Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was surprised to find the house… Michael惊讶的发现上次的烟熏事件后
[00:20] still a mess a week after the fumigation. 房子里还是一团糟
[00:23] You still haven’t put this stuff back yet? 你到现在都没把这些垃圾扔出去
[00:24] You’ve got to be the laziest person in the world. 你真是我见过最懒的家伙了
[00:27] If you weren’t all the way on 我要是能够的着你
[00:28] the other side of the room, I’d slap your face. 我就削死你
[00:31] – I asked you to clean this up. – Yeah, – 我就是要求你清理一下 – 是
[00:32] and you also asked me to call the fumigators… 但我还帮你打电话订烟熏消毒机了
[00:34] and you haven’t even thanked me for doing that. 你甚至一点表示都没有
[00:36] Michael had asked her to do this, but that was long before… Michale很久前确实让她订烟熏消毒机
[00:40] he began hiding his fugitive father in the attic. 在他把从监狱逃出来的老爹藏在阁楼之前
[00:43] What? Uh- Oh, God. 怎么回事 天哪
[00:47] Polly, cover your mouth! Polly 快把嘴捂起来
[00:50] Luckily, Michael was notified in time. 幸好Michael发现的及时
[00:54] Well, we had a deal, you know. 我们早都说好了
[00:55] I’d pay for everything, and you’d clean the house. 我付生活费你得打扫房间
[00:57] And you’ve only done it once. 你却只打扫了一次
[00:58] She hadn’t even done it that time… 她甚至都不是亲自打扫的
[01:00] but instead, intercepted her mother’s housekeeper… 而是在她妈妈保姆上班的路上
[01:03] – as she was arriving for work. – Can I take you the rest of the way? – 截走了她 – 我来载你一程
[01:06] – Mrs.- Mrs.- – Oh, I have to make one quick stop first. – 小姐 开过了 – 我知道 得先去个地方
[01:10] Almost done. Yours or mister’s? 快打扫完了 这是你的还是你先生的
[01:16] Mister’s. 他的
[01:17] Lupe never accepted a ride from Lindsay again. Lupe从那以后再也不敢搭Lindsay的车了
[01:20] Well, I’m sorry, Michael, but Tobias moving out hasn’t been easy. 是我的错 但Tobia搬出去后我就很郁闷
[01:24] For any of us. 我们都不好过
[01:26] You didn’t even notice he’d gone, did you? 我估计你都不知道他搬出去了吧
[01:28] I did notice we’d stopped TiVoing The Christopher Lowell Show. 但我知道我们停录Christopher Lowell的节目了
[01:31] What happened? 怎么回事
[01:32] I tried to give it one last chance. 我给了他最后的机会
[01:35] – Like what you see? – I’ve been looking for those. – 我性感吗 – 我找这条内裤好久了
[01:37] – You’re gonna stretch them out. – That’s all you can say? – 你都给我撑大了 – 你就想说这个
[01:40] Well, excuse me for liking the way they shape my junk. 穿上它我的小弟弟很有型 这有错吗
[01:44] I don’t know why, but that’s it. 老娘不想跟你叨叨了
[01:46] You can pack your junk and get out. 打包好你的小弟弟滚出去
[01:50] You’re kicking me out? At the beginning of pilot season? 你要赶我出去 试镜季要开始了
[01:53] You’re not gonna make it as an actor, 你当不了演员的
[01:55] and we’re not gonna make it as a couple. 我们也当不了夫妻了
[01:57] With nowhere to go, Tobias went to the studio… 没有地方可去 Tobias去了他兼职的
[02:00] where he’d occasionally worked 录影棚当保安
[02:01] as a security guard and took up residence… 安顿在侦探Frank Wrench
[02:04] in the apartment of Detective Frank Wrench, 的公寓里
[02:06] on the set of the television show… 就是拍摄电视剧Wrench的
[02:09] Wrench. 布景里
[02:10] I’m really sorry to hear that. How’s Maeby taking it? 挺糟糕的 Maeby还好吧
[02:13] Well, she’s really hard to read. 我真是搞不懂她
[02:16] You haven’t told her yet. 你还没跟她说呢吧
[02:17] Well, she was so excited the 她正为浴室里的
[02:18] hot water in the shower was lasting longer. 热水供应更充足而开心呢
[02:20] How could I have the heart 我怎么忍心在这个时候
[02:21] to tell her it’s because her father moved out? 告诉她由于她爸搬走的缘故
[02:23] Tobias moved out? Tobias搬出去了吗
[02:26] Did he take the good video camera with him? 没把好的摄像机带走吧
[02:29] That’s realy very touching, Gob Gob你太贴心了
[02:30] What do you need the camera for? 你要摄像机干嘛
[02:31] I’m making a magic video. 我在录制自己的魔术视频
[02:33] I’m gonna tape myself doing tricks around the office. 我要录下我在办公室里变魔术
[02:36] I’m calling it Tricks- Let me finish- around the Office. 我叫它办公室里的 等我说完 魔术
[02:40] I figured out a way to make money while I’m working. 我终于想出个边上班边赚钱的好办法了
[02:43] That is what we call working. 上班就是为了赚钱好吗
[02:44] Something you might wanna try next time you’re at the office. 你该试着在办公室赚钱了
[02:46] You’ve been missing things lately. I’m gettin’real tired of it. 你最近老是丢三落四 我真是受够了
[02:50] Incidentally, today we’re 还有
[02:51] having a big vote on that building renovation. 今天有关于建筑物改造的投票
[02:52] I need you there to help me vote it in. 你得去投票支持
[02:54] Fine. I’ll vote your stupid meeting 好吧 我会去
[02:55] as long as you give me the camera. 除非你把摄像机给我
[02:57] I think we all know that George Michael was using it last. 我们都知道最近只有George Michael用过
[03:00] A fact the family had discovered 事实上大家一起
[03:02] when they’d gathered to watch a home video. 看家庭录影的时候就知道这事了
[03:04] Was that a 40th anniversary party, huh? Didn’t cost us a thing. 是我们40周年纪念日 我们可一分钱都没花
[03:08] Is that Qusay Hussein at the omelet bar? 站在蛋卷桌前的那个不是Qusay Hussein吗
[03:11] Look at this. If these guys move, they don’t get paid. 快看 如果这个家伙动弹一下就没工资拿了
[03:16] It seems that as a 13-year-old, George Michael had been… 那会儿13岁的George Michael
[03:19] heavily influenced by the Star Wars films… 是<星球大战>的狂热粉丝
[03:22] and had endeavored to re-create his favorite moments. 想尽办法模仿他最喜欢的部分
[03:27] I spent $2.1 million… 我花了公司210万办的派对
[03:29] of good company money and end up with this? 结尾却是这个样子的
[03:31] – You cut off my hand! – Worth every penny. – 我的手 – 很值啊
[03:33] Even you have to admit that 你不得不承认
[03:35] that was the lamest thing ever put on tape. 那是我看过最傻的录像
[03:37] Not so. 还有更傻的
[03:38] Buster had once videotaped himself… Buster也给自己拍过一段
[03:40] re-creating moments from his then favorite film, Chicago. 模仿了他最喜欢的电影<芝加哥>的片段
[03:46] He also liked Star Wars. 他也是<星球大战>的粉丝
[03:51] His self-esteem is low enough as it is, and I have no idea why. 他太自卑了 我不知道怎么回事
[03:54] I mean, he’s such a great kid, 我的意思是他是个不错的孩子
[03:55] and everybody loves him. He’s George Michael! 挺招人喜欢的 他是George Michael
[03:58] Truthfully, that’s why I’m not 说实话 我真心不太喜欢
[03:59] that crazy about that Ann, but he’ll move on. 那个Ann 但他早晚会想开的
[04:03] Unless he knocks her up like 除非他像你一样搞大
[04:04] you did with his mother. Plus, she’s religious. 人家的肚子 再说她是个虔诚的基督徒
[04:07] If that one gets pregnant, it stays pregnant. 如果她怀孕了 就一定得生下来
[04:09] Believe me. I dated a chick like that once in high school. 相信我 我高中也有过这样的女朋友
[04:14] No, I didn’t. 哦 我没有
[04:17] I gotta work on that boy’s self-esteem. 我必须得让他自信起来
[04:19] Michael went to do so, Michael立刻行动了
[04:21] only to hear Ann beating him to it. 却听到Ann在强迫他做什么
[04:23] – I want you to do it. – I don’t think I’m ready. – 我想让你做 – 我觉得我没准备好
[04:25] – Of course you are. – I’m gonna lose it before I start. – 你准备好了 – 我还没开始就泄气了
[04:28] Don’t start! 不许
[04:30] Smoking. It’s a killer. That Sammy Davis Jr. 抽烟 抽烟危害健康
[04:33] Should still be performing. 不然Sammy Davis Jr.不会英年早逝
[04:35] What’s going on? 你们在干吗
[04:36] thinks I should run for student body president. Ann建议我竞选学生会主席
[04:38] – That’s a great idea. – Well, I don’t have a chance. – 主意不错 – 我没什么把握
[04:40] They only vote for the cool kids. 他们只投给酷的学生
[04:42] But everyone loves you. 但你很招人喜欢啊
[04:43] You are George Michael! Who’s cooler than you? 你是我儿子 谁能比你还酷
[04:47] Plus, you would be following in your old man’s footsteps. 再说 你肯定会继承我的优秀基因
[04:50] You were student body president? 你当过学生会主席吗
[04:53] – It was close. – So you lost. – 差不多 – 意思是没选上
[04:55] – Who remembers? – I know I would remember. – 谁会记得 – 要我我就记得
[04:57] Ann, if my dad says that he won, then he won. Ann 如果我爸说他是他就是
[04:59] Didn’t say I won. Said I can’t remember. 我没说我是 我就是不记得了
[05:01] But now that we’re thinking about it, 不过现在回想起来
[05:02] I seem to remember the other guy won the actual title… 我记得那个家伙虽然赢了竞选
[05:06] although there were plenty in 但是学校里的很多人
[05:07] the school who wanted to overturn the decision. 都不服这个结果要求重新选举
[05:09] I said, “Let’s- Do not- Let’s not put the school through that.” 我说”算了吧 还是别给学校添麻烦了”
[05:13] Haven’t thought about that for years. Good memory. 你不提我都忘了 多美好的回忆
[05:16] Well, anyway, I’ll help you run your 那就说定了 我帮你竞选主席
[05:18] campaign and make your commercial for election day. 帮你做竞选日的宣传片
[05:20] Well, that’s great. The important thing is… 很好 但重要的是
[05:23] to raise the old self-esteem 重塑你的自信
[05:25] and not to rush a physical relationship. 还有 不要着急进行身体接触
[05:29] Those are really the two important things. 这是最重要的两件事
[05:31] No. We’re both waiting. 我们都在等最佳时机
[05:32] – Good. – And then that first time, after waiting and waiting- – 很好 – 经过的漫长的等待
[05:36] It’s gonna be so awesome, because 我们的第一次肯定会很美好
[05:38] it’s not just gonna be my love and George Michael’s… 因为不仅是我和他的小爱
[05:40] but God’s love as well. 还是上帝的大爱
[05:43] – God, it’s gonna be incredible. – All right. I’ll do it. I’m in. – 天哪 那肯定会很棒 – 好好 我愿意
[05:46] – Campaign? – I’m pumped. – 竞选 – 我激动死了
[05:47] As George Michael was on the path to higher self-esteem… 在George Michael找回自信的时候
[05:51] Buster was losing what little he had. Buster在失去他仅存的一点
[05:54] I can’t put the aorta in with this thing. 我带着这个东西没法把这个零件安好
[05:56] Oh, stop complaining. 别抱怨了
[05:59] Buster Buster!
[06:00] I’m sorry I’m an inconvenience to you, Mother. 抱歉我给你添麻烦了 妈妈
[06:03] Oh, God! Oh, God! Oh! 天哪 天哪
[06:10] As Lupe felt sorry… Lupe看到Buster失去他的手
[06:12] for Buster’s loss of a hand, 感到很难过
[06:14] Lindsay felt sorry for her loss of Lupe. Lindsay也为失去Lupe的帮助感到难过
[06:30] Lindsay had cleaned one room and now had a garbage problem. Lindsay整理了一个房间但不知道垃圾怎么办
[06:34] And while looking for a spot to stash the refuse… 她在找扔垃圾的地方时
[06:37] She came upon an old friend. 遇到了她的老朋友
[06:39] I haven’t seen this in ages. EBay. 我好久都没见到这个了 可以卖了
[06:44] Unfortunately, it was a new friend to George Sr. 不幸的是 这是老George的新朋友
[06:46] Polly Polly!
[06:49] Back at the office, Michael 在办公室里 Michael
[06:51] came to regret having given Gob the video camera. 开始后悔不该把摄像机借给Gob
[06:54] Well, I certainly appreciate your decision… 我理解您的决定
[06:56] but if my brother was here, 但如果我哥在
[06:57] we could’ve voted this thing through. 这提案肯定能通过的
[06:59] What’s this? A stuffy office meeting? 这是在干什么 一个无聊的会议
[07:03] Well, maybe it’s time for a little… Office Magic. 是时候来点办公室魔法了
[07:08] What’s “Office magic”? “办公室魔法”是啥
[07:10] Sometimes it’s as simple as turning 10:45… 简单的说就是从10点45分一下变到
[07:13] in the morning into lunchtime! 午餐时间
[07:17] – Okay. – Why does lunch have to be so dull? – 够了 – 为什么午餐总这么乏味
[07:21] Maybe you’d prefer some chicken instead! 或许你想来点鸡肉
[07:25] All right. Let’s cut. Take five, everybody. 好 停机 休息五分钟
[07:28] No, no. We’re not takin’ five. 不 我们没要休息
[07:30] – Hey, is this guy with you? – Yeah, he’s an actor,Ron Michaelson – 是你带来的的托吗 – 是 他是演员Ron Michaelson
[07:32] Well, you know, I thought 我还以为他是个投资商
[07:33] he was an investor. He voted against me… 他给我投了反对票
[07:35] which is the vote I asked you to be here for, so- 我本来叫你来投赞成票的
[07:37] You know what? I don’t know why, but that’s it. 告诉你 我不明白 我真是受够了
[07:40] I don’t think I can work with you anymore. 我不想跟你一块工作了
[07:42] You kind of have to, guy. I’m the president. 该走的人是你 我是总裁
[07:43] No. I’m the president. 不 我才是总裁
[07:44] No. You lost the presidency, just like 不 你已经失去职位了
[07:46] you did in high school when you refused to play dirty like they told u to 就像高中时拒从竞选的下流手段
[07:48] – Worked when I ran. – We’re talkin’ about the office here, okay? – 我那么做就成了 – 我们在说公司的事好吗
[07:51] I do all the work. I’ve been helping you out. That’s over now. 我干了所有的活 想拉你一把的 我看还是算了
[07:53] Sorry to hear you say that, 你真不该这么说Michael
[07:55] Michael, ’cause it just cost you your job. 你把你的工作丢掉了
[07:57] I’m serious. It’s over. 我是认真的 结束了
[07:58] How do you call Security on this thing? 保安室的电话是多少
[08:00] You hit pound-zero-zero to operate the system. 按#00到服务台
[08:01] Pound is tic-tac-toe, right? “#”就是这个九格棋的符号吗
[08:03] – Yeah. Pound is right- – When 对就是那个
[08:04] I keep hitting that, the other thing flashes. 我怎么按的这个另一个灯却一直闪
[08:06] – Hit pound and then zero-zero. – I do. I know. – 先按#然后再按00 – 我知道
[08:08] Tell you what. You don’t need to learn the system, 听着 你不用知道怎么用电话
[08:10] because you’re out of here. 因为你得离开了
[08:11] You’re fired. 你被炒了
[08:14] Have Security send a man up. 叫保安上来
[08:17] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[08:18] Uh, no, you don’t, but you don’t have to do this. 没抓错 但你们不用下手这么狠
[08:21] But the guard had recently lost half of his tie to Office Magic. 但Gob的魔术让这个保安失去了半条领带
[08:25] – Oh, I don’t mind. – Get this. You getting this? – 我才不管 – 快录下来 你录下来了吗
[08:28] Cheat out. You have to cheat out a little bit. 转一下 你得稍微转下身
[08:32] – Oh, hey. – What was that all about? – 嘿 – 刚才怎么回事
[08:33] Your uncle doesn’t not-work here anymore. 你叔叔不在这工作了
[08:37] So I guess your mom told you about your dad moving out, 你妈应该告诉你你爸搬出去了吧
[08:39] No, she did not tell me that. 没 她没跟我说
[08:41] – Oh. – But she doesn’t tell me anything. – 哦 – 她什么都不跟我说的
[08:44] – Neither of them do. – Sorry. – 他们俩都这样 – 抱歉
[08:45] Guess I shouldn’t have said anything. 我不应该告诉你
[08:47] Maybe I should just start keeping some secrets of my own. 我自己也得有点秘密了
[08:50] Why aren’t you at school right now? 你怎么不去上课
[08:53] Marry me. 跟我结婚吧
[08:55] I’m so sorry. I forgot who I was talking to. 抱歉 我突然我忘了我在跟谁说话
[08:58] I was just using your copier to make some campaign posters. 我借你们的复印机印几张竞选海报
[09:02] Well, then, by all means, let me help you out. 那我就更得帮忙了
[09:05] I mean, I don’t even know why I’m doing it. 其实我我觉得没什么必要
[09:06] He’s gonna win by a landslide. 他必胜无疑
[09:07] That’s what I was tellin’ him. 我一直都这么说
[09:09] How do you know Steve Holt? 你怎么认识Steve Holt
[09:10] Are you in A.A.? 你有在戒酒协会吗
[09:11] I was talkin’ about George Michael. 我说的是George Michael
[09:12] He’s running for student body president. Who’s Steve Holt? 他在竞选学生主席 Steve Holt是谁
[09:15] He’s just the hottest guy in school. 他是学校最帅的男生
[09:17] And he’s won three years in a row- 他从第一次念高三以来
[09:18] every year after his first junior year. 已经连任了三年了
[09:21] So, then, he’s more popular than George Michael? 所以他比George Michael还受欢迎吗
[09:23] Well, that’s like comparing 没有可比性
[09:24] apples and some fruit nobody’s ever heard of. 就像用苹果跟没人听说过的水果作比较
[09:27] He might even finish after the Indian kid. 他可能还会输给那个印度学生
[09:29] I guess I gotta get down to the school 看样子我得赶紧去学校
[09:30] and see if I can stop him from signing up, huh? 阻止他报名竞选 对吧
[09:33] Yes. You have to. And do you think 必须的 还有
[09:35] you could put up a couple of these when you’re there… 你能帮我贴几张海报吗
[09:37] ’cause I was really not in the mood to go down there. 我现在不太想过去
[09:41] Michael went to take care of his son… Michael去关照他的儿子了
[09:44] as Lucille discovered that hers was already being taken care of. 而Lucille发现她的儿子被关照的很好
[09:48] – Mother! – And yet you’re too good to polish the candlesticks? – 妈妈 – 你这样还擦不好烛台
[09:53] – You’re fired! – You can’t fire me. I’m your son. – 你被开除了 – 你不能开除我 我是你儿子
[09:56] – I’m firing you! – I was firing Lupe! – 我要开除你 – 我是要开除Lupe
[09:59] Well, that makes more sense. 哦 这还说得通
[10:03] – Lindsay came upon Lupe, – I no clean for family anymore. – Lindsay碰到了 – 我再也不给你们家打扫卫生了
[10:05] who’d just been fired. 刚被炒鱿鱼的Lupe
[10:06] Can’t you at least come over and dust Buster or something? 你就不能来给Buster除除灰什么的
[10:10] – I no does Buster anymore. – Fine. – 我再也不会跟他嘿咻了 – 好吧
[10:13] I’ll dust Buster! God. 我来给他除灰 真够受
[10:17] – Hello? – Hey. I can’t talk loudly. – 喂 – 我现在不能大声讲话
[10:20] I’m in the bathroom of the Wrench set, 我在拍摄Wrench的录影棚里
[10:21] and they’ve started shooting. 他们在交火
[10:23] Also, I don’t think this is a real toilet. 而且 这个马桶好像不能用
[10:27] So I just wanted to check on Maeby 我想问问Maeby好不好
[10:28] and tell you that I haven’t landed a part yet… 我还没争取到一个角色
[10:31] but despite what you may think, my talent shall win out. 我不管你怎么想 我的才华总会展露的
[10:35] Well, Maeby’s fine. We’ve been Maeby很好
[10:36] looking for a cleaning lady, so if you hear of one- 我们在找个清洁工 如果你有合适的人
[10:39] Shh- Shh. – … dirty cop, so Frank Wrench is gonna clean ya. 该死的警察 Frank Wrench会把你解决掉的
[10:42] – Why is this door locked? 这门怎么锁了
[10:44] – Cut! Is somebody using the set bathroom? – I gotta go. – 停机 有人在用布景的厕所吗 – 我得挂了
[10:48] Michael arrived at school Michael到学校
[10:49] to talk his son out of running for office. 劝他的儿子放弃竞选
[10:51] It took me all day, but I got the 10 signatures I needed. 花了一天时间 但搞到了必须的十个签名
[10:53] I’m running for student body president. 我要竞选学生会主席了
[10:55] – Listen, George Michael- – We’re 听着George Michael
[10:56] gonna use your idea and highlight being chaste. 我们用你的提议强调贞洁的重要性
[11:00] I just meant you two shouldn’t- 我只是想提醒你们俩
[11:03] You’re not gonna put up this poster, are you? 你不会要贴这张海报吧
[11:05] It’s really gonna appeal to the Christian crowd. 肯定会吸引很多基督徒的
[11:07] I couldn’t have done this without you guys. 多亏了你们的帮忙
[11:09] I’m gonna win this thing. 我一定会赢的
[11:11] Four more years! Four more years! 再四年 再四年
[11:14] Four more years! Four more years! 再四年 再四年
[11:18] And Gob showed up at his mother’s. Gob去了他妈妈那儿
[11:20] Well, guess who’s been fired. 猜猜谁刚被炒了
[11:22] Michael fired you? Michael把你炒了
[11:24] No. I fired him. As a result, 不 是我炒了他
[11:25] I’m no longer welcome in the office. 结果我就被禁止进入办公室了
[11:28] What a coincidence. I just fired my housekeeper… 多巧 我也刚炒了保姆
[11:31] but I’ve already found a replacement. 但是我马上找到替代品了
[11:35] It’s a robot. 一个机器人
[11:36] I hate it. I miss Lupe. 我讨厌这玩意 我想念Lupe
[11:38] No. I won’t let you go down that road. 我不会让你堕落下去
[11:41] I want you to be strong, 你得坚强
[11:42] and you don’t need the comfort of an immigrant… 你不需要一个穿着大妈健身裤的
[11:44] in Mother’s old stirrup pants to make you feel that way. 移民来给你安慰
[11:49] Ohh, you’re hungry. 哦 你饿了
[11:53] Lindsay was about to find Lindsay马上就要找到
[11:55] – a replacement for Lupe as well. – Who is it? – 能替代Lupe的人 – 谁啊
[11:57] The new housekeeper. The agency sent me over. 新来的保姆 中介介绍我来的
[12:00] I’m sorry. I didn’t call any- 不好意思 我没有打电话给
[12:03] Oh, allow me to introduce myself. 哦 我来介绍下我自己
[12:05] My name is Phyllidia Featherbottom… 我的名字是Phyllidia Featherbottom
[12:08] and I can cook and I can clean 我会做饭 会清洁
[12:10] and I can take care of the little ones. 还会看小孩
[12:12] I can also sing a song or two, 我还会唱一两嗓子
[12:14] if it comes in handy. 张口就来
[12:17] When you put a squirt of frosting on your throat *在你吃药前*
[12:22] Before we take our medications *要在喉咙里喷点糖霜*
[12:24] Tobias had gained access to Tobias有机会进入剧组
[12:26] the studio’s wardrobe and makeup department. 的化妆间和衣厨
[12:29] He was eager to both see his daughter… 他既想见他的女儿
[12:31] and prove to his wife that he had what it took to be an actor. 还想向他妻子证明他的演技
[12:35] It was the exact plot of the film Mrs. Doubtfire. 完全模仿<窈窕奶爸>来的
[12:38] In the most delicious way *用最美妙的方式*
[12:40] There was also some Mary Poppins in there. 还有点欢乐满人间的元素在里面
[12:42] Let’s get this house cleaned. 那就让房间焕然一新吧
[12:45] Hey. Lindsay, the place looks fantastic. Lindsay 房间变得好干净
[12:47] What? Did you pay somebody to do this? 你花钱请人来打扫的吗
[12:49] Oh, I’ve no need for payment. 哦 我不需要工资
[12:53] The love of the family is more than enough. 家庭的温暖就足够了
[12:56] I’m sorry. This is Mrs. Featherbottom. 忘了介绍 这位是 Featherbottom太太
[12:59] From Blackstone. I’m charmed, I’m sure. 来自黑石镇 我知道我很迷人
[13:05] Back to work. 回去干活了
[13:07] I think he misses his daughter. 他可能想他女儿了
[13:09] That’s convenient… 真会占便宜
[13:10] considering you didn’t even 你甚至在他搬出去以后
[13:11] have the courage to tell Maeby that he’d moved out. 让Maeby知道的勇气都没有
[13:14] I’m sorry. I’m not the perfect parent, like you. 不好意思 我不像你 我不是好母亲
[13:16] I’m not that perfect. 我也不是合格的父亲
[13:17] I pushed George Michael into running for office… 我鼓励George Michael竞选学生主席
[13:19] and I think he’s gonna get crushed by this kid Steve Holt. 我觉得他会被个叫Steve Holt的秒杀了
[13:22] Yeah. I’d vote for Steve. 我也会投给Steve Holt
[13:24] Too bad Dad’s on the lam. 真不巧老爸在逃亡
[13:26] You could finally use some of 不然还能用点他的下流手段
[13:27] his dirty tricks to get George Michael elected. George Michael说不定能赢
[13:31] As it happens, George Sr. Had come to in the attic, 同时 老George在阁楼里苏醒过来
[13:34] and perhaps 也许是
[13:35] it was the effect of losing his one friend- 失去朋友对他的打击太大了
[13:37] – Polly? – or the lingering effects of the fumigation- – Polly – 也许有些烟熏后遗症
[13:40] or perhaps it really was divine intervention 也或许是上天冥冥中的暗示
[13:43] but he’d had a profound realization. 他得到了深刻的领悟
[13:50] Unfortunately, the timing 不幸的是
[13:51] of the enlightenment wasn’t ideal for Michael. 他的顿悟并不利于Michael
[13:54] That’s why I need your help. 所以我需要你的帮助
[13:55] “Our Heavenly Father let his son die… “我们的天父让他的儿子献身
[13:58] so that our sins could be absolved.” 来为我们洗脱罪恶”
[14:01] Great. So you’re a Christian now. 棒极了 你现在是个基督徒了
[14:03] “We must all seek forgiveness.” “我们都要祈求宽恕”
[14:05] Well, I’ll call the warden for you. You can ask him yourself. 我给典狱长打电话 你自己求宽恕
[14:07] Well, I think that’s for fresh crimes. 我觉对于新罪才要这样
[14:10] Besides, you’ve always tried to lead a clean life. 再说 你要一直追求纯洁的心灵
[14:13] You and Gob were like those biblical brothers, Gallant and, um- 你和Gob就像圣经里那对兄弟 Gallant和
[14:19] Goofuth “Goofuth.”
[14:20] Michael realized he had lived like Gallant… Michale突然发现自己确实很像Gallant
[14:23] and if he wanted to help his son’s election… 如果想要帮助他儿子赢得竞选
[14:26] he would have to find… Goofuth. 他必须去找Goofuth帮忙
[14:29] – Been lookin’ all over for you, pal. – If you came to grovel… – 我在到处找你 伙计 – 如果你来是想
[14:31] for the job of president, you’re too late. 为了要回工作 你就省省吧
[14:33] – My brother already fired me. – Listen, – 我弟弟已经把我炒了 – 听着
[14:36] I’m really sorry that I got upset with you… 我很抱歉之前跟你赌气
[14:38] you know, and I never meant to, 你懂得 我不是真心的
[14:40] um- I didn’t even mean to fire you. 我不是真的要炒你鱿鱼
[14:44] You know? I just got so frustrated, and, Gob, you are my brother. 我只是很失望 Gob 你是我亲哥哥
[14:48] – Of course I’m gonna support you. – Well… – 我当然会支持你 – 好
[14:53] now I feel bad for firing you. 很抱歉我开除了你
[14:55] Listen, George Michael is running for student body president… 听着 George Michael要竞选学生会主席
[14:58] and I have a feeling he’s gonna get slaughtered. 我觉得他会被别人秒杀掉
[15:00] The guy he’s running against is basically a young you. 跟他竞争的那个人就是年轻版的你
[15:03] Wow. 喔
[15:05] It won’t be easy to win a race against myself. 想要战胜我自己很难
[15:09] – Of course, if anyone can do it, I can. – That’s right. – 当然 得要我出马了 – 对
[15:11] – I wish I was 15 years younger. – He doesn’t need to beat him. – 真希望我能年轻个15岁 – 不用赢过他
[15:15] He just needs to beat the Indian kid. 只要赢过那个印度孩子就行
[15:17] If I do this, you’ll rehire me? 如果我帮你忙 你会让我复职吗
[15:19] Of course I will. 我会的
[15:19] The mere fact that you think you can… 仅仅听到你说你会的
[15:21] says to me that I shouldn’t let you. 我都下意识要跟你作对
[15:24] Of Course, we both need the work. 当然 我们都需要这个工作
[15:29] Robot’ll get it. 清洁机器人会打扫的
[15:32] Where the hell is my maid? Robot! 我的仆人跑哪儿去了 机器人
[15:34] But the robot was busy elsewhere. 机器人正在别处忙活着
[15:41] What do you expect, Mother? I’m half machine! 你想要我怎么样妈妈 我是半个机械人
[15:45] I’m a monster! 我是个怪物
[15:56] Michael brought Gob in to consult on his son’s campaign. Michale请Gob做他儿子的顾问
[16:00] Focus on the video and shy away from the virgin thing. 做好宣传视频 最好回避处男那事
[16:03] Oh, we should definitely sacrifice the whole virgin thing. 我们必须要放弃处男那部分
[16:06] And I got the perfect way. 我有一个好主意
[16:08] We hand out rubbers that say, 发一些套套上面写着
[16:09] “We salute George Michael.” “向George Michael致敬”
[16:12] We’re not supposed to have outside help. 我们不应该找外援
[16:13] I don’t wanna make Steve look bad. 我不想让Steve输太惨
[16:15] Yeah, I just don’t want my son to 对 我不想让我儿子
[16:16] be embarrassed up there. Let’s not play too dirty. 太难堪 我们还是别用下流的手段
[16:18] – Uh, good point, two percent. – Two percent, – 好吧 损失百分之二 – 百分之二
[16:21] huh? Is that how little I lost by? 我们才失去百分之二的支持率
[16:22] – Lost by? That’s all you got. – Not really important. – 不是失去 你只有这么多 – 这不重要
[16:24] Well, if your son wants more than two percent, 如果你儿子想要争取更多
[16:26] he’s gonna have to go after Steve Holt. 他就得直击Steve Holt
[16:28] So I want you to tell me every 我要你告诉我
[16:30] awful rumor you’ve ever heard about this kid. 关于这个孩子的所有绯闻
[16:32] I can’t support this, 我不赞成
[16:33] and neither can the Christian kids… 所有的基督徒孩子
[16:35] that were gonna make you president. 也不容许这样让你获胜
[16:37] Ann Ann?
[16:39] I think she’s really upset about this. 我觉得她好像生气了
[16:40] She’ll forgive ya. You’re George Michael. 她会原谅你的 你是George Michael
[16:45] Meanwhile downstairs 同时 在楼下
[16:46] Maeby was meeting her new singing nanny. Maeby正在听新来的奶妈唱歌
[16:49] Now. Take your Fun-fun. 现在 该吃药药了
[16:52] This is my mom’s, and it’s fen-phen, 这是我妈妈的节食药
[16:54] and it’s been banned by the F.D.A. 而且是被药监局禁止的
[16:57] Oh! Well. You should always read the label 对 应该认真读标签的
[17:01] You should always read it well in the most delicious way 你应该仔细看一看 用最愉快的心情
[17:05] – Mr. Fingerbottom? – Mrs. – Fingerbottom先生 – 女士
[17:07] Right. Mrs. I should really get going. 对 女士 我得走了
[17:09] No, no, no, no, no. Sit back. What’s the rush? Please. 别别别 坐下 急什么
[17:12] I wanna hear about you. Tell me about your family. 我想听你聊聊你的家庭
[17:16] I’m sure wherever your father is right now, 我相信 不论你爸爸现在身在何方
[17:18] she loves you very, very much. 她一定非常非常爱你
[17:21] Not enough to be honest with me. 连对我坦诚都做不到
[17:26] And after a few days, Gob was ready… 几天以后 Gob准备好
[17:28] to unveil George Michael’s new message. 公布George Michael的新信息了
[17:31] Drought, starvation 干旱 饥饿
[17:33] These are the things my 我的家乡世代
[17:35] family has had to deal with for generations… 都面临着这些问题
[17:38] although, fortunately, not since we moved to Corona del Mar. 幸运的是 搬到科罗纳德尔玛后一切都改观了
[17:43] Go home, you terrorist! 回家吧 你个恐怖分子
[17:45] How stupid do you have to be to say something like that? 这人是有多蠢能说出这些话来
[17:47] You’re not wanted here! 这不欢迎你
[17:50] – Gob – Michael – Gob – Michael.
[17:52] You got George Michael’s tape? 你带了George Michael的录像吗
[17:54] Yeah. I gave it to the tech guy. 带了 我给了那个放录像的人了
[17:56] Don’t worry. It’s very tastefully done. 别担心 已经搞定了
[17:58] Sure you didn’t make that video in a cave? 确定你不是在山洞里拍的录像
[18:00] Perennial candidate Steve Holt! 再一次竞选的Steve Holt
[18:02] Soon it was time… 不久就轮到
[18:03] for Steve Holt to play his video… Steve Holt播放他的影片了
[18:06] which had been produced by his new campaign manager, Ann Veal. 由他的新竞选助理Ann Veal制作
[18:10] – Hi. I’m Steve Holt. – Evil! – 嗨 我是Steve Holt – 魔鬼
[18:16] This kid’s popular? 这就是受欢迎那小子
[18:17] Looks like a chick I did once in high school. 长得像我高中时上过的一个小妞
[18:20] Get a haircut! 理个发吧
[18:22] Recently, I’ve been dealing 近日 我一直
[18:23] with the fact that I’ve never known my father… 苦恼于我不知道我生父是谁
[18:26] but I finally found a new Father. 但是我终于找到了新父亲
[18:29] You’re probably wondering what these footsteps are. 你也许很好奇这是谁的脚印
[18:32] Well, this is my second take. 这是拍的第二次
[18:34] It’s kind of like a second chance at making good. 就像是第二次机会 能够做到更好
[18:40] Yeah. Okay. We need to pull the videotape. 好吧 我们得把带子拿出来
[18:43] – My tape? – Why? – I’ve made a huge mistake. – 我的带子 – 为什么 – 我犯了一个严重的错误
[18:46] But it was too late to do anything about it. 但是一切都为时已晚了
[18:49] Steve Holt is a bastard. Steve Holt是混蛋
[18:51] He doesn’t even know who his real father is. 他连他爸爸是谁都不知道
[18:55] What else don’t we know about Steve Holt? Steve Holt还有什么我们不知道的
[18:59] George Michael Bluth is a cool guy. George Michael Bluth是个很酷的帅哥
[19:02] His dad is a powerful executive working for this man. 他爸爸是名公司经理 给这个人工作
[19:06] The girls like him just fine. Young and old. It doesn’t matter. 女孩子们都很喜欢他 老少通吃
[19:10] In the dark. 尤其在黑暗中
[19:11] That’s why you had me do that? 你让我拉灯就是这意思
[19:13] George Michael had never been more embarrassed. George Michael糗到极点了
[19:17] Until this part. 直到这部分出现
[19:20] I couldn’t find another tape. 我找不到别的带子了
[19:28] I like Steve’s more. 我更喜欢Steve
[19:31] Guess I underestimated the religious vote. 看样子我低估那些宗教人士的人数了
[19:34] – So Steve won? – No. Steve dropped out of the race. – Steve赢了吗 – Steve退出了
[19:37] He says he wants to spend 他说他想全力
[19:38] some time trying to find his real father. 寻找他的亲爸爸
[19:40] You know Rav Nadir, the Indian kid, he got 97% of the vote. 那个印度人得了97%的票数
[19:43] Well, that’s at least 3 percent! 那你至少得了3%的票数
[19:45] You did better than I did when I ran. 比我竞选那会儿好多了
[19:48] I tied with Bart Simpson and “School Sucks.” 我和Bart Simpson还有”去他的学校”并列
[19:50] I’m really sorry, buddy. Believe it or not, I did this… 真抱歉 伙计 不管你信不信
[19:53] because I didn’t want you to feel bad about yourself. 我这么做是为了让你自信些
[19:55] Hey, it’s Star Dork. 嘿 这不是”星球大傻”嘛
[19:57] Hey, he knows you now. I’m really sorry, buddy. 嘿 他这不认识你了 真抱歉 孩子
[20:01] It’s just a drag. I mean, 那只是个讨厌鬼
[20:03] I’m pretty sure my girlfriend’s gone forever… 但我确定我女朋友永远离开我了
[20:05] and I never wanted to do this in the first place. 而且我一开始就不太想做
[20:07] George Michael George Michael,
[20:09] was that really you doing those lightsaber moves? 耍光剑的人真的是你吗
[20:13] – You were incredible. – I’ve only gotten better. – 你太厉害了 – 我现在耍的更好了
[20:17] You’re still doin’ that? 你还在玩那个
[20:19] So, you wanna grab a curtain rod 那你想不想带个窗帘杆
[20:22] and go over to my place? 到我们家来耍
[20:24] Wow. I’d love that. Thanks, Ann. 哇喔 好呀 谢谢 Ann
[20:27] You really make me feel good about myself. 你让我觉得自己很好
[20:33] Gotta do something about that kid’s self-esteem. 这孩子没由来的自信真成问题
[20:37] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:41] Yoo-hoo! I’ll take you the rest of the way! 哟 我载你一程
[20:44] Lucille finds a housekeeper that she won’t lose her son to. Lucille找到个她儿子不会感兴趣的保姆
[20:48] Always keep from crying even though your heart is dying *就算心碎了也不要哭泣*
[20:59] And Steve Holt finally tracks down his real father. Steve Holt终于找到了他的生父
[21:02] I’ve been wonderin’ my whole life who he is 我一直想知道他到底是谁
[21:04] a scientist, a doctor, a senator? 科学家 医生 还是参议员
[21:07] Well, we got some bad news. 好吧 我们有个坏消息
[21:11] Wow. 哇
[21:13] Is that what’s gonna happen to my hair? 我头发以后会变成这样吗
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme