Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth hadjust been stunned to discover… Michael Bluth惊讶地发现了
[00:21] that a contract his company was counting on was being cut back. 他公司指望的合同被削减了
[00:25] You initially told us to 你之前告诉我们
[00:27] design and build 22 homes. Now you’re saying 18. 设计和建造22套房子 现在你说只建18套
[00:30] That doesn’t give us enough capital to complete the job. 这样我们没有足够的资金完工
[00:32] And we’ve already got the blueprints drawn up and everything. 而且我们已经画好了设计图了
[00:34] Well, that part wasn’t true. But they would’ve. 其实设计图还没画好 不过他们应该要画好的
[00:38] That was a very important phone call. 这个电话好重要的
[00:39] I don’t have much time, Michael. 我没时间了 Michael
[00:41] Tobias is about to walk in here any minute asking for a job. Tobias将要进来向你要一份工作
[00:43] I need you to hire him. 我要你请他
[00:45] – Hi. I’m sor- – Look, it isn’t my idea, it’s his. – 你好 不好意 – 听着 这不是我的主意 是他的
[00:48] But I need a break from Mrs. Featherbottom. 但我要摆脱Featherbottom太太
[00:50] Since moving out, Tobias had 自从Tobias搬了出来之后
[00:52] been pretending to be a British housekeeper… 他一直假扮一个英国女管家
[00:55] as a way to be close to his family. 以接近他的家人
[00:57] However, his desire to now be 但是 他想要让家人揭穿的做法
[00:59] discovered as himself was becoming bothersome. 越来越令人反感
[01:02] Can’t you just tell him you know that he’s Mrs. Featherbottom? 你就不能告诉他你已经知道他是Featherbottom太太吗
[01:04] No. She’s the only one who can hand wash my delicates. 不行 只有”她”可以手洗我的名牌衣服
[01:07] Yeah, the real Tobias wouldn’t do that. 是啊 真的那个Tobias不会那么做的
[01:09] – Wouldn’t do what? – Be Michael’s assistant. – 不会做什么 – 做Michael的助理
[01:12] Well, that’s what I came down here to ask about. 这正是我来这里的目的
[01:15] I think you’ll find me more than qualified. 你会发现我十分够格做你的助理的
[01:17] It’s really not that simple. Uh, you’d have to submit a resume? 实际上没那么简单的 首先你要交一份简历
[01:20] Booyah! 有了
[01:24] – Wow. Gobias Industries. – Gobias. – 哇 奔忙买公司 – 是帮忙买
[01:26] – Right. I remember, yeah. – As in “Go buy us a cup of-“ – 对 我记得 – 跟”帮忙买杯”
[01:28] It looks like you might be a little too qualified. 你太厉害了 我们高攀不起
[01:31] Hang on. Why don’t you let your new assistant take all this down? 等一下 要不让我这个新助理记下这些东西吧
[01:36] Wow, you are gung ho. 哇 你还真起劲
[01:38] You’re getting a new assistant? 你请了个新助理
[01:39] Is this because the order was cut back? 是因为订单被削减了的原因吗
[01:41] No. But if you are concerned about keeping your job… 不是 但如果你还想保住你的工作的话
[01:43] focus on keeping unwanted visitors out of my office. 就不要让闲杂人等进来我的办公室
[01:46] I have rabies, Michael. You know that. 我有狂犬病 Michael 你很清楚这一点
[01:48] Today was day four of my shots. 今天是我打针的第四天
[01:50] Starla had been bitten by… Starla被一个
[01:52] a well-known music producer’s guard dog. 知名音乐人的狗咬了
[01:57] Michael, Starla told us about the cutback. Michael Starla给我们说了削减订单的事
[02:00] You know, a lot of our overhead is tied up in the fact… 其实我们的日常管理费是很紧张的
[02:02] we are on the top floor of a very expensive building. 因为我们办公室在一栋贵得要死的大厦的顶楼
[02:04] – If we move just one floor lower- – Ted, everything’s fine. – 如果我们搬到下一层的话 – Ted 没事的
[02:07] I got it all under control, and nobody needs to move. 我会处理好的了 我们也不需搬
[02:10] – I’m sorry. Ted, is it? – Yes. – 不好意思 Ted 是吧 – 是的
[02:13] Ted. Did Ted make an appointment? Ted 你预约了吗
[02:15] – No, I just work down the hall and- – No. – 没有 我直接过来 – 没有
[02:17] Well, then, Ted can get the hell out of this office! 那 Ted 你可以滚出这个办公室了
[02:20] – I’m talking- – You get the hell out! – 我是说 – 快点滚出去
[02:23] – And that’s how you keep out unwanted visitors. – Thank you. – 这就是你阻止闲杂人等的方法 – 谢谢
[02:26] Although, if I may, let me take off my assistant skirt… 但是 请让我先脱下助理的裙子
[02:30] And put on my Barbra Streisand in 穿上<潮浪王子>里头主角芭芭拉·史翠珊
[02:32] The Prince of Tides ass-masking therapist pantsuit. 那套心理医生的衣服再跟你说话吧
[02:36] – What? – The reason that you can’t accept my help… – 什么 – 你不想接受我的帮助的原因
[02:39] Is the same reason you can’t hear that gentleman’s idea- 跟你不想听那位先生的意见的原因是一样的
[02:42] Because you have to be in total control of everything. 因为你要掌控一切事情
[02:45] And it’s going to make you sick if you can’t let go. 如果你不能放手的话你就会很难受
[02:48] – Hey, I’m fine. – Oh? – 嘿 我没事 – 噢
[02:50] Oh! Ooh! – See? He’s right. You’ve got a control problem. 看到了么 他说的没错 你的确是控制狂
[02:54] But I know this Eastern medicine store, Ancient Chinese Secret. 我知道有一家在东区叫”古老中国秘密”的药店
[02:57] Ancient Chinese Secret, huh? 古老中国秘密
[02:59] I sent Gob there for his migraines. 我介绍过Gob去那里治偏头痛
[03:01] It’s just a cramp. I’m fine. 只是抽筋而已 没事的
[03:03] In fact, Gob was at Ancient Chinese Secret at that moment… 实际上 Gob当时就在”古老中国秘密”
[03:06] But not for a migraine. – Yeah, 但不是去治偏头痛
[03:08] I need a tea to give my dingle less tingle. 我要买那种喝了之后让我很厉害的茶
[03:12] Me quick, want slow. Wait, that’s Indian. 我射很快 但想慢点 不对 那是跟印度人交流
[03:15] Tea for dong. 壮阳茶一剂
[03:19] – Sweet blade. – It’s the Sword of Destiny. – 好帅的剑啊 – 那是”命运之剑”
[03:22] It’s full of ancient magic. 充满了古老的魔法
[03:23] Oh, yeah? You into magic? 是吗 你很喜欢魔法
[03:27] Still, where’d the lighter fluid come from? 不知道哪来的打火机油吧
[03:30] – So, is it for sale? I could use it in my act. – Maybe. – 卖不卖 我可以用来表演魔术 – 或许吧
[03:32] Sword of Destiny hundreds of years old. “命运之剑”已经有几百年历史了
[03:36] Come with ancient story of warning and- 它有着古老而具有警示的传说
[03:38] Yeah, I make up my own patter. Just ring it up with the dong tea. 故事我自己编就好了 和壮阳茶一起包起来
[03:41] And Gob caught up with Michael. 然后Gob追上了Michael
[03:43] Michael. Been lookin’ for you. Michael 我在找你呢
[03:45] Looks like you’re looking for dragons, in the future. 比较像是找怪兽呢 还是未来怪兽
[03:49] I wouldn’t mock the Sword of Destiny, Michael. 最好不要嘲弄”命运之剑” Michael
[03:52] Careful with that, Gob. Gob 小心点
[03:54] – Bleeding? – Nope. – 流血了吗 – 没
[03:57] Yeah, that’s blood. It’ll get better before the show. 是的 那是血 剑术到表演时会精进的
[03:59] That’s what I need you for, Michael. 所以我需要你帮忙 Michael
[04:01] I can’t perform my illusion at the Gothic Castle… 我被魔术师联盟踢了
[04:03] Because I’ve been banned from the Magicians’ Alliance. 所以我不能在”哥特城堡”表演幻术
[04:05] I need you to register as the magician, 我要你注册成为魔术师
[04:08] And I’m the lowly assistant. 而我就是你卑微的助手
[04:10] Then we get on the stage, 然后我们上台表演
[04:11] And you ram the Sword of Destiny into my belly. 你把”命运之剑”插在我的肚子里
[04:14] What do you think? 你觉得怎么样
[04:15] Really picked up steam there at the end 我觉得到时观众一定很热烈的 但我帮不了你
[04:16] But I can’t.I’ve gotta teach George Michael how to drive. 我还要教George Michael学开车呢
[04:18] And then I gotta get right back here, because- 然后我得赶回来 因为
[04:20] Michael, if I make this comeback… Michael 如果这次回归演出成功
[04:21] I’ll buy you 100 George Michaels you can teach to drive! 我给你买100个George Michael让你教他们开车
[04:24] – You’re losing blood, aren’t you? – Probably. My socks are wet. – 你失血过多了吧 – 也许吧 我的袜子都湿了
[04:27] Sorry. 对不起
[04:29] You’ll be sorry! Wait, that doesn’t work after his line. 你会后悔的 等一下 这接不上他那句
[04:32] And Michael rushed home to teach his son to drive. Michael赶回家去教他儿子开车
[04:35] Knock, knock. Hey, Maeby. George Michael, ready to drive? 嘿 Maeby George Michael 准备好了吗
[04:38] – I don’t have much time. – Get me behind that wheel. – 我没多少时间了 – 我等不及操作方向盘了
[04:41] Oh, no, you will not be behind the wheel. 噢 不 你不能操作方向盘
[04:43] You’ll observe me while I demonstrate some things, okay? 你要看着我操作 懂吗
[04:45] I’ll be quizzing you too, hotshot. 还会有提问 高手
[04:47] I’m gonna go grab the video camera. 我去拿摄像机
[04:48] – And then, school’s in. – I’d skip. – 然后 学起来吧 – 要我我就不去
[04:51] Well, no, I need to learn. 不行 我要去学
[04:53] You can’t get around anywhere without a driver’s license. 毕竟没有驾照的话哪都去不了
[04:56] Actually, Maeby had 事实上 Maeby
[04:57] Received a company car from the movie studio… 在她装作电影制片人的那家
[05:00] where she was secretly posing as an executive. 工作室那儿得到了一台公司专用车
[05:10] But currently, George Sr. was in the attic making a videotape- 但当Michael找到老George的时候
[05:16] – This is my demand. – When Michael found him. – 这就是我的要求 – 他正在阁楼拍视频
[05:19] What’s the deal with the turban? 干嘛包着头巾
[05:21] Huh? Pretty smart, huh? 看 聪明吧
[05:24] – And-And it’s warm too. – Guess that makes sense. – 而且很暖 – 看来还真是
[05:27] Oh, hey, I heard about that reduced order. Those bastards. 我听说改订单的消息了 那些兔崽子
[05:31] This videotape is for our employees. 这录像是给我们的员工看的
[05:33] You take this and play it. 你拿着这个 然后播给大家看
[05:35] This will reassure them that someone is in charge. 这个会让他们知道公司还是有人管的
[05:39] Well, someone is in charge, Dad. 是有人在管啊 爸
[05:40] I’m in charge. I’ve never even taken a sick day. 我就是管事的人 我连病假都没请过
[05:42] No, a real authority. 不 一个真正的权威人士
[05:44] My presence needs to be, uh, reinstated. 我要恢复我的地位
[05:47] His first effort at doing so had already failed. 他第一次尝试已经失败了
[05:50] When do you start being my mole at my company? 你什么时候可以进公司做我的线人
[05:52] Actually, Michael turned me down for the job. 实际上 Michael拒绝了我为他工作的要求
[05:55] What? 什么
[05:55] Something to do with their housing order being cut back. 因为他们的建房订单被削减了
[05:58] Oh, my God, that’s a horrible sign- Ow! Damn it! 老天 那是个不好的预兆 噢 该死的
[06:03] I’m the authority, so I will save the company. 我就是个权威人士 我可以救回公司的
[06:06] And I say no videotape. Ooh! 我不需要录像
[06:09] You oughta take a sick day. 你要请病假了
[06:11] – Get out of that office. – Don’t count on it, Dad. – 不要工作了 – 别妄想了 老爸
[06:13] And Michael was finally ready to make his son watch him drive. 然后Michael终于让他儿子观摩他开车了
[06:17] All right, stair car basics. 好的 关于梯车的基本常识
[06:18] In order to get this thing up to a minimum speed… 要把这家伙开到最低速度的话
[06:21] You gotta jam on the gas pedal for about a minute, okay? 你要踩着油门一分钟不放开 懂吗
[06:24] But in order to slow this thing down… 但如果想要减速的话
[06:25] You gotta get almost immediately back on the brake pedal… 你要立马踩刹车
[06:28] ‘Cause you got about two tons of stairs behind you. 因为后面差不多两吨重的楼梯加大了惯性
[06:30] We’re gonna cover the hydraulic flaps and the riser system… 我要告诉你怎么逃避搭便车的基本方法
[06:33] After I tell you the basics about how to avoid a hop-on. 然后我们再讲一下液压机翼还有升降系统
[06:35] But the first thing we’re gonna go over- Ow! 首先我们要复习的是
[06:39] And that’s when Michael 之后Michael就觉得
[06:40] Decided that perhaps it was time for a sick day. 或许他真的要请病假了
[06:43] Let’s go over the route to the hospital. Ow! 咱们先复习到医院的路怎么走
[06:46] My baby is sick, but Mother is here to nurse you. 我的宝贝儿子病了 妈妈过来照顾你了
[06:50] Well, now I’m a little sicker. 现在我觉得更加不舒服了
[06:52] Well, don’t you worry about work today. 你不用担心工作了今天
[06:54] I am ready and willing to step up and take over. 我准备好接替你了
[06:57] Yeah, and I’ll get George Michael ready for his driving test. 是的 我会帮George Michael准备驾驶考试
[07:00] No, no, no. I’m gonna teach him when I get out. 不 我出院后再教他的
[07:02] And no one’s taking over for me at the Bluth Company. 并且没人要接管布鲁斯公司
[07:04] Michael, this is what we talked about. Michael 这是我们说好的了
[07:06] I’m sure they’ll do just fine without you. 我相信你不在他们一样可以照常工作的
[07:09] Well, you’re wrong, because we’re in crisis there. 那你错了 因为我们公司陷入了危机中
[07:11] They need to know that I’m in charge and I’m in con- 员工们需要知道我掌控着一切
[07:14] I’m peeing. Am I peeing? 我在撒尿 我是在撒尿吗
[07:16] I’m sorry. We gave you a little something to relax you. 不好意思 我们给了些药让你放松下来
[07:19] It may have taken the tingle out of your genitals. 那些药会让你感觉不到生殖器的刺痛
[07:21] Oh, no. You’re not taking care of my son. 噢 不 你不准给我儿子治病
[07:24] I’m sorry to say this 很遗憾告诉你们
[07:25] But it’s too late for me to do anything for your son. 现在我什么都做不了了
[07:29] Let him keep talking. 让他继续说
[07:30] Because Dr. Stein here has already been assigned to his case. 因为Stein医生是你的主治医生了
[07:34] – You’re lucky. He’s the best. – Well, only in the county. – 你很幸运 他是最好的 – 只是镇里最好的而已
[07:38] But I’m certainly good enough to take out that appendix of yours. 但足够让我帮你切除阑尾了
[07:41] – Appendix? – I don’t buy it. Could be a hernia. – 阑尾 – 我不相信 可能是氙气
[07:44] Or it could be your colon. 又或者可能是结肠的问题
[07:46] I’d want to get in there and find some answers. 我真想进去里面一探究竟
[07:49] Well, I am the best doctor in the state. 我是全国最好的医生
[07:51] But if you don’t trust my decisions- 但你们如果不相信我的诊断的话
[07:53] No, no, no. No. You’re the doctor. 不不不 你是医生
[07:55] You see, he’s the authority here. 你们看到了吗 他是这里的权威人士
[07:56] We need to respect him 我们要尊重他
[07:57] Just like the employees at the Bluth Company need to respect me. 就像公司里的员工要尊重我一样
[08:01] Okay, I’m going to put you 好的 我要把你跟这台机器连起来
[08:02] On this machine to slow down your heart rate. 以减缓你的心跳速率
[08:05] Hopefully not too slow, 希望不要跳得太慢
[08:07] because it’s already dangerously slow as it is. 因为现在已经慢得很危险了
[08:10] Whatever you think, Doctor. 悉随尊便 大夫
[08:13] Meanwhile, Gob was still trying to arrange his comeback in magic. 与此同时 Gob还在为他的出山之作做准备
[08:17] So I’d be a magician and you’d be my assistant? 那我来做魔术师 而你是我的助手
[08:19] Well, on paper, yes. 书面上是这样的
[08:21] But once the show starts, 但节目开始之后
[08:22] And you ram that sword through my belly… 你用剑刺穿我肚子的时候
[08:25] People will know that I’m 人们就会知道
[08:27] the one who belongs back in the Alliance. 我才是那个应该回归联盟里的魔术师
[08:28] The kind of trick that I can put on a DVD, like Tony Wonder does. 那种可以制成DVD的魔术 像Tony Wonder一样
[08:31] Tony Wonder had startled the world Tony Wonder把他自己放进
[08:34] By baking himself into a loaf of bread. 一块面包里烘烤的魔术震惊了全球
[08:36] He sold the DVD’s of it on his Web site… 他在网上卖这个魔术的DVD
[08:39] – Which many claimed suffered due to its pop-up ads. – Thanks. – 但人们都说受不了网站的弹出广告 – 谢谢
[08:43] I’m finally being treated like a real person, 我终于被当人看待了
[08:45] not some deformed- 而不是怪胎
[08:46] Ah! Hook! Forgot about that thing, Elephant Man. 啊 钩子 我差点忘了这玩意 象人
[08:50] Gonna have to figure out 要想个办法
[08:50] Something to do so that people can look at you… 让观众看着你但是又不会
[08:52] Without wanting to kill themselves. 让他们难受得想要自杀呢
[08:54] That night, George Sr. heard about Michael’s illness. 当天晚上 老George得知了Michael的病情
[08:58] The employees are gonna panic. 公司的员工会很恐慌的
[08:59] They need to know that someone’s in control. 他们得知道公司有个管事的人
[09:01] – And how do we do that? – Booyah! – 那我们怎么做呢 – 看这个
[09:05] And at the Gothic Castle… 在哥特城堡那边
[09:07] Buster had been outfitted Buster装上了
[09:08] with a mechanical Halloween hand. – Whoa! 万圣节用的机械手
[09:10] Looks like you’ve got some dirty ears. 看来你耳朵不太干净哦
[09:14] Well, you’re not on the banned list, so you can go on at 6:00. 你没在黑名单上 你可以在六点钟表演
[09:16] Six? Looks like you’ll be my opener. 六点钟 看来你是我的开场嘉宾
[09:19] Tony Wonder Tony Wonder!
[09:32] You like bread? 喜欢吃面包吗
[09:33] – Yeah. – Have some. – 喜欢 – 来点
[09:35] – Wow, it’s warm. – How did you do that? – 哇 还是热的呢 – 你怎么能做到的
[09:38] Oh, ho, ho. Magicians only. 噢噢噢 只能跟同行说
[09:42] I folded it up into some squares, 我把面包对折起来
[09:44] and I put it in a pouch under my shirt… 然后放在衬衣里面的袋子里
[09:45] and then I pull it out, 最后把它拿出来
[09:45] and I make it look like it came out of my skin. 看起来就像是从我皮里掰出来一样
[09:47] – Wow, that sounds easy. – Keep it to yourself. – 哇 听上去很简单 – 不要跟别人说哦
[09:50] And good luck up there tonight. 今晚表演顺利
[09:52] And you! You’ll get there someday. 还有你 有一天你也能做到的
[09:53] I started out as a little “W.” Somehow I became a big one. 我刚开始也是小喽啰 后来我就出名了
[09:56] I don’t even know how it happened. All right? 我也不知道我自己怎么做到的
[10:03] My eye! 我的眼睛
[10:09] Enjoy the Hanukkah cookie, man. 享受你的光明节曲奇吧 兄弟
[10:14] What a cool guy. 好牛的人啊
[10:20] Tobias had been sent to the office by George Sr. 老George让Tobias去了公司
[10:23] My name is Dr. Tobias Funke and I’ll be filling in for Michael, 我是Tobias Funke医生 将代替Michael管理公司
[10:25] who is not sick. 他并没有生病
[10:27] In fact, just today I saw a sliver of his buttocks… 其实今天我才见过他那
[10:31] and they’re as fresh and 像佐治亚鲜桃一样
[10:32] firm as a Georgia peach, so not to worry. 粉嫩和结实的小屁屁 所以不用担心
[10:35] But before you all rise up and say, 但在你们站起来高呼
[10:37] “Well, let’s make this man our leader,” “你做我们的领袖吧”之前
[10:39] well, I think that won’t be necessary after you see this. 看完这个之后 你们大可不必这么做
[10:44] Is this right? 这么放对吗
[10:44] Meanwhile, Lindsay had also violated Michael’s authority… 与此同时 Linsay教George Michael开车
[10:48] and was teaching George Michael to drive. 也破坏了Michael的威信
[10:50] Are you sure you don’t want me to watch you for a while? 你确定我不用先看一下你怎么开车的吗
[10:52] Driving is about confidence, George Michael. 开车最重要的是信心 George Michael
[10:54] Jam on it! It feels great, right? 踩油门 感觉很好是吧
[10:57] Now, put your foot on the brake. There’s a light in a half mile. 踩一下刹车 前方半英里有个红绿灯
[11:00] Meanwhile, Buster and Gob had begun… 与此同时 Buster和Gob
[11:03] the Sword of Destiny illusion at the Gothic Castle. 在哥特城堡里开始了”命运之剑”幻术的表演
[11:15] Stop it, Buster. 停下来 Buster
[11:17] – And now our magic trick. – Illusion. – 接下来看我们的魔术 – 是幻术
[11:19] Silence, slave! 闭嘴 奴隶
[11:21] In this magic trick, I’m going to put a sword… 在这个魔术中 我要把剑
[11:25] through my assistant’s tummy. – No patter. – 插进我的助手的肚子里 – 别剧透
[11:29] May I have the trick sword, please? 把道具剑拿来吧
[11:32] It’s a real sword, master. 那是把真剑 主人
[11:42] – Ooh! Hoo, hoo, hoo! – We’ve got ’em. -噢噢噢 – 吸引到观众了
[11:44] I’m gonna milk this for a minute. 我再来添点料
[11:45] Okay. 好的
[11:55] My hand! My hand! 我的手 我的手
[12:07] And the audience wasn’t 不只台下的观众
[12:08] the only one impressed by the performance. 被他们的表演震撼到
[12:10] Bravo. Hey, give us a sec, would you, Candida? 太棒了 让我们单独聊聊 Candida
[12:17] My brother’s widow. It’s- up. 我哥哥的遗孀 [哔]透了
[12:19] Hey, so the accident angle. Right on. 插进去的角度 刚刚好
[12:23] – Oh, thank you, very much. – No, thank you. – 噢 非常感谢 – 不 是我谢你
[12:25] The “How’d he do dats?” Ate it up. “大惊小怪们”都乐疯了
[12:27] Sorry. That’s what we call the audience. 不好意思 我们这么称呼观众的
[12:29] No, l-I know- I know about all that. Used to have a solo act. 我懂的 我以前也试过一个人表演
[12:32] There was talk of boiling me into a bisque at one point. 曾经有个”把我煮成浓汤”魔法轰动一时
[12:34] Not registering. But you hitched your wagon to the right star. 没印象 你找对人帮忙了
[12:38] I want you guys on my next DVD. 我想让你们出现在我的下张DVD
[12:40] You want us for Use Your Illusion? 你是说<运用你的幻想>吗
[12:41] Actually, some band has got the rights to that title. 事实上 有个乐队用了这个名字了
[12:44] So, I’m thinkin’, like, Use Your Illusion II. 我在想改用<运用你的幻想2>
[12:46] But, yeah, meet me out there tomorrow. 明天在那里等我吧
[12:48] And, uh, if you get thirsty- 还有 如果你们渴了的话
[12:58] Have a free round of drinks, courtesy of Tony Wonder. 去喝杯免费饮料吧 由Tony Wonder提供
[13:04] – It’s a Subway Sub Club card. – That’s a magician. – 是赛百味的积分卡 – 那才是真正的魔术师
[13:08] Oh, it still needs three stamps. 噢 还需要盖三个章
[13:10] Michael had just come around from his appendectomy. Michael刚从阑尾切除手术中醒来
[13:13] Give me the phone. I want 那电话给我
[13:13] to call George Michael, tell him I’m okay. 我想打电话给George Michael报平安
[13:15] He’s on his way here. We passed him on the road. 他正在来的路上了 我们帮他通过了考试
[13:17] He was doing really well. Had his first hop-on. 他表现得很出色 还第一次让人搭了便车
[13:21] What are you talking about? He’s driving? 你在说什么 他开车了
[13:22] I told Lindsay not to teach him. 我都叫了Lindsay不要教他了
[13:24] I was going to videotape that hop-on. 我还想拍下这个过程的
[13:26] Hey, Dad. How’re you feeling? 老爸 感觉怎么样
[13:27] Bad, George Michael. I just 不好 George Michael
[13:28] found out Lindsay’s teaching you how to drive. 我知道了Lindsay教你开车了
[13:30] Yeah. She’s still trying to get 是啊 她正忙着把梯子
[13:31] the stairs unwedged from the emergency room overhang. 从急诊室的门梁上拔出来呢
[13:34] I was gonna teach you. You know that. 你知道 本来应该是我教你的
[13:36] Justforget everything she told you, and we’ll start over. 把她教你的东西都忘了 我要重新教
[13:38] Oh, for God’s sake. Tobias is right. 看在老天的份上 Tobias说得没错
[13:39] – What? – You have to control everyone’s life. – 什么 – 你要操纵所有人的生活
[13:42] I don’t know where you get that from. 都不知道你从谁身上遗传下来的
[13:43] Oscar, stop licking that sore. Oscar 不要再舔你的伤口了
[13:45] – I’m not. – Well, the operation went pretty smoothly. – 人家哪有 – 手术很成功
[13:49] But once I got in there, the appendix wasn’t so inflamed. D’oh. 但我开进去后发现阑尾没有发炎 啊哦
[13:54] – I knew it. – Okay. Well, can we get me out of here? – 我就知道 – 好吧 我可以出院了吗
[13:56] I gotta retrain my son how to drive, 我要重新教我儿子如何开车
[13:58] and I need to stop by the office… 然后去一下公司
[14:00] to make sure my business doesn’t go to hell. 确保我的生意没有变成一塌糊涂
[14:01] And, not so fast, Michael. 别那么急 Michael
[14:03] There seems to be a bacterial infection from the operation… 这次手术可能造成了细菌感染
[14:06] which left an abscess in your abdominal wall. 而且在你腹壁上留下了个脓疮
[14:10] I know, it’s pretty gross. It could heal on its own. 是挺恶心的 但它会自动愈合的
[14:13] But I say we go in there Dr. Stein-style and cut it out. 但我想用Stein医生式的方法切除它
[14:18] I want to show these interns 让这些实习生领略一下
[14:19] what the best doctor in Southern California can do. 南加州最佳医生的真功夫
[14:23] – Well, I respect your decision. – I’ll check on you soon. – 我尊重你的决定 – 我先帮你检查一下
[14:25] Michael, this crazy point you’re Michael 这样子来证明
[14:28] trying to make about respecting authority is absurd. 尊重权威的做法实在是太荒谬了
[14:31] And one day, you’re gonna wake up 总有一天 你会发现
[14:32] and find out it has caused you nothing but trouble. 这样子做只会对你有害无益
[14:35] And you are peeing again. 你现在又在撒尿了
[14:37] And as the anesthesia took hold… 麻药渐渐发挥作用
[14:39] Michael realized he was going to wake up to nothing but trouble. Michael意识到他这么做真的有害无益
[14:43] The F.B.I. has pinpointed the 联邦调查局已经锁定了George Bluth
[14:44] location of escaped convict George Bluth today… 逃狱后躲藏的位置
[14:47] thanks to a tape turned in by a rabid and disgruntled employee. 多亏了一个患狂犬病 对公司不满的员工
[14:52] The F.B.I. has matched the design of the attic 联邦调查局将萨达姆在伊拉克的房子中的阁楼
[14:55] to one of Saddam Hussein’s Iraqi houses. 与之对照 发现完全吻合
[14:58] – And it appears his son is with him. – This is my demand. – 似乎他儿子也在 – 这是我的要求
[15:02] Booyah! 抓到你了
[15:08] Buster and Gob were waiting to meet with Tony Wonder. Buster和Gob在等着跟Tony Wonder见面
[15:12] All right. He’s gonna lowball us, 好了 他会压我们价的
[15:13] so just let me do the talking, all right, Busty? 所以让我谈就好了 行吗 Busty
[15:16] This DVD is the destiny the sword has chosen for me. 这DVD是命运之剑帮我选择的
[15:19] I wonder where he is. 我想知道他在哪
[15:22] Did somebody say, “Wonder”? 是不是有人说”惊叹”了
[15:25] He just appeared out of nowhere, 他就在那上菜架
[15:28] in front of that dumbwaiter. 前面凭空出现了
[15:30] Actually, he’d been hiding 其实 他在上菜架里面
[15:31] inside the dumbwaiter for over 20 minutes… 待了超过二十分钟
[15:34] waiting for someone to 等着有人说
[15:35] use the word “Wonder.” – I wonder where he is. – “惊叹” – 我想知道他在哪
[15:38] Oh, hey, you’ve got a piece of lettuce on your shoulder. 嘿 你肩膀上有片菜叶
[15:41] Ta-da! 惊喜吧
[15:43] Part of the trick. So, let’s get down to business, shall we? 这是魔术的一部分 咱们来谈生意吧 好吗
[15:47] Hey, can you, uh, go wait with the other assistants over there? 你可以去跟那边的助手们一起等吗
[15:50] – What? – No, whatever you say to me, you can say to him. – 什么 – 不 要说什么都跟他说
[15:53] I grant him magic sanctuary. 我授予了他”魔法圣地”的称号
[15:57] Uh, you grant me? Come on, you can’t just make up- – That’s fine. – 你授予我 得了吧 你不能乱编 – 没事
[16:00] I second the sanctuary. But with a clause of silence. 我同意了 但有一个条件 不要说话
[16:04] So, I want you guys to be on Use Your Illusion. 我想让你们进<运用你的幻想>
[16:06] Only now it’s “Allusion” With an “A.” 只不过我们改成<运用你的典故>
[16:08] So if you guys want to put an allusion in there somewhere… 所以如果你们想要插入个什么典故的话
[16:11] like, you know, Poe or 像 爱伦坡啊
[16:12] something or- Don’t do Poe, ’cause I’m doin’ Poe. 或者其他 不要用爱伦坡 因为我要用
[16:14] – What about Chaucer? – Just not Poe, okay? – 乔叟怎么样 – 不是爱伦坡就行
[16:16] And, uh, I don’t think we need, uh, your assistant. 还有 我们不需要你的助手了
[16:21] – What? – Eh! Clause of silence. – 什么 – 不要说话
[16:24] Look, my assistant is my partner. I need him. 听着 我的助手是我的搭档 我需要他
[16:29] For what, Buster, huh? You’re the magic. 需要他干嘛 Buster 你才是魔术师
[16:33] Check out those moves you’re doin’, man. 看看你在台上的表演
[16:35] They’re in their own orbit. 是那么的信手拈来
[16:36] Look at Tiagra, my girl. Don’t look at her. 看看Tiagra 我的女朋友 不要看她
[16:38] ‘Cause you look at her and it affects 因为你看了她后 对她造成影响
[16:40] her in a way that I don’t feel comfortable with. 让我觉得很不自在
[16:42] Or go for it. I don’t care, 你还是看吧 我不在乎了
[16:43] whatever. I’m just sayin’ it’s your world. 我意思是 魔术就是你的世界
[16:44] All right, you know what? The trick is on you, Tony Wonder. 够了 我们成功忽悠到你了 Tony Wonder
[16:47] I’m the magician. He’s the assistant. 我才是魔术师 他是助手
[16:50] We don’t need him! 我们不需要的是他
[16:52] The real Sword of Destiny 真正的”命运之剑”
[16:53] trick hasn’t even been performed yet. Ta-da! 还没正式表演呢 惊喜吧
[16:58] Wait. 等一下
[16:59] Are you tellin’ me that you 你是说你的魔术是多阶段的
[17:01] have a multi-stage trick with hidden identities? 而且还有多重隐秘身份吗
[17:03] That’s right. And I’m 正是
[17:04] gonna perform the real trick this afternoon. 而且今天下午我们要表演真正的魔术
[17:08] – I guess we’ll see what you can do then. – I guess we will. – 那到时我们再看看你的表现 – 看来是这样的了
[17:17] Ow! Darryl, I told you to move that- chair 10 times! Darryl 跟你说了很多次搬开那[哔]椅子了
[17:22] And clean the- Dumbwaiter while you’re at it! 还有清一下那[哔]的上菜架
[17:25] Oh, I was really hoping for a graham cracker. 噢 我还以为他会变出个全麦饼干呢
[17:28] That would have been a good spot for a trick. 那会是个很吸引人的魔术呢
[17:30] – Michael awoke from his second surgery. – Morning, sleepyhead. – Michael从他第二次手术中苏醒过来 – 早上好 懒虫
[17:32] – Did you get the abscess? – Well, uh, we had a little whoopsie. – 你把那脓疮切除了吗 – 我们出了个小小的意外
[17:36] See, we got the abscess, 脓疮是切了
[17:37] but I think we might have left some snippers in there. 但貌似把剪刀落在你肚子里了
[17:40] It’s not very likely, but one of 可能性没有很大啦
[17:42] the assistants having taken them is even less likely. 但是被另一个助手拿走的可能性更小
[17:45] – Unless I left them in my scrubs. – Michael, – 或许只是把剪刀留在手术袍上了 – Michael
[17:49] good news. 好消息
[17:50] They think George is in Iraq. All the pressure’s off him. 他们以为你爸在伊拉克 这样他就没事了
[17:54] That was on the news? I thought that I dreamt that. 是真的啊 我以为是我做梦而已
[17:57] – Oh, they’re gonna think that I’m there. Ow! – But not to worry. – 噢 他们会以为我在那儿 – 但不用担心
[18:00] Tobias said he’s handling it with the F.B. I… Tobias说他正在跟联邦调查局交涉
[18:02] and the employees have everything under control. 公司的员工已经把公司的事处理好了
[18:05] No, that’s the worst thing possible. 不 那才是最糟糕的事
[18:07] They think the company’s in trouble and that I’m in Iraq. 他们以为公司不行了 还以为我在伊拉克
[18:09] I gotta get down there. I need your car keys. 我要去一趟公司 车钥匙给我
[18:11] And so Michael and George Michael headed to the office. 就这样Michael和George Michael往公司赶
[18:14] – Right here, gentlemen. – Which is how Tobias missed him. – 就在这里 – Tobias就这样跟他擦身而过
[18:16] Michael Bluth is not Michael Bluth并没有在
[18:19] in Iraq. 伊拉克
[18:22] Michael, back to bed with you. You look awful. Michael 快点上床吧 你看起来不太好
[18:27] Michael rushed to the office Michael赶到公司
[18:28] only to find that his worst fears had come true. 发现他担心的事情果然发生了
[18:34] We’re too late. It’s gone. 我们来得太迟了 什么都没了
[18:35] Everybody said that I was too controlling… 他们都说我是操纵狂
[18:36] but I walk away for one minute, look what happens to the company. 但你看我一走开 公司都成什么样了
[18:39] I mean, this is why I didn’t want- Damn it! 这就是我不想 该死的
[18:42] Dad, you should probably take it easy. 爸 你不要那么激动
[18:43] I said that this would happen. Didn’t I? 我都说了这事会发生的
[18:45] I said respect my authority, but no one would listen. 我说过要尊重我的权威 可就是没人听
[18:47] Everybody had their own better id- Ow! 每个人都有更好的想
[18:49] And maybe it was the stress or even the misplaced snippers… 也许是压力 又或许是那把剪刀
[18:53] but Michael had never felt worse. Michael从来没这么疼过
[18:56] However, thanks to taking on his authority, 然而 反抗了他的权威后
[18:58] the employees had never felt better. 员工从来没这么开心过
[19:00] – Ted? – Oh, hey, Michael. Good news. – Ted – Michael 好消息
[19:02] We leased the top floor to another company and moved down here. 我们搬了下来 把顶楼租给了另一家公司
[19:05] But we can stay in business 这样我们不用多建房子
[19:07] without having to build the extra houses. 也能正常开工了
[19:08] We did it. We did it! 我们做到了 我们做到了
[19:12] – You’re goin’ down, right? – Whoo! – 你要下楼吧 – 耶
[19:17] And back at the Gothic Castle, Gob was performing his illusion. 哥特城堡那儿 Gob在表演他的幻术
[19:21] Hey, after I cut the candle in half, 我砍断蜡烛之后
[19:23] switch out the real sword for the fake one. 你就去把真刀换成假刀
[19:25] – What are you doin’? – I’m Gob Bluth. – 你在干嘛 – 我是Gob Bluth
[19:28] I’m the real magician. This man is only the assistant. 我才是魔术师 这家伙只是助手而已
[19:33] Buster, the sword. Buster 把剑拿来
[19:37] Handle first. Handle first. 先给我 先给我
[19:40] Oh, my fingers! 噢 我的手指
[19:42] He cut off my- fingers! 他砍断了我[哔]的手指
[19:45] – Oh! – No! – 噢 – 不
[19:49] – Guy is good. Damn good. – Bravo! – 这家伙有两下子 – 漂亮
[19:52] I’m not kidding! He cut off my- fingers! 我没装啊 他真的砍断了我[哔]的手指
[19:55] – I didn’t know we had taquitos. – More! More! – 原来我们有墨西哥卷啊 – 再来一个
[20:00] And Michael came to a decision. Michael下定了决心
[20:01] You know what, George Michael? 知道吗 George Michael
[20:04] I think I’m going to give up some of my authority, starting now. 从现在开始 我要放下我的权威形象
[20:09] You drive home. All right? 你开车回家 行吗
[20:12] Unfortunately, Michael’s decision to let his son… 很不幸地 Michael让他儿子
[20:15] drive a car with a more responsive gas pedal… 驾一辆加油踏板灵敏的车
[20:20] was not a good decision. 并不是一个明智的决定
[20:23] Your leg’s gonna be fine, Michael. 你的腿会没事的 Michael
[20:24] And I wouldn’t worry about getting hit by any more cars. 你不用担心再次被车撞倒了
[20:27] I’ve shortened your calf muscles 因为我缩短了你的小腿肌肉
[20:29] to theoretically increase your jumping ability. 理论上可以增强你的弹跳力
[20:31] But if it works, I could be the best in the world. 如果成功了 我就是全世界最好的医生了
[20:35] I want the other doctor back. 我还是想换回原来的医生
[20:38] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:40] Michael gets a new roommate. Michael有个新室友
[20:42] Your fingers have been perfectly reattached. 你的手指完美地重新接上了
[20:45] Go ahead, take a look. 看看吧
[20:48] My middle finger and index finger are- 我的中指跟食指
[20:50] Switched for the first time ever. 有史以来第一次调换位置了
[20:54] – Nice job, Frank. – Amazing. – 干得漂亮 Frank – 太棒了
[20:56] And the F.B.I. Finds footage 联邦调查局的人发现
[20:58] more troublesome than they’d originally thought. 那录影带比他们想象中更烦人
[21:00] It appears there was something else on the videotape. 貌似录影带上还有其他东西
[21:03] We think it’s a terrorist training film. 我们觉得那是训练恐怖分子的录像
[21:07] You’re not half the man he was! 你打不过他的
[21:11] This kid’s got moves. 这小子有两下啊
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme