Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was surprised to find the house… Michael惊讶的发现上次的烟熏事件后
[00:20] still a mess a week after the fumigation. 房子里还是一团糟
[00:23] You still haven’t put this stuff back yet? 你到现在都没把这些垃圾扔出去
[00:24] You’ve got to be the laziest person in the world. 你真是我见过最懒的家伙了
[00:27] If you weren’t all the way on 我要是能够的着你
[00:28] the other side of the room, I’d slap your face. 我就削死你
[00:31] – I asked you to clean this up. – Yeah, – 我就是要求你清理一下 – 是
[00:32] and you also asked me to call the fumigators… 但我还帮你打电话订烟熏消毒机了
[00:34] and you haven’t even thanked me for doing that. 你甚至一点表示都没有
[00:36] Michael had asked her to do this, but that was long before… Michale很久前确实让她订烟熏消毒机
[00:40] he began hiding his fugitive father in the attic. 在他把从监狱逃出来的老爹藏在阁楼之前
[00:43] What? Uh- Oh, God. 怎么回事 天哪
[00:47] Polly, cover your mouth! Polly 快把嘴捂起来
[00:50] Luckily, Michael was notified in time. 幸好Michael发现的及时
[00:54] Well, we had a deal, you know. 我们早都说好了
[00:55] I’d pay for everything, and you’d clean the house. 我付生活费你得打扫房间
[00:57] And you’ve only done it once. 你却只打扫了一次
[00:58] She hadn’t even done it that time… 她甚至都不是亲自打扫的
[01:00] but instead, intercepted her mother’s housekeeper… 而是在她妈妈保姆上班的路上
[01:03] – as she was arriving for work. – Can I take you the rest of the way? – 截走了她 – 我来载你一程
[01:06] – Mrs.- Mrs.- – Oh, I have to make one quick stop first. – 小姐 开过了 – 我知道 得先去个地方
[01:10] Almost done. Yours or mister’s? 快打扫完了 这是你的还是你先生的
[01:16] Mister’s. 他的
[01:17] Lupe never accepted a ride from Lindsay again. Lupe从那以后再也不敢搭Lindsay的车了
[01:20] Well, I’m sorry, Michael, but Tobias moving out hasn’t been easy. 是我的错 但Tobia搬出去后我就很郁闷
[01:24] For any of us. 我们都不好过
[01:26] You didn’t even notice he’d gone, did you? 我估计你都不知道他搬出去了吧
[01:28] I did notice we’d stopped TiVoing The Christopher Lowell Show. 但我知道我们停录Christopher Lowell的节目了
[01:31] What happened? 怎么回事
[01:32] I tried to give it one last chance. 我给了他最后的机会
[01:35] – Like what you see? – I’ve been looking for those. – 我性感吗 – 我找这条内裤好久了
[01:37] – You’re gonna stretch them out. – That’s all you can say? – 你都给我撑大了 – 你就想说这个
[01:40] Well, excuse me for liking the way they shape my junk. 穿上它我的小弟弟很有型 这有错吗
[01:44] I don’t know why, but that’s it. 老娘不想跟你叨叨了
[01:46] You can pack your junk and get out. 打包好你的小弟弟滚出去
[01:50] You’re kicking me out? At the beginning of pilot season? 你要赶我出去 试镜季要开始了
[01:53] You’re not gonna make it as an actor, 你当不了演员的
[01:55] and we’re not gonna make it as a couple. 我们也当不了夫妻了
[01:57] With nowhere to go, Tobias went to the studio… 没有地方可去 Tobias去了他兼职的
[02:00] where he’d occasionally worked 录影棚当保安
[02:01] as a security guard and took up residence… 安顿在侦探Frank Wrench
[02:04] in the apartment of Detective Frank Wrench, 的公寓里
[02:06] on the set of the television show… 就是拍摄电视剧Wrench的
[02:09] Wrench. 布景里
[02:10] I’m really sorry to hear that. How’s Maeby taking it? 挺糟糕的 Maeby还好吧
[02:13] Well, she’s really hard to read. 我真是搞不懂她
[02:16] You haven’t told her yet. 你还没跟她说呢吧
[02:17] Well, she was so excited the 她正为浴室里的
[02:18] hot water in the shower was lasting longer. 热水供应更充足而开心呢
[02:20] How could I have the heart 我怎么忍心在这个时候
[02:21] to tell her it’s because her father moved out? 告诉她由于她爸搬走的缘故
[02:23] Tobias moved out? Tobias搬出去了吗
[02:26] Did he take the good video camera with him? 没把好的摄像机带走吧
[02:29] That’s realy very touching, Gob Gob你太贴心了
[02:30] What do you need the camera for? 你要摄像机干嘛
[02:31] I’m making a magic video. 我在录制自己的魔术视频
[02:33] I’m gonna tape myself doing tricks around the office. 我要录下我在办公室里变魔术
[02:36] I’m calling it Tricks- Let me finish- around the Office. 我叫它办公室里的 等我说完 魔术
[02:40] I figured out a way to make money while I’m working. 我终于想出个边上班边赚钱的好办法了
[02:43] That is what we call working. 上班就是为了赚钱好吗
[02:44] Something you might wanna try next time you’re at the office. 你该试着在办公室赚钱了
[02:46] You’ve been missing things lately. I’m gettin’real tired of it. 你最近老是丢三落四 我真是受够了
[02:50] Incidentally, today we’re 还有
[02:51] having a big vote on that building renovation. 今天有关于建筑物改造的投票
[02:52] I need you there to help me vote it in. 你得去投票支持
[02:54] Fine. I’ll vote your stupid meeting 好吧 我会去
[02:55] as long as you give me the camera. 除非你把摄像机给我
[02:57] I think we all know that George Michael was using it last. 我们都知道最近只有George Michael用过
[03:00] A fact the family had discovered 事实上大家一起
[03:02] when they’d gathered to watch a home video. 看家庭录影的时候就知道这事了
[03:04] Was that a 40th anniversary party, huh? Didn’t cost us a thing. 是我们40周年纪念日 我们可一分钱都没花
[03:08] Is that Qusay Hussein at the omelet bar? 站在蛋卷桌前的那个不是Qusay Hussein吗
[03:11] Look at this. If these guys move, they don’t get paid. 快看 如果这个家伙动弹一下就没工资拿了
[03:16] It seems that as a 13-year-old, George Michael had been… 那会儿13岁的George Michael
[03:19] heavily influenced by the Star Wars films… 是<星球大战>的狂热粉丝
[03:22] and had endeavored to re-create his favorite moments. 想尽办法模仿他最喜欢的部分
[03:27] I spent $2.1 million… 我花了公司210万办的派对
[03:29] of good company money and end up with this? 结尾却是这个样子的
[03:31] – You cut off my hand! – Worth every penny. – 我的手 – 很值啊
[03:33] Even you have to admit that 你不得不承认
[03:35] that was the lamest thing ever put on tape. 那是我看过最傻的录像
[03:37] Not so. 还有更傻的
[03:38] Buster had once videotaped himself… Buster也给自己拍过一段
[03:40] re-creating moments from his then favorite film, Chicago. 模仿了他最喜欢的电影<芝加哥>的片段
[03:46] He also liked Star Wars. 他也是<星球大战>的粉丝
[03:51] His self-esteem is low enough as it is, and I have no idea why. 他太自卑了 我不知道怎么回事
[03:54] I mean, he’s such a great kid, 我的意思是他是个不错的孩子
[03:55] and everybody loves him. He’s George Michael! 挺招人喜欢的 他是George Michael
[03:58] Truthfully, that’s why I’m not 说实话 我真心不太喜欢
[03:59] that crazy about that Ann, but he’ll move on. 那个Ann 但他早晚会想开的
[04:03] Unless he knocks her up like 除非他像你一样搞大
[04:04] you did with his mother. Plus, she’s religious. 人家的肚子 再说她是个虔诚的基督徒
[04:07] If that one gets pregnant, it stays pregnant. 如果她怀孕了 就一定得生下来
[04:09] Believe me. I dated a chick like that once in high school. 相信我 我高中也有过这样的女朋友
[04:14] No, I didn’t. 哦 我没有
[04:17] I gotta work on that boy’s self-esteem. 我必须得让他自信起来
[04:19] Michael went to do so, Michael立刻行动了
[04:21] only to hear Ann beating him to it. 却听到Ann在强迫他做什么
[04:23] – I want you to do it. – I don’t think I’m ready. – 我想让你做 – 我觉得我没准备好
[04:25] – Of course you are. – I’m gonna lose it before I start. – 你准备好了 – 我还没开始就泄气了
[04:28] Don’t start! 不许
[04:30] Smoking. It’s a killer. That Sammy Davis Jr. 抽烟 抽烟危害健康
[04:33] Should still be performing. 不然Sammy Davis Jr.不会英年早逝
[04:35] What’s going on? 你们在干吗
[04:36] thinks I should run for student body president. Ann建议我竞选学生会主席
[04:38] – That’s a great idea. – Well, I don’t have a chance. – 主意不错 – 我没什么把握
[04:40] They only vote for the cool kids. 他们只投给酷的学生
[04:42] But everyone loves you. 但你很招人喜欢啊
[04:43] You are George Michael! Who’s cooler than you? 你是我儿子 谁能比你还酷
[04:47] Plus, you would be following in your old man’s footsteps. 再说 你肯定会继承我的优秀基因
[04:50] You were student body president? 你当过学生会主席吗
[04:53] – It was close. – So you lost. – 差不多 – 意思是没选上
[04:55] – Who remembers? – I know I would remember. – 谁会记得 – 要我我就记得
[04:57] Ann, if my dad says that he won, then he won. Ann 如果我爸说他是他就是
[04:59] Didn’t say I won. Said I can’t remember. 我没说我是 我就是不记得了
[05:01] But now that we’re thinking about it, 不过现在回想起来
[05:02] I seem to remember the other guy won the actual title… 我记得那个家伙虽然赢了竞选
[05:06] although there were plenty in 但是学校里的很多人
[05:07] the school who wanted to overturn the decision. 都不服这个结果要求重新选举
[05:09] I said, “Let’s- Do not- Let’s not put the school through that.” 我说”算了吧 还是别给学校添麻烦了”
[05:13] Haven’t thought about that for years. Good memory. 你不提我都忘了 多美好的回忆
[05:16] Well, anyway, I’ll help you run your 那就说定了 我帮你竞选主席
[05:18] campaign and make your commercial for election day. 帮你做竞选日的宣传片
[05:20] Well, that’s great. The important thing is… 很好 但重要的是
[05:23] to raise the old self-esteem 重塑你的自信
[05:25] and not to rush a physical relationship. 还有 不要着急进行身体接触
[05:29] Those are really the two important things. 这是最重要的两件事
[05:31] No. We’re both waiting. 我们都在等最佳时机
[05:32] – Good. – And then that first time, after waiting and waiting- – 很好 – 经过的漫长的等待
[05:36] It’s gonna be so awesome, because 我们的第一次肯定会很美好
[05:38] it’s not just gonna be my love and George Michael’s… 因为不仅是我和他的小爱
[05:40] but God’s love as well. 还是上帝的大爱
[05:43] – God, it’s gonna be incredible. – All right. I’ll do it. I’m in. – 天哪 那肯定会很棒 – 好好 我愿意
[05:46] – Campaign? – I’m pumped. – 竞选 – 我激动死了
[05:47] As George Michael was on the path to higher self-esteem… 在George Michael找回自信的时候
[05:51] Buster was losing what little he had. Buster在失去他仅存的一点
[05:54] I can’t put the aorta in with this thing. 我带着这个东西没法把这个零件安好
[05:56] Oh, stop complaining. 别抱怨了
[05:59] Buster Buster!
[06:00] I’m sorry I’m an inconvenience to you, Mother. 抱歉我给你添麻烦了 妈妈
[06:03] Oh, God! Oh, God! Oh! 天哪 天哪
[06:10] As Lupe felt sorry… Lupe看到Buster失去他的手
[06:12] for Buster’s loss of a hand, 感到很难过
[06:14] Lindsay felt sorry for her loss of Lupe. Lindsay也为失去Lupe的帮助感到难过
[06:30] Lindsay had cleaned one room and now had a garbage problem. Lindsay整理了一个房间但不知道垃圾怎么办
[06:34] And while looking for a spot to stash the refuse… 她在找扔垃圾的地方时
[06:37] She came upon an old friend. 遇到了她的老朋友
[06:39] I haven’t seen this in ages. EBay. 我好久都没见到这个了 可以卖了
[06:44] Unfortunately, it was a new friend to George Sr. 不幸的是 这是老George的新朋友
[06:46] Polly Polly!
[06:49] Back at the office, Michael 在办公室里 Michael
[06:51] came to regret having given Gob the video camera. 开始后悔不该把摄像机借给Gob
[06:54] Well, I certainly appreciate your decision… 我理解您的决定
[06:56] but if my brother was here, 但如果我哥在
[06:57] we could’ve voted this thing through. 这提案肯定能通过的
[06:59] What’s this? A stuffy office meeting? 这是在干什么 一个无聊的会议
[07:03] Well, maybe it’s time for a little… Office Magic. 是时候来点办公室魔法了
[07:08] What’s “Office magic”? “办公室魔法”是啥
[07:10] Sometimes it’s as simple as turning 10:45… 简单的说就是从10点45分一下变到
[07:13] in the morning into lunchtime! 午餐时间
[07:17] – Okay. – Why does lunch have to be so dull? – 够了 – 为什么午餐总这么乏味
[07:21] Maybe you’d prefer some chicken instead! 或许你想来点鸡肉
[07:25] All right. Let’s cut. Take five, everybody. 好 停机 休息五分钟
[07:28] No, no. We’re not takin’ five. 不 我们没要休息
[07:30] – Hey, is this guy with you? – Yeah, he’s an actor,Ron Michaelson – 是你带来的的托吗 – 是 他是演员Ron Michaelson
[07:32] Well, you know, I thought 我还以为他是个投资商
[07:33] he was an investor. He voted against me… 他给我投了反对票
[07:35] which is the vote I asked you to be here for, so- 我本来叫你来投赞成票的
[07:37] You know what? I don’t know why, but that’s it. 告诉你 我不明白 我真是受够了
[07:40] I don’t think I can work with you anymore. 我不想跟你一块工作了
[07:42] You kind of have to, guy. I’m the president. 该走的人是你 我是总裁
[07:43] No. I’m the president. 不 我才是总裁
[07:44] No. You lost the presidency, just like 不 你已经失去职位了
[07:46] you did in high school when you refused to play dirty like they told u to 就像高中时拒从竞选的下流手段
[07:48] – Worked when I ran. – We’re talkin’ about the office here, okay? – 我那么做就成了 – 我们在说公司的事好吗
[07:51] I do all the work. I’ve been helping you out. That’s over now. 我干了所有的活 想拉你一把的 我看还是算了
[07:53] Sorry to hear you say that, 你真不该这么说Michael
[07:55] Michael, ’cause it just cost you your job. 你把你的工作丢掉了
[07:57] I’m serious. It’s over. 我是认真的 结束了
[07:58] How do you call Security on this thing? 保安室的电话是多少
[08:00] You hit pound-zero-zero to operate the system. 按#00到服务台
[08:01] Pound is tic-tac-toe, right? “#”就是这个九格棋的符号吗
[08:03] – Yeah. Pound is right- – When 对就是那个
[08:04] I keep hitting that, the other thing flashes. 我怎么按的这个另一个灯却一直闪
[08:06] – Hit pound and then zero-zero. – I do. I know. – 先按#然后再按00 – 我知道
[08:08] Tell you what. You don’t need to learn the system, 听着 你不用知道怎么用电话
[08:10] because you’re out of here. 因为你得离开了
[08:11] You’re fired. 你被炒了
[08:14] Have Security send a man up. 叫保安上来
[08:17] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[08:18] Uh, no, you don’t, but you don’t have to do this. 没抓错 但你们不用下手这么狠
[08:21] But the guard had recently lost half of his tie to Office Magic. 但Gob的魔术让这个保安失去了半条领带
[08:25] – Oh, I don’t mind. – Get this. You getting this? – 我才不管 – 快录下来 你录下来了吗
[08:28] Cheat out. You have to cheat out a little bit. 转一下 你得稍微转下身
[08:32] – Oh, hey. – What was that all about? – 嘿 – 刚才怎么回事
[08:33] Your uncle doesn’t not-work here anymore. 你叔叔不在这工作了
[08:37] So I guess your mom told you about your dad moving out, 你妈应该告诉你你爸搬出去了吧
[08:39] No, she did not tell me that. 没 她没跟我说
[08:41] – Oh. – But she doesn’t tell me anything. – 哦 – 她什么都不跟我说的
[08:44] – Neither of them do. – Sorry. – 他们俩都这样 – 抱歉
[08:45] Guess I shouldn’t have said anything. 我不应该告诉你
[08:47] Maybe I should just start keeping some secrets of my own. 我自己也得有点秘密了
[08:50] Why aren’t you at school right now? 你怎么不去上课
[08:53] Marry me. 跟我结婚吧
[08:55] I’m so sorry. I forgot who I was talking to. 抱歉 我突然我忘了我在跟谁说话
[08:58] I was just using your copier to make some campaign posters. 我借你们的复印机印几张竞选海报
[09:02] Well, then, by all means, let me help you out. 那我就更得帮忙了
[09:05] I mean, I don’t even know why I’m doing it. 其实我我觉得没什么必要
[09:06] He’s gonna win by a landslide. 他必胜无疑
[09:07] That’s what I was tellin’ him. 我一直都这么说
[09:09] How do you know Steve Holt? 你怎么认识Steve Holt
[09:10] Are you in A.A.? 你有在戒酒协会吗
[09:11] I was talkin’ about George Michael. 我说的是George Michael
[09:12] He’s running for student body president. Who’s Steve Holt? 他在竞选学生主席 Steve Holt是谁
[09:15] He’s just the hottest guy in school. 他是学校最帅的男生
[09:17] And he’s won three years in a row- 他从第一次念高三以来
[09:18] every year after his first junior year. 已经连任了三年了
[09:21] So, then, he’s more popular than George Michael? 所以他比George Michael还受欢迎吗
[09:23] Well, that’s like comparing 没有可比性
[09:24] apples and some fruit nobody’s ever heard of. 就像用苹果跟没人听说过的水果作比较
[09:27] He might even finish after the Indian kid. 他可能还会输给那个印度学生
[09:29] I guess I gotta get down to the school 看样子我得赶紧去学校
[09:30] and see if I can stop him from signing up, huh? 阻止他报名竞选 对吧
[09:33] Yes. You have to. And do you think 必须的 还有
[09:35] you could put up a couple of these when you’re there… 你能帮我贴几张海报吗
[09:37] ’cause I was really not in the mood to go down there. 我现在不太想过去
[09:41] Michael went to take care of his son… Michael去关照他的儿子了
[09:44] as Lucille discovered that hers was already being taken care of. 而Lucille发现她的儿子被关照的很好
[09:48] – Mother! – And yet you’re too good to polish the candlesticks? – 妈妈 – 你这样还擦不好烛台
[09:53] – You’re fired! – You can’t fire me. I’m your son. – 你被开除了 – 你不能开除我 我是你儿子
[09:56] – I’m firing you! – I was firing Lupe! – 我要开除你 – 我是要开除Lupe
[09:59] Well, that makes more sense. 哦 这还说得通
[10:03] – Lindsay came upon Lupe, – I no clean for family anymore. – Lindsay碰到了 – 我再也不给你们家打扫卫生了
[10:05] who’d just been fired. 刚被炒鱿鱼的Lupe
[10:06] Can’t you at least come over and dust Buster or something? 你就不能来给Buster除除灰什么的
[10:10] – I no does Buster anymore. – Fine. – 我再也不会跟他嘿咻了 – 好吧
[10:13] I’ll dust Buster! God. 我来给他除灰 真够受
[10:17] – Hello? – Hey. I can’t talk loudly. – 喂 – 我现在不能大声讲话
[10:20] I’m in the bathroom of the Wrench set, 我在拍摄Wrench的录影棚里
[10:21] and they’ve started shooting. 他们在交火
[10:23] Also, I don’t think this is a real toilet. 而且 这个马桶好像不能用
[10:27] So I just wanted to check on Maeby 我想问问Maeby好不好
[10:28] and tell you that I haven’t landed a part yet… 我还没争取到一个角色
[10:31] but despite what you may think, my talent shall win out. 我不管你怎么想 我的才华总会展露的
[10:35] Well, Maeby’s fine. We’ve been Maeby很好
[10:36] looking for a cleaning lady, so if you hear of one- 我们在找个清洁工 如果你有合适的人
[10:39] Shh- Shh. – … dirty cop, so Frank Wrench is gonna clean ya. 该死的警察 Frank Wrench会把你解决掉的
[10:42] – Why is this door locked? 这门怎么锁了
[10:44] – Cut! Is somebody using the set bathroom? – I gotta go. – 停机 有人在用布景的厕所吗 – 我得挂了
[10:48] Michael arrived at school Michael到学校
[10:49] to talk his son out of running for office. 劝他的儿子放弃竞选
[10:51] It took me all day, but I got the 10 signatures I needed. 花了一天时间 但搞到了必须的十个签名
[10:53] I’m running for student body president. 我要竞选学生会主席了
[10:55] – Listen, George Michael- – We’re 听着George Michael
[10:56] gonna use your idea and highlight being chaste. 我们用你的提议强调贞洁的重要性
[11:00] I just meant you two shouldn’t- 我只是想提醒你们俩
[11:03] You’re not gonna put up this poster, are you? 你不会要贴这张海报吧
[11:05] It’s really gonna appeal to the Christian crowd. 肯定会吸引很多基督徒的
[11:07] I couldn’t have done this without you guys. 多亏了你们的帮忙
[11:09] I’m gonna win this thing. 我一定会赢的
[11:11] Four more years! Four more years! 再四年 再四年
[11:14] Four more years! Four more years! 再四年 再四年
[11:18] And Gob showed up at his mother’s. Gob去了他妈妈那儿
[11:20] Well, guess who’s been fired. 猜猜谁刚被炒了
[11:22] Michael fired you? Michael把你炒了
[11:24] No. I fired him. As a result, 不 是我炒了他
[11:25] I’m no longer welcome in the office. 结果我就被禁止进入办公室了
[11:28] What a coincidence. I just fired my housekeeper… 多巧 我也刚炒了保姆
[11:31] but I’ve already found a replacement. 但是我马上找到替代品了
[11:35] It’s a robot. 一个机器人
[11:36] I hate it. I miss Lupe. 我讨厌这玩意 我想念Lupe
[11:38] No. I won’t let you go down that road. 我不会让你堕落下去
[11:41] I want you to be strong, 你得坚强
[11:42] and you don’t need the comfort of an immigrant… 你不需要一个穿着大妈健身裤的
[11:44] in Mother’s old stirrup pants to make you feel that way. 移民来给你安慰
[11:49] Ohh, you’re hungry. 哦 你饿了
[11:53] Lindsay was about to find Lindsay马上就要找到
[11:55] – a replacement for Lupe as well. – Who is it? – 能替代Lupe的人 – 谁啊
[11:57] The new housekeeper. The agency sent me over. 新来的保姆 中介介绍我来的
[12:00] I’m sorry. I didn’t call any- 不好意思 我没有打电话给
[12:03] Oh, allow me to introduce myself. 哦 我来介绍下我自己
[12:05] My name is Phyllidia Featherbottom… 我的名字是Phyllidia Featherbottom
[12:08] and I can cook and I can clean 我会做饭 会清洁
[12:10] and I can take care of the little ones. 还会看小孩
[12:12] I can also sing a song or two, 我还会唱一两嗓子
[12:14] if it comes in handy. 张口就来
[12:17] When you put a squirt of frosting on your throat *在你吃药前*
[12:22] Before we take our medications *要在喉咙里喷点糖霜*
[12:24] Tobias had gained access to Tobias有机会进入剧组
[12:26] the studio’s wardrobe and makeup department. 的化妆间和衣厨
[12:29] He was eager to both see his daughter… 他既想见他的女儿
[12:31] and prove to his wife that he had what it took to be an actor. 还想向他妻子证明他的演技
[12:35] It was the exact plot of the film Mrs. Doubtfire. 完全模仿<窈窕奶爸>来的
[12:38] In the most delicious way *用最美妙的方式*
[12:40] There was also some Mary Poppins in there. 还有点欢乐满人间的元素在里面
[12:42] Let’s get this house cleaned. 那就让房间焕然一新吧
[12:45] Hey. Lindsay, the place looks fantastic. Lindsay 房间变得好干净
[12:47] What? Did you pay somebody to do this? 你花钱请人来打扫的吗
[12:49] Oh, I’ve no need for payment. 哦 我不需要工资
[12:53] The love of the family is more than enough. 家庭的温暖就足够了
[12:56] I’m sorry. This is Mrs. Featherbottom. 忘了介绍 这位是 Featherbottom太太
[12:59] From Blackstone. I’m charmed, I’m sure. 来自黑石镇 我知道我很迷人
[13:05] Back to work. 回去干活了
[13:07] I think he misses his daughter. 他可能想他女儿了
[13:09] That’s convenient… 真会占便宜
[13:10] considering you didn’t even 你甚至在他搬出去以后
[13:11] have the courage to tell Maeby that he’d moved out. 让Maeby知道的勇气都没有
[13:14] I’m sorry. I’m not the perfect parent, like you. 不好意思 我不像你 我不是好母亲
[13:16] I’m not that perfect. 我也不是合格的父亲
[13:17] I pushed George Michael into running for office… 我鼓励George Michael竞选学生主席
[13:19] and I think he’s gonna get crushed by this kid Steve Holt. 我觉得他会被个叫Steve Holt的秒杀了
[13:22] Yeah. I’d vote for Steve. 我也会投给Steve Holt
[13:24] Too bad Dad’s on the lam. 真不巧老爸在逃亡
[13:26] You could finally use some of 不然还能用点他的下流手段
[13:27] his dirty tricks to get George Michael elected. George Michael说不定能赢
[13:31] As it happens, George Sr. Had come to in the attic, 同时 老George在阁楼里苏醒过来
[13:34] and perhaps 也许是
[13:35] it was the effect of losing his one friend- 失去朋友对他的打击太大了
[13:37] – Polly? – or the lingering effects of the fumigation- – Polly – 也许有些烟熏后遗症
[13:40] or perhaps it really was divine intervention 也或许是上天冥冥中的暗示
[13:43] but he’d had a profound realization. 他得到了深刻的领悟
[13:50] Unfortunately, the timing 不幸的是
[13:51] of the enlightenment wasn’t ideal for Michael. 他的顿悟并不利于Michael
[13:54] That’s why I need your help. 所以我需要你的帮助
[13:55] “Our Heavenly Father let his son die… “我们的天父让他的儿子献身
[13:58] so that our sins could be absolved.” 来为我们洗脱罪恶”
[14:01] Great. So you’re a Christian now. 棒极了 你现在是个基督徒了
[14:03] “We must all seek forgiveness.” “我们都要祈求宽恕”
[14:05] Well, I’ll call the warden for you. You can ask him yourself. 我给典狱长打电话 你自己求宽恕
[14:07] Well, I think that’s for fresh crimes. 我觉对于新罪才要这样
[14:10] Besides, you’ve always tried to lead a clean life. 再说 你要一直追求纯洁的心灵
[14:13] You and Gob were like those biblical brothers, Gallant and, um- 你和Gob就像圣经里那对兄弟 Gallant和
[14:19] Goofuth “Goofuth.”
[14:20] Michael realized he had lived like Gallant… Michale突然发现自己确实很像Gallant
[14:23] and if he wanted to help his son’s election… 如果想要帮助他儿子赢得竞选
[14:26] he would have to find… Goofuth. 他必须去找Goofuth帮忙
[14:29] – Been lookin’ all over for you, pal. – If you came to grovel… – 我在到处找你 伙计 – 如果你来是想
[14:31] for the job of president, you’re too late. 为了要回工作 你就省省吧
[14:33] – My brother already fired me. – Listen, – 我弟弟已经把我炒了 – 听着
[14:36] I’m really sorry that I got upset with you… 我很抱歉之前跟你赌气
[14:38] you know, and I never meant to, 你懂得 我不是真心的
[14:40] um- I didn’t even mean to fire you. 我不是真的要炒你鱿鱼
[14:44] You know? I just got so frustrated, and, Gob, you are my brother. 我只是很失望 Gob 你是我亲哥哥
[14:48] – Of course I’m gonna support you. – Well… – 我当然会支持你 – 好
[14:53] now I feel bad for firing you. 很抱歉我开除了你
[14:55] Listen, George Michael is running for student body president… 听着 George Michael要竞选学生会主席
[14:58] and I have a feeling he’s gonna get slaughtered. 我觉得他会被别人秒杀掉
[15:00] The guy he’s running against is basically a young you. 跟他竞争的那个人就是年轻版的你
[15:03] Wow. 喔
[15:05] It won’t be easy to win a race against myself. 想要战胜我自己很难
[15:09] – Of course, if anyone can do it, I can. – That’s right. – 当然 得要我出马了 – 对
[15:11] – I wish I was 15 years younger. – He doesn’t need to beat him. – 真希望我能年轻个15岁 – 不用赢过他
[15:15] He just needs to beat the Indian kid. 只要赢过那个印度孩子就行
[15:17] If I do this, you’ll rehire me? 如果我帮你忙 你会让我复职吗
[15:19] Of course I will. 我会的
[15:19] The mere fact that you think you can… 仅仅听到你说你会的
[15:21] says to me that I shouldn’t let you. 我都下意识要跟你作对
[15:24] Of Course, we both need the work. 当然 我们都需要这个工作
[15:29] Robot’ll get it. 清洁机器人会打扫的
[15:32] Where the hell is my maid? Robot! 我的仆人跑哪儿去了 机器人
[15:34] But the robot was busy elsewhere. 机器人正在别处忙活着
[15:41] What do you expect, Mother? I’m half machine! 你想要我怎么样妈妈 我是半个机械人
[15:45] I’m a monster! 我是个怪物
[15:56] Michael brought Gob in to consult on his son’s campaign. Michale请Gob做他儿子的顾问
[16:00] Focus on the video and shy away from the virgin thing. 做好宣传视频 最好回避处男那事
[16:03] Oh, we should definitely sacrifice the whole virgin thing. 我们必须要放弃处男那部分
[16:06] And I got the perfect way. 我有一个好主意
[16:08] We hand out rubbers that say, 发一些套套上面写着
[16:09] “We salute George Michael.” “向George Michael致敬”
[16:12] We’re not supposed to have outside help. 我们不应该找外援
[16:13] I don’t wanna make Steve look bad. 我不想让Steve输太惨
[16:15] Yeah, I just don’t want my son to 对 我不想让我儿子
[16:16] be embarrassed up there. Let’s not play too dirty. 太难堪 我们还是别用下流的手段
[16:18] – Uh, good point, two percent. – Two percent, – 好吧 损失百分之二 – 百分之二
[16:21] huh? Is that how little I lost by? 我们才失去百分之二的支持率
[16:22] – Lost by? That’s all you got. – Not really important. – 不是失去 你只有这么多 – 这不重要
[16:24] Well, if your son wants more than two percent, 如果你儿子想要争取更多
[16:26] he’s gonna have to go after Steve Holt. 他就得直击Steve Holt
[16:28] So I want you to tell me every 我要你告诉我
[16:30] awful rumor you’ve ever heard about this kid. 关于这个孩子的所有绯闻
[16:32] I can’t support this, 我不赞成
[16:33] and neither can the Christian kids… 所有的基督徒孩子
[16:35] that were gonna make you president. 也不容许这样让你获胜
[16:37] Ann Ann?
[16:39] I think she’s really upset about this. 我觉得她好像生气了
[16:40] She’ll forgive ya. You’re George Michael. 她会原谅你的 你是George Michael
[16:45] Meanwhile downstairs 同时 在楼下
[16:46] Maeby was meeting her new singing nanny. Maeby正在听新来的奶妈唱歌
[16:49] Now. Take your Fun-fun. 现在 该吃药药了
[16:52] This is my mom’s, and it’s fen-phen, 这是我妈妈的节食药
[16:54] and it’s been banned by the F.D.A. 而且是被药监局禁止的
[16:57] Oh! Well. You should always read the label 对 应该认真读标签的
[17:01] You should always read it well in the most delicious way 你应该仔细看一看 用最愉快的心情
[17:05] – Mr. Fingerbottom? – Mrs. – Fingerbottom先生 – 女士
[17:07] Right. Mrs. I should really get going. 对 女士 我得走了
[17:09] No, no, no, no, no. Sit back. What’s the rush? Please. 别别别 坐下 急什么
[17:12] I wanna hear about you. Tell me about your family. 我想听你聊聊你的家庭
[17:16] I’m sure wherever your father is right now, 我相信 不论你爸爸现在身在何方
[17:18] she loves you very, very much. 她一定非常非常爱你
[17:21] Not enough to be honest with me. 连对我坦诚都做不到
[17:26] And after a few days, Gob was ready… 几天以后 Gob准备好
[17:28] to unveil George Michael’s new message. 公布George Michael的新信息了
[17:31] Drought, starvation 干旱 饥饿
[17:33] These are the things my 我的家乡世代
[17:35] family has had to deal with for generations… 都面临着这些问题
[17:38] although, fortunately, not since we moved to Corona del Mar. 幸运的是 搬到科罗纳德尔玛后一切都改观了
[17:43] Go home, you terrorist! 回家吧 你个恐怖分子
[17:45] How stupid do you have to be to say something like that? 这人是有多蠢能说出这些话来
[17:47] You’re not wanted here! 这不欢迎你
[17:50] – Gob – Michael – Gob – Michael.
[17:52] You got George Michael’s tape? 你带了George Michael的录像吗
[17:54] Yeah. I gave it to the tech guy. 带了 我给了那个放录像的人了
[17:56] Don’t worry. It’s very tastefully done. 别担心 已经搞定了
[17:58] Sure you didn’t make that video in a cave? 确定你不是在山洞里拍的录像
[18:00] Perennial candidate Steve Holt! 再一次竞选的Steve Holt
[18:02] Soon it was time… 不久就轮到
[18:03] for Steve Holt to play his video… Steve Holt播放他的影片了
[18:06] which had been produced by his new campaign manager, Ann Veal. 由他的新竞选助理Ann Veal制作
[18:10] – Hi. I’m Steve Holt. – Evil! – 嗨 我是Steve Holt – 魔鬼
[18:16] This kid’s popular? 这就是受欢迎那小子
[18:17] Looks like a chick I did once in high school. 长得像我高中时上过的一个小妞
[18:20] Get a haircut! 理个发吧
[18:22] Recently, I’ve been dealing 近日 我一直
[18:23] with the fact that I’ve never known my father… 苦恼于我不知道我生父是谁
[18:26] but I finally found a new Father. 但是我终于找到了新父亲
[18:29] You’re probably wondering what these footsteps are. 你也许很好奇这是谁的脚印
[18:32] Well, this is my second take. 这是拍的第二次
[18:34] It’s kind of like a second chance at making good. 就像是第二次机会 能够做到更好
[18:40] Yeah. Okay. We need to pull the videotape. 好吧 我们得把带子拿出来
[18:43] – My tape? – Why? – I’ve made a huge mistake. – 我的带子 – 为什么 – 我犯了一个严重的错误
[18:46] But it was too late to do anything about it. 但是一切都为时已晚了
[18:49] Steve Holt is a bastard. Steve Holt是混蛋
[18:51] He doesn’t even know who his real father is. 他连他爸爸是谁都不知道
[18:55] What else don’t we know about Steve Holt? Steve Holt还有什么我们不知道的
[18:59] George Michael Bluth is a cool guy. George Michael Bluth是个很酷的帅哥
[19:02] His dad is a powerful executive working for this man. 他爸爸是名公司经理 给这个人工作
[19:06] The girls like him just fine. Young and old. It doesn’t matter. 女孩子们都很喜欢他 老少通吃
[19:10] In the dark. 尤其在黑暗中
[19:11] That’s why you had me do that? 你让我拉灯就是这意思
[19:13] George Michael had never been more embarrassed. George Michael糗到极点了
[19:17] Until this part. 直到这部分出现
[19:20] I couldn’t find another tape. 我找不到别的带子了
[19:28] I like Steve’s more. 我更喜欢Steve
[19:31] Guess I underestimated the religious vote. 看样子我低估那些宗教人士的人数了
[19:34] – So Steve won? – No. Steve dropped out of the race. – Steve赢了吗 – Steve退出了
[19:37] He says he wants to spend 他说他想全力
[19:38] some time trying to find his real father. 寻找他的亲爸爸
[19:40] You know Rav Nadir, the Indian kid, he got 97% of the vote. 那个印度人得了97%的票数
[19:43] Well, that’s at least 3 percent! 那你至少得了3%的票数
[19:45] You did better than I did when I ran. 比我竞选那会儿好多了
[19:48] I tied with Bart Simpson and “School Sucks.” 我和Bart Simpson还有”去他的学校”并列
[19:50] I’m really sorry, buddy. Believe it or not, I did this… 真抱歉 伙计 不管你信不信
[19:53] because I didn’t want you to feel bad about yourself. 我这么做是为了让你自信些
[19:55] Hey, it’s Star Dork. 嘿 这不是”星球大傻”嘛
[19:57] Hey, he knows you now. I’m really sorry, buddy. 嘿 他这不认识你了 真抱歉 孩子
[20:01] It’s just a drag. I mean, 那只是个讨厌鬼
[20:03] I’m pretty sure my girlfriend’s gone forever… 但我确定我女朋友永远离开我了
[20:05] and I never wanted to do this in the first place. 而且我一开始就不太想做
[20:07] George Michael George Michael,
[20:09] was that really you doing those lightsaber moves? 耍光剑的人真的是你吗
[20:13] – You were incredible. – I’ve only gotten better. – 你太厉害了 – 我现在耍的更好了
[20:17] You’re still doin’ that? 你还在玩那个
[20:19] So, you wanna grab a curtain rod 那你想不想带个窗帘杆
[20:22] and go over to my place? 到我们家来耍
[20:24] Wow. I’d love that. Thanks, Ann. 哇喔 好呀 谢谢 Ann
[20:27] You really make me feel good about myself. 你让我觉得自己很好
[20:33] Gotta do something about that kid’s self-esteem. 这孩子没由来的自信真成问题
[20:37] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:41] Yoo-hoo! I’ll take you the rest of the way! 哟 我载你一程
[20:44] Lucille finds a housekeeper that she won’t lose her son to. Lucille找到个她儿子不会感兴趣的保姆
[20:48] Always keep from crying even though your heart is dying *就算心碎了也不要哭泣*
[20:59] And Steve Holt finally tracks down his real father. Steve Holt终于找到了他的生父
[21:02] I’ve been wonderin’ my whole life who he is 我一直想知道他到底是谁
[21:04] a scientist, a doctor, a senator? 科学家 医生 还是参议员
[21:07] Well, we got some bad news. 好吧 我们有个坏消息
[21:11] Wow. 哇
[21:13] Is that what’s gonna happen to my hair? 我头发以后会变成这样吗
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme