Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael came home to find his brother-in-law Tobias… Michael回家发现上周
[00:22] who’d been kicked out of 被扫地出门的姐夫Tobias
[00:23] – the house earlier that week. – How are you? – 仍在屋里游荡 – 你最近如何
[00:27] Good. 挺好的
[00:28] Didn’t I already see you today? 咱俩今天见过面了吗
[00:30] Not that I know of. 据我所知没有
[00:31] Michael had seen him earlier that day… Michael当天早些时候见过他了
[00:33] as Tobias had been posing 只不过他当时装扮成
[00:35] as an English nanny named Mrs. Featherbottom. 一名英国女保姆 Featherbottom太太
[00:38] Who’d like a banger in the mouth? 谁想来点喷香猪肉卷卷心
[00:40] Oh, right. I forgot. Here in 哦 我差点忘了
[00:42] the States you call it a sausage in the mouth. 你们美国人管这个叫香肠卷卷心
[00:45] – We just call it a sausage. – The family, – 我们就叫它香肠 – 尽管大家
[00:47] of course, knew it was Tobias… 都知道这就是Tobias 但是
[00:49] but the house had never been cleaner. 家里从未如此干净过 所以没有戳穿
[00:51] Hello, young lady. I haven’t seen you in a week. 你好 小姑娘 我都一个星期没看见你了
[00:54] Oh. Right. That means Mrs. Featherbottom isn’t here. 对啊 如此说来Featherbottom太太这周都不在
[00:58] Which means she didn’t iron my blouse… 意味着她没给我熨衬衣
[01:00] which means I don’t have anything to wear for my premiere. 害得我首映式时没衣服穿
[01:03] The premier- of Canada. 我是说加拿大的总理
[01:07] He’s going out with my gym teacher. 他和我的健身教练在约会
[01:09] Maeby was actually referring to the premiere of a film… Maeby其实说的是一部电影首映式
[01:12] from the studio where she had conned her way into a job. 她伪造身份才混进这家电影工作室
[01:15] Hey, Jeff. Did you get a chance to do coverage Jeff 你弄了<美国史阐述>的
[01:17] on the voices of America History in perspective? 正确范围了吗
[01:19] Yeah. I looked that up. It’s a ninth grade history textbook. 我查了一下 那可是九年级的历史课程
[01:23] Yeah. And if I don’t get your report on it, 对 如果我拿不到你的报告
[01:25] I won’t be able to pass. 我会挂的
[01:27] On it. 我是指报告
[01:29] Because I have a feeling it’s a piece of- 我预感你的报告就是一堆[哔]
[01:31] Unfortunately, 不幸的是
[01:32] the job was wreaking havoc with her language. 这工作让她学会了爆粗口
[01:35] Maybe we just need a new- housekeeper. 也许我们该换一个新[哔]管家
[01:37] Okay. I’m sure she would have ironed it for you… 你应该在她换上工作服之前
[01:39] had you told her about it 告诉她哪件衣服该烫
[01:40] before she changed out of her bloody work clothes. 她就不会忘记了
[01:42] But I am off then. 算了 我闪了
[01:48] I gotta keep him trying. That is the job. 我得给他点压力 工作就是这样
[01:54] Michael, what are you doing tomorrow? Michael 明天你有什么安排
[01:56] Having my day ruined with whatever you’re about to ask me to do. 按你接下来的吩咐过悲催的一天
[01:59] It’s my wedding anniversary, and Oscar wants to throw me a party. 明天是我结婚纪念日 Oscar想帮我庆祝
[02:03] He is aware that he’s not married to you, right? 他知道娶你的不是他 对吧
[02:05] In fact, Oscar had started to 事实上 Oscar察觉到
[02:07] perceive that Lucille was pulling away from him. Lucille在疏远他
[02:09] Not now. It’s my time of the month. 不行 今天是危险期
[02:13] Not now. I don’t want to risk having a baby. It could kill me. 现在不行 万一有了 那简直生不如死
[02:17] So he went to Buster for advice. 于是他找Buster去寻求帮助
[02:19] I think she misses my brother. 我觉得她想我哥哥了
[02:21] – My father? – Yes? I mean, yes. – 我爸爸 – 诶 我是说 对啊
[02:25] Maybe I should throw her an anniversary party. 也许我该给她办个结婚纪念日派对
[02:27] So when he doesn’t show, she’ll realize 老爸肯定不能来 然后她会明白
[02:29] that you were the one who was always there for us. 一直在我们身边的只有你
[02:31] Well, I was thinking one more party, and then I’d move out. 我本计划帮她庆祝完就离开这里
[02:34] But no. I like your plan better. 不过我更喜欢你的计划
[02:36] The only problem is we know he’s- he’s around somewhere. 唯一的问题是 你老爸神出鬼没的
[02:40] Well, he didn’t return when I lost my hand. 我失去手的时候 他都没出现
[02:42] But you- you not only embrace it… 但你不同 你不仅接受了它
[02:45] but I saw you kissing it while you thought I was sleeping. 你还趁我睡觉时 亲了它
[02:53] Who knows what goes on in that pot-addled mind of his. 谁知道他浆糊脑里在想些什么
[02:57] Anyway, it’s a party, and I want the whole family there. 但好歹是个派对 我希望家人都出席
[03:01] – We’re havin’ a party? – No. – 我们要开派对 – 没有的事
[03:04] Well, I’m sorry if I don’t 原谅我不想
[03:05] want you doing one of your stupid puppet shows. 让你再丢人现眼表演愚蠢的木偶秀
[03:07] I did that once, Mom. 人家就表演过一次而已
[03:09] And a lot of people thought it was pretty cool. 好多人都觉得我表演的很精彩
[03:11] In an effort to hip up his act… 为了提升他的表演水平
[03:14] Gob had briefly introduced a puppet. Gob表演过一个简短的开场秀
[03:16] – Can I tell you somethin’, my man? – Sure, Franklin. – 能跟你说点儿事吗 – 当然 Franklin
[03:19] You are one cool- 你是个酷毙了的[哔]
[03:23] Speakin’ of mothers, 说到你妈
[03:25] let me give that oatmeal some brown sugar. 让我给这小甜心点棕色口味的尝尝
[03:28] Get off my wife, you bastard! 离我老婆远点儿 你个混蛋
[03:30] Oh, man. What’s the matter with you? 天啊 你有什么毛病
[03:31] Franklin said some things Whitey wasn’t ready to hear. Franklin说了一些那个白人佬不能接受的话
[03:34] Gob, weren’t you also mercilessly Gob 因为这个表演 你不是被托伦斯的
[03:36] beaten outside of a club in Torrance for that act? 一家俱乐部扫地出门了吗
[03:38] He also said some things that 他也说了一些
[03:39] African-Americany wasn’t ready to hear either. 非裔美国人同样不能接受的话
[03:41] You know, Mom, we have no idea where Dad is. 老妈 咱不知道老爸在哪里
[03:44] How’s he gonna hear about the party? 他若知道派对的事会作何感想
[03:45] Why do you have the baby monitor out? 这怎么会有个婴儿监护器
[03:48] – I’m, uh, listening in- – She wants her man back. – 我在监听 – 她想她的男人了
[03:51] – On my son. – Yo, man. – 我儿子的 – 嘿 老兄
[03:52] You’re gonna get your sorry white ass thrown in jail. 小心你粉嫩的白屁股又要坐牢房了
[03:55] I said that’s enough. 你给我闭嘴
[03:57] Michael came up with an excuse Michael想出一个借口
[03:59] he knew his mother would understand. 他相信他妈妈会明白的
[04:01] I’m listening in on my son. 我在监听我儿子的状况
[04:03] I’m a little worried about his girlfriend, Ann. 我有点不放心他的女友 Ann
[04:06] My advice, get one of those teddy bears with the cameras in them. 我的建议是 买个玩具熊 装上摄像头放他房间
[04:09] I had one in Buster’s room to 我在Buster的房间就放了一个
[04:11] make sure he wasn’t getting too serious with anyone. 确保他再也不会爱谁爱的太过火了
[04:13] As it turned out, 结果
[04:15] he got too serious with the teddy bear. 他现在爱上玩具熊了
[04:18] I’ll see you at the anniversary party. 结婚纪念派对上见了
[04:21] – Gangy’s having an anniversary party? – Seems that way. – 奶奶要开结婚纪念派对 – 看起来是
[04:24] Is Franklin gonna be there? Franklin也会去吗
[04:25] See that, Mike? Kids love Franklin. 看见没 孩子们喜欢Franklin
[04:28] I just don’t want him to 我只是不想让他
[04:29] point out my cracker ass in front of Ann. 害我在Ann面前出丑
[04:33] Imagine what he’d say about her. Franklin不定会怎么挤兑Ann呢
[04:36] So you were listening in on George Michael. 你在监听George Michael
[04:38] Can you believe what he asked me this morning? 你知道他今天早上跟我说什么吗
[04:41] Do you think my mom’s engagement ring is still around? 你知道我妈的婚戒在哪里吗
[04:43] Of course it is. Your father 当然啦 这么重要的东西
[04:45] would never part with something so precious. 你爸爸肯定随身携带着
[04:47] In fact, Lindsay was currently 实际上 订婚戒指就在
[04:49] wearing it on her middle toe, roast beef. Lindsay的中间脚指头上
[04:52] I’m thinking of asking Ann to get pre-engaged. 我想和Ann预求婚
[04:54] – You are? – Yeah. I feel – 真的 – 没错 我觉得
[04:56] like God moved her here from Ohio to be with me. 是神把她从俄亥俄州带到我身边
[04:59] – Her? – Well, that’s the first I’ve heard of this. – 跟她 – 我第一次听到这个消息
[05:02] – Well, then who said “Her?” – Me. That was-That was me. – 刚刚谁说的”跟她” – 是我 我说的
[05:05] But, um, her? 但是 跟她
[05:08] Look, it’s just a pre-engagement. It’s exciting. 不过是预订婚罢了 我觉得很不错
[05:11] You know, it’s young love. 年轻人的纯纯之爱
[05:13] I had it once. A man I loved- 我年轻时也和一个男人有过
[05:17] Here’s young Maeby’s blouse. Maeby的衬衣在这儿
[05:19] And then things took a turn somehow. 结果事情急转直下
[05:21] Master Bluth. I haven’t seen you in a week’s time. Bluth主子 一周没见你了
[05:24] Actually, you tried to put a banger in my mouth this morning. 没吧 就在今早你还试图给我塞香肠呢
[05:28] Oh, was it this morn- Well, I’m sorry. 哦 没错 今天早上 不好意思
[05:32] – I’m just so exhausted. – So I’m just gonna talk to my son. – 我有点忙晕了 – 我得跟我儿子谈谈
[05:35] I’m gonna tell him that I’m against this. I don’t like her. 我反对这么做 我不喜欢那个姑娘
[05:38] You know, maybe if you stop judging her, he’d trust you. 别对她这么反感 他还会更相信你的话
[05:41] Look, if you say no, you’re just gonna drive him right to her. 极力反对 只会适得其反
[05:45] Hey, Dad. Can you drive me to Ann’s? 老爸 能送我去Ann家吗
[05:48] N-n-n- 不
[05:50] – Y-Yes. – Great. I’ll wait in the car. – 好吧 – 太好了 我在车里等你
[05:54] I don’t think that worked. 我觉得这个主意未必管用
[05:56] Meanwhile, Gob went to check on 与此同时 Gob去找那个
[05:58] the one friend who didn’t mind having him around. 不嫌弃他的真心朋友了
[06:01] Get your loser hand out of my ass. 你丫放开你的脏手
[06:05] – Hello, Son. – Oh, Dad. I thought- Dad? – 嘿 儿子 – 老爸 我以为 你怎么在这
[06:08] This is where you’ve been hi- Michael. 你就一直藏在这里 是Michael这家伙
[06:10] I just came back because of your mother. 我是为了你母亲回来的
[06:12] She’s with my brother on my anniversary. 她居然要和我弟弟庆祝结婚纪念日
[06:14] But I got an idea from George Michael. 但是George Michael让我明白一个道理
[06:17] I need to recommit myself to your mother. 我必须重新赢回你母亲的爱
[06:19] – Her? – But you gotta get me into that party. – 赢回她 – 你必须想办法让我混进派对
[06:22] Then you gotta take me to this church. 然后把我带到这个教堂
[06:24] I found this brochure that Ann left behind. 我在Ann留下的宣传册上发现的
[06:26] That’s gonna be tough. I’m not really all that invited. 这不好办 他们都没邀请我
[06:29] I got it all worked out, but I need a limousine. 我都计划好了 就差一辆豪华轿车
[06:31] L- I can do this, Dad. I’m gonna make you proud. 我能解决 您一定会为我骄傲的
[06:34] Never too late to start. 只要开始 永远不晚
[06:37] And Michael drove to Ann’s house, Michael来到Ann的家
[06:39] where he finally got to meet Ann’s parents. 终于见到Ann的父母了
[06:42] This is my father, Pastor Terry Veal. 这是我父亲 Terry Veal牧师
[06:44] – Hello. – Oh, Pastor. I didn’t know. You didn’t tell me. – 你好 – 牧师 你怎么没跟我提过
[06:48] – I told you. – No, you didn’t. – 我说过的 – 你没有
[06:50] People treat you so differently 人们知道你是神职人员
[06:51] when they find out you’re a man of God. 总会对你区别对待
[06:53] Oh, believe me, I know. 没人比我更清楚了
[06:55] Oh, are you a churchgoing man? 你经常去教堂吗
[06:56] I am. 是的
[06:58] Sometimes. Yes. I don’t go religiously. 有时候吧 我没那么虔诚
[07:02] I mean, I’m not a nut about it. 我是说没那么痴迷
[07:04] Because there is no such thing 我觉得没有比宗教信仰
[07:05] as a nut when it comes to religion, Pastor. 更让人如此痴迷其中的了 牧师
[07:08] I’ve met a few. 我的确见过一些
[07:10] I’m sure if you look a bit 如果你再仔细些观察
[07:12] closer you’ll find some very earnest people… 会发现一些十分狂热的信徒
[07:14] that are just doing their best. 真的是全身心投入
[07:16] – What are you doin’, Dad? – I’m not sure. – 你说什么呢 老爸 – 我也不确定
[07:17] Why don’t you kids run along and 你俩小孩去溜达一会儿
[07:18] let us get to know each other a bit better? Thank you. 让我们俩好好认识认识 好吗
[07:21] – Maybe I should get my wife. Honey. – Okay. – 我去叫我的妻子 亲爱的 – 好的
[07:24] This is George Michael’s father. 这是George Michael的父亲
[07:26] This is your wife. Didn’t- Didn’t realize you could remarry. 这是你妻子 原来你还能二婚啊
[07:29] – What? – Is this Ann’s mother? – 什么 – 这是Ann的母亲吗
[07:32] – I’m Mrs. Veal. – I’m sorry. I just- – 我是Veal太太 – 不好意思
[07:34] I did not expect somebody so young. 你看起来太年轻了
[07:37] Next you’re gonna say how Ann and I can be sisters. 然后你会说我和Ann像姐妹
[07:40] No, I’d never say that. 不 我不这么认为
[07:42] Listen, I’m here because… 我此行的目的是告诉你们
[07:44] I think my son might be planning 我认为我儿子打算
[07:45] on asking your daughter to get pre-engaged. 向你们的女儿预求婚
[07:48] – Oh, my gosh. – Oh, my gosh. – 天啊 – 天啊
[07:50] Well, that is something to celebrate. 这太值得庆祝了
[07:52] Can we open up some sparkling apple cider? 来点发泡苹果酒如何
[07:55] – No. – Oh, did you want us to go down to the liquor store… – 不 – 还是我们去给你买一些
[07:58] and get you some liquor? 真正的烈酒
[08:00] No. Don’t you think they’re a bit too young? 不是这个意思 你不觉得他们太年轻了吗
[08:02] Oh, we got serious around his age. 我俩当年就差不多这年纪
[08:04] Who can blame you? You gotta lock that down. 如此尤物 当然要先下手为强
[08:06] But I’m not quite sure that they’re ready. 但我不确定他俩准备好了
[08:08] Michael, in my experience, 以我的经验来说
[08:10] there is no recipe for a perfect match. 世上没有所谓的天生一对
[08:12] It takes the love of two families. 只要两个家庭互相关爱
[08:14] Well, you haven’t met my family. 那是你还没见过我家人
[08:16] And that’s when Michael devised 此时Michael想到了
[08:17] a new plan to win the Veals’ disapproval. 让Veal一家反对婚事的办法
[08:20] You haven’t met my family. 你还没见过我家人
[08:23] You should meet my family. 你应该见见他们
[08:25] We’re gonna be having an anniversary party. 我们要开个结婚纪念派对
[08:27] What a wonderful surprise. 多么美妙惊喜啊
[08:30] We would love to witness a celebration of their love. 我们很乐意去祝福他们的爱情
[08:33] That would be a wonderful surprise. 那绝对够”惊喜”的
[08:35] But he did want a little bit of insurance. 他要确保事情万无一失
[08:37] Hey, Gob. Mom wants Franklin at the party. Gob 老妈想让Franklin参加派对
[08:42] Yeah. What? 没错 你说什么
[08:44] No, no, no. I don’t want to talk- Hey, Franklin. 不 我不想和他说话 你好 Franklin
[08:52] Lucille was setting up for the anniversary party… Lucille在为了派对忙碌着
[08:55] that she didn’t expect her husband to attend. 她可没想到她丈夫会来
[08:57] – Where’s the food? – Sorry. Just stuffing the mushroom. – 食物在哪里 – 不好意思 蘑菇不太塞
[09:01] You realize that’s Tobias, don’t you? 你知道那是Tobias 对吧
[09:03] If he’s gonna raid my closet, he’s gonna work for it. 要是敢碰我的衣服 他就死定了
[09:06] What happened to his ankle? 他脚脖子怎么了
[09:07] Tobias had attempted an entrance… Tobias试图以惊艳亮相的方式
[09:09] that he hoped would enchant his daughter. 让他女儿为他着迷
[09:17] We shan’t be telling your mother this, shan’t we? 侬不得告诉你妈妈 晓得伐
[09:20] Maybe you can point out to 你去提醒你妈妈
[09:21] your mother that your father hasn’t arrived yet. 你老爸压根没出现
[09:26] Hmm. So, my father’s not here. 我老爸不在这儿啊
[09:30] Maybe he is. 或许你爸在
[09:36] Ann just called. They had a predawn mass, Ann刚打来电话 说有个祷告会
[09:38] and then they’re gonna go to mass, so- 他们要先去参加 所以
[09:40] Well, Ann’s got a great deal of mass. Ann真够麻烦的啊
[09:42] Anyway, I hope that the Veals like us. 总之 我希望Veal一家喜欢我们
[09:45] Why don’t you go top off your Gangy? Thanks. 你先去给奶奶灌点酒精吧
[09:48] Wait a minute. You invited the Veals? 等会儿 你邀请了Veal一家
[09:50] Only so that they’ll disapprove of us. 只有让他们觉得我们很不靠谱
[09:52] I gotta kill this pre-engagement somehow. 才能把这个预订婚扼杀在摇篮里
[09:54] And after Mom’s second vodka, 等老妈喝完第二杯伏特加
[09:56] and after Buster’s second juice box… Buster喝完第二杯果汁
[09:57] they’re gonna forbid Ann from even seeing my son… 他们绝对会禁止Ann再见我儿子
[09:59] much less taking his ring, and I’m still the good guy. 更别提接受他的婚戒了 而我也不用当坏人
[10:03] So the devout religious family- they’re the bad guys? 这么说你让虔诚的教徒背黑锅喽
[10:07] You’ll understand when Maeby starts getting proposals. 等有人向Maeby求婚时你就明白了
[10:09] Actually, Maeby had given two that day. 事实上 Maeby当天向别人求了两次婚
[10:11] I’m sorry. I can’t read what you wrote on this buck slip. 不好意思 我看不懂你备忘条上写的什么
[10:14] You’ve got the handwriting of a 15-year-old. 你的字就像15岁的小孩子
[10:16] Fifteen-year-old. Marry me! 15岁 怎么可能 娶我吧
[10:21] Hey, I’m almost done with that coverage. 那个课程的报告我快搞定了
[10:22] I can bring it to you tonight. 我今晚就能给你
[10:24] Are you still at the Balboa Towers? 你还住在巴波亚塔那边吗
[10:26] Maeby had used her grandmother’s address… Maeby为了不让家里人怀疑
[10:28] so as not to arouse suspicion at home. 一直用的都是她奶奶的地址
[10:30] This required convincing the 但得让保安相信
[10:32] guard she was several years younger than her age. 她保养有方 看起来很年轻
[10:35] Boy, you get a lot of mail from that movie studio. 那个电影工作室给你寄来好多信啊
[10:37] I write a lot of letters to movie stars. 因为我给电影明星写了好多信
[10:40] – You seem a little old for that. – Babysit me. – 这把年纪了还追星 – 要你管
[10:43] That place seems so old for you. 那个地方很不适合你
[10:45] I’ll send Dr. Epstein your compliments. 我就当好话听吧
[10:47] – And may I add, marry me. – Okay. – 顺便问下 要娶我吗 – 好吧
[10:50] And Maeby realized she might be in need of a new deflection. Maeby意识到需要一个新的转移话题的方式了
[10:53] Hi, Mrs. Veal. Welcome. 欢迎你 Veal太太
[10:56] Mom, this is Ann’s mother. 妈 这是Ann的母亲
[10:58] Are you sure this isn’t her sister? 你确定不是她姐姐
[11:00] What a lovely thing to say. 您可真会说话
[11:02] That’s an awful thing to say, Mom. Please. 妈 这么说话可不好
[11:04] I’m so eager to meet your husband. 很期待见见您的丈夫
[11:06] Yeah. Dad escaped from prison. Did you not know that? 我爸越狱了 你不知道这事吗
[11:10] In fact, George Sr. Had just been picked up by his son. 事实上 老George的儿子开车去接他了
[11:14] Oh, great. It’s stuck. All right. 郁闷 卡住了 没事儿的
[11:16] Just stay down and let me handle this. 您就踏实坐着 我来搞定
[11:19] Is that Mr. Bluth there? 这不是Bluth先生吗
[11:21] He’s got us, Dad. Come on out. 他发现了 出来吧 老爸
[11:22] He’s talking to you, you idiot. Cover. 他说的是你呢 笨蛋 赶紧找个台阶下
[11:26] I ain’t your daddy! 我可不是你老爸
[11:28] How’s it goin’, brother? 老兄 你好吗
[11:32] You want to pop the trunk and roll the windows down, please? 请打开车窗和后备箱
[11:39] I’m just messin’ with you. 逗你玩呢
[11:40] Hey, Franklin. How you doin’, little man? Franklin 小家伙 你好吗
[11:46] So I’m afraid Ann’s with my husband. 我估计Ann和我丈夫在一起
[11:47] He had a last-minute vow renewal at the chapel. 他被临时叫去主持重申婚约的仪式
[11:50] A call that was made by George Sr. 电话其实是老Geroge打的
[11:52] How do we get her to the church? Tell her you’re in here? 怎么把老妈弄到教堂 总不能说你在那里吧
[11:55] No. Cover her eyes and take her to the limo. 要不就蒙上眼睛直接开车带走
[11:58] No. Bring her in here, knock her out with this ether, 不 你叫她过来 用这个打晕她
[12:00] and you stuff her into this garment bag. 然后塞进西服袋里
[12:02] Anyone sees, you do the same. Oh, hi, Tobias. 有人发现了就一起绑走 嘿 Tobias
[12:07] Whenever I get a wee bit scared I hum a little tune *人家心里有点怕怕唱首歌来缓解下下*
[12:12] Hum diddle diddly Hum di-do *嗡嗡 嘀嘟嘀嘟*
[12:13] You put a handkerchief over her mouth for a couple of seconds. 用块手绢捂住她的嘴几秒
[12:16] No more than two though. ‘Cause you could kill her. 别捂太久 会要命的
[12:18] – I don’t have a handkerchief. – Fine. – 我没有手帕咋办 – 这样吧
[12:20] Put the ether on the puppet’s lips. Have the puppet kiss her. 把乙醚抹在木偶嘴唇上 然后让木偶亲她
[12:23] I ain’t kissin’ that old bitch. 我可不想亲那个老女人
[12:25] That’s my wife, you bastard! 那是我老婆 你个混蛋
[12:27] Dad, that’s my wrist! 老爸 你掐的是我的手腕
[12:31] Hey, man! That’s his neck! 老兄 别掐他脖子啊
[12:33] Hey, Gob. Mrs. Veal, this is my brother Gob. 嘿 Gob Veal太太 这是我哥哥Gob
[12:36] – Where’s your pal Franklin? – Throat’s a little sore. – 你的好朋友Franklin呢 – 人家有点嗓子疼
[12:39] And wrist. Nice to meet you. 手腕也疼 见到你很高兴
[12:42] What a lovely family. 你们家真和谐
[12:44] Does it seem that way? Where’s Buster? 你这么想的 Buster哪去了
[12:46] Should help. 他要是在就好了
[12:48] It’s really great you did this. 感谢您所做的一切
[12:49] I thought you didn’t even like Ann. 我还以为您不喜欢Ann呢
[12:51] But since you do, I thought maybe I could get your opinion. 如此看来 或许我该咨询下你的意见
[12:54] I was thinking of giving her, like, a pre-engagement- 我想着给她一个类似预定婚
[12:56] – Ring? – Ah. – 戒指 – 是啊
[12:58] Wow. That catches me off guard, 这让我有点措手不及
[12:59] George Michael. I’m not sure about that. George Michael 我不太确定
[13:01] I don’t know if it’s- 也许你这么做
[13:04] I think it’s gonna backfire on you. 会起到适得其反的效果
[13:06] I think it could backfire on you because it’s gonna seem… 为什么呢 因为这样显得你
[13:09] like you’re taking marriage, uh, lightly, you know. 把婚姻看得过于草率
[13:12] And you can’t. It’s very sacred. 婚姻是神圣的 你不能草率对待
[13:15] – Sacred. – Yeah. That’s it. – 神圣的 – 没错
[13:18] All right. Well, yeah. 是啊 没错
[13:19] You know, it did kind of feel right to me. 您说的似乎有道理
[13:21] – But, yeah. I’ve gotta trust you, right? – Thank you. Thank you. – 我应该相信您 – 谢谢
[13:24] Damn. Maybe I should- 该死 也许我该
[13:27] Maybe I should ask if she 问问她是否
[13:28] wants to get pre-pre-engaged. Add another- 想要一个预预订婚 再来点缓冲
[13:31] The mere fact that you’re laughing about marriage… 你现在笑的行为恰恰证明
[13:33] – means that you’re not ready, okay? – Wha- – 你没准备好 – 什么
[13:36] And Lucille was asked to the kitchen. Lucille被叫到厨房
[13:38] What’s so important that 能有什么重要的事
[13:40] you’re dragging me away from this miserable party? 让你把我从那个悲催的派对中叫出来
[13:42] Well, I just had an old friend who wanted to tell you… 只是有个老朋友想告诉你
[13:46] how much I miss you! 人家好想你
[13:48] Oh, who let this little black- 天 谁让这个倒霉的黑[哔]来的
[13:53] Hey, Brother. 嘿 大哥
[13:54] – Who you callin’ brother, you hook-ass- – Mother! – 你丫叫谁大哥 你个钩子手 – 老妈
[14:01] What the hell kind of puppet does Buster have on his hand? Buster手上那个木偶是什么鬼种类
[14:04] Just let me think. 让我想想
[14:05] God, Franklin. Your breath- Oh, God. Franklin 你口气真 哦 天啊
[14:08] So I’m really getting excited about your proposal. 你的求婚行为真让人激动
[14:10] Oh, yeah. I’m not gonna do it now. 是啊 不过我现在不打算求了
[14:12] Because Ann’s mom doesn’t approve of our family? Come on. 因为Ann的妈妈不喜欢咱们家 拜托
[14:15] It’s just some stupid plan your father was trying. 这不过是你爸爸搞出来的蹩脚计划
[14:18] Plan? 计划
[14:20] What plan? 什么计划
[14:20] Well, it’s off. Sorry. 求婚取消了 不好意思
[14:23] I know that you were excited about it. 我知道你很期待
[14:25] But, uh, you know, in the secular world… 但是 世事无常
[14:28] I feel like they’re a bit young. 他们还是太年轻了
[14:29] You know, l- I didn’t want 我不想当面拆Terry的台
[14:31] to say anything in front of Terry, but I agree. 其实我同意你的意见
[14:34] I mean, perhaps there’s someone else they’re meant to meet. 我是说 他们很可能遇到更好的人呢
[14:37] Well, let’s- let’s just say that in the secular world… 这么说吧 虽然世事无常
[14:40] one finds oneself with their fair share of temptations. 但是有缘分总会走到一起
[14:44] Not that anyone would ever act- 水到渠成般顺利
[14:46] Take me. 带我走
[14:47] – Mrs. Veal. – Take me to your secular world. – Veal太太 – 带我去体验你的”世事”
[14:50] Hey. Hey, listen. 嘿 听着
[14:52] I can’t believe my dad. First he’s 难以置信 一开始我爸说
[14:54] saying I need to respect the sanctity of marriage… 要尊重婚姻的神圣权利
[14:55] then he’s making out with her on the balcony. 转身他就和她在阳台亲热
[14:57] – I thought he didn’t even like Ann. – No, no. Mrs. Veal. – 我以为他不喜欢Ann – 是和Veal太太
[15:00] Know what else he’s not gonna like? I’m getting pre-engaged. 知道他还不喜欢什么吗 我的预订婚
[15:02] – God, that’s so romantic. – The hell with him. – 天 这太浪漫了 – 让他见鬼去吧
[15:07] Take it. Take the sacred ring. 拿走 拿走这枚神圣的戒指
[15:10] Not the snake. That doesn’t come off. 不是蛇戒 那个摘不下来
[15:16] Michael had just been Michael刚刚
[15:17] kissed by the mother of his son’s girlfriend. 被他儿子女友的母亲吻了
[15:20] – Oh, my golly! – Listen. – 我滴神啊 – 你听我说
[15:21] – Don’t do this. Don’t do this. 别这样 别这样
[15:23] – I can’t believe we’re making love. 难以置信我们在做爱
[15:25] What are you talking about? We’re not making love. 说什么呢 没有啊
[15:27] I want to please you secularly. 我想跟你大干一场
[15:29] We’re not gonna do this. 我们不能这么做
[15:31] But you kept telling me how beautiful I was. 但你一直夸我美若天仙啊
[15:33] I was surprised because of Ann. 那是因为Ann的缘故
[15:36] Why because of Ann? 什么叫Ann的缘故
[15:37] Because of an old wives’ tale. 因为”一个”无稽之谈
[15:40] – Oh, I’m so ashamed. – All right. No- – 太令人难堪了 – 好吧
[15:43] Mrs. Veal. Veal太太
[15:44] Jolly news, governor. Young master’s proposing. 总督 好消息 小主公去求婚了
[15:49] George Michael? I told him not to. He said he wouldn’t. George Michael 我以为他明白利害关系了
[15:51] Well, this was before he 那是在他看见
[15:52] saw you pounding that sweet piece of veal. 你和Veal太太亲热之前的事了
[15:56] He saw that? Where is he? 他看见了 他在哪
[15:57] Oh, he left with Lady Lindsay- 他跟Lindsay女士还有
[16:00] Tobias, where are they? Tobias 他们去哪了
[16:01] It is me. It’s Tobias. 是我啊 我就是Tobias
[16:06] – What happened? – What’s going on? – 什么情况 – 怎么回事
[16:07] Gob made me kiss Franklin. I think my father was here. Gob让Franklin亲了我 好像老爸也在
[16:10] Maybe he still is. 或许他还在这儿
[16:12] Shut up. What do you mean he was here? 闭嘴 你是说你看见老爸了
[16:14] I think he was dragging my mother out with Gob. 好像他和Gob一起把老妈拖走了
[16:16] – Oh, you shut up. – What’s goin’ on? – 你才闭嘴呢 – 怎么回事
[16:19] We’re tryin’to figure that out. 我们还没弄明白呢
[16:20] Apparently Pop-Pop kidnapped Gangy… 显然老爸绑架了老妈
[16:22] and I have no idea where George Michael is- or Lindsay. 而且George Michael和Lindsay也不见踪影
[16:24] I just saw them drive off. They’re gonna go look for Bland. 他们刚刚开车走了 去找”乏味女”了
[16:27] – Who’s the hottie? – This is Ann’s mother. – 这个辣妹是谁 – Ann的妈妈
[16:30] Her? 她的吗
[16:31] Does she look old enough to play Topher Grace’s mom? 她演Topher Grace的母亲合适吗
[16:34] – Where did you say Ann was? – At the chapel. – 你说Ann在哪来着 – 在教堂
[16:36] Yeah, we gotta get down there. 我们必须马上过去
[16:37] My son’s gonna pre-propose to your daughter. 我儿子要跟你女儿预求婚
[16:40] Fortunately, Tobias had rented a car to maintain his ruse. 幸运的是 Tobias为了表演需要 租了这辆车
[16:44] I had this shipped over from “Blackstool”. 这车是从”黑便”运来的
[16:46] It’s what I used to drive the Roger Moores about in. 我以前用它载过Roger Moores呢
[16:49] And Lucille awoke, half in the bag. Lucille醒了过来 半装在袋子里
[16:51] What am I doing in a Nordstrom bag? 我在诺德斯特龙的购物袋里干什么
[16:54] It’s me. I’m taking you to renew our vows. 是我 我带你去重申我们的婚约
[16:59] – But first- – Uh, Dad- – 但首先 – 老爸
[17:00] we make love. 我们先来一炮
[17:01] The partition doesn’t go all the way up, remember? 隔板坏了 记得吗
[17:03] No. No. After your vows. 现在不行 重申之后再说
[17:06] I want to know you won’t run out on me again. 我要确定你不会再离开我
[17:09] I need to know you’re in it for keeps. 确定你不会拔”腿”就走
[17:12] Just let me see ’em. 先让我看看这俩宝贝
[17:13] – Seriously, Dad. The radio doesn’t work either. – George! – 拜托 收音机也坏了 – George
[17:16] Gob raced his parents to the church… Gob用最快速度把父母带到教堂
[17:19] passing George Michael and Lindsay… 超过了Michael和Lindsay
[17:21] who were soon followed by Mrs. Featherbottom. 很快Featherbottom太太也紧随其后
[17:24] Oh, mercy me! 哦 原谅我吧
[17:26] I keep forgetting I’m in the colonies. 我老是觉得我在英国
[17:29] Buster was talking to the police when Oscar found a clue. Buster报警的时候 Oscar发现了线索
[17:32] They must be going to this church. 他们肯定去了这个教堂
[17:34] He’s going to renew his vows. 他要重申婚约
[17:37] He’s my twin brother. I know how he thinks. 我们是双胞胎 我知道他在想什么
[17:40] They’re at the Church of the Good Shepherd. 他们在牧羊人教堂
[17:43] And at the chapel, Pastor Veal was officiating. 负责主持的正是Veal牧师
[17:46] “…to love and honor your spirit and flesh. “给予灵魂和肉体同等的爱与尊重”
[17:48] “First the flesh. I will caress and tweak. 当然首先是肉体 我会好好爱抚的
[17:51] “I will nibble and bite. “让肌肤上遍布爱的痕迹”
[17:53] I will blow alternatingly hot and cool.” “经历冰火两重天的洗礼”
[17:57] Oh, man. I can’t wait to get married. 天 我都等不及结婚了
[18:00] Ann went to cool down, where George Michael found her. George Michael在外边找到了正在降温的Ann
[18:03] Ann, I have something to ask you. Ann 我有事问你
[18:06] Well, l- I really like you. 我真的很喜欢你
[18:07] I guess what l- I want to ask you is, will you one day… 我想问的是 你是否想过
[18:10] uh, intend to marry me? 将来的某一天嫁给我
[18:12] It would be great to hear back 在那些很难的大学
[18:14] on this before the real hard A.P stuff kicks in. 预选课之前有个保障挺好的
[18:16] Let’s do it. Now. 咱们现在就去
[18:18] – Let’s actually get married. – Right now? – 咱们现在就结婚去 – 现在吗
[18:20] My father’s in there. He can do it as soon as he finishes. 我爸就在里边 一完事就可以给我们主持
[18:23] “I’ll always be here for you to rest your ankles “我愿意永远让你把脚踝”
[18:26] upon my shoulders.” “架在我的肩膀上”
[18:28] And Michael showed up at the chapel. 这时Michael出现了
[18:30] Uh, listen, buddy. Dad? 听着 伙计 那是老爸吗
[18:32] Uh, faster, Pastor. 快点儿 牧师
[18:34] Stop this! Stop this now! 停下来 马上停止
[18:37] Oscar charged at George Sr., Oscar向老George讨伐
[18:39] finally willing to fight for Lucille. 他们终于为了Lucille打起来了
[18:41] But they did think alike… 可惜出招的套路对方全部知晓
[18:44] and neither could land a blow. 谁也没伤到对方分毫
[18:49] Dad, do us. We’re ready to get married. 老爸 给我们主持 我们要结婚
[18:50] George Michael, don’t do this just to get back at me. George Michael 别为了跟我较劲这么做
[18:53] What you saw on the balcony- Uh, Mrs. Veal started kissing me. 阳台上那是Veal太太主动亲我的
[18:57] This part of it was news to George Michael. 这让George Michael始料未及
[18:59] Unfortunately, it was also news to Pastor Veal. Veal牧师更是始料未及
[19:02] – You kissed my wife? – No. She started kissing me. – 你亲了我老婆 – 是她主动的
[19:05] You really should lock that down. 你该好好把握住她的
[19:07] And Pastor Veal, too, was ready to fight for the woman he loved. Veal牧师也为心爱之人怒了
[19:15] Ah. Finally. Where have you been? 终于到了 你们去哪里了
[19:17] The police had been delayed when 警察来晚了是因为
[19:18] they thought they’d cornered a kidnapping suspect. 他们以为已经锁定绑架嫌犯
[19:20] Put your hands up, or we’ll 举起手来
[19:21] take that as a sign of aggression against us. 否则将视为向我们示威
[19:24] They’re not up! He’s aggressive! 他没举起手 大家小心
[19:26] Got a little hot out there. 刚刚外面有点激烈
[19:28] Well, it’s getting pretty hot in here. 这里可是非常激烈
[19:29] – She’s mine! – No. She’s mine. – 她是我的 – 是我的
[19:33] Oscar, I don’t want her. I don’t want either of them. Oscar 我不喜欢她 她俩我都不喜欢
[19:35] Oh. Sorry. Where’s my brother? 不好意思 我哥哥哪去了
[19:37] Look at all the bobbies. 好多警察呦
[19:39] Oh, no. My wig seems to have run off. 糟了 我的假发丢了
[19:43] On George Sr., as it turned out. 假发被老George偷走了
[19:46] – Who is this guy? – This guy is my husband. – 这货是谁 – 他是我丈夫
[19:52] Terry, I don’t know what happened. Terry 我也说不清楚怎么回事
[19:54] I fell under the spell of that horrible secular family. 可能是那个俗不可耐家庭给我下了药
[19:58] Forgive me. 原谅我吧
[20:00] Could’ve used that horrible family stuff about a halfhour ago. 一个半小时前还差点”用了”某个”俗不可耐”呢
[20:03] I hope you notice I didn’t run. 希望你注意到我没有跑走
[20:06] You fought for me. 你居然为了我去打架
[20:07] What I meant to say is l- I think I broke my ankle. 我想说的是 我脚踝扭伤了
[20:10] Let’s alternate hot and cool on that. 用冰火两重天来治疗一下
[20:16] – Guess the wedding’s off? – Yeah. That’s okay, Dad. – 看来这婚是不结了 – 没什么的 老爸
[20:19] We were talking, and we think 我们谈了谈
[20:20] that we were doin’ it for the wrong reasons. 觉得我们现在结婚很不理智
[20:22] Yeah? You have so much to experience 在你准备好结婚前
[20:24] before you make a commitment you’re not ready for. 你还有大把的人生去体验
[20:26] You need to get to know each other better… 你们应该更好地去相互了解
[20:28] and then you can be comfortable going all the way with it. 才能轻松去面对所有事情
[20:32] – Do you mean it? – Yes. This time I’m being honest with you. – 心里话 – 百分之百心里话
[20:35] – Thanks, Dad. – Okay. – 谢了 老爸 – 别客气
[20:39] It sounds like your father 听起来你老爸似乎
[20:40] just gave us permission to start doing it. 批准我们滚床单了
[20:43] You must teach me, George Michael. George Michael你一定要好好教我
[20:44] You must teach me the ways of the secular flesh. 你一定要教会我所有世俗的花招
[20:52] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:54] That doesn’t bother you. 看来你挺喜欢这个
[20:56] Buster finds someone else interested in kissing his hook. Buster发现有人对他的钩子很感兴趣
[20:59] – Oh, God! – Drug dog’s got something. Get him, Bennett! – 哦天啊 – 缉毒犬有发现了 抓住他 Bennett
[21:03] So Buster gets a hook replacement. Buster不得不换了一个新的
[21:05] They’re not gonna let you in at the country club with that. 乡村俱乐部不会让你带着这玩意儿进去的
[21:08] I don’t want no part of your tight-ass country club… 爷才不乐意进什么狗屁俱乐部
[21:11] you freak bitch! 你个臭婊子
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme