时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything… | 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice… | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:18] | Michael was surprised to find the house… | Michael惊讶的发现上次的烟熏事件后 |
[00:20] | still a mess a week after the fumigation. | 房子里还是一团糟 |
[00:23] | You still haven’t put this stuff back yet? | 你到现在都没把这些垃圾扔出去 |
[00:24] | You’ve got to be the laziest person in the world. | 你真是我见过最懒的家伙了 |
[00:27] | If you weren’t all the way on | 我要是能够的着你 |
[00:28] | the other side of the room, I’d slap your face. | 我就削死你 |
[00:31] | – I asked you to clean this up. – Yeah, | – 我就是要求你清理一下 – 是 |
[00:32] | and you also asked me to call the fumigators… | 但我还帮你打电话订烟熏消毒机了 |
[00:34] | and you haven’t even thanked me for doing that. | 你甚至一点表示都没有 |
[00:36] | Michael had asked her to do this, but that was long before… | Michale很久前确实让她订烟熏消毒机 |
[00:40] | he began hiding his fugitive father in the attic. | 在他把从监狱逃出来的老爹藏在阁楼之前 |
[00:43] | What? Uh- Oh, God. | 怎么回事 天哪 |
[00:47] | Polly, cover your mouth! | Polly 快把嘴捂起来 |
[00:50] | Luckily, Michael was notified in time. | 幸好Michael发现的及时 |
[00:54] | Well, we had a deal, you know. | 我们早都说好了 |
[00:55] | I’d pay for everything, and you’d clean the house. | 我付生活费你得打扫房间 |
[00:57] | And you’ve only done it once. | 你却只打扫了一次 |
[00:58] | She hadn’t even done it that time… | 她甚至都不是亲自打扫的 |
[01:00] | but instead, intercepted her mother’s housekeeper… | 而是在她妈妈保姆上班的路上 |
[01:03] | – as she was arriving for work. – Can I take you the rest of the way? | – 截走了她 – 我来载你一程 |
[01:06] | – Mrs.- Mrs.- – Oh, I have to make one quick stop first. | – 小姐 开过了 – 我知道 得先去个地方 |
[01:10] | Almost done. Yours or mister’s? | 快打扫完了 这是你的还是你先生的 |
[01:16] | Mister’s. | 他的 |
[01:17] | Lupe never accepted a ride from Lindsay again. | Lupe从那以后再也不敢搭Lindsay的车了 |
[01:20] | Well, I’m sorry, Michael, but Tobias moving out hasn’t been easy. | 是我的错 但Tobia搬出去后我就很郁闷 |
[01:24] | For any of us. | 我们都不好过 |
[01:26] | You didn’t even notice he’d gone, did you? | 我估计你都不知道他搬出去了吧 |
[01:28] | I did notice we’d stopped TiVoing The Christopher Lowell Show. | 但我知道我们停录Christopher Lowell的节目了 |
[01:31] | What happened? | 怎么回事 |
[01:32] | I tried to give it one last chance. | 我给了他最后的机会 |
[01:35] | – Like what you see? – I’ve been looking for those. | – 我性感吗 – 我找这条内裤好久了 |
[01:37] | – You’re gonna stretch them out. – That’s all you can say? | – 你都给我撑大了 – 你就想说这个 |
[01:40] | Well, excuse me for liking the way they shape my junk. | 穿上它我的小弟弟很有型 这有错吗 |
[01:44] | I don’t know why, but that’s it. | 老娘不想跟你叨叨了 |
[01:46] | You can pack your junk and get out. | 打包好你的小弟弟滚出去 |
[01:50] | You’re kicking me out? At the beginning of pilot season? | 你要赶我出去 试镜季要开始了 |
[01:53] | You’re not gonna make it as an actor, | 你当不了演员的 |
[01:55] | and we’re not gonna make it as a couple. | 我们也当不了夫妻了 |
[01:57] | With nowhere to go, Tobias went to the studio… | 没有地方可去 Tobias去了他兼职的 |
[02:00] | where he’d occasionally worked | 录影棚当保安 |
[02:01] | as a security guard and took up residence… | 安顿在侦探Frank Wrench |
[02:04] | in the apartment of Detective Frank Wrench, | 的公寓里 |
[02:06] | on the set of the television show… | 就是拍摄电视剧Wrench的 |
[02:09] | Wrench. | 布景里 |
[02:10] | I’m really sorry to hear that. How’s Maeby taking it? | 挺糟糕的 Maeby还好吧 |
[02:13] | Well, she’s really hard to read. | 我真是搞不懂她 |
[02:16] | You haven’t told her yet. | 你还没跟她说呢吧 |
[02:17] | Well, she was so excited the | 她正为浴室里的 |
[02:18] | hot water in the shower was lasting longer. | 热水供应更充足而开心呢 |
[02:20] | How could I have the heart | 我怎么忍心在这个时候 |
[02:21] | to tell her it’s because her father moved out? | 告诉她由于她爸搬走的缘故 |
[02:23] | Tobias moved out? | Tobias搬出去了吗 |
[02:26] | Did he take the good video camera with him? | 没把好的摄像机带走吧 |
[02:29] | That’s realy very touching, Gob | Gob你太贴心了 |
[02:30] | What do you need the camera for? | 你要摄像机干嘛 |
[02:31] | I’m making a magic video. | 我在录制自己的魔术视频 |
[02:33] | I’m gonna tape myself doing tricks around the office. | 我要录下我在办公室里变魔术 |
[02:36] | I’m calling it Tricks- Let me finish- around the Office. | 我叫它办公室里的 等我说完 魔术 |
[02:40] | I figured out a way to make money while I’m working. | 我终于想出个边上班边赚钱的好办法了 |
[02:43] | That is what we call working. | 上班就是为了赚钱好吗 |
[02:44] | Something you might wanna try next time you’re at the office. | 你该试着在办公室赚钱了 |
[02:46] | You’ve been missing things lately. I’m gettin’real tired of it. | 你最近老是丢三落四 我真是受够了 |
[02:50] | Incidentally, today we’re | 还有 |
[02:51] | having a big vote on that building renovation. | 今天有关于建筑物改造的投票 |
[02:52] | I need you there to help me vote it in. | 你得去投票支持 |
[02:54] | Fine. I’ll vote your stupid meeting | 好吧 我会去 |
[02:55] | as long as you give me the camera. | 除非你把摄像机给我 |
[02:57] | I think we all know that George Michael was using it last. | 我们都知道最近只有George Michael用过 |
[03:00] | A fact the family had discovered | 事实上大家一起 |
[03:02] | when they’d gathered to watch a home video. | 看家庭录影的时候就知道这事了 |
[03:04] | Was that a 40th anniversary party, huh? Didn’t cost us a thing. | 是我们40周年纪念日 我们可一分钱都没花 |
[03:08] | Is that Qusay Hussein at the omelet bar? | 站在蛋卷桌前的那个不是Qusay Hussein吗 |
[03:11] | Look at this. If these guys move, they don’t get paid. | 快看 如果这个家伙动弹一下就没工资拿了 |
[03:16] | It seems that as a 13-year-old, George Michael had been… | 那会儿13岁的George Michael |
[03:19] | heavily influenced by the Star Wars films… | 是<星球大战>的狂热粉丝 |
[03:22] | and had endeavored to re-create his favorite moments. | 想尽办法模仿他最喜欢的部分 |
[03:27] | I spent $2.1 million… | 我花了公司210万办的派对 |
[03:29] | of good company money and end up with this? | 结尾却是这个样子的 |
[03:31] | – You cut off my hand! – Worth every penny. | – 我的手 – 很值啊 |
[03:33] | Even you have to admit that | 你不得不承认 |
[03:35] | that was the lamest thing ever put on tape. | 那是我看过最傻的录像 |
[03:37] | Not so. | 还有更傻的 |
[03:38] | Buster had once videotaped himself… | Buster也给自己拍过一段 |
[03:40] | re-creating moments from his then favorite film, Chicago. | 模仿了他最喜欢的电影<芝加哥>的片段 |
[03:46] | He also liked Star Wars. | 他也是<星球大战>的粉丝 |
[03:51] | His self-esteem is low enough as it is, and I have no idea why. | 他太自卑了 我不知道怎么回事 |
[03:54] | I mean, he’s such a great kid, | 我的意思是他是个不错的孩子 |
[03:55] | and everybody loves him. He’s George Michael! | 挺招人喜欢的 他是George Michael |
[03:58] | Truthfully, that’s why I’m not | 说实话 我真心不太喜欢 |
[03:59] | that crazy about that Ann, but he’ll move on. | 那个Ann 但他早晚会想开的 |
[04:03] | Unless he knocks her up like | 除非他像你一样搞大 |
[04:04] | you did with his mother. Plus, she’s religious. | 人家的肚子 再说她是个虔诚的基督徒 |
[04:07] | If that one gets pregnant, it stays pregnant. | 如果她怀孕了 就一定得生下来 |
[04:09] | Believe me. I dated a chick like that once in high school. | 相信我 我高中也有过这样的女朋友 |
[04:14] | No, I didn’t. | 哦 我没有 |
[04:17] | I gotta work on that boy’s self-esteem. | 我必须得让他自信起来 |
[04:19] | Michael went to do so, | Michael立刻行动了 |
[04:21] | only to hear Ann beating him to it. | 却听到Ann在强迫他做什么 |
[04:23] | – I want you to do it. – I don’t think I’m ready. | – 我想让你做 – 我觉得我没准备好 |
[04:25] | – Of course you are. – I’m gonna lose it before I start. | – 你准备好了 – 我还没开始就泄气了 |
[04:28] | Don’t start! | 不许 |
[04:30] | Smoking. It’s a killer. That Sammy Davis Jr. | 抽烟 抽烟危害健康 |
[04:33] | Should still be performing. | 不然Sammy Davis Jr.不会英年早逝 |
[04:35] | What’s going on? | 你们在干吗 |
[04:36] | thinks I should run for student body president. | Ann建议我竞选学生会主席 |
[04:38] | – That’s a great idea. – Well, I don’t have a chance. | – 主意不错 – 我没什么把握 |
[04:40] | They only vote for the cool kids. | 他们只投给酷的学生 |
[04:42] | But everyone loves you. | 但你很招人喜欢啊 |
[04:43] | You are George Michael! Who’s cooler than you? | 你是我儿子 谁能比你还酷 |
[04:47] | Plus, you would be following in your old man’s footsteps. | 再说 你肯定会继承我的优秀基因 |
[04:50] | You were student body president? | 你当过学生会主席吗 |
[04:53] | – It was close. – So you lost. | – 差不多 – 意思是没选上 |
[04:55] | – Who remembers? – I know I would remember. | – 谁会记得 – 要我我就记得 |
[04:57] | Ann, if my dad says that he won, then he won. | Ann 如果我爸说他是他就是 |
[04:59] | Didn’t say I won. Said I can’t remember. | 我没说我是 我就是不记得了 |
[05:01] | But now that we’re thinking about it, | 不过现在回想起来 |
[05:02] | I seem to remember the other guy won the actual title… | 我记得那个家伙虽然赢了竞选 |
[05:06] | although there were plenty in | 但是学校里的很多人 |
[05:07] | the school who wanted to overturn the decision. | 都不服这个结果要求重新选举 |
[05:09] | I said, “Let’s- Do not- Let’s not put the school through that.” | 我说”算了吧 还是别给学校添麻烦了” |
[05:13] | Haven’t thought about that for years. Good memory. | 你不提我都忘了 多美好的回忆 |
[05:16] | Well, anyway, I’ll help you run your | 那就说定了 我帮你竞选主席 |
[05:18] | campaign and make your commercial for election day. | 帮你做竞选日的宣传片 |
[05:20] | Well, that’s great. The important thing is… | 很好 但重要的是 |
[05:23] | to raise the old self-esteem | 重塑你的自信 |
[05:25] | and not to rush a physical relationship. | 还有 不要着急进行身体接触 |
[05:29] | Those are really the two important things. | 这是最重要的两件事 |
[05:31] | No. We’re both waiting. | 我们都在等最佳时机 |
[05:32] | – Good. – And then that first time, after waiting and waiting- | – 很好 – 经过的漫长的等待 |
[05:36] | It’s gonna be so awesome, because | 我们的第一次肯定会很美好 |
[05:38] | it’s not just gonna be my love and George Michael’s… | 因为不仅是我和他的小爱 |
[05:40] | but God’s love as well. | 还是上帝的大爱 |
[05:43] | – God, it’s gonna be incredible. – All right. I’ll do it. I’m in. | – 天哪 那肯定会很棒 – 好好 我愿意 |
[05:46] | – Campaign? – I’m pumped. | – 竞选 – 我激动死了 |
[05:47] | As George Michael was on the path to higher self-esteem… | 在George Michael找回自信的时候 |
[05:51] | Buster was losing what little he had. | Buster在失去他仅存的一点 |
[05:54] | I can’t put the aorta in with this thing. | 我带着这个东西没法把这个零件安好 |
[05:56] | Oh, stop complaining. | 别抱怨了 |
[05:59] | Buster Buster! | |
[06:00] | I’m sorry I’m an inconvenience to you, Mother. | 抱歉我给你添麻烦了 妈妈 |
[06:03] | Oh, God! Oh, God! Oh! | 天哪 天哪 |
[06:10] | As Lupe felt sorry… | Lupe看到Buster失去他的手 |
[06:12] | for Buster’s loss of a hand, | 感到很难过 |
[06:14] | Lindsay felt sorry for her loss of Lupe. | Lindsay也为失去Lupe的帮助感到难过 |
[06:30] | Lindsay had cleaned one room and now had a garbage problem. | Lindsay整理了一个房间但不知道垃圾怎么办 |
[06:34] | And while looking for a spot to stash the refuse… | 她在找扔垃圾的地方时 |
[06:37] | She came upon an old friend. | 遇到了她的老朋友 |
[06:39] | I haven’t seen this in ages. EBay. | 我好久都没见到这个了 可以卖了 |
[06:44] | Unfortunately, it was a new friend to George Sr. | 不幸的是 这是老George的新朋友 |
[06:46] | Polly Polly! | |
[06:49] | Back at the office, Michael | 在办公室里 Michael |
[06:51] | came to regret having given Gob the video camera. | 开始后悔不该把摄像机借给Gob |
[06:54] | Well, I certainly appreciate your decision… | 我理解您的决定 |
[06:56] | but if my brother was here, | 但如果我哥在 |
[06:57] | we could’ve voted this thing through. | 这提案肯定能通过的 |
[06:59] | What’s this? A stuffy office meeting? | 这是在干什么 一个无聊的会议 |
[07:03] | Well, maybe it’s time for a little… Office Magic. | 是时候来点办公室魔法了 |
[07:08] | What’s “Office magic”? | “办公室魔法”是啥 |
[07:10] | Sometimes it’s as simple as turning 10:45… | 简单的说就是从10点45分一下变到 |
[07:13] | in the morning into lunchtime! | 午餐时间 |
[07:17] | – Okay. – Why does lunch have to be so dull? | – 够了 – 为什么午餐总这么乏味 |
[07:21] | Maybe you’d prefer some chicken instead! | 或许你想来点鸡肉 |
[07:25] | All right. Let’s cut. Take five, everybody. | 好 停机 休息五分钟 |
[07:28] | No, no. We’re not takin’ five. | 不 我们没要休息 |
[07:30] | – Hey, is this guy with you? – Yeah, he’s an actor,Ron Michaelson | – 是你带来的的托吗 – 是 他是演员Ron Michaelson |
[07:32] | Well, you know, I thought | 我还以为他是个投资商 |
[07:33] | he was an investor. He voted against me… | 他给我投了反对票 |
[07:35] | which is the vote I asked you to be here for, so- | 我本来叫你来投赞成票的 |
[07:37] | You know what? I don’t know why, but that’s it. | 告诉你 我不明白 我真是受够了 |
[07:40] | I don’t think I can work with you anymore. | 我不想跟你一块工作了 |
[07:42] | You kind of have to, guy. I’m the president. | 该走的人是你 我是总裁 |
[07:43] | No. I’m the president. | 不 我才是总裁 |
[07:44] | No. You lost the presidency, just like | 不 你已经失去职位了 |
[07:46] | you did in high school when you refused to play dirty like they told u to | 就像高中时拒从竞选的下流手段 |
[07:48] | – Worked when I ran. – We’re talkin’ about the office here, okay? | – 我那么做就成了 – 我们在说公司的事好吗 |
[07:51] | I do all the work. I’ve been helping you out. That’s over now. | 我干了所有的活 想拉你一把的 我看还是算了 |
[07:53] | Sorry to hear you say that, | 你真不该这么说Michael |
[07:55] | Michael, ’cause it just cost you your job. | 你把你的工作丢掉了 |
[07:57] | I’m serious. It’s over. | 我是认真的 结束了 |
[07:58] | How do you call Security on this thing? | 保安室的电话是多少 |
[08:00] | You hit pound-zero-zero to operate the system. | 按#00到服务台 |
[08:01] | Pound is tic-tac-toe, right? | “#”就是这个九格棋的符号吗 |
[08:03] | – Yeah. Pound is right- – When | 对就是那个 |
[08:04] | I keep hitting that, the other thing flashes. | 我怎么按的这个另一个灯却一直闪 |
[08:06] | – Hit pound and then zero-zero. – I do. I know. | – 先按#然后再按00 – 我知道 |
[08:08] | Tell you what. You don’t need to learn the system, | 听着 你不用知道怎么用电话 |
[08:10] | because you’re out of here. | 因为你得离开了 |
[08:11] | You’re fired. | 你被炒了 |
[08:14] | Have Security send a man up. | 叫保安上来 |
[08:17] | You’ve got the wrong guy. | 你们抓错人了 |
[08:18] | Uh, no, you don’t, but you don’t have to do this. | 没抓错 但你们不用下手这么狠 |
[08:21] | But the guard had recently lost half of his tie to Office Magic. | 但Gob的魔术让这个保安失去了半条领带 |
[08:25] | – Oh, I don’t mind. – Get this. You getting this? | – 我才不管 – 快录下来 你录下来了吗 |
[08:28] | Cheat out. You have to cheat out a little bit. | 转一下 你得稍微转下身 |
[08:32] | – Oh, hey. – What was that all about? | – 嘿 – 刚才怎么回事 |
[08:33] | Your uncle doesn’t not-work here anymore. | 你叔叔不在这工作了 |
[08:37] | So I guess your mom told you about your dad moving out, | 你妈应该告诉你你爸搬出去了吧 |
[08:39] | No, she did not tell me that. | 没 她没跟我说 |
[08:41] | – Oh. – But she doesn’t tell me anything. | – 哦 – 她什么都不跟我说的 |
[08:44] | – Neither of them do. – Sorry. | – 他们俩都这样 – 抱歉 |
[08:45] | Guess I shouldn’t have said anything. | 我不应该告诉你 |
[08:47] | Maybe I should just start keeping some secrets of my own. | 我自己也得有点秘密了 |
[08:50] | Why aren’t you at school right now? | 你怎么不去上课 |
[08:53] | Marry me. | 跟我结婚吧 |
[08:55] | I’m so sorry. I forgot who I was talking to. | 抱歉 我突然我忘了我在跟谁说话 |
[08:58] | I was just using your copier to make some campaign posters. | 我借你们的复印机印几张竞选海报 |
[09:02] | Well, then, by all means, let me help you out. | 那我就更得帮忙了 |
[09:05] | I mean, I don’t even know why I’m doing it. | 其实我我觉得没什么必要 |
[09:06] | He’s gonna win by a landslide. | 他必胜无疑 |
[09:07] | That’s what I was tellin’ him. | 我一直都这么说 |
[09:09] | How do you know Steve Holt? | 你怎么认识Steve Holt |
[09:10] | Are you in A.A.? | 你有在戒酒协会吗 |
[09:11] | I was talkin’ about George Michael. | 我说的是George Michael |
[09:12] | He’s running for student body president. Who’s Steve Holt? | 他在竞选学生主席 Steve Holt是谁 |
[09:15] | He’s just the hottest guy in school. | 他是学校最帅的男生 |
[09:17] | And he’s won three years in a row- | 他从第一次念高三以来 |
[09:18] | every year after his first junior year. | 已经连任了三年了 |
[09:21] | So, then, he’s more popular than George Michael? | 所以他比George Michael还受欢迎吗 |
[09:23] | Well, that’s like comparing | 没有可比性 |
[09:24] | apples and some fruit nobody’s ever heard of. | 就像用苹果跟没人听说过的水果作比较 |
[09:27] | He might even finish after the Indian kid. | 他可能还会输给那个印度学生 |
[09:29] | I guess I gotta get down to the school | 看样子我得赶紧去学校 |
[09:30] | and see if I can stop him from signing up, huh? | 阻止他报名竞选 对吧 |
[09:33] | Yes. You have to. And do you think | 必须的 还有 |
[09:35] | you could put up a couple of these when you’re there… | 你能帮我贴几张海报吗 |
[09:37] | ’cause I was really not in the mood to go down there. | 我现在不太想过去 |
[09:41] | Michael went to take care of his son… | Michael去关照他的儿子了 |
[09:44] | as Lucille discovered that hers was already being taken care of. | 而Lucille发现她的儿子被关照的很好 |
[09:48] | – Mother! – And yet you’re too good to polish the candlesticks? | – 妈妈 – 你这样还擦不好烛台 |
[09:53] | – You’re fired! – You can’t fire me. I’m your son. | – 你被开除了 – 你不能开除我 我是你儿子 |
[09:56] | – I’m firing you! – I was firing Lupe! | – 我要开除你 – 我是要开除Lupe |
[09:59] | Well, that makes more sense. | 哦 这还说得通 |
[10:03] | – Lindsay came upon Lupe, – I no clean for family anymore. | – Lindsay碰到了 – 我再也不给你们家打扫卫生了 |
[10:05] | who’d just been fired. | 刚被炒鱿鱼的Lupe |
[10:06] | Can’t you at least come over and dust Buster or something? | 你就不能来给Buster除除灰什么的 |
[10:10] | – I no does Buster anymore. – Fine. | – 我再也不会跟他嘿咻了 – 好吧 |
[10:13] | I’ll dust Buster! God. | 我来给他除灰 真够受 |
[10:17] | – Hello? – Hey. I can’t talk loudly. | – 喂 – 我现在不能大声讲话 |
[10:20] | I’m in the bathroom of the Wrench set, | 我在拍摄Wrench的录影棚里 |
[10:21] | and they’ve started shooting. | 他们在交火 |
[10:23] | Also, I don’t think this is a real toilet. | 而且 这个马桶好像不能用 |
[10:27] | So I just wanted to check on Maeby | 我想问问Maeby好不好 |
[10:28] | and tell you that I haven’t landed a part yet… | 我还没争取到一个角色 |
[10:31] | but despite what you may think, my talent shall win out. | 我不管你怎么想 我的才华总会展露的 |
[10:35] | Well, Maeby’s fine. We’ve been | Maeby很好 |
[10:36] | looking for a cleaning lady, so if you hear of one- | 我们在找个清洁工 如果你有合适的人 |
[10:39] | Shh- Shh. – … dirty cop, so Frank Wrench is gonna clean ya. | 该死的警察 Frank Wrench会把你解决掉的 |
[10:42] | – Why is this door locked? | 这门怎么锁了 |
[10:44] | – Cut! Is somebody using the set bathroom? – I gotta go. | – 停机 有人在用布景的厕所吗 – 我得挂了 |
[10:48] | Michael arrived at school | Michael到学校 |
[10:49] | to talk his son out of running for office. | 劝他的儿子放弃竞选 |
[10:51] | It took me all day, but I got the 10 signatures I needed. | 花了一天时间 但搞到了必须的十个签名 |
[10:53] | I’m running for student body president. | 我要竞选学生会主席了 |
[10:55] | – Listen, George Michael- – We’re | 听着George Michael |
[10:56] | gonna use your idea and highlight being chaste. | 我们用你的提议强调贞洁的重要性 |
[11:00] | I just meant you two shouldn’t- | 我只是想提醒你们俩 |
[11:03] | You’re not gonna put up this poster, are you? | 你不会要贴这张海报吧 |
[11:05] | It’s really gonna appeal to the Christian crowd. | 肯定会吸引很多基督徒的 |
[11:07] | I couldn’t have done this without you guys. | 多亏了你们的帮忙 |
[11:09] | I’m gonna win this thing. | 我一定会赢的 |
[11:11] | Four more years! Four more years! | 再四年 再四年 |
[11:14] | Four more years! Four more years! | 再四年 再四年 |
[11:18] | And Gob showed up at his mother’s. | Gob去了他妈妈那儿 |
[11:20] | Well, guess who’s been fired. | 猜猜谁刚被炒了 |
[11:22] | Michael fired you? | Michael把你炒了 |
[11:24] | No. I fired him. As a result, | 不 是我炒了他 |
[11:25] | I’m no longer welcome in the office. | 结果我就被禁止进入办公室了 |
[11:28] | What a coincidence. I just fired my housekeeper… | 多巧 我也刚炒了保姆 |
[11:31] | but I’ve already found a replacement. | 但是我马上找到替代品了 |
[11:35] | It’s a robot. | 一个机器人 |
[11:36] | I hate it. I miss Lupe. | 我讨厌这玩意 我想念Lupe |
[11:38] | No. I won’t let you go down that road. | 我不会让你堕落下去 |
[11:41] | I want you to be strong, | 你得坚强 |
[11:42] | and you don’t need the comfort of an immigrant… | 你不需要一个穿着大妈健身裤的 |
[11:44] | in Mother’s old stirrup pants to make you feel that way. | 移民来给你安慰 |
[11:49] | Ohh, you’re hungry. | 哦 你饿了 |
[11:53] | Lindsay was about to find | Lindsay马上就要找到 |
[11:55] | – a replacement for Lupe as well. – Who is it? | – 能替代Lupe的人 – 谁啊 |
[11:57] | The new housekeeper. The agency sent me over. | 新来的保姆 中介介绍我来的 |
[12:00] | I’m sorry. I didn’t call any- | 不好意思 我没有打电话给 |
[12:03] | Oh, allow me to introduce myself. | 哦 我来介绍下我自己 |
[12:05] | My name is Phyllidia Featherbottom… | 我的名字是Phyllidia Featherbottom |
[12:08] | and I can cook and I can clean | 我会做饭 会清洁 |
[12:10] | and I can take care of the little ones. | 还会看小孩 |
[12:12] | I can also sing a song or two, | 我还会唱一两嗓子 |
[12:14] | if it comes in handy. | 张口就来 |
[12:17] | When you put a squirt of frosting on your throat | *在你吃药前* |
[12:22] | Before we take our medications | *要在喉咙里喷点糖霜* |
[12:24] | Tobias had gained access to | Tobias有机会进入剧组 |
[12:26] | the studio’s wardrobe and makeup department. | 的化妆间和衣厨 |
[12:29] | He was eager to both see his daughter… | 他既想见他的女儿 |
[12:31] | and prove to his wife that he had what it took to be an actor. | 还想向他妻子证明他的演技 |
[12:35] | It was the exact plot of the film Mrs. Doubtfire. | 完全模仿<窈窕奶爸>来的 |
[12:38] | In the most delicious way | *用最美妙的方式* |
[12:40] | There was also some Mary Poppins in there. | 还有点欢乐满人间的元素在里面 |
[12:42] | Let’s get this house cleaned. | 那就让房间焕然一新吧 |
[12:45] | Hey. Lindsay, the place looks fantastic. | Lindsay 房间变得好干净 |
[12:47] | What? Did you pay somebody to do this? | 你花钱请人来打扫的吗 |
[12:49] | Oh, I’ve no need for payment. | 哦 我不需要工资 |
[12:53] | The love of the family is more than enough. | 家庭的温暖就足够了 |
[12:56] | I’m sorry. This is Mrs. Featherbottom. | 忘了介绍 这位是 Featherbottom太太 |
[12:59] | From Blackstone. I’m charmed, I’m sure. | 来自黑石镇 我知道我很迷人 |
[13:05] | Back to work. | 回去干活了 |
[13:07] | I think he misses his daughter. | 他可能想他女儿了 |
[13:09] | That’s convenient… | 真会占便宜 |
[13:10] | considering you didn’t even | 你甚至在他搬出去以后 |
[13:11] | have the courage to tell Maeby that he’d moved out. | 让Maeby知道的勇气都没有 |
[13:14] | I’m sorry. I’m not the perfect parent, like you. | 不好意思 我不像你 我不是好母亲 |
[13:16] | I’m not that perfect. | 我也不是合格的父亲 |
[13:17] | I pushed George Michael into running for office… | 我鼓励George Michael竞选学生主席 |
[13:19] | and I think he’s gonna get crushed by this kid Steve Holt. | 我觉得他会被个叫Steve Holt的秒杀了 |
[13:22] | Yeah. I’d vote for Steve. | 我也会投给Steve Holt |
[13:24] | Too bad Dad’s on the lam. | 真不巧老爸在逃亡 |
[13:26] | You could finally use some of | 不然还能用点他的下流手段 |
[13:27] | his dirty tricks to get George Michael elected. | George Michael说不定能赢 |
[13:31] | As it happens, George Sr. Had come to in the attic, | 同时 老George在阁楼里苏醒过来 |
[13:34] | and perhaps | 也许是 |
[13:35] | it was the effect of losing his one friend- | 失去朋友对他的打击太大了 |
[13:37] | – Polly? – or the lingering effects of the fumigation- | – Polly – 也许有些烟熏后遗症 |
[13:40] | or perhaps it really was divine intervention | 也或许是上天冥冥中的暗示 |
[13:43] | but he’d had a profound realization. | 他得到了深刻的领悟 |
[13:50] | Unfortunately, the timing | 不幸的是 |
[13:51] | of the enlightenment wasn’t ideal for Michael. | 他的顿悟并不利于Michael |
[13:54] | That’s why I need your help. | 所以我需要你的帮助 |
[13:55] | “Our Heavenly Father let his son die… | “我们的天父让他的儿子献身 |
[13:58] | so that our sins could be absolved.” | 来为我们洗脱罪恶” |
[14:01] | Great. So you’re a Christian now. | 棒极了 你现在是个基督徒了 |
[14:03] | “We must all seek forgiveness.” | “我们都要祈求宽恕” |
[14:05] | Well, I’ll call the warden for you. You can ask him yourself. | 我给典狱长打电话 你自己求宽恕 |
[14:07] | Well, I think that’s for fresh crimes. | 我觉对于新罪才要这样 |
[14:10] | Besides, you’ve always tried to lead a clean life. | 再说 你要一直追求纯洁的心灵 |
[14:13] | You and Gob were like those biblical brothers, Gallant and, um- | 你和Gob就像圣经里那对兄弟 Gallant和 |
[14:19] | Goofuth “Goofuth.” | |
[14:20] | Michael realized he had lived like Gallant… | Michale突然发现自己确实很像Gallant |
[14:23] | and if he wanted to help his son’s election… | 如果想要帮助他儿子赢得竞选 |
[14:26] | he would have to find… Goofuth. | 他必须去找Goofuth帮忙 |
[14:29] | – Been lookin’ all over for you, pal. – If you came to grovel… | – 我在到处找你 伙计 – 如果你来是想 |
[14:31] | for the job of president, you’re too late. | 为了要回工作 你就省省吧 |
[14:33] | – My brother already fired me. – Listen, | – 我弟弟已经把我炒了 – 听着 |
[14:36] | I’m really sorry that I got upset with you… | 我很抱歉之前跟你赌气 |
[14:38] | you know, and I never meant to, | 你懂得 我不是真心的 |
[14:40] | um- I didn’t even mean to fire you. | 我不是真的要炒你鱿鱼 |
[14:44] | You know? I just got so frustrated, and, Gob, you are my brother. | 我只是很失望 Gob 你是我亲哥哥 |
[14:48] | – Of course I’m gonna support you. – Well… | – 我当然会支持你 – 好 |
[14:53] | now I feel bad for firing you. | 很抱歉我开除了你 |
[14:55] | Listen, George Michael is running for student body president… | 听着 George Michael要竞选学生会主席 |
[14:58] | and I have a feeling he’s gonna get slaughtered. | 我觉得他会被别人秒杀掉 |
[15:00] | The guy he’s running against is basically a young you. | 跟他竞争的那个人就是年轻版的你 |
[15:03] | Wow. | 喔 |
[15:05] | It won’t be easy to win a race against myself. | 想要战胜我自己很难 |
[15:09] | – Of course, if anyone can do it, I can. – That’s right. | – 当然 得要我出马了 – 对 |
[15:11] | – I wish I was 15 years younger. – He doesn’t need to beat him. | – 真希望我能年轻个15岁 – 不用赢过他 |
[15:15] | He just needs to beat the Indian kid. | 只要赢过那个印度孩子就行 |
[15:17] | If I do this, you’ll rehire me? | 如果我帮你忙 你会让我复职吗 |
[15:19] | Of course I will. | 我会的 |
[15:19] | The mere fact that you think you can… | 仅仅听到你说你会的 |
[15:21] | says to me that I shouldn’t let you. | 我都下意识要跟你作对 |
[15:24] | Of Course, we both need the work. | 当然 我们都需要这个工作 |
[15:29] | Robot’ll get it. | 清洁机器人会打扫的 |
[15:32] | Where the hell is my maid? Robot! | 我的仆人跑哪儿去了 机器人 |
[15:34] | But the robot was busy elsewhere. | 机器人正在别处忙活着 |
[15:41] | What do you expect, Mother? I’m half machine! | 你想要我怎么样妈妈 我是半个机械人 |
[15:45] | I’m a monster! | 我是个怪物 |
[15:56] | Michael brought Gob in to consult on his son’s campaign. | Michale请Gob做他儿子的顾问 |
[16:00] | Focus on the video and shy away from the virgin thing. | 做好宣传视频 最好回避处男那事 |
[16:03] | Oh, we should definitely sacrifice the whole virgin thing. | 我们必须要放弃处男那部分 |
[16:06] | And I got the perfect way. | 我有一个好主意 |
[16:08] | We hand out rubbers that say, | 发一些套套上面写着 |
[16:09] | “We salute George Michael.” | “向George Michael致敬” |
[16:12] | We’re not supposed to have outside help. | 我们不应该找外援 |
[16:13] | I don’t wanna make Steve look bad. | 我不想让Steve输太惨 |
[16:15] | Yeah, I just don’t want my son to | 对 我不想让我儿子 |
[16:16] | be embarrassed up there. Let’s not play too dirty. | 太难堪 我们还是别用下流的手段 |
[16:18] | – Uh, good point, two percent. – Two percent, | – 好吧 损失百分之二 – 百分之二 |
[16:21] | huh? Is that how little I lost by? | 我们才失去百分之二的支持率 |
[16:22] | – Lost by? That’s all you got. – Not really important. | – 不是失去 你只有这么多 – 这不重要 |
[16:24] | Well, if your son wants more than two percent, | 如果你儿子想要争取更多 |
[16:26] | he’s gonna have to go after Steve Holt. | 他就得直击Steve Holt |
[16:28] | So I want you to tell me every | 我要你告诉我 |
[16:30] | awful rumor you’ve ever heard about this kid. | 关于这个孩子的所有绯闻 |
[16:32] | I can’t support this, | 我不赞成 |
[16:33] | and neither can the Christian kids… | 所有的基督徒孩子 |
[16:35] | that were gonna make you president. | 也不容许这样让你获胜 |
[16:37] | Ann Ann? | |
[16:39] | I think she’s really upset about this. | 我觉得她好像生气了 |
[16:40] | She’ll forgive ya. You’re George Michael. | 她会原谅你的 你是George Michael |
[16:45] | Meanwhile downstairs | 同时 在楼下 |
[16:46] | Maeby was meeting her new singing nanny. | Maeby正在听新来的奶妈唱歌 |
[16:49] | Now. Take your Fun-fun. | 现在 该吃药药了 |
[16:52] | This is my mom’s, and it’s fen-phen, | 这是我妈妈的节食药 |
[16:54] | and it’s been banned by the F.D.A. | 而且是被药监局禁止的 |
[16:57] | Oh! Well. You should always read the label | 对 应该认真读标签的 |
[17:01] | You should always read it well in the most delicious way | 你应该仔细看一看 用最愉快的心情 |
[17:05] | – Mr. Fingerbottom? – Mrs. | – Fingerbottom先生 – 女士 |
[17:07] | Right. Mrs. I should really get going. | 对 女士 我得走了 |
[17:09] | No, no, no, no, no. Sit back. What’s the rush? Please. | 别别别 坐下 急什么 |
[17:12] | I wanna hear about you. Tell me about your family. | 我想听你聊聊你的家庭 |
[17:16] | I’m sure wherever your father is right now, | 我相信 不论你爸爸现在身在何方 |
[17:18] | she loves you very, very much. | 她一定非常非常爱你 |
[17:21] | Not enough to be honest with me. | 连对我坦诚都做不到 |
[17:26] | And after a few days, Gob was ready… | 几天以后 Gob准备好 |
[17:28] | to unveil George Michael’s new message. | 公布George Michael的新信息了 |
[17:31] | Drought, starvation | 干旱 饥饿 |
[17:33] | These are the things my | 我的家乡世代 |
[17:35] | family has had to deal with for generations… | 都面临着这些问题 |
[17:38] | although, fortunately, not since we moved to Corona del Mar. | 幸运的是 搬到科罗纳德尔玛后一切都改观了 |
[17:43] | Go home, you terrorist! | 回家吧 你个恐怖分子 |
[17:45] | How stupid do you have to be to say something like that? | 这人是有多蠢能说出这些话来 |
[17:47] | You’re not wanted here! | 这不欢迎你 |
[17:50] | – Gob – Michael – Gob – Michael. | |
[17:52] | You got George Michael’s tape? | 你带了George Michael的录像吗 |
[17:54] | Yeah. I gave it to the tech guy. | 带了 我给了那个放录像的人了 |
[17:56] | Don’t worry. It’s very tastefully done. | 别担心 已经搞定了 |
[17:58] | Sure you didn’t make that video in a cave? | 确定你不是在山洞里拍的录像 |
[18:00] | Perennial candidate Steve Holt! | 再一次竞选的Steve Holt |
[18:02] | Soon it was time… | 不久就轮到 |
[18:03] | for Steve Holt to play his video… | Steve Holt播放他的影片了 |
[18:06] | which had been produced by his new campaign manager, Ann Veal. | 由他的新竞选助理Ann Veal制作 |
[18:10] | – Hi. I’m Steve Holt. – Evil! | – 嗨 我是Steve Holt – 魔鬼 |
[18:16] | This kid’s popular? | 这就是受欢迎那小子 |
[18:17] | Looks like a chick I did once in high school. | 长得像我高中时上过的一个小妞 |
[18:20] | Get a haircut! | 理个发吧 |
[18:22] | Recently, I’ve been dealing | 近日 我一直 |
[18:23] | with the fact that I’ve never known my father… | 苦恼于我不知道我生父是谁 |
[18:26] | but I finally found a new Father. | 但是我终于找到了新父亲 |
[18:29] | You’re probably wondering what these footsteps are. | 你也许很好奇这是谁的脚印 |
[18:32] | Well, this is my second take. | 这是拍的第二次 |
[18:34] | It’s kind of like a second chance at making good. | 就像是第二次机会 能够做到更好 |
[18:40] | Yeah. Okay. We need to pull the videotape. | 好吧 我们得把带子拿出来 |
[18:43] | – My tape? – Why? – I’ve made a huge mistake. | – 我的带子 – 为什么 – 我犯了一个严重的错误 |
[18:46] | But it was too late to do anything about it. | 但是一切都为时已晚了 |
[18:49] | Steve Holt is a bastard. | Steve Holt是混蛋 |
[18:51] | He doesn’t even know who his real father is. | 他连他爸爸是谁都不知道 |
[18:55] | What else don’t we know about Steve Holt? | Steve Holt还有什么我们不知道的 |
[18:59] | George Michael Bluth is a cool guy. | George Michael Bluth是个很酷的帅哥 |
[19:02] | His dad is a powerful executive working for this man. | 他爸爸是名公司经理 给这个人工作 |
[19:06] | The girls like him just fine. Young and old. It doesn’t matter. | 女孩子们都很喜欢他 老少通吃 |
[19:10] | In the dark. | 尤其在黑暗中 |
[19:11] | That’s why you had me do that? | 你让我拉灯就是这意思 |
[19:13] | George Michael had never been more embarrassed. | George Michael糗到极点了 |
[19:17] | Until this part. | 直到这部分出现 |
[19:20] | I couldn’t find another tape. | 我找不到别的带子了 |
[19:28] | I like Steve’s more. | 我更喜欢Steve |
[19:31] | Guess I underestimated the religious vote. | 看样子我低估那些宗教人士的人数了 |
[19:34] | – So Steve won? – No. Steve dropped out of the race. | – Steve赢了吗 – Steve退出了 |
[19:37] | He says he wants to spend | 他说他想全力 |
[19:38] | some time trying to find his real father. | 寻找他的亲爸爸 |
[19:40] | You know Rav Nadir, the Indian kid, he got 97% of the vote. | 那个印度人得了97%的票数 |
[19:43] | Well, that’s at least 3 percent! | 那你至少得了3%的票数 |
[19:45] | You did better than I did when I ran. | 比我竞选那会儿好多了 |
[19:48] | I tied with Bart Simpson and “School Sucks.” | 我和Bart Simpson还有”去他的学校”并列 |
[19:50] | I’m really sorry, buddy. Believe it or not, I did this… | 真抱歉 伙计 不管你信不信 |
[19:53] | because I didn’t want you to feel bad about yourself. | 我这么做是为了让你自信些 |
[19:55] | Hey, it’s Star Dork. | 嘿 这不是”星球大傻”嘛 |
[19:57] | Hey, he knows you now. I’m really sorry, buddy. | 嘿 他这不认识你了 真抱歉 孩子 |
[20:01] | It’s just a drag. I mean, | 那只是个讨厌鬼 |
[20:03] | I’m pretty sure my girlfriend’s gone forever… | 但我确定我女朋友永远离开我了 |
[20:05] | and I never wanted to do this in the first place. | 而且我一开始就不太想做 |
[20:07] | George Michael George Michael, | |
[20:09] | was that really you doing those lightsaber moves? | 耍光剑的人真的是你吗 |
[20:13] | – You were incredible. – I’ve only gotten better. | – 你太厉害了 – 我现在耍的更好了 |
[20:17] | You’re still doin’ that? | 你还在玩那个 |
[20:19] | So, you wanna grab a curtain rod | 那你想不想带个窗帘杆 |
[20:22] | and go over to my place? | 到我们家来耍 |
[20:24] | Wow. I’d love that. Thanks, Ann. | 哇喔 好呀 谢谢 Ann |
[20:27] | You really make me feel good about myself. | 你让我觉得自己很好 |
[20:33] | Gotta do something about that kid’s self-esteem. | 这孩子没由来的自信真成问题 |
[20:37] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[20:41] | Yoo-hoo! I’ll take you the rest of the way! | 哟 我载你一程 |
[20:44] | Lucille finds a housekeeper that she won’t lose her son to. | Lucille找到个她儿子不会感兴趣的保姆 |
[20:48] | Always keep from crying even though your heart is dying | *就算心碎了也不要哭泣* |
[20:59] | And Steve Holt finally tracks down his real father. | Steve Holt终于找到了他的生父 |
[21:02] | I’ve been wonderin’ my whole life who he is | 我一直想知道他到底是谁 |
[21:04] | a scientist, a doctor, a senator? | 科学家 医生 还是参议员 |
[21:07] | Well, we got some bad news. | 好吧 我们有个坏消息 |
[21:11] | Wow. | 哇 |
[21:13] | Is that what’s gonna happen to my hair? | 我头发以后会变成这样吗 |