’t just leave me here alone! 你们不能就把我一个扔在这里
[06:44] Have a great trip. 玩得开心
[06:46] But it wouldn’t turn out to be a great trip at all. 不过这根本不是一次开心的旅途
[06:49] Hello. Welcome to Shady Pines Rehab. Just sign right here. 欢迎来到Shady Pines复健中心 请在这签字
[06:51] Rehab? This isn’t a spa. This isn’t a spa! 复健 这不是水疗 可不是水疗
[06:54] – Come here. Wait. Get her. Come here, Mom! – We got a runner! – 过来 等等 抓住她 过来 妈妈 – 有人跑了
[06:57] As Michael’s mother was being held against her will… Michael的妈妈被强迫关了起来时
[07:00] George Sr. was about to be confronted with a similar problem. 老George也正要面对一个类似的困境
[07:03] Kitty. How’d you find me? Kitty 你怎么找到我的
[07:06] I thought you were dead until I saw ! 在看到<丑闻制造者>之前我以为你死了
[07:10] They got so much wrong. 他们搞错太多东西了
[07:11] But something about your son-in-law’s comment… 不过你女婿的言语
[07:13] “Perhaps an attic shall I seek,” Had the ring of truth to it. “或许我应该找个阁楼” 一语道破天机
[07:18] Notice it wasn’t something the narrator said. 声明一下 这不是旁白说的
[07:20] You abandoned me in Mexico! 你在墨西哥抛弃了我
[07:24] Kitty, honey, l-I know you’re mad. Kitty 亲爱的 我知道你很生气
[07:25] Stop talking, George. You stop talking! 别说话 George 闭嘴
[07:28] I am in charge now. You’re coming with me. 现在我说了算 你要跟我走
[07:32] No, I can’t. I ca- I have a life here. 不行 这有我的生活
[07:34] There are people who- who depend on me. 这儿的人们 都需要我
[07:38] Fine. But I can’t make any promises… 行 不过我不能保证
[07:40] about what happens to that cooler of evidence I have. 我手上冷藏箱里的证据会怎么样
[07:43] If I could just have a moment to say good-bye. 让我跟她们好好道个别吧
[07:48] Meanwhile, at the banana stand… 同时 在香蕉店
[07:50] Maeby was hoping to find some witty banter… Maeby想找一些智言妙语
[07:54] with which to authenticate her feature film. 来增加她的故事片的真实性
[07:56] I want the hot chick to serve me. 我想要那个漂亮的小妞给我服务
[07:58] What other words would you use to describe me? 你还会用什么其他的词来描述我
[08:00] – Um, she’s 15, and she’s my cousin. – So? – 她才15岁 而且还是我表妹 – 所以呢
[08:03] So you can’t touch your cousin- my cousin. 所以你不能碰你的表妹 我的表妹
[08:07] You know, you don’t have to stick around. 知道吗 你不用留在这儿
[08:09] I could just work late tonight. It doesn’t matter, 我今晚可以加点班 没关系
[08:10] ’cause my girlfriend, she’s out of town. 因为我女朋友不在镇上
[08:13] She’s actually kind of lucky in the end… 实际上她挺幸运的
[08:14] ’cause all these guys would be coming on to her. 如果她在 这些家伙肯定会打她的主意
[08:18] Yeah, you really dodged a bullet there. 耶 你真的躲过了一劫
[08:21] Nearby, Phillip Litt was making his latest video. 附近 Phillip Litt在拍他最新的影片
[08:24] Everybody gather around! Gather around! Ladies, here’s the deal. 所有人都过来 女士们 这样如何
[08:27] We have hats. You have breasts. 我们有帽子 你们有奶子
[08:30] You show your breasts, you get a hat, okay? 你露奶子 我们给帽子 好吗
[08:32] So if anyone wants to get back at Daddy, now’s the time. 谁想报复自己老爹 绝妙的机会啊
[08:36] Whoo! Wait. Cut, cut. 等等 停 停 镜头里
[08:38] – We got a surfboard in the shot. – Surfboard. Stop tape. – 有个平胸 – 平胸 停止拍摄
[08:41] We’re here to stop you from taking advantage of these girls. 我们是来阻止你们占女孩子便宜的
[08:45] You know what? You’re sassy. You’re sexy. 你知道吗 你很时髦 你很性感
[08:47] You speak your mind. There’s nothin’ hotter. 勇于表达自我 没有什么比这个更辣了
[08:49] – Give her a hat, Barry. – I don’t want a hat. – 给她一个帽子 Barry – 我不想要帽子
[08:51] I want you to leave these women alone. 我只希望你别再骗这些女孩子
[08:52] I’m giving them a chance to be idolized… 我在给她们一个当偶像的机会
[08:54] which is an opportunity these women are never gonna have again. 而这个机会这些女孩不会得到第二次
[08:57] – I want to be ideolized. – Yeah, you do! – 我想当偶像 – 耶 你成功了
[08:59] Eileen, stop it. You’ve got nothing to gain from that. Eileen 停下来 你这样不会得到任何回报
[09:02] That’s easy for you to say. You already have a hat. 站着说话不腰疼 你已经有个帽子了
[09:05] Come on, girls! 来吧 女孩们
[09:08] This is no way to get your daddies to notice you! 这没法让你们的父亲注意到你们
[09:11] Nearby, Lindsay’s own daddy failed to notice her… 附近 Lindsay自己的父亲也没有注意到她
[09:15] as he was being taken to a local motel… 他被带到一个当地的汽车旅馆
[09:17] where he refused Kitty’s sexual advances. 在那他拒绝了Kitty的性攻势
[09:20] You promised me power and a child, and I have neither. 你承诺过我权力和孩子 我一样都没得到
[09:25] I’m gonna take care of this problem… on my own. 我得解决这个问题 自己解决
[09:33] Never promise crazy a baby. 永远不要给疯子承诺一个孩子
[09:36] George Sr. was abandoned and longed for Lucille… 老George被抛弃后想Lucille了
[09:40] and Buster felt the same way. 而Buster也一样
[09:44] *Upon her knee* *在她的膝头*
[09:49] *So fine to be* *多么温暖舒适*
[09:55] *Mother and boy* *母与子*
[09:58] Restless, Buster went to the kitchen… 睡不着 Buster去了厨房
[10:00] to find something to help him sleep… 找一些能让他入睡的东西
[10:02] when he came across 他不小心找到了
[10:03] Lucille’s emergency stash of wine Lucille藏起来救急的酒
[10:06] which he mistook for a giant juice box. 他还以为是一个巨大的果汁盒
[10:12] It was the first taste 这是Buster有生以来
[10:13] of alcohol Buster had since he was nursing. 第一次喝到酒
[10:17] Mama! 妈妈
[10:19] And Michael, with his mother no longer a threat… 至于Michael 排除了他妈这个威胁后
[10:22] – met again with Cal Cullen. – Thank you so much for your understanding, – 又和Cal Cullen约见了 – 非常感谢您的理解
[10:24] As I mentioned on the phone, she did seek help. 像我在电话里提到的 她确实在寻求帮助
[10:30] And it was extremely moving 当她终于承认她有
[10:32] when she finally admitted that she has a problem. 酗酒问题的时刻非常让人感动
[10:34] We’ll take good care of you here at Shady Pines. 我们在Shady Pines会好好照顾你的
[10:37] I’ll take care of you, you son of a- 我会好好照顾你 你个狗娘养
[10:39] Shady Pines is a wonderful facility up there on the hill. Shady Pines复健中心是山上一处很好的设施
[10:42] – You know, they used to film up there. – No? – 知道吗 就是在那里拍的 – 不是吧
[10:46] – Were you a fan of ? – I loved it. – 你是的粉丝吗 – 我超爱那个
[10:49] had been off the air… 播出的时间
[10:51] 12 years before Michael was born. 在Michael出生前12年
[10:54] Sing the theme song of along with me. 跟我一起唱的主题歌
[11:06] Oh, what the hell. You’re a good kid. 噢 管它的呢 你是个好孩子
[11:09] Let’s make the deal. 生意就这么说定了
[11:11] – Oh, great. I’ve got papers- – Michael! – 好极了 合同在 – Michael
[11:13] Remember me? Perhaps this’ll jog your memory. 还记得我吗 也许这个能让你记起我
[11:16] – Oh! They’re crooked. – I’ve kidnapped your father, Michael… – 都下垂了 – 我绑架了你的父亲 Michael
[11:19] and I have a cooler full of evidence… 而且我还有一冷藏箱的证据
[11:22] that will bring down this corrupt company. 足以让你的整个公司都完蛋
[11:24] Unless your mother meets me today at 4:00 at Senior Tadpole’s. 让你妈4点来”蝌蚪先生”见我再商谈
[11:29] Spring break. Whoo! 春假 呜
[11:37] – Dad? – Michael’s father had just been kidnapped. – 爸 – Michael的父亲刚被绑架了
[11:44] – Hello? – And then he received a call – 哈喽 – 紧接着他被告知
[11:46] call that his brother had been found drunk. 他的弟弟喝醉了
[11:48] No, I’m fine. I’m telling you. 不 我很好 我告诉你
[11:49] For the first time, 平生第一次感觉
[11:50] I realize that maybe I am better off without her! 也许没有妈妈在身边我能过得更好
[11:53] – Yeah, well, we’ve gotta bring her back. – Oh, thank God! – 好吧 不过我们得接她回来 – 感谢上帝
[11:56] So if we want to get that evidence back, and Dad… 所以我们如果想拿回证据 和爸爸
[11:59] Kitty is insisting on a meeting with Mom. 就得让妈妈跟Kitty会面
[12:01] – What can Mom do for her? – I don’t know. – 她想让妈妈干什么 – 我不知道
[12:02] I just, I’ve gotta get my hands on that evidence. 关键的是 我必须拿回那些证据
[12:04] Problem is I just checked her into rehab. 问题是我把她送进复健中心了
[12:06] They’re not exactly gonna let me check her out and take her to a bar. 他们绝对不会让我接她出来去酒吧的
[12:08] So, Gob, I need you to help me sneak her past the guards. 所以 Gob 我需要你帮助我混过那些保安
[12:11] Well, gee, I didn’t think the woman 好吧 老天 我没想过
[12:12] I’d be checking out at spring break would be Mom. 我在春假的时候接出来的女人会是妈妈
[12:14] She’s better looking than the whores you date. 她比任何跟你约会的妓女都要好看
[12:17] Don’t call my escorts whores. 不要把我身边的女人叫妓女
[12:18] – Mom’s still got it! – I don’t date whores! – 妈妈还是比她们好看 – 我不跟妓女约会
[12:20] Stop it! Stop it! This objectification of women has to stop! 别吵了 对女性的物化必须停止了
[12:24] – It’s just Mom and whores. – No, how would you like it? – 只是说妈和妓女 – 不 发生在你身上试试
[12:27] Actually, that’s not a bad idea. 没错 这是个好主意
[12:28] I should turn the tables on 我应该让男人也试试
[12:29] men and see how they like being objectified. 让他们尝尝被人评价的滋味
[12:31] Men with low self-esteem. 没有自尊的男人
[12:33] – Get their clothes off. – That is a great- – 脱掉他们的衣服 – 那是个很棒的
[12:37] That is a great social statement. 那是个很棒的社论
[12:40] I shall get the video camera. This is ripe for parody. 我去拿摄像机 真是个成熟的仿作创意
[12:43] This is ripe! 很”成熟”
[12:46] He just wants to see boys’Linuses. Oh, God. 他只不过想看男孩们的生殖器 我的天
[12:53] Here we go. 我们走
[12:55] And so Michael went back to see his mom. Michael回到了戒酒中心找他妈妈
[12:57] L-I know that you’re upset with me… 我知道你对我很失望
[13:01] because I brought you here under false pretenses… 因为我把你骗来了这里
[13:03] – but I really was worried about you, mom. – Oh, please. – 不过我真的是很担心你 – 得了吧
[13:06] I’ve been drinking since before you were born. 在你出生前我就开始喝酒了
[13:08] So if alcohol is the reason I’m here, I’ve got news for you, bub. 如果我在这儿是因为酒精 我也告诉你
[13:11] It’s the only reason you’re here too. 你今天能在这儿也是因为酒精
[13:13] Hey, you’re mean sober too. 你现在是清醒刻薄状态了
[13:15] Uh, listen. I need your help. 听着 我需要你的帮助
[13:18] Kitty has shown up, and she got ahold of Dad. Kitty来了 爸爸在她手上
[13:21] She found him in the attic? 她在阁楼找到他了
[13:23] They had a rerun of last night. 昨天晚上<丑闻制造者>又播了一遍
[13:26] Everybody figured it out. 所有人都弄明白了
[13:28] She would like to meet you at a bar. 她想在酒吧跟你见面
[13:30] She says she’s got some evidence 她说如果你不去
[13:31] that could bring the business down if you don’t go. 她就会把证据交出去让我们的公司完蛋
[13:34] You’re sending me into a bar? 你要让我去酒吧
[13:36] Are you sure you can trust me to make decisions for myself? 你确定你能相信我能控制自己
[13:39] I just need you to find out what she wants… 我只是需要你弄清楚她想要什么
[13:41] while I check all the local motels for Dad. 而我会找遍所有的汽车旅馆
[13:43] All right. But here’s what I want. 好吧 不过我有个条件
[13:45] A spa weekend with you. A real one. 跟你一起水疗一个星期 真正的水疗
[13:48] I want to spend spring break with you. 我要跟你一起度春假
[13:52] You have high self-esteem, right? 你不是个随便的女人 是吗
[13:54] Not after being in here. It’s a nightmare. 在这里已经没自尊了 真是个噩梦
[13:56] Michael, Mom. We’ve gotta go now. Michael 妈我们得走了
[13:58] I created a diversion. 我已经转移了注意
[14:01] You’re gonna love this. 你会喜欢这个的
[14:02] I’d like to check my uncle in for rehab. 我想让我叔叔来复健
[14:05] I thought we were buying me some pants. 我以为我们是来买裤子的
[14:06] Oh, of course you think that. You’re high as a kite! 当然你会这么想 你已经磕高了
[14:09] He needs help! Any- He needs help! He needs help! 他需要帮助 他需要帮助
[14:16] And so Lucille was able to meet with Kitty at Senior Tadpole’s. Lucille在”蝌蚪先生”见了Kitty
[14:20] I want what’s due to me- a Bluth son. 我想要他许诺给我的 一个Bluth的孩子
[14:23] And I know you have the material. 我知道你有他的精子
[14:25] Kitty was right. Ten years earlier… Kitty是对的 十年前
[14:28] George Sr. was taking an experimental hair growth drug. 老George在服用一种实验性的生发药
[14:31] Fearing damage to his fertility… 因为担心对他的生育能力有损害
[14:33] he froze a specimen of his reproductive material… 他冷藏了一份有生殖能力的精子
[14:36] in case he ever wanted another child. 以防他还想要个孩子
[14:40] Soon, news came out that the drug… 不久后 关于生发药的新闻出来了
[14:42] although somewhat successful… 尽管药物生毛有点功效
[14:44] wreaked havoc on the central nervous system. 不过严重损害了中枢神经系统
[14:51] So what do you need me for? 所以你还找我干嘛
[14:53] He’s not taking the “monkey drug” anymore. 他已经不吃”变猴药”了
[14:55] – And you’re the one who’s got him. Not me. – Oh, you know why. – 现在他在你手里 – 你知道为什么
[14:58] He won’t touch me. He said he doesn’t cheat on his wife anymore. 他碰都不碰我 他说再也不会背叛妻子了
[15:01] He said that? 他这么说的
[15:03] Drinking contest! 拼酒
[15:06] Tell you what. I’ll drink you for it. 告诉你 就为这句话 我要弄醉你
[15:08] Oh, I heard you don’t handle your booze so well anymore. 我听说你现在酒量已经不行了
[15:12] So this should be easy for you. 所以你胜算很大咯
[15:18] That one didn’t count. 还没开始呢
[15:20] And Michael met up with Gob to try and find their father. Michael跟Gob碰了面 试图找到他们父亲
[15:23] I got it. From the banana stand freezer. 我拿到了 从香蕉摊那儿
[15:25] The exact same kind of cooler that’s in the photo with Dad. 跟照片里爸旁边的冷藏箱一模一样
[15:28] – What do we need another cooler for? – Ah, poor Michael. – 我们要另一个冷藏箱干嘛 – 啊 可怜的Michael
[15:31] You do not think like a magician. 你不能像魔术师一样思考
[15:33] Such a “How’d he do dat?” 典型的”大惊小怪”
[15:35] It’s a classic bait and switch. This is a decoy cooler. 这是个经典的掉包魔术 这就是那个假的冷藏箱
[15:38] We take it in, switch it with 我们带着这个进去 把这个
[15:39] the one from the photo and get out of there. 跟照片里面的换了 然后出来
[15:41] Kitty comes back. Everything’s normal. Kitty回来后 一切都很正常
[15:42] It’s like we were never there. 就像我们从来没有来过
[15:44] – But Dad’s gone. – Long gone. – 不过爸爸不在了 – 已经跑得远远的了
[15:46] But it buys us all the time in the world. 不过这为我们争取了足够的时间
[15:48] I got it back, Mikey. The self-confidence. I am a magician! 我找回来了 Mikey 自信 我是个魔术师
[15:51] I’m saying, when Kitty comes back, notices Dad’s gone… 我想说 当Kitty回来后 发现爸爸不见了
[15:53] first thing she’s gonna do is check the cooler, 她会做的第一件事情就是检查冷藏箱
[15:55] see if the evidence is still there. 看看证据还在不在
[15:57] Buys us, like, one second. 这给我们争取了 大概 一秒钟
[15:59] – I am a worthless magician. – Not true. – 我是一个没用的魔术师 – 不对
[16:00] – No, I can’t even do one simple trick. – Come on. – 不 我连一个小魔术都搞砸了 – 好了
[16:02] – I’m covered in sweat. Look at me! – It’s a great trick. – 我浑身都是汗 看看我 – 这个魔术很棒
[16:04] – Would’ve been flawless if you had a decoy Dad too. – Damn it. – 如果有个假的爸爸就完美无缺了 – 该死的
[16:08] And I used a guy that looked 我上一次掉包魔术中
[16:09] just like him in my last bait and switch. 把长得像爸爸的家伙用掉了
[16:17] – Well, I’m no longer needed here. – No, no, no. – 好吧 这里已经不需要我了 – 不
[16:19] I think the cooler’s actually gonna help us. 我觉得这个冷藏箱会帮到我们
[16:20] The extra second that it buys us could be the difference. 那为我们争取的一秒钟可能会很管用
[16:23] Great. Just give me a couple of minutes to catch my breath. 好极了 不过先给我几分钟喘喘气
[16:32] Lucille, minutes out of rehab… Lucille 才从复健中心出来不久
[16:35] was engaging in a drinking contest… 在她儿子的授意下
[16:37] at the behest of her son. 正置身于一场喝酒比赛中
[16:40] – Let me know when you’re ready, dear. – She’s mixing! – 不行的时候告诉我 亲爱的 – 她在混着喝
[16:43] While right outside the bar- 这时就在酒吧外面
[16:45] I know what the shape of a banana reminds you of… 我知道这香蕉的形状让你想起什么
[16:47] and I know that when I say “Nuts,” It makes you giggle. 而且我知道当我说”蛋蛋”的时候 你会痴笑
[16:49] But do you have any other response… 不过当你听到”这是个有蛋蛋的香蕉”
[16:52] to “Here’s a banana with nuts”? 你还有什么其他的反应吗
[16:59] Why are we even going after this idiot demographic? 为什么我们还要继续这愚蠢的调查
[17:01] Don’t you get it? They’re not even eating these. 你还不明白吗 他们甚至没打算吃
[17:03] They just like saying bananas and nuts. 他们只是喜欢说香蕉和蛋蛋
[17:04] And I won’t- I won’t tell you why. That’s your father’s job. 我不会告诉你原因的 应该由你父亲来说
[17:07] Come on! Let’s see some bananas and nuts! 来来 让我们瞧瞧你们的香蕉和蛋蛋
[17:10] Oh, perhaps we should just pull their pants off. 或许我们应该直接把他们的裤子脱掉
[17:12] Hey, what the hell do you 嘿 你们他妈的
[17:14] think you’re doing? This is where we shoot. 在干什么 这是我们拍摄的地盘
[17:16] Yeah, well, you’ve got competition now, 耶 好吧 你现在有竞争对手了
[17:17] ’cause we’re making our own video. 因为我们在拍我们的影片
[17:18] Will you just get over it! It’s nudity. 你怎么就想不开呢 这是裸体艺术
[17:21] Just because you’re ashamed 你不能因为你对自己的身材
[17:22] of your body doesn’t mean everybody should be. 感到羞耻就觉得别人也该跟你一样
[17:24] Oh, really? Well, 噢 是吗 好吧
[17:25] let’s see how you feel about what you’re packing. 看看你对自己裤子里的东西感觉如何
[17:29] You’re [Bi] a- never-nude? 你是个[哔]不能全裸的人
[17:32] You’re asking girls to take their tops off, 你要求女孩子们把上衣脱掉
[17:33] and you can’t even be naked? 而你自己却不能全裸
[17:35] – I’ve gotta get this. – Lindsay, I’ve already got it. – 我必须拍下来 – Lindsay 我也有
[17:41] I’m back into cutoffs. Lindsay? 我重新穿回小短裤了 Lindsay
[17:45] I didn’t see you at the convention. 我在大会上没有见过你
[17:46] No, I was in Germany. I teleconferenced in. 不 我那时在德国 我电话参与了会议
[17:49] – Did you go to the seminar on chafing? – Dr. Schoenweiss. Yes. – 参加皮肤擦伤项目了吗 – Schoenweiss医生的 去了
[17:52] This is never gonna work. 这行不通
[17:53] There’s too many people, too many rooms. 这有太多人 太多的房间了
[17:54] Michael, we can’t give up. This is important. Michael我们不能放弃 这太重要了
[17:56] Believe me. I’d rather be down 相信我 我也情愿在沙滩上
[17:58] at the beach having drinks, howling at chicks. 喝着酒 对着少妇狼嚎
[18:03] Dad? 爸爸
[18:06] Oh, my boys. Yes, you- you came for me. 我的孩子们 你们来找我了
[18:09] Yeah, hi, Dad. Uh, Gob’s gonna 是啊 嗨 爸 Gob能
[18:11] get you out of those handcuffs. Can you do it? 帮你解开手铐 你可以吗
[18:13] – One handcuff key coming up. – Great. – 手铐的钥匙要来了 – 好极了
[18:20] What the hell are you doing? 你究竟在干什么
[18:21] Swallowed a key just in case I ended up doing a show. 我吞了一把钥匙以备我要表演
[18:25] Come on. This is disgusting. 拜托 这太恶心了
[18:26] – I’m doing this for you. – This continued for some time… – 我这都是为了你 – 这持续了一段时间
[18:30] while Michael switched out the coolers. 这段时间Michael在掉包冷藏箱
[18:31] – Why are you switching out the coolers? – It buys us time, Dad. – 掉包冷藏箱干嘛 – 给我们争取时间 爸
[18:34] – What? Like a second? – Don’t worry about it, okay? I’ll tell you this. – 什么 一秒钟吗 – 不用担心 好吗 跟你说
[18:37] When I get this evidence out of here, 我把证据带出去以后
[18:38] I’m turning it right into the court. 我会直接把它交给法庭
[18:39] Are you kidding? I don’t care if 你在开玩笑吗 我不在乎
[18:41] the evidence gets out there. It gets me off the hook. 证据是否会送去法庭 还能证明我的清白
[18:43] – What are you saying? This exonerates you? – I told you before. – 什么 这些能证明你无罪 – 我告诉过你
[18:45] I was a patsy. I was set up. I am tired of looking guilty. 我是个替罪羊 被陷害的 我厌倦了罪犯的日子
[18:51] Well, that’s- that’s great. 好吧 那太好了
[18:56] Now who’s a horrible magician? 现在谁才是糟糕的魔术师
[18:58] That is a crown, you horse’s ass. 那是个齿冠 你个蠢材
[19:02] – How does that make you feel? – Awesome. – 你觉得怎么样 – 好极了
[19:04] And George Michael caught up with Maeby, 然后George Michael找到了Maeby
[19:06] determined to save her self-esteem. 决定挽救她的自尊
[19:09] Look, I don’t want to ruin your fun, you know, 听着 我不想扫了你的兴致
[19:10] but I hate to see guys treat you like this. 不过我讨厌这些家伙这样对你
[19:12] You’re better than that. To me, anyway. You’re- 你是更好的人 至少在我眼中 你
[19:15] – Awesome? – No, I was gonna say you’re- – 好极了 – 不 我想说你
[19:17] you’re like this flower, and I know it’s springtime… 你就像这花 我知道现在是春天
[19:20] but I just- I’d hate to see you get plucked… 不过我讨厌看见你被那些采摘
[19:22] by someone who doesn’t even care that you’re blossoming. 他们甚至都不在意你还在盛放
[19:26] That’s what I’ve been waiting to hear. 这正是我一直想听到的
[19:30] Maeby was referring to the dialogue… Maeby指的是剧本中的对话
[19:33] but George Michael had just 不过George Michael刚刚
[19:34] rediscovered his feelings for his cousin. 重新找回了对他表妹的感觉
[19:36] Hi, Ann. It’s-It’s George Michael Bluth. 嗨 Ann 我是George Michael Bluth
[19:40] Um, when you get back into town, we should talk. 当你回来的时候我们该好好谈谈
[19:46] Can I get you anything else, ma’am? 还需要什么吗 女士
[19:48] No, thanks. I have to get back to rehab. 不 谢谢 我得回复健中心了
[19:51] She’s in rehab! 她在戒酒
[19:55] And so George Sr. was free… 所以老George自由了
[19:58] and Michael and Gob absconded with the evidence. 而Michael和Gob带着证据跑了
[20:00] One heck of a trick you ended up pullin’ in there, Gob. 最后你的那个魔术真不错 Gob
[20:03] Truthfully, that wasn’t part of the act. 老实说 那不是表演的一部分
[20:05] I was actually trying to get the key to come out of my mouth. 我只是试图把钥匙从我的嘴里弄出来
[20:07] No, that part was very surprising, but I’m 不 那个部分确实很意外 不过我
[20:09] talking about how you helped me get Dad out of there. 说的是你帮我把爸爸救出来的事
[20:13] Thanks to you, this family could end up being okay. 多亏了你 我们家可能最后不会有事了
[20:16] And Gob had finally overcome his own low self-esteem. Gob终于重新找回了他的自尊
[20:20] Hey, aren’t you that magician who always embarrasses himself? 你是那个总是让自己出丑的魔术师吧
[20:23] Not anymore. Not anymore. 不再是了 不再是了
[20:29] – Gob! – But he lost it… – Gob – 不过马上又丢了
[20:32] along with the exonerating evidence. 还有能证明他父亲无罪的证据
[20:35] They’re laughing, Michael. They’re laughing. 他们在笑我 Michael 他们在笑我
[20:38] And that’s how you narrate a story. 哥这才是旁白的王道
[20:42] On the next . 接下来的<发展受阻>
[20:45] Lucille gets some disturbing information. Lucille听到了一些不安的消息
[20:47] – Did you get the evidence? – Yes, and then Gob ruined it. – 你拿到证据了吗 – 拿到了 然后被Gob毁了
[20:51] After all the trouble we went through 经历了那么多麻烦用香蕉店的
[20:52] to switch coolers with the one from the banana stand. 冷藏箱换掉装有证据的箱子
[20:55] The one in the freezer? 在冰库里面的那个
[20:56] I was storing very important things there. 我在那装了很重要的东西
[20:59] And Kitty finds what she’s been looking for. 然后Kitty找到了她想要的东西
[21:08] There was 250 c.c’s of your father in that banana stand! 那里面有250毫升你父亲的精子
[21:14] No touching. 别动粗
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme