Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth had gotten up early… Michael Bluth 每天早起
[00:21] in the hopes of avoiding his family. 为了回避他的家人
[00:24] His mother, however, was already dressed, 但他的母亲 早已梳洗打扮
[00:26] made up and waiting for him. 穿戴整齐等着他
[00:28] – Good morning. – Ooh! – 早上好 – 噢
[00:30] Which put her wake-up time in the 3:00, 3:30 area. 是什么让她在凌晨3点还醒着呢
[00:34] I couldn’t sleep. I always get this way before Motherboy. 我难以入睡 “妈咪宝贝”前我都这样
[00:37] Oh, God. It’s Motherboy already? 哦 天哪 又到”妈咪宝贝”了
[00:39] Motherboy was a dinner “妈咪宝贝”是一个化妆舞会
[00:41] dance aimed at promoting mother-son bonding. 意在促进母子关系
[00:44] Lucille had gone over 25 times with Buster… Lucille已经和Buster去过25次
[00:45] 妈咪宝贝 第二届
[00:47] and on a few occasions, had won Cutest Couple. 有几次 不小心得了”最可爱母子”奖
[00:49] 妈咪宝贝 第四届
[00:51] As one entered sexual maturity, and the other one left it… 但当一个性成熟 另一个更年期
[00:54] it became harder to win. 胜利就变得遥不可及
[00:56] – I’m so hot. – If you were hot, Mother, we would win. – 我好热 – 你真那么火辣 我们就赢了
[00:59] It’s not just Motherboy. It’s Motherboy XXX! 这不仅是”妈咪宝贝” 是第三十届
[01:03] And I think with you, I got a shot 你陪我的话 我一定会大放异彩
[01:06] Buster, for the first time ever, Buster 有史以来第一次
[01:07] – doesn’t want to do this? – No, he does. – 不愿意去 – 这倒不是
[01:10] It’s just, he’s been so mopey. 他只是 太消沉了
[01:12] That could have something 应该是因为
[01:13] to do with the fact that a seal ate his hand. 他一只手被海豹咬掉这件事吧
[01:15] – I don’t know what it is. – I think that’s what it is. – 我不觉得是因为这个 – 我觉得就是
[01:19] – Who knows? – It was that. – 谁知道呢 – 肯定是
[01:20] It had happened weeks earlier 那事发生在几周前
[01:22] when Buster went swimming in the ocean… Buster去海里游泳
[01:24] against his mother’s wishes. 反抗他妈妈的意愿
[01:28] He had become haunted by the loss… 在那之后他心里总是不踏实
[01:30] seeing reminders of the accident everywhere. 总觉得草木皆兵 寝食难安
[01:43] Mother, I can’t sleep. 老妈 我睡不着
[01:45] I may not be able to go to dance practice today. 可能没法去舞蹈练习了
[01:47] I’m going out. Zip me up. 我正准备出门 给我拉拉链
[01:50] I mean, look how he zips now. 我是说 看他干的好事
[01:52] I know what this is. You’re embarrassed by him, aren’t you? 我知道什么意思 他让你难堪了 是吗
[01:55] You spent your whole life over-mothering the guy… 你一直过度呵护这家伙
[01:57] and when he finally needs you, you’re not there. 当他终于需要你的时候 你却不在他身边
[01:59] Well, I don’t see you spending time with him. 是吗 我可从来没见你在他身边
[02:01] The Bluth children had been uneasy about missing limbs… 布鲁斯家的孩子正视肢体残缺实属不易
[02:04] since their father used a one-armed man to teach them lessons. 自他们的老爹用独臂男事件教育他们
[02:08] That’s why you don’t yell. 这就是乱叫的下场
[02:12] As a matter of fact, I’m going to see Buster today. 事实上 我今天正准备去看Buster
[02:15] So you’re gonna have to 所以你必须
[02:16] find a different dance partner for Motherboy. 为”妈咪宝贝”另找舞伴
[02:18] God. Not that “I’m in love with my mother” Dance thing. 天哪 不会又是”我和老娘谈恋爱”舞会吧
[02:22] I’m so glad there wasn’t one of those for daddies and daughters. 幸亏没有老爸女儿的这类舞会
[02:24] Of course they have father-daughter dances. 当然有父女舞会了
[02:27] They do? He never took me? 真的吗 他从没带我去过
[02:28] It was before we did your nose. Toodle-oo. 你整鼻子之前才有 再会咯
[02:32] – You’re up awful early. – Well, my marriage is falling apart. – 你起得真早啊 – 我的婚姻正濒临瓦解
[02:35] – Tobias is back with Carl. – Tobias had gotten a call… – Tobias回到Carl身边了 – Tobias接到一个电话
[02:40] from his one-time acting teacher, Carl Weathers. 来自他以前的表演老师Carl Weathers
[02:43] He’s directing something for TV, 他在为电影做导演
[02:45] but he thinks he might have a part for me. 他想给我一个角色
[02:48] If this takes off, I might be 如果这事成了 我想
[02:49] able to buy you the happiness that you deserve. 就有能力为你想要的东西买单了
[02:52] He said the same thing when 他在某部电影中得到
[02:53] he got cast as Frightened Inmate Number Two… 恐惧囚犯二号的时候 说过同样的话
[02:56] in that film he got fired from. 但后来被解雇了
[02:57] He had even gotten a vanity 他甚至虚荣到
[02:59] plate made up announcing the achievement. 弄了个牌照显摆自己的成就
[03:02] And this wasn’t the first time. 但这已经司空见惯
[03:08] He’s so clueless. He’s not your real”take charge” Husband. 他无药可救了 不再是个有担当的丈夫
[03:12] Lindsay, you’re still looking for somebody like Daddy, okay? Lindsay 你的择偶标准还是老爸那样的人
[03:15] Let’s not forget that he was also dismissive and disinterested. 不要忘了他也轻蔑而无趣
[03:19] No. No, he had good qualities. 不 他有很多好品质
[03:22] Actually, George Sr. Was secretly living… 事实上 老George正偷偷生活在阁楼里
[03:24] – in the attic above them and was starved for company. – Nellie. – 渴求人与人之间的温暖 – Nellie
[03:28] Now 现在
[03:30] who wants to take their top off? 谁想脱掉上衣
[03:32] when George Michael and Maeby came in. 当George Michael和Maeby进来
[03:35] So you and Ann are actually going on a Christian camping trip? 你和Ann真的要去基督徒露营吗
[03:39] It’s called the Promise Land. You’re supposed to make promises… 那叫应许之地 你要承诺
[03:41] about your relationship 你们的关系
[03:42] as a tribute to the generations that preceded you. 世代永存高于一切
[03:46] Hey, there’s booze in this. 嘿 有酒在里面
[03:47] That’s the Promise Land that Ann’s taking you to? Ann要带你去这样的应许之地
[03:50] You’re gonna need this more than Polly here. 你比Polly还要需要这玩意
[03:52] – That one’s Polly? – Hey! What are you kids doin’ up here? – 那个叫Polly啊 – 嘿 你们在这干嘛
[03:57] We’re lookin’ for the camping stuff. 我们在找露营用具
[03:58] Do you know where the pump is for the air mattress? 你知道空气垫泵在哪里
[04:01] I had to take all pumps out of here a long time ago. 我早就把它们搬出去了
[04:04] Take this down to the kitchen, will you? 把这拿到厨房去 好吗
[04:06] I think it’s getting too risky keeping you up here. 我想你待在这里太危险了
[04:08] You know what’s risky? Lettin’ your son go on that church thing. 真正危险的是让你儿子干那些教会的事
[04:11] Her name’s Ann, Dad, and he’s not “Going” On her, okay? 她叫Ann 而且他不是去”干”她 好吗
[04:14] – They’re just friends. – Not for long. – 他们只是朋友 – 快不是了
[04:15] They’re making promises to each other. 他们要互相给承诺了
[04:17] It’s all that fidelity and pledging yourself to a woman garbage. 那是向女人献出忠贞和典当你的身躯
[04:21] I wine ’em and dine ’em, but I don’t let ’em tell me what to do. 我和她们吃喝玩乐 但不会让她们控制我
[04:24] I don’t… let ’em tell me… what to do. 我不会 让她们 掌控我
[04:30] Okay, I should’ve never taken the pumps out of here. 好了 我就不该把泵拿走的
[04:32] Listen, unlike you, I respect my son’s choices. 听着 我不是你 我尊重我儿子的想法
[04:36] George Michael, I don’t think George Michael 我觉得
[04:38] you should be going on this Promise Land thing. 你不该去这个所谓的应许之地
[04:40] What? Why? Because I’d miss school? 什么 为啥 因为我要请假吗
[04:42] – No. – You get to miss school for that? – 不 – 为了这玩意能请假
[04:44] And that’s when Maeby decided to become a devout Christian. 此时Maeby决定成为一个虔诚的基督信徒
[04:47] Do you guys know where I could 你们知道从哪里
[04:48] get one of those gold necklaces with the “T” On it? 我能弄到一条有”T”字的金项链
[04:51] – That’s a cross. – Across from where? – 那是个十字 – 从哪条街过去
[04:54] Um, it’s not about school, pal. It’s more about family. 这不是学校的关系 哥们 这事关家庭
[04:57] Your Uncle Buster’s been very depressed lately, 你Buster叔叔最近心情比较郁闷
[04:59] and you haven’t visited him. 你还没去看望他
[05:00] Family first. Or did they not teach you that at the Promise Land? 家庭优先 还是他们在应许之地没有教你
[05:05] – I don’t know. You won’t let me go. – Attaboy. – 我怎么知道 你不让我去 – 好孩子
[05:10] Michael then went to the office, where he ran into Gob. 然后Michael去了办公室 碰到了Gob
[05:14] Barry come by yet? I need to talk to him about my divorce. Barry来了吗 我得和他谈谈我的离婚案
[05:17] Gob had once gotten married on a dare… Gob曾稀里糊涂的结过一次婚
[05:20] a fact he’d only remembered 事实上他只在
[05:21] when he was served with divorce papers. 离婚协议书来的时候才想起
[05:23] – That cow is going after me. – Your wife? She was super-thin. – 那母牛紧追不舍 – 你老婆 她很瘦啊
[05:27] – She was? – Yeah. – 是吗 – 当然
[05:28] What about her cans? She have big cans? 她的咪咪怎么样 大吗
[05:30] You don’t remember her at all? 你已经彻底忘了她吗
[05:31] It was one night of wild passion. 那只是一夜狂欢啊
[05:33] And yet you didn’t notice her body. 你却没留意她的身材
[05:35] I like to look in the mirror. 我只喜欢在照镜子的时候注意
[05:37] That would be disgusting if you’d 如果你真和她上过床
[05:38] actually slept with her, but I don’t think you did. 那场景真是不堪入目 不过我想你没得逞
[05:41] I did! And it was disgusting. 我真的做了 的确不堪入目
[05:43] They didn’t, but it would have been. 他们没做 不过肯定很不堪入目
[05:45] Anyway, remember that 不管那些了 记得
[05:46] seal of hers that I released into the ocean? 我放进海里的那只海豹吗 是她的
[05:48] – Bit off Buster’s hand? – Vaguely. – 咬掉Buster手的那个 – 隐约有点印象
[05:50] Her lawyers are claiming that the seal’s worth 250 grand. 她的律师说那货值2万5美金
[05:53] And that’s not even including Buster’s Swatch. 还不包括Buster的手表
[05:55] Listen, Gob, if you admit in 听着 Gob 如果你在
[05:56] court that you never consummated the marriage… 法庭上承认你没有实行夫妻之事
[05:59] you can get it annulled and walk away free and clear. 婚姻就能作废 再没有后顾之忧
[06:01] You just can’t deal with the 你只是不能接受
[06:02] fact that I’ve got a super-thin wife with huge cans. 我有一个身材火辣老婆的事实
[06:05] All right. Who’s ready to show their lawyer some love? 好了 你们肯定要爱死我了
[06:08] The seal? Must’ve had a tracking device on it. 那个海豹 肯定有个跟踪装置在它身上
[06:11] Someone tracked it all the way to a dock in Dana Point. 有人一路搜索 定位在丹纳岬码头
[06:13] You know, if that hand is still intact inside the seal, 你看 要是那只手还在海豹体内
[06:16] Buster’s got a shot at a transplant. Buster就有机会移植上去
[06:18] At the very least, we can get Buster’s Swatch back, right? 至少 我们还能把他的手表拿回来 对吧
[06:20] Up top. No? 击个掌 不来吗
[06:22] And Tobias met with Carl Weathers at Burger King. 这时Tobias与Carl Weathers在汉堡王见面
[06:26] Thanks for meeting me down here at Burger King. 谢谢你来汉堡王和我见面
[06:28] I’m tryin’ to get them to 我正在设法说服他们
[06:29] underwrite a new TV project I’m workin’ on. 签下我正在策划的电视剧
[06:31] Get some money in exchange 赞助我们点钱
[06:32] for settin’ a scene here in Burger King. 然后我们放一个场景汉堡王
[06:34] As long as you don’t draw attention to it. 只要插入广告别太明显就好了
[06:37] I’m directing an episode of the series Scandal Makers. 我正导演的一集是关于系列丑闻轶事的
[06:40] It’s about the Bluth family 关于布鲁斯家族
[06:42] and your father-in-law’s escape from justice. 和你岳父的非法逃逸
[06:43] – I play the lead- a bounty hunter, name of Ice. – Oh, no. – 我主演一个赏金猎人 叫Ice – 噢 不
[06:47] You want me to play myself, don’t you? 你想让我演我自己 是吧
[06:49] I swore I’d not go reality. 我发誓过我不走现实路线
[06:51] I will do… No, I already – 我干 – 我已经让
[06:52] got a great guy named Dave Attell to play you. 一个叫Dave Attell的人演你
[06:55] I wasn’t actually here to ask you to be in it. 事实上 我不是来叫你参演的
[06:57] I’m lookin’ for somebody in your family to sign a release. 我只是想找你们家族中一个人来签同意书
[07:01] I could not betray my family like that. 我才不会背叛我的家庭
[07:03] Come on, man. I’ve got every part cast except for George Sr. 别这样 所有角色都定了 除了老George
[07:06] – I want that part. – Then sign over the rights. – 我想要这角色 – 先签同意书
[07:10] I’m gonna go get a new soda. 我再去弄点汽水
[07:12] Did you know that you can get a 你知道吗你能在这无限
[07:13] refill on any drink you want here, and it’s free? 续杯任何一种饮料 而且还是免费的
[07:18] It’s a wonderful restaurant. 这餐馆真是棒极了
[07:20] It sure is. George Michael, meanwhile, spent an afternoon… 它确实是 此时George Michael应他爸之意
[07:24] – with his uncle, at his father’s suggestion. – King me. – 和他的叔叔一起共度午后时光 – 将军
[07:27] Oh, God! I keep forgetting about this. 哦 天哪 我老是忘了我的手
[07:29] – Oh, me too. – Well, that’s a do-over. So, who should go first? – 哦 我也是 – 好的 再战一局 你先走
[07:34] I know. Let’s rock-paper-scissors for it. 我想 还是石头剪刀布决定吧
[07:36] – No! You would’ve…You would’ve won that, so.. – Oh. – 不要 你肯定会赢的 所以 – 噢
[07:39] George Michael Buster George Michael Buster,
[07:40] did you at least offer your nephew a bowl of soup? 你有给你侄儿弄碗汤吗
[07:44] Yes, Mother, I did. 有 老妈
[07:45] – Can I open a can of soup for you? – Can it open a can? – 我开罐汤给你喝吧 – 那个能开罐头吗
[07:48] – Can what open a can? Oh, God! – Oh, God! – 什么开不了 哦 天哪 – 哦 天哪
[07:51] Actually, I just wanted 其实 我只是想
[07:52] to spend some time with my Knuckle Buster. 和我的”肘叔叔”欢乐一下
[07:54] – See, Mother? Not everybody is afraid of me. – Oh, my God! – 看见没 不是所有人都怕我 – 哦 天哪
[07:58] Aren’t you the sweetest thing, 你真是乖巧的孩子
[08:00] spending some time with what’s left of your uncle. 你是不是为了陪叔叔耽搁了什么事
[08:03] I was supposed to go away to the 我这周本来打算去
[08:04] Promise Land this weekend, but my dad didn’t want me to. 应许之地 但老爸不让我去
[08:07] – Family first. – Well, you’ve done your duty this week. – 家庭优先嘛 – 你任务已经完成了
[08:10] You’re a very sympathetic young man. 你真是个让人怜爱的孩子
[08:15] Very sympathetic. You know what? 非常值得同情 你知道吗
[08:17] You deserve to go out of town this weekend, and I’m taking you. 你应该外出 那是你应得的 我带你去
[08:21] – Really? – George Michael should have realized… – 真的吗 – George Michael 应该在
[08:24] by the sailor suit Lucille dressed him in… Lucille给他穿上水手服时就意识到
[08:27] that he wasn’t going north to the Promise Land. 他去的不是去往北边的应许之地
[08:30] I can’t believe you don’t know this song, George Michael. George Michael 你居然不知道这首歌
[08:35] No, he was going south. 不 他将前往南边
[08:37] South to Motherboy. 前往”妈咪宝贝’
[08:44] And Michael and Gob headed 而Michael和Gob去
[08:46] out to find the seal with the tracking device. 寻找海豹追踪器
[08:48] I guess we should call 我觉得我们应该
[08:49] Buster and have him meet us at the dock, right? 叫上Buster和我们在码头会面
[08:52] I guess so. 我也这么想
[08:56] Or we could make sure it’s the right seal first? 或者我们可以先确认是不是那只海豹
[08:58] – I mean, why get his hopes up? – Yeah, that’s better. – 总不能让他空欢喜吧 – 对 这样更好
[09:01] – Knock, knock. – Oh, God! – 有人吗 – 哦 我的天
[09:03] – Monster! – Hey, Brothers. – 怪兽啊 – 嘿 哥哥
[09:05] – Buster. – Bonster! – Buster – 怪物巴斯特
[09:07] – Sorry about the window. – Not a problem. – 不好意思 – 没什么
[09:09] I really hate this stupid hook. 我真讨厌这破钩子
[09:11] But I certainly can’t walk around like this. 但我肯定不能这样外出
[09:14] – Why not? – Very handsome. – 干嘛不呢 – 帅气极了
[09:18] We were just gonna call you. We think we know where the seal is. 我们正想通知你 好像找到那只海豹了
[09:21] – The seal that did this to me? – Yeah. – 干出这好事的海豹吗 – 是的
[09:23] – Take me! – Yes. That’s a good idea. – 带上我 – 好的 好极了
[09:25] I’m gonna go with Barry. 我刚好要去找Barry
[09:26] You should get in here. I’ll just go with Barry. 你进来吧 我去找Barry
[09:28] There’s not enough room for you 这里空间不大
[09:29] and me and the stump and the thing- stuff. Barry! 容不下我 你和你的假肢 Barry
[09:33] Tobias had gotten his first speaking role… Tobias得到了第一个能说上话的角色
[09:36] simply by signing away the life rights of everyone he loved. 只要签署放弃他亲爱家人的人权
[09:40] – And now he needed some research. – I’m George Sr. – 现在他需要做点调查 – 我是老George
[09:44] Ooh, that’s good. That’s the voice. I’ve got the voice. 噢 好极了 就是这声音 我能演的来
[09:47] – That’s not my voice. – Oh, my God! – 那不是我的声音 – 哦 天哪
[09:49] – What are you doing here? – I’m havin’ a- tea party. – 你在这干嘛 – 我在开[哔]茶会
[09:52] What does it look like? I live here. 你看像什么 我住在这里
[09:54] You tell anybody, you are dead. 你敢告诉谁 你就死定了
[09:57] Tobias saw the raw power of George Sr. Tobias看到了老George狂野的一面
[10:00] Stop licking my hand, you horse’s ass. 不要舔我的手 你这变态
[10:04] – A power he needed the man to teach him. – That’s it. – 正是他需要模仿的一面 – 就是这个
[10:08] So he explained the project, 于是他解释了事情缘由
[10:09] and . Agreed on one condition. 但老George有个条件
[10:12] If you play me, you gotta play me like a man… 你要演我 就要演得有男子汉气概
[10:14] and not some mincing little Polly or Nellie. 而不是傲娇的Polly或者Nellie
[10:18] I get those names confused. Apologies. Apologies all around. 我老弄不清楚这些名字 抱歉 诚挚道歉
[10:23] And the search for Buster’s hand continued. 此时Buster手的搜寻工作仍再进行
[10:26] I would love to be able to say “Look what I’ve had reattached… 我会很乐意地说”看这里我接了什么玩意
[10:28] while you and George Michael were off to Motherboy.” 当你和George Michael动身去妈咪宝贝”
[10:31] Motherboy? Wait a minute. “妈咪宝贝” 等一下
[10:34] Mom took him to Motherboy? 老妈带他去”妈咪宝贝”了
[10:36] He couldn’t wait to swoop in and throw 他迫不及待地抓起
[10:37] on that sailor suit, because he’s not damaged goods. 水手服套上 就因为他肢体正常
[10:41] Wait a minute. I don’t want him doing that. 等会儿 我没让他去啊
[10:43] You gotta go with me down there and help me get him, all right? 跟我一起去把他弄回来 好吗
[10:45] – That place is your scene. – Face it, Michael. They’ve won. – 那可是你主场 – 接受吧 Michael 他们得逞了
[10:48] He’s the new Buster. 他是新Buster
[10:50] This was the worst thing Michael could possibly hear. 这可能是Michael听到最糟糕的事情
[10:53] Oh, I’m so sorry. False alarm. 哦 对不起 错误情报
[10:56] What they tracked down was a shark… 他们追踪到的是一条鲨鱼
[10:58] and he must’ve bitten off the 他肯定咬了海豹
[10:59] part of the seal with the tracking device on it. 装有跟踪装置的那部分
[11:01] – Left flipper. – So, the seal lost his hand too. – 左鳍 – 那么海豹也失去了手
[11:05] Yeah, poor guy’s probably out there without a flipper… 耶 那倒霉家伙也没了鳍
[11:08] swimming around in a circle, freaking out his whole family. 只能游圈圈 吓坏他的家人
[11:11] That tracking device tells me he was raised in captivity. 就这跟踪装置看那动物是圈养的
[11:14] There’s no way he stood a chance 他在弱肉强食的世界毫无
[11:15] – out in the real world. – See that? Buster, he was a victim too. – 立足之地 – 听见了吗 它也是受害者
[11:19] You both were too sheltered to learn how to protect yourselves… 你们都被过分呵护以至不懂保护自己
[11:22] and we can’t let that happen to George Michael. 我们不能让George Michael重蹈覆辙
[11:24] I will help you, Michael. We’ve got to rescue your son. 我要帮你Michael 我们去解救你儿子
[11:28] And I’ve got to staple this to a seal. 我要去把这个钉回海豹身上
[11:30] And I’ve skipped breakfast, so I’m off to Burger King. 我还没吃早餐 我去汉堡王了
[11:36] And Lucille arrived at 此时 Lucille到了
[11:37] the hotel where Motherboy was taking place. 举办”妈咪宝贝”的酒店
[11:40] This is nice, spending some time, just the two of us. 这不赖啊 我们俩单独共度时光
[11:44] Oh- me. The exact same color. 哦 [哔] 连颜色都一样
[11:47] What are the odds? 真巧啊
[11:49] Not to worry. Gangy brought some backups. 没事 奶奶带了些后备
[11:51] We’ll get a room so we can change. 我们要一间房好换衣服
[11:53] You think enough time has passed to do Sonny and Cher? 你觉得现在适合扮Sonny和Cher了吗
[11:56] – Who? – We’re here for Motherboy. – 谁 – 我们来参加”妈咪宝贝”
[11:58] And you do realize this is not the band. 你们要知道这可不是那个乐团
[12:01] Motherboy was also a heavy metal band… 妈咪宝贝 也是个重金属乐队名
[12:04] That used to rock pretty hard in the ’70s. 在七十年代大红大紫
[12:07] We are legally obligated to make the distinction. 我们有义务把他们区别开来
[12:09] Maybe I should let my dad know that we’re here. 我是不是该让我爸知道我来了
[12:11] Oh, he’ll know when we bring home the trophy. 哦 等我们凯旋而归时他就知道了
[12:15] Yeah, but maybe I’ll just give him a call. 当然 不过还是给他打个电话好
[12:17] And what name shall we put the room under? 这房间记在谁的名下
[12:20] – Karmopolis. – And Lindsay was about to see… – Karmopolis – Lindsay将会看到
[12:23] a Tobias with the raw power of George Sr. 由Tobias扮演的狂野版老George
[12:27] I sort of want to talk to you about some things. 我想和你说点事
[12:29] It’s a little late for talk, Lindsay. I’m a man of action now. 有点晚了 Lindsay 我可是个行动派
[12:38] You don’t need the calories. 你不需要卡路里
[12:42] This isn’t working. 不成啊
[12:44] Is it my imagination, or is he more commanding and mannish? 是我的幻觉吗 他变得强势 有男人味了
[12:49] It’s like- I don’t know. Maybe I do want to be with him. 就像 我不知道 或许我还是喜欢他的
[12:52] Then you should go to him. For as it is written… 那就去找他吧 命运早已注定
[12:55] you shall be with whom you 汝已在上帝名下
[12:56] have formed a more perfect union with under God. 与其定下终身 就该与之厮守
[13:01] She’s right. 她说的对
[13:02] This isn’t working. 这不成啊
[13:04] I’m sorry. You’ve got the wrong Motherboy. 不好意思 你们来错”妈咪宝贝”了
[13:07] This looks like the place. 看起来就是这儿啊
[13:08] And Michael and Buster arrived at Motherboy. Michael和Buster也到了”妈咪宝贝”
[13:10] Excuse me. Has a Lucille Bluth checked in? 您好 请问Lucille Bluth入住这里吗
[13:14] – I have no one by that name. – God. – 没有这个人 – 天啊
[13:16] – She knows you’re after her. – She does? – 她知道你会跟着她 – 她这都知道
[13:19] Wait a minute. I recognize those outfits. 等下 我认得这些外套
[13:22] – We’re getting you out of here. – Thank you! Thank you! – 我们要把你带走 – 谢谢 谢谢你
[13:24] – Oh, God! It’s red. – Take me with you! No, please! Please! – 哦 天哪 红头发 – 把我带走 不 拜托
[13:27] – It’s the wrong child. – Where do we go next? – 不是这个孩子 – 我们该怎么办啊
[13:29] I will tell you this, Michael. 我可以很清楚地告诉你Michael
[13:30] If Mother saw those two, she is going to change clothes. 如果老妈看见穿同样衣服的 一定会去换
[13:33] And that means he’ll be on the balcony. 这就是说他在阳台
[13:35] Whenever she changed clothes, 当她换衣服时
[13:36] she made me wait on the balcony until zip-up. 都叫我在阳台等到拉拉链的时候
[13:39] And yet, anything goes at bath time. 也不一定 也有洗澡的时候做这事情
[13:42] Let’s check the balconies. 我们去看看阳台
[13:44] And Barry prepared Gob to meet with his wife. Barry正在帮Gob策划和他老婆的会面
[13:47] If you really want to settle this, your job… 如果你想庭外和解 你的工作就是
[13:49] is to convince that “Wife” Of yours… 让你你所谓的”媳妇”相信
[13:51] that you are willing to go in 你完全可以在
[13:52] front of thejudge and admit that you never had sex. 法官面前承认你们没打过炮
[13:55] She has a name, Barry. You don’t 她有名字的 Barry 顺便一问
[13:57] happen to know what it is by the way, do you? 你碰巧知道叫什么吗
[13:59] That’s why I want to settle. I’m not super prepared. 这就是我为什么不想和解 我没有准备好
[14:02] Well, we did have sex. And I’m not a great liar. 我们的确上过床了 我不太会撒谎
[14:06] Both things hejust said were lies. 这两句都是扯淡
[14:08] – But if you think it’ll scare her off. – I do, and it will. – 但如果你觉得能吓到她 – 肯定会
[14:11] And you don’t want to go in front of that judge. 而且千万别上法庭
[14:12] I caught him in a drag club. 法官在变装俱乐部被我抓了个现行
[14:15] – What were you doin’ there? – Wow. You should be the lawyer. – 你在那干嘛呢 – 哇 你才该当律师
[14:23] And soon, Michael and Buster surveyed the hotel… Michael和Buster在俯视整个宾馆
[14:26] Iooking for George Michael. 找George Michael
[14:28] There’s a very bored-looking little Sonny Bono on that balcony. 那儿有个很无聊的Sonny Bono
[14:31] Oh, God. That means she’ll be dressed like Cher. 哦 天哪 那就是说她会打扮成Cher
[14:34] I have an idea. 我有个主意
[14:37] It is time I used something I trained for in army, 是时候用我在军队训练的技能了
[14:40] but I never got a chance to do. 养病千日用兵一时啊
[14:42] You cannot zip-line over there! 你没法滑到那里
[14:44] Either I zip down or he zips up! 我不滑下去 他就等着拉拉链吧
[14:45] And that is a mighty long zipper on Mother’s Cher jumpsuit. 老妈版Cher的连衣裙拉链才叫长呢
[14:48] You have to get on your knees to start it. 你必须跪下才能从头拉起
[14:51] This is much less scary. Godspeed, Buster. 似乎没那么可怕了 祝你好运 Buster
[14:59] One, two, three- 一 二 三
[15:02] You came for me! 你来救我了
[15:06] Zip me up. 给我拉上
[15:13] We’re switching rooms again. And costumes. 我们换房间 换装备
[15:20] Tobias had begun work on the set of Scandal Makers. Tobias开始为丑闻轶事节目组工作
[15:23] What’s so great about Tobias is Tobias好的地方在于
[15:24] he’s got this obligation to his wife and daughter. 他对他妻儿的担当
[15:27] – Whoa. This guy’s straight? – Yeah. – 哇 他是直男啊 – 是的
[15:29] Then what the hell am I wearin’ these for? Look at that. 我穿的这是什么鬼 你看看
[15:32] Hey, gang. I’m sorry. I don’t want to note you to death… 嘿 同事们 我不想烦你
[15:35] but you should be wearing those under your pants. 但你该把衣服塞到短裤里去
[15:38] – Why? – It’s a thing. There’s dozens of us. – 为啥 – 就该这么做 很多人都这样
[15:41] This whole thing is startin’ to feel like a real career killer. 似乎要演变成我职业生涯的败笔了
[15:44] – Yeah, I know, man. – Also, l.. – 好的 我明白 兄弟 – 还有 我
[15:46] Tobias, why don’t you go learn your lines, man? Work on them. Tobias 干嘛不去练习下你的台词 去干活
[15:49] Did I get lines? God! 我还有台词吗 天哪
[15:51] They told me I was just jumping onto a moving stair car. 他们告诉我只要跳上行驶中的接机车
[15:53] If that man’s straight, then I am sober. 如果他是直男 那我就戒酒
[15:56] Hi. Um, I’m waiting for “Gawb” Bluth. 嘿 我正在等Gawb Bluth
[15:59] I’m Gob Bluth. My wife send you? 我是Gob Bluth 我老婆叫你来的
[16:02] – I’m your wife. – I knew that. – 我就是你老婆 – 我知道
[16:04] Nice to see you again, Usarmy. 很高兴再次见到你 大兵姐
[16:07] You lost a lot of weight in Iraq, 在伊拉克你瘦了不少呀
[16:09] especially up in the northern region. 尤其是高耸的地段
[16:12] – So where’s the seal? – Hey, that’s not my problem. – 海豹在哪里 – 嘿 这不关我的事
[16:14] As far as I’m concerned, we were never even married. 在我看来 我们从未结婚
[16:17] Maybe I’ll just say that we never sealed the deal. 直说吧 我们从来没圆过房
[16:20] – You’re willing to admit that? – Lie about it? Yes. – 你情愿承认这个 – 说谎吗 是的
[16:23] Wow. I mis-underestimated you. 喔 我低估你了
[16:26] You’ve got some courage. Makes me wonder what I’m missing. 你真有胆 让我后悔失去了你
[16:30] You mean, other than your cans? 你是说 除了你的罩杯吗
[16:32] No. They’re still here. 不 它们还屹立挺拔
[16:35] And so Gob set about consummating… 于是Gob在终于决定承认
[16:38] the marriage he’d finally agreed to claim he hadn’t. 无夫妻之实后 要圆房了
[16:43] And back at Motherboy XXX, 让我们回到第三十届”妈咪宝贝”
[16:45] Lucille was finding her new partner an asset. Lucille发现了她新舞伴的有利条件
[16:48] – Is this your son? – No, I’m his grandmother. – 这是你儿子吗 – 不 这是我孙子
[16:51] – He’s an orphan. – Oh, I’m so sorry. – 他是个孤儿 – 哦 深表同情
[16:54] – Well, you guys should win. – I’m not an orphan. I have a dad. – 你们准能赢 – 我不是孤儿 我有老爸
[16:57] Well, good luck to you. 好吧 那祝你们好运
[17:02] Well, that little bit of honesty helped nothing. 好了 刚那点坦诚让好事付诸东流
[17:04] You’d better bring it to the waltz, young man. 你最好把它带到华尔兹舞上 年轻人
[17:08] Meanwhile, Michael and Buster had retrieved Buster’s hook… 此时 Michael和Buster找回了
[17:11] and were staking out the situation. Buster的钩子 在伺机行动
[17:15] Gypsies. 吉普赛人
[17:20] They’ve changed into gypsies. My army training… 他们装扮成吉普赛人 我的军队训练啊
[17:24] tells me that this is going to be a hot mission. 直觉告诉我这会是个紧迫的任务
[17:28] – One hot mission. – Yes. – 紧迫任务 – 是的
[17:31] I create a diversion, and you grab George Michael and go. 我打乱局面 你趁乱带走George Michael
[17:34] We need a name. 我们得取个行动代号
[17:37] Maybe “Operation Hot Mother.” 叫”霹雳老妈行动”
[17:41] – No, let’s try to top that. – They never did. – 不要 想个更帅的 – 他们没成功
[17:45] And later, Operation Hot Mother was underway. 之后”霹雳老妈行动”按序就班
[17:49] Buster was waiting for Michael’s cue to unplug the lights. Buster在等待Michael的提示拉灯闸
[17:52] But that’s when Buster caught his hook on a sandbag. 但Buster的钩子挂到了沙袋
[18:00] And now from the land of gypsies, 现在有请来自吉普赛的
[18:03] Lucille Bluth and her orphaned grandson. Lucille Bluth 和她的孤儿孙子
[18:05] What the hell’s goin’ on, Buster? Cut the lights! 搞什么鬼 Buster 拉灯闸啊
[18:11] – Buster? – Grab him! Take the gypsy boy! – Buster – 抓住他 带走吉普赛孩子
[18:15] I’m taking you out of here. Let’s go. 我带你出去 我们走
[18:17] They haven’t served dinner yet. 可晚宴还没开始
[18:18] – George Michael. – You’re not taking him. – George Michael – 你不能带他走
[18:20] – Take me with you! – What are you doin’? I can’t. – 把我带走吧 – 你干嘛 我没法带你走
[18:23] – Get off of me! – Buster, let’s get out of here. – 下来 – Buster 我们走吧
[18:25] I’m stuck. Go. Take the boy. Go! 我被挂住了 带上你儿子 快走
[18:27] All right, Motherboys. Our curtain seems to be stuck. 好了 诸位 我们的幕似乎卡住了
[18:32] We’re going to do some freestyle waltzing while we get it fixed. 在我们处理时先来点自由华尔兹
[18:36] Boys’ choice. 男孩选择舞伴
[18:38] – George Michael, you’re choosing me. – No, Mom. – George Michael 快选我 – 不 老妈
[18:41] You had no right to bring him to this freak show. 你没有权利让他参加这个化妆舞会
[18:43] He was supposed to be visiting Buster. 他本来是去陪Buster
[18:44] No, you were supposed to be visiting Buster… 不 是你应该去陪Buster
[18:46] but you made your son do it because you didn’t want to. 你不想去就叫你儿子去
[18:49] – You were supposed to do it? – You didn’t want to? – 本来是你去的吗 – 你不愿意陪我
[18:51] No. Buster, l- I didn’t know how to, uh, treat you, all right? 不是 Buster 我不知道怎么与你相处
[18:56] I thought that you would be a little different, but you’re not. 我本想你会有变得有点不一样 但你没有
[18:58] I was wrong, okay? I’m sorry. 我错了 不好意思
[19:01] You know, you’re as good a brother as you ever were. 你还是那个好兄弟
[19:06] – Thank you. – All right? – 谢谢 – 好了
[19:08] Yes. I am no different. I am the same old Motherboy. 是呀 我没变 我还是那个”妈咪宝贝”
[19:12] George Michael still has a chance. Take him! George Michael还有机会 带他走
[19:17] Thanks. Let’s go. 谢了 我们走
[19:21] Boys’ choice? 选择舞伴
[19:23] That is, if you’re not embarrassed to take my hook. 不介意牵着我的钩子的话
[19:28] Of course not. 当然不会
[19:33] I’m Peter Pan, and you’re Captain Hook. 我是彼得潘 你是虎克船长
[19:36] We’ll pretend it’s a costume. Let’s dance. 就当我们化好妆了 跳舞吧
[19:45] And that night, Michael, his brother and his son… 当晚 Michael 他的弟弟 还有他的儿子
[19:48] – arrived at the Promise Land. – All right. – 到了应许之地 – 好了
[19:51] I appreciate you taking me up here to see Ann. 感谢你带我来见Ann
[19:53] – A promise is a promise. And I’m glad the three of us… – Yeah. – 言而有信 很高兴我们三个 – 是啊
[19:55] – Were able to spend some time together. – Oh, yeah. – 有机会一起 – 对
[19:58] And I finally feel good about myself. 我也觉得我还是不赖的
[20:01] – “Saddest.” – And I saw some of those people. – “最悲情” – 我看到里边那些悲惨的了
[20:04] – That was a very competitive category. – Oh, don’t I know it. – 真是竞争激烈 – 我当然知道
[20:07] – Here we go. – I can’t get out, actually. – 走吧 – 事实上 我下不来了
[20:09] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:12] Lindsay finds herself strangely compelled to be with Tobias. Lindsay开始又迷恋Tobias
[20:16] I have never been more attracted to you. 我对你越来越着迷
[20:19] Wow. The service sent you over fast. 哇 最近服务行业来的真快啊
[20:21] Oh, God. I’m so sorry. I’m in the wrong trailer. 哦 天啊 抱歉 我找错拖车了
[20:24] But not the one she’s married to. 但爱上了另一个
[20:26] So you don’t cry when you take those off? 当你拖下裤衩你不会哭吗
[20:29] Having finally had sex, Gob can admit… 终于圆房后 Gob承认
[20:32] he never consummated their marriage. 他从没有圆过房
[20:34] Judge, maybe you should take a look at this. 法官 你应该看看这个
[20:36] It was taken in your office just moments ago. 不久前在你办公室拍到的
[20:39] But Gob catches a lucky break. 但Gob侥幸逃过一劫
[20:41] There’s no way to tell who this man is. 没法证明这人到底是谁
[20:43] But it doesn’t last long. 没逃脱多久
[20:45] That’s me, Your Honor. L- my wife. 那就是我 我的法官 我[哔]了我老婆
[20:47] We really lost this case. 这下我们输了
[20:51] And Maeby impresses the kids at the Promise Land… 而Maeby在应许之地大受欢迎
[20:54] with her one scary campfire story. 因为她的篝火恐怖故事
[20:56] Knock, scrape. The only thing more terrifying… 咔咔 嚓嚓 比那疯子伸出的手钩
[21:00] than the escaped lunatic’s hook was his twisted call! 更可怕的是他扭曲的尖叫
[21:03] Hey, campers. 嘿 大家好
[21:10] I’m a monster! 我是个怪物
[21:14] This may have been a step backwards. 这可能是个退步
[21:22] Upon her knee *躺在她的膝头*
[21:27] So fine to be *温暖闲适*
[21:32] Mother and boy *母与子*
[21:37] Mother- *母*
[21:43] …boy *子*
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme