Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth had set up a meeting with Cal Cullen… Michael Bluth约见了Cal Cullen
[00:22] owner of one of the largest parcels of land in Orange County. 他是奥兰治县最大包裹公司之一的拥有者
[00:25] I hope that I can prove to you that 我会极力向你证明
[00:26] we have a very impressive company. 我们公司有多么的棒
[00:28] Well, your family did not 好吧 不过你家昨晚
[00:29] come off well on last night’s . 在<丑闻制造者>上可没少出丑
[00:32] was a show… <丑闻制造者>是一个
[00:34] that reenacted headline-grabbing stories. 模仿焦点丑闻的节目
[00:36] The latest was about the Bluth family… 最新的一期是关于布鲁斯家族的
[00:38] the rights of which had been signed away by Tobias… Tobias把故事版权签给了节目组
[00:41] in exchange for the part of George Sr. 换来了饰演老George的机会
[00:44] When allegations surfaced he’d illegally built homes in Iraq… 当在被指控非法在伊拉克建房后
[00:48] George Bluth Sr., assisted by his secretary, Kitty… George Bluth一世在他秘书Kitty的协助下
[00:51] escaped the country. 逃离了美国
[00:52] Due to poor acting, 由于演技太差
[00:54] the burden of the story was placed on the narrator. 故事的包袱只能由旁白来抖
[00:56] Only to be found hiding under one of the homes that he himself built. 他被发现藏在自己公司造的一间房子下面
[01:00] He was actually found in a hole near the house… 实际上是在房子旁边的一个洞里被发现的
[01:03] but this inattention to detail was typical… 不过这种对细节的疏忽
[01:06] of the laziness the show’s 是这个节目的旁白
[01:07] – narrator was known for. – I can’t survive under the house. – 为人熟知的懒惰表现 – 我在房子底下活不下去
[01:10] Perhaps an attic shall I seek. 也许我应该找个阁楼
[01:13] Real shoddy narrating. Just pure crap. 莫名其妙的旁白 纯粹扯淡
[01:15] But we’re back on track, and we are scandal-free. 不过我们已经改邪归正了 也没有丑闻了
[01:18] Hey! You start the meeting without me? 嘿 你们不等我就开始开会了
[01:22] Mother, uh, this is Cal Cullen. You remember my mother, Lucille. 妈 这是Cal Cullen 这是我妈 Lucille
[01:26] We’re right in the middle of talking… 我们刚好在讨论
[01:28] about this exciting giveaway spa package to entice buyers. 赠送水疗套餐来引诱消费者
[01:31] You know, he’s never taken me anywhere. 他从来没有带我去过任何地方
[01:33] Oh, no. We have to live high and dry. 不 我们就得这么孤独禁欲的活着
[01:37] Well, you’re certainly not dry. 你显然不是个禁欲主义者
[01:39] Michael, I’m not a prude, Michael 我也非过分正经
[01:41] but it’s 1:00 in the afternoon. Is your mother drunk? 但现在是下午一点 你妈已经喝醉了吗
[01:43] I’d have to get up pretty early to get drunk by 1:00. 我得起的多早才能在一点就喝醉啊
[01:47] As it turns out, she had gotten up early… 事实上 她确实的起得挺早
[01:49] and had taken pain medication 吃了一些止痛药
[01:51] because of a hangover-related headache. 因为宿醉让她的头很痛
[01:53] However, she mistook the “Drowsy eye”Alcohol warning… 但她把”严肃警告别与酒精同服”之眼
[01:57] for a “Winking eye”Alcohol suggestion. 脑补成了”不妨小酌一杯咯”之眼
[02:01] Fortunately, she had the 庆幸的是 她还能意识到
[02:02] good sense not to drive herself to the meeting. 她自己无法开车去参加会议
[02:05] No. I’ll call for a car. 不 我得叫辆车
[02:07] Unfortunately, this was after a failed attempt to do so. 不幸的是 是她自己尝试后才意识到的
[02:12] Who the hell put- 谁他妈的挡我
[02:14] Michael, I’m sorry. I cannot do business with you. Michael 我很抱歉 我不能跟你做生意
[02:17] I mean, I couldn’t afford to end up on . 我可无法承受出现在<丑闻制造者>上
[02:20] Oh, you could afford to do anything you want. 噢 你能承受任何事 只要你想
[02:22] You’re just a big chicken. 你只是一只大公鸡
[02:30] Michael realized it might be time… Michael意识到也许是时候
[02:32] to deal with his mother’s apparent problem. 解决他妈妈的酗酒问题了
[02:35] Okay, that seems as good a place as any to end the meeting. 好吧 现在结束会议再合适不过了
[02:41] No, I’m not doing another intervention with her. 不 我不会再参加她的劝说会了
[02:44] Last time, I felt terrible for a week. 上次搞得我一个星期都不舒服
[02:46] One year earlier, the family had tried an intervention. 一年前 一家人尝试了一次劝说会
[02:49] Pouring a drink? What are you doing? 倒酒 你在干什么
[02:51] What if she’s mad? 万一她发怒了呢
[02:52] – Good point. – Perhaps I’ll have a little sip of something. – 有道理 – 我也来抿一口壮胆好了
[02:55] Guys, what could she do to us? 伙计们 她能对我们做什么呢
[02:59] Do we have anything single malt? 有纯麦芽酒吗
[03:01] And although the intervention didn’t work- 尽管劝说没有起作用
[03:04] – We think you have a “Prollen.” – You’re a mesh. – 我们认为你有一个”问踢” – “问踢很达”
[03:07] It turned into one of the Bluth family’s better parties. 不过那最后成了布鲁斯家族最棒的聚会
[03:18] Well, maybe an intervention is the wrong approach. 好吧 也许劝说会不是个好方法
[03:21] What about rehab? She was just a mess at the meeting. 让她去复健如何 她刚刚在会上醉的一塌糊涂
[03:23] Where were you, by the way? I could’ve used your help with Mom. 话说你去哪了 你还能帮我控制下妈妈
[03:26] I believe I told you I was 我想我告诉过你
[03:27] gonna be out for the holidays. It’s spring break. 我会外出度假 现在是春假的时间
[03:30] Not that I can enjoy it. My reputation’s been ruined… 但我并不能好好度假 我的名声已经毁了
[03:33] by that jerk Phillip Litt, 被那个混蛋 Phillip Litt
[03:34] who put my one magic show flub on his DVD. 他把我表演时的一个失误放到他DVD里了
[03:37] Gob had performed a magic act at an earlier spring break… Gob在上一个春假的时候表演了一场魔术
[03:40] to get exposure on the best-selling video series… 以得到在畅销的影片剧集
[03:43] . <自暴自弃的女孩>的上镜机会
[03:48] Or two flubs or whatever. 或许是两次失误
[03:50] There were seven flubs… 其实有七次失误
[03:52] and after the show, he signed a release. 表演完后 他签了播出协议
[03:54] Now, you’re not gonna use the time that I screwed up, right? 你们不会录下我搞砸的部分吧 对吗
[03:56] That wasn’t part of the act? 那不是表演的一部分吗
[03:58] Come on, man. I’d never do anything to embarrass you. 放心 我不会做任何让你尴尬的事
[04:00] Please. 放心
[04:04] Oh. 噢
[04:06] Uh, you don’t know a good bird hospital, do you? 你知道哪有不错的鸟类医院吗
[04:09] You’re getting all this, right? 你全部都录下来了 是吗
[04:10] Well, at least the Orange County 好吧 至少奥兰治县的
[04:11] Register didn’t say of your performance… 登记册上没有这样评价你的表演
[04:14] “If this is who George Sr. is, let’s hope he remains missing.” “如果这就是老George 请别再出现了”
[04:18] Meanwhile, they loved Dave Attell’s risky choice… 同时 他们喜欢Dace Attell冒险的选择
[04:21] of wearing cutoffs while portraying me. 穿着小短裤来诠释我的角色
[04:23] In fact, Mr. Attell was portraying… 事实上 Attell先生饰演的是
[04:25] Tobias’s actual never-nude affliction… 现实中Tobias不能全裸的痛苦
[04:28] but this perplexed the audience… 不过因为<丑闻制造者>旁白懒惰的本性
[04:31] due to the unfocused nature of the narrator’s explanation. 让观众对此迷惑不解
[04:35] No, I think mine’s worse. 不 我觉得我的更糟 你应该
[04:36] You should’ve seen what happened to me on the boardwalk today. 看看我今天在人行道走时发生了什么
[04:38] They were laughing at me. Me! 他们在嘲笑我 我
[04:44] Those tapes are awful. Women tricked into taking their tops off. 那些片子太糟了 女人受此迷惑脱掉上衣
[04:47] I have a daughter I don’t want her corrupted by the media. 我有个女儿 我可不想她被这些媒体玷污
[04:50] Unbeknownst to Lindsay… Lindsay并不知道
[04:51] Maeby was a fairly prominent member of the media… Maeby是这些媒体里功绩显著的一员
[04:54] as she had secretly conned 她坑蒙带骗地
[04:56] her way into a job as a film executive. 得到了一个影片执行制片的工作
[04:58] This script sucks. 这<沙滩上的年轻人>的剧本糟糕透了
[05:00] She’d go to the guy just ’cause he said she’s awesome? 就因为那男的夸她美 她就跟他走了
[05:03] – You call that dialogue? – Hey, I didn’t write it. – 你管那个叫对话 – 嘿 不是我写的
[05:05] No, but you’re gonna fix it. 不过你得改好它
[05:06] This spring break movie get done and find out what they sound like. 搞定这部春假电影然后看看反响怎么样
[05:09] Oh, yeah, right. Do you really think I look college-aged? 是啊 你真觉得我有大学生那么年轻吗
[05:12] I’m not drunk. But I’m willing to be. Hint. 我没醉 不过我挺有兴致的 这是个暗示
[05:16] Oh, Mort, you’re gonna be so easy to blackmail. Hint. Mort 你这样太容易被勒索了 这也是暗示
[05:23] This pig Phillip Litt is 这个畜生Phillip Litt
[05:24] out there asking girls to take their tops off. 在大街上让女生们把她们的上衣脱掉
[05:27] – It’s an outrage. – Well, – 太让人气愤了 – 得了
[05:29] of course you feel that way. You’re jealous. 当然你会那样觉得 你是嫉妒
[05:31] You’re a surfboard. But I do agree he is a pig. 你是个平胸 不过我赞同他是个畜生
[05:34] Hey! What the hell was that for? 嘿 这他妈的又是为什么
[05:36] Can we stop worrying about girls with low self-esteem… 别担心这些没有自尊的女孩了
[05:39] and start focusing on sobering up the woman who gave us ours? 专注于帮助赋予我们生命的女人戒酒吧
[05:42] What do you think about rehab? 你们觉得复健中心怎么样
[05:44] She won’t go willingly. I can tell you that. 她不会自愿去的 我现在就能告诉你
[05:46] May I make a suggestion? Get implants. Really. 我能提个建议吗 去隆个胸 真的
[05:50] Wha- Come on! This stuff is expensive! 拜托 这玩意很贵的
[05:52] So Michael set out to convince his mother that she needed help. Michael去试图让他妈妈承认自己有问题
[05:56] Hello? Hello? I have a surprise for you. 哈喽 哈喽 我为你准备了一个惊喜
[05:59] – Did I win the prize? – You won the prize. – 我获奖了吗 – 你获奖了
[06:01] I won the prize! I won the prize! For what? 我获奖了 我获奖了 什么奖
[06:05] We were gonna give one employee a week at the spa. 我们奖励公司一位员工一个星期的水疗
[06:07] We were even gonna put them in the ad, but then I thought… 差点把它放到公告里了 不过后来我想
[06:09] “What about Mom? She’s elegant. She deserves it.” “给妈妈吧 她如此高雅 她值得这个”
[06:12] I was gonna tell you at the office, but then I thought… 我本打算在办公室告诉你 不过后来我想
[06:14] “No. If I bring her around now, “不 如果我现在告诉她”
[06:16] she might vomit on the overhead projector.” “她可能会高兴到吐在吊着的投影仪上”
[06:17] Let’s just wait till she can go along on her own. 还是等到她酒醒过来后吧
[06:19] I’m so embarrassed about that. 早上那事我太难堪了
[06:21] I don’t think I was supposed to drink with my medication. 我想我可能不该用酒服药
[06:23] Actually, it wasn’t even her medication. 事实上 那甚至都不是她的药
[06:25] 每日口服三片治手痛 (可引起幻觉)
[06:26] Of course, I can’t take Oscar to an elegant place. 当然 我不能带Oscar去高雅的地方
[06:29] His only remaining pair of pants blew apart the other day. 他唯一剩下的裤子前几天被吹走了
[06:33] I was thinking that I would go with you for the week. 我在想我应该跟你去一个星期
[06:36] So what? I just stay here alone? 那我要一个人待着这里咯
[06:37] I’m not exactly equipped to run this place by myself! 我还没有一个人掌控这里的能力
[06:40] You can’t just leave me here alone! 你们不能就把我一个扔在这里
[06:44] Have a great trip. 玩得开心
[06:46] But it wouldn’t turn out to be a great trip at all. 不过这根本不是一次开心的旅途
[06:49] Hello. Welcome to Shady Pines Rehab. Just sign right here. 欢迎来到Shady Pines复健中心 请在这签字
[06:51] Rehab? This isn’t a spa. This isn’t a spa! 复健 这不是水疗 可不是水疗
[06:54] – Come here. Wait. Get her. Come here, Mom! – We got a runner! – 过来 等等 抓住她 过来 妈妈 – 有人跑了
[06:57] As Michael’s mother was being held against her will… Michael的妈妈被强迫关了起来时
[07:00] George Sr. was about to be confronted with a similar problem. 老George也正要面对一个类似的困境
[07:03] Kitty. How’d you find me? Kitty 你怎么找到我的
[07:06] I thought you were dead until I saw ! 在看到<丑闻制造者>之前我以为你死了
[07:10] They got so much wrong. 他们搞错太多东西了
[07:11] But something about your son-in-law’s comment… 不过你女婿的言语
[07:13] “Perhaps an attic shall I seek,” Had the ring of truth to it. “或许我应该找个阁楼” 一语道破天机
[07:18] Notice it wasn’t something the narrator said. 声明一下 这不是旁白说的
[07:20] You abandoned me in Mexico! 你在墨西哥抛弃了我
[07:24] Kitty, honey, l-I know you’re mad. Kitty 亲爱的 我知道你很生气
[07:25] Stop talking, George. You stop talking! 别说话 George 闭嘴
[07:28] I am in charge now. You’re coming with me. 现在我说了算 你要跟我走
[07:32] No, I can’t. I ca- I have a life here. 不行 这有我的生活
[07:34] There are people who- who depend on me. 这儿的人们 都需要我
[07:38] Fine. But I can’t make any promises… 行 不过我不能保证
[07:40] about what happens to that cooler of evidence I have. 我手上冷藏箱里的证据会怎么样
[07:43] If I could just have a moment to say good-bye. 让我跟她们好好道个别吧
[07:48] Meanwhile, at the banana stand… 同时 在香蕉店
[07:50] Maeby was hoping to find some witty banter… Maeby想找一些智言妙语
[07:54] with which to authenticate her feature film. 来增加她的故事片的真实性
[07:56] I want the hot chick to serve me. 我想要那个漂亮的小妞给我服务
[07:58] What other words would you use to describe me? 你还会用什么其他的词来描述我
[08:00] – Um, she’s 15, and she’s my cousin. – So? – 她才15岁 而且还是我表妹 – 所以呢
[08:03] So you can’t touch your cousin- my cousin. 所以你不能碰你的表妹 我的表妹
[08:07] You know, you don’t have to stick around. 知道吗 你不用留在这儿
[08:09] I could just work late tonight. It doesn’t matter, 我今晚可以加点班 没关系
[08:10] ’cause my girlfriend, she’s out of town. 因为我女朋友不在镇上
[08:13] She’s actually kind of lucky in the end… 实际上她挺幸运的
[08:14] ’cause all these guys would be coming on to her. 如果她在 这些家伙肯定会打她的主意
[08:18] Yeah, you really dodged a bullet there. 耶 你真的躲过了一劫
[08:21] Nearby, Phillip Litt was making his latest video. 附近 Phillip Litt在拍他最新的影片
[08:24] Everybody gather around! Gather around! Ladies, here’s the deal. 所有人都过来 女士们 这样如何
[08:27] We have hats. You have breasts. 我们有帽子 你们有奶子
[08:30] You show your breasts, you get a hat, okay? 你露奶子 我们给帽子 好吗
[08:32] So if anyone wants to get back at Daddy, now’s the time. 谁想报复自己老爹 绝妙的机会啊
[08:36] Whoo! Wait. Cut, cut. 等等 停 停 镜头里
[08:38] – We got a surfboard in the shot. – Surfboard. Stop tape. – 有个平胸 – 平胸 停止拍摄
[08:41] We’re here to stop you from taking advantage of these girls. 我们是来阻止你们占女孩子便宜的
[08:45] You know what? You’re sassy. You’re sexy. 你知道吗 你很时髦 你很性感
[08:47] You speak your mind. There’s nothin’ hotter. 勇于表达自我 没有什么比这个更辣了
[08:49] – Give her a hat, Barry. – I don’t want a hat. – 给她一个帽子 Barry – 我不想要帽子
[08:51] I want you to leave these women alone. 我只希望你别再骗这些女孩子
[08:52] I’m giving them a chance to be idolized… 我在给她们一个当偶像的机会
[08:54] which is an opportunity these women are never gonna have again. 而这个机会这些女孩不会得到第二次
[08:57] – I want to be ideolized. – Yeah, you do! – 我想当偶像 – 耶 你成功了
[08:59] Eileen, stop it. You’ve got nothing to gain from that. Eileen 停下来 你这样不会得到任何回报
[09:02] That’s easy for you to say. You already have a hat. 站着说话不腰疼 你已经有个帽子了
[09:05] Come on, girls! 来吧 女孩们
[09:08] This is no way to get your daddies to notice you! 这没法让你们的父亲注意到你们
[09:11] Nearby, Lindsay’s own daddy failed to notice her… 附近 Lindsay自己的父亲也没有注意到她
[09:15] as he was being taken to a local motel… 他被带到一个当地的汽车旅馆
[09:17] where he refused Kitty’s sexual advances. 在那他拒绝了Kitty的性攻势
[09:20] You promised me power and a child, and I have neither. 你承诺过我权力和孩子 我一样都没得到
[09:25] I’m gonna take care of this problem… on my own. 我得解决这个问题 自己解决
[09:33] Never promise crazy a baby. 永远不要给疯子承诺一个孩子
[09:36] George Sr. was abandoned and longed for Lucille… 老George被抛弃后想Lucille了
[09:40] and Buster felt the same way. 而Buster也一样
[09:44] *Upon her knee* *在她的膝头*
[09:49] *So fine to be* *多么温暖舒适*
[09:55] *Mother and boy* *母与子*
[09:58] Restless, Buster went to the kitchen… 睡不着 Buster去了厨房
[10:00] to find something to help him sleep… 找一些能让他入睡的东西
[10:02] when he came across 他不小心找到了
[10:03] Lucille’s emergency stash of wine Lucille藏起来救急的酒
[10:06] which he mistook for a giant juice box. 他还以为是一个巨大的果汁盒
[10:12] It was the first taste 这是Buster有生以来
[10:13] of alcohol Buster had since he was nursing. 第一次喝到酒
[10:17] Mama! 妈妈
[10:19] And Michael, with his mother no longer a threat… 至于Michael 排除了他妈这个威胁后
[10:22] – met again with Cal Cullen. – Thank you so much for your understanding, – 又和Cal Cullen约见了 – 非常感谢您的理解
[10:24] As I mentioned on the phone, she did seek help. 像我在电话里提到的 她确实在寻求帮助
[10:30] And it was extremely moving 当她终于承认她有
[10:32] when she finally admitted that she has a problem. 酗酒问题的时刻非常让人感动
[10:34] We’ll take good care of you here at Shady Pines. 我们在Shady Pines会好好照顾你的
[10:37] I’ll take care of you, you son of a- 我会好好照顾你 你个狗娘养
[10:39] Shady Pines is a wonderful facility up there on the hill. Shady Pines复健中心是山上一处很好的设施
[10:42] – You know, they used to film up there. – No? – 知道吗 就是在那里拍的 – 不是吧
[10:46] – Were you a fan of ? – I loved it. – 你是的粉丝吗 – 我超爱那个
[10:49] had been off the air… 播出的时间
[10:51] 12 years before Michael was born. 在Michael出生前12年
[10:54] Sing the theme song of along with me. 跟我一起唱的主题歌
[11:06] Oh, what the hell. You’re a good kid. 噢 管它的呢 你是个好孩子
[11:09] Let’s make the deal. 生意就这么说定了
[11:11] – Oh, great. I’ve got papers- – Michael! – 好极了 合同在 – Michael
[11:13] Remember me? Perhaps this’ll jog your memory. 还记得我吗 也许这个能让你记起我
[11:16] – Oh! They’re crooked. – I’ve kidnapped your father, Michael… – 都下垂了 – 我绑架了你的父亲 Michael
[11:19] and I have a cooler full of evidence… 而且我还有一冷藏箱的证据
[11:22] that will bring down this corrupt company. 足以让你的整个公司都完蛋
[11:24] Unless your mother meets me today at 4:00 at Senior Tadpole’s. 让你妈4点来”蝌蚪先生”见我再商谈
[11:29] Spring break. Whoo! 春假 呜
[11:37] – Dad? – Michael’s father had just been kidnapped. – 爸 – Michael的父亲刚被绑架了
[11:44] – Hello? – And then he received a call – 哈喽 – 紧接着他被告知
[11:46] call that his brother had been found drunk. 他的弟弟喝醉了
[11:48] No, I’m fine. I’m telling you. 不 我很好 我告诉你
[11:49] For the first time, 平生第一次感觉
[11:50] I realize that maybe I am better off without her! 也许没有妈妈在身边我能过得更好
[11:53] – Yeah, well, we’ve gotta bring her back. – Oh, thank God! – 好吧 不过我们得接她回来 – 感谢上帝
[11:56] So if we want to get that evidence back, and Dad… 所以我们如果想拿回证据 和爸爸
[11:59] Kitty is insisting on a meeting with Mom. 就得让妈妈跟Kitty会面
[12:01] – What can Mom do for her? – I don’t know. – 她想让妈妈干什么 – 我不知道
[12:02] I just, I’ve gotta get my hands on that evidence. 关键的是 我必须拿回那些证据
[12:04] Problem is I just checked her into rehab. 问题是我把她送进复健中心了
[12:06] They’re not exactly gonna let me check her out and take her to a bar. 他们绝对不会让我接她出来去酒吧的
[12:08] So, Gob, I need you to help me sneak her past the guards. 所以 Gob 我需要你帮助我混过那些保安
[12:11] Well, gee, I didn’t think the woman 好吧 老天 我没想过
[12:12] I’d be checking out at spring break would be Mom. 我在春假的时候接出来的女人会是妈妈
[12:14] She’s better looking than the whores you date. 她比任何跟你约会的妓女都要好看
[12:17] Don’t call my escorts whores. 不要把我身边的女人叫妓女
[12:18] – Mom’s still got it! – I don’t date whores! – 妈妈还是比她们好看 – 我不跟妓女约会
[12:20] Stop it! Stop it! This objectification of women has to stop! 别吵了 对女性的物化必须停止了
[12:24] – It’s just Mom and whores. – No, how would you like it? – 只是说妈和妓女 – 不 发生在你身上试试
[12:27] Actually, that’s not a bad idea. 没错 这是个好主意
[12:28] I should turn the tables on 我应该让男人也试试
[12:29] men and see how they like being objectified. 让他们尝尝被人评价的滋味
[12:31] Men with low self-esteem. 没有自尊的男人
[12:33] – Get their clothes off. – That is a great- – 脱掉他们的衣服 – 那是个很棒的
[12:37] That is a great social statement. 那是个很棒的社论
[12:40] I shall get the video camera. This is ripe for parody. 我去拿摄像机 真是个成熟的仿作创意
[12:43] This is ripe! 很”成熟”
[12:46] He just wants to see boys’Linuses. Oh, God. 他只不过想看男孩们的生殖器 我的天
[12:53] Here we go. 我们走
[12:55] And so Michael went back to see his mom. Michael回到了戒酒中心找他妈妈
[12:57] L-I know that you’re upset with me… 我知道你对我很失望
[13:01] because I brought you here under false pretenses… 因为我把你骗来了这里
[13:03] – but I really was worried about you, mom. – Oh, please. – 不过我真的是很担心你 – 得了吧
[13:06] I’ve been drinking since before you were born. 在你出生前我就开始喝酒了
[13:08] So if alcohol is the reason I’m here, I’ve got news for you, bub. 如果我在这儿是因为酒精 我也告诉你
[13:11] It’s the only reason you’re here too. 你今天能在这儿也是因为酒精
[13:13] Hey, you’re mean sober too. 你现在是清醒刻薄状态了
[13:15] Uh, listen. I need your help. 听着 我需要你的帮助
[13:18] Kitty has shown up, and she got ahold of Dad. Kitty来了 爸爸在她手上
[13:21] She found him in the attic? 她在阁楼找到他了
[13:23] They had a rerun of last night. 昨天晚上<丑闻制造者>又播了一遍
[13:26] Everybody figured it out. 所有人都弄明白了
[13:28] She would like to meet you at a bar. 她想在酒吧跟你见面
[13:30] She says she’s got some evidence 她说如果你不去
[13:31] that could bring the business down if you don’t go. 她就会把证据交出去让我们的公司完蛋
[13:34] You’re sending me into a bar? 你要让我去酒吧
[13:36] Are you sure you can trust me to make decisions for myself? 你确定你能相信我能控制自己
[13:39] I just need you to find out what she wants… 我只是需要你弄清楚她想要什么
[13:41] while I check all the local motels for Dad. 而我会找遍所有的汽车旅馆
[13:43] All right. But here’s what I want. 好吧 不过我有个条件
[13:45] A spa weekend with you. A real one. 跟你一起水疗一个星期 真正的水疗
[13:48] I want to spend spring break with you. 我要跟你一起度春假
[13:52] You have high self-esteem, right? 你不是个随便的女人 是吗
[13:54] Not after being in here. It’s a nightmare. 在这里已经没自尊了 真是个噩梦
[13:56] Michael, Mom. We’ve gotta go now. Michael 妈我们得走了
[13:58] I created a diversion. 我已经转移了注意
[14:01] You’re gonna love this. 你会喜欢这个的
[14:02] I’d like to check my uncle in for rehab. 我想让我叔叔来复健
[14:05] I thought we were buying me some pants. 我以为我们是来买裤子的
[14:06] Oh, of course you think that. You’re high as a kite! 当然你会这么想 你已经磕高了
[14:09] He needs help! Any- He needs help! He needs help! 他需要帮助 他需要帮助
[14:16] And so Lucille was able to meet with Kitty at Senior Tadpole’s. Lucille在”蝌蚪先生”见了Kitty
[14:20] I want what’s due to me- a Bluth son. 我想要他许诺给我的 一个Bluth的孩子
[14:23] And I know you have the material. 我知道你有他的精子
[14:25] Kitty was right. Ten years earlier… Kitty是对的 十年前
[14:28] George Sr. was taking an experimental hair growth drug. 老George在服用一种实验性的生发药
[14:31] Fearing damage to his fertility… 因为担心对他的生育能力有损害
[14:33] he froze a specimen of his reproductive material… 他冷藏了一份有生殖能力的精子
[14:36] in case he ever wanted another child. 以防他还想要个孩子
[14:40] Soon, news came out that the drug… 不久后 关于生发药的新闻出来了
[14:42] although somewhat successful… 尽管药物生毛有点功效
[14:44] wreaked havoc on the central nervous system. 不过严重损害了中枢神经系统
[14:51] So what do you need me for? 所以你还找我干嘛
[14:53] He’s not taking the “monkey drug” anymore. 他已经不吃”变猴药”了
[14:55] – And you’re the one who’s got him. Not me. – Oh, you know why. – 现在他在你手里 – 你知道为什么
[14:58] He won’t touch me. He said he doesn’t cheat on his wife anymore. 他碰都不碰我 他说再也不会背叛妻子了
[15:01] He said that? 他这么说的
[15:03] Drinking contest! 拼酒
[15:06] Tell you what. I’ll drink you for it. 告诉你 就为这句话 我要弄醉你
[15:08] Oh, I heard you don’t handle your booze so well anymore. 我听说你现在酒量已经不行了
[15:12] So this should be easy for you. 所以你胜算很大咯
[15:18] That one didn’t count. 还没开始呢
[15:20] And Michael met up with Gob to try and find their father. Michael跟Gob碰了面 试图找到他们父亲
[15:23] I got it. From the banana stand freezer. 我拿到了 从香蕉摊那儿
[15:25] The exact same kind of cooler that’s in the photo with Dad. 跟照片里爸旁边的冷藏箱一模一样
[15:28] – What do we need another cooler for? – Ah, poor Michael. – 我们要另一个冷藏箱干嘛 – 啊 可怜的Michael
[15:31] You do not think like a magician. 你不能像魔术师一样思考
[15:33] Such a “How’d he do dat?” 典型的”大惊小怪”
[15:35] It’s a classic bait and switch. This is a decoy cooler. 这是个经典的掉包魔术 这就是那个假的冷藏箱
[15:38] We take it in, switch it with 我们带着这个进去 把这个
[15:39] the one from the photo and get out of there. 跟照片里面的换了 然后出来
[15:41] Kitty comes back. Everything’s normal. Kitty回来后 一切都很正常
[15:42] It’s like we were never there. 就像我们从来没有来过
[15:44] – But Dad’s gone. – Long gone. – 不过爸爸不在了 – 已经跑得远远的了
[15:46] But it buys us all the time in the world. 不过这为我们争取了足够的时间
[15:48] I got it back, Mikey. The self-confidence. I am a magician! 我找回来了 Mikey 自信 我是个魔术师
[15:51] I’m saying, when Kitty comes back, notices Dad’s gone… 我想说 当Kitty回来后 发现爸爸不见了
[15:53] first thing she’s gonna do is check the cooler, 她会做的第一件事情就是检查冷藏箱
[15:55] see if the evidence is still there. 看看证据还在不在
[15:57] Buys us, like, one second. 这给我们争取了 大概 一秒钟
[15:59] – I am a worthless magician. – Not true. – 我是一个没用的魔术师 – 不对
[16:00] – No, I can’t even do one simple trick. – Come on. – 不 我连一个小魔术都搞砸了 – 好了
[16:02] – I’m covered in sweat. Look at me! – It’s a great trick. – 我浑身都是汗 看看我 – 这个魔术很棒
[16:04] – Would’ve been flawless if you had a decoy Dad too. – Damn it. – 如果有个假的爸爸就完美无缺了 – 该死的
[16:08] And I used a guy that looked 我上一次掉包魔术中
[16:09] just like him in my last bait and switch. 把长得像爸爸的家伙用掉了
[16:17] – Well, I’m no longer needed here. – No, no, no. – 好吧 这里已经不需要我了 – 不
[16:19] I think the cooler’s actually gonna help us. 我觉得这个冷藏箱会帮到我们
[16:20] The extra second that it buys us could be the difference. 那为我们争取的一秒钟可能会很管用
[16:23] Great. Just give me a couple of minutes to catch my breath. 好极了 不过先给我几分钟喘喘气
[16:32] Lucille, minutes out of rehab… Lucille 才从复健中心出来不久
[16:35] was engaging in a drinking contest… 在她儿子的授意下
[16:37] at the behest of her son. 正置身于一场喝酒比赛中
[16:40] – Let me know when you’re ready, dear. – She’s mixing! – 不行的时候告诉我 亲爱的 – 她在混着喝
[16:43] While right outside the bar- 这时就在酒吧外面
[16:45] I know what the shape of a banana reminds you of… 我知道这香蕉的形状让你想起什么
[16:47] and I know that when I say “Nuts,” It makes you giggle. 而且我知道当我说”蛋蛋”的时候 你会痴笑
[16:49] But do you have any other response… 不过当你听到”这是个有蛋蛋的香蕉”
[16:52] to “Here’s a banana with nuts”? 你还有什么其他的反应吗
[16:59] Why are we even going after this idiot demographic? 为什么我们还要继续这愚蠢的调查
[17:01] Don’t you get it? They’re not even eating these. 你还不明白吗 他们甚至没打算吃
[17:03] They just like saying bananas and nuts. 他们只是喜欢说香蕉和蛋蛋
[17:04] And I won’t- I won’t tell you why. That’s your father’s job. 我不会告诉你原因的 应该由你父亲来说
[17:07] Come on! Let’s see some bananas and nuts! 来来 让我们瞧瞧你们的香蕉和蛋蛋
[17:10] Oh, perhaps we should just pull their pants off. 或许我们应该直接把他们的裤子脱掉
[17:12] Hey, what the hell do you 嘿 你们他妈的
[17:14] think you’re doing? This is where we shoot. 在干什么 这是我们拍摄的地盘
[17:16] Yeah, well, you’ve got competition now, 耶 好吧 你现在有竞争对手了
[17:17] ’cause we’re making our own video. 因为我们在拍我们的影片
[17:18] Will you just get over it! It’s nudity. 你怎么就想不开呢 这是裸体艺术
[17:21] Just because you’re ashamed 你不能因为你对自己的身材
[17:22] of your body doesn’t mean everybody should be. 感到羞耻就觉得别人也该跟你一样
[17:24] Oh, really? Well, 噢 是吗 好吧
[17:25] let’s see how you feel about what you’re packing. 看看你对自己裤子里的东西感觉如何
[17:29] You’re [Bi] a- never-nude? 你是个[哔]不能全裸的人
[17:32] You’re asking girls to take their tops off, 你要求女孩子们把上衣脱掉
[17:33] and you can’t even be naked? 而你自己却不能全裸
[17:35] – I’ve gotta get this. – Lindsay, I’ve already got it. – 我必须拍下来 – Lindsay 我也有
[17:41] I’m back into cutoffs. Lindsay? 我重新穿回小短裤了 Lindsay
[17:45] I didn’t see you at the convention. 我在大会上没有见过你
[17:46] No, I was in Germany. I teleconferenced in. 不 我那时在德国 我电话参与了会议
[17:49] – Did you go to the seminar on chafing? – Dr. Schoenweiss. Yes. – 参加皮肤擦伤项目了吗 – Schoenweiss医生的 去了
[17:52] This is never gonna work. 这行不通
[17:53] There’s too many people, too many rooms. 这有太多人 太多的房间了
[17:54] Michael, we can’t give up. This is important. Michael我们不能放弃 这太重要了
[17:56] Believe me. I’d rather be down 相信我 我也情愿在沙滩上
[17:58] at the beach having drinks, howling at chicks. 喝着酒 对着少妇狼嚎
[18:03] Dad? 爸爸
[18:06] Oh, my boys. Yes, you- you came for me. 我的孩子们 你们来找我了
[18:09] Yeah, hi, Dad. Uh, Gob’s gonna 是啊 嗨 爸 Gob能
[18:11] get you out of those handcuffs. Can you do it? 帮你解开手铐 你可以吗
[18:13] – One handcuff key coming up. – Great. – 手铐的钥匙要来了 – 好极了
[18:20] What the hell are you doing? 你究竟在干什么
[18:21] Swallowed a key just in case I ended up doing a show. 我吞了一把钥匙以备我要表演
[18:25] Come on. This is disgusting. 拜托 这太恶心了
[18:26] – I’m doing this for you. – This continued for some time… – 我这都是为了你 – 这持续了一段时间
[18:30] while Michael switched out the coolers. 这段时间Michael在掉包冷藏箱
[18:31] – Why are you switching out the coolers? – It buys us time, Dad. – 掉包冷藏箱干嘛 – 给我们争取时间 爸
[18:34] – What? Like a second? – Don’t worry about it, okay? I’ll tell you this. – 什么 一秒钟吗 – 不用担心 好吗 跟你说
[18:37] When I get this evidence out of here, 我把证据带出去以后
[18:38] I’m turning it right into the court. 我会直接把它交给法庭
[18:39] Are you kidding? I don’t care if 你在开玩笑吗 我不在乎
[18:41] the evidence gets out there. It gets me off the hook. 证据是否会送去法庭 还能证明我的清白
[18:43] – What are you saying? This exonerates you? – I told you before. – 什么 这些能证明你无罪 – 我告诉过你
[18:45] I was a patsy. I was set up. I am tired of looking guilty. 我是个替罪羊 被陷害的 我厌倦了罪犯的日子
[18:51] Well, that’s- that’s great. 好吧 那太好了
[18:56] Now who’s a horrible magician? 现在谁才是糟糕的魔术师
[18:58] That is a crown, you horse’s ass. 那是个齿冠 你个蠢材
[19:02] – How does that make you feel? – Awesome. – 你觉得怎么样 – 好极了
[19:04] And George Michael caught up with Maeby, 然后George Michael找到了Maeby
[19:06] determined to save her self-esteem. 决定挽救她的自尊
[19:09] Look, I don’t want to ruin your fun, you know, 听着 我不想扫了你的兴致
[19:10] but I hate to see guys treat you like this. 不过我讨厌这些家伙这样对你
[19:12] You’re better than that. To me, anyway. You’re- 你是更好的人 至少在我眼中 你
[19:15] – Awesome? – No, I was gonna say you’re- – 好极了 – 不 我想说你
[19:17] you’re like this flower, and I know it’s springtime… 你就像这花 我知道现在是春天
[19:20] but I just- I’d hate to see you get plucked… 不过我讨厌看见你被那些采摘
[19:22] by someone who doesn’t even care that you’re blossoming. 他们甚至都不在意你还在盛放
[19:26] That’s what I’ve been waiting to hear. 这正是我一直想听到的
[19:30] Maeby was referring to the dialogue… Maeby指的是剧本中的对话
[19:33] but George Michael had just 不过George Michael刚刚
[19:34] rediscovered his feelings for his cousin. 重新找回了对他表妹的感觉
[19:36] Hi, Ann. It’s-It’s George Michael Bluth. 嗨 Ann 我是George Michael Bluth
[19:40] Um, when you get back into town, we should talk. 当你回来的时候我们该好好谈谈
[19:46] Can I get you anything else, ma’am? 还需要什么吗 女士
[19:48] No, thanks. I have to get back to rehab. 不 谢谢 我得回复健中心了
[19:51] She’s in rehab! 她在戒酒
[19:55] And so George Sr. was free… 所以老George自由了
[19:58] and Michael and Gob absconded with the evidence. 而Michael和Gob带着证据跑了
[20:00] One heck of a trick you ended up pullin’ in there, Gob. 最后你的那个魔术真不错 Gob
[20:03] Truthfully, that wasn’t part of the act. 老实说 那不是表演的一部分
[20:05] I was actually trying to get the key to come out of my mouth. 我只是试图把钥匙从我的嘴里弄出来
[20:07] No, that part was very surprising, but I’m 不 那个部分确实很意外 不过我
[20:09] talking about how you helped me get Dad out of there. 说的是你帮我把爸爸救出来的事
[20:13] Thanks to you, this family could end up being okay. 多亏了你 我们家可能最后不会有事了
[20:16] And Gob had finally overcome his own low self-esteem. Gob终于重新找回了他的自尊
[20:20] Hey, aren’t you that magician who always embarrasses himself? 你是那个总是让自己出丑的魔术师吧
[20:23] Not anymore. Not anymore. 不再是了 不再是了
[20:29] – Gob! – But he lost it… – Gob – 不过马上又丢了
[20:32] along with the exonerating evidence. 还有能证明他父亲无罪的证据
[20:35] They’re laughing, Michael. They’re laughing. 他们在笑我 Michael 他们在笑我
[20:38] And that’s how you narrate a story. 哥这才是旁白的王道
[20:42] On the next . 接下来的<发展受阻>
[20:45] Lucille gets some disturbing information. Lucille听到了一些不安的消息
[20:47] – Did you get the evidence? – Yes, and then Gob ruined it. – 你拿到证据了吗 – 拿到了 然后被Gob毁了
[20:51] After all the trouble we went through 经历了那么多麻烦用香蕉店的
[20:52] to switch coolers with the one from the banana stand. 冷藏箱换掉装有证据的箱子
[20:55] The one in the freezer? 在冰库里面的那个
[20:56] I was storing very important things there. 我在那装了很重要的东西
[20:59] And Kitty finds what she’s been looking for. 然后Kitty找到了她想要的东西
[21:08] There was 250 c.c’s of your father in that banana stand! 那里面有250毫升你父亲的精子
[21:14] No touching. 别动粗
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme