Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] George Michael? Michael was looking for his son… – George Micheal – Michael在找他的儿子
[00:20] with whom he had a secret to share. 想和他儿子分享一个秘密
[00:22] – Hey, pal. You alone? – Almost always, yeah. – 你一个人在这儿吗 – 总是如此
[00:25] You know, Maeby’s never around anymore… Maeby不怎么在
[00:27] and Ann’s off with her religious group, Ann去社团了
[00:29] trying to get Nip/Tuck off the air. 正抗议让<整容室>停播
[00:30] They don’t like Nip/Tuck? 她们不喜欢<整容室>吗
[00:32] Well, you know, they don’t like anything. 她们不喜欢任何事
[00:33] Something about God wants people to age naturally- I don’t know. 她们说上帝希望人们自然变老之类的
[00:36] Ironically, she likes Gangy. 讽刺的是 她喜欢奶奶
[00:37] Listen, you know, I would never 儿子 我永远不会和一个
[00:38] date anyone without you being okay with it, right? 你不喜欢的人约会 对吧
[00:42] Yeah. You don’t have to do that. 对啊 你不必这么做的
[00:44] Great, because I didn’t do it this time. 太好了 因为这次我没有这么做
[00:46] L- I kind of reconnected with 我又和原来那个
[00:49] that blind prosecutor I used to date, Maggie Lizer. 盲人律师Maggie Lizer重新在一起了
[00:52] Her? 她
[00:53] – Didn’t she turn out to not be blind though? – Exactly. – 最后不是发现她没瞎吗 – 是的
[00:56] But she’s filled out a little bit. 但现在她肚子有点大
[01:00] Michael hadn’t seen her in eight and a half months… Michael八个半月没见过她
[01:03] during which she had filled out. 这期间她怀孕了
[01:05] Really? Could have sworn it was a year. 是吗 我确定是一年没见
[01:07] And it seems as if I’m the father. 看起来我是那个父亲
[01:12] Do you know this for sure? I mean, she does lie. 你确定吗 我是说 她常撒谎
[01:14] – She might not really be pregnant. – See, that’s what I thought. – 可能是假怀孕 – 是啊 我也这么想过
[01:17] – Boy, you really are my kid. – Good. – 真是我如假包换的儿子 – 那是
[01:20] Apparently, so is this one. 显然 她肚子里那个也是
[01:21] Michael found this out after having Lindsay and Tobias… Michael让Lindsy和Tobias溜进Maggie家
[01:24] break into Maggie’s house and hide in the bathroom… 藏在厕所里收集证据
[01:27] to collect and test her urine. 并拿她的尿液去检验
[01:30] It was there that they 他们在那偶然发现了
[01:31] – stumbled upon a fat suit. – That’s what it is. – 一个增肥垫 – 原来如此
[01:34] Michael confronted Maggie about this. 于是Mchael找Maggie对质
[01:36] Oh, you’re so right, Michael, ’cause I’m fakin’ it- 你太对了 我的确是装的
[01:40] – But he was proven wrong. – Not. – 但是他错了 – 才怪
[01:44] Maybe it’ll be exciting, you know? 也许这会很有趣
[01:46] Be a big brother. It’ll be fun. 当一个大哥哥 一定很好玩
[01:47] – There you go. It would be fun, wouldn’t it? – Big brother. Me. – 对啊 一定很有趣 – 我是大哥哥了
[01:49] Not gonna happen though. She doesn’t want anything to do with me. 不可能了 她不想和我有任何关系
[01:52] But I know you’ve been bored. 我知道你很空虚
[01:54] You and I are gonna have some fun together. 你和我一起找乐子去吧
[01:56] Maybe we’ll even have ourselves a little adventure. 也许我们会找到属于自己的冒险
[01:59] – Yeah. – Meanwhile, I guess this family’s big enough, huh? – 好啊 – 而且这个家庭已经够大了
[02:02] In fact, Michael’s family hadjust gotten a little smaller. 事实上 Michael的家庭刚变小了一些
[02:06] Hello? 你好
[02:08] Mom, you’ve got to stop starting conversations like that. 妈 你必须停止这样开始对话
[02:10] Something happened to Buster. He lost part of his body. Buster出事了 他丢掉了部分的身体
[02:14] – I don’t know which one. – The hand. – 我不知道是哪部分 – 小心假人的手
[02:17] I told him to stay out of the ocean, but we had a fight. 我告诉他不要靠近大海 但我们吵架了
[02:20] – Who remembers about what? – I do. – 鬼记得是关于什么 – 我记得
[02:23] Buster had discovered that his Uncle Oscar was his true father. Buster发现叔叔Oscar才是他的亲生父亲
[02:26] – You lied to me. – You were never supposed to know. – 你骗我 – 你不应该知道的
[02:29] I’m going to war! 我要去参战了
[02:30] As an act of defiance to Lucille, 为了反抗Lucille
[02:33] he first went swimming in the ocean… 他平生第一次去大海游泳
[02:36] where he was attacked by a loose seal. 然后被一只逃生的海豹攻击了
[02:39] If only your father was here. 你父亲在这儿就好了
[02:41] – Oh, that George. God only knows where he is. – The car! – George啊 天知道他在哪里 – 小心车
[02:45] – Up yours, granny! – You couldn’t handle it! – 去死吧 老太婆 – 你滚开
[02:49] In fact, George Sr. had snuck out of the attic… 事实上 老George溜出了阁楼
[02:52] and gone to a local Ford dealership. 来到当地一家福特车销售店
[02:54] Yeah, the Bronco’s been discontinued. 福特野马已经停产了
[02:56] We’re trying to shed that whole “Fugitive on the run” Thing. 我们试图摆脱那个逃犯的阴影
[02:59] – This is the Escape. – What a fun name, hmm? – 这车叫福特逃亡 – 多么有趣的名字
[03:02] – Mm-hmm. – May I test-drive? – 是啊 – 我可以试驾吗
[03:06] – Up yours, granny! – You couldn’t handle it! – 去死吧 老太婆 – 你滚开
[03:10] Soon, Michael and George Michael arrived at the hospital. 不久 Michael和George Michael到了医院
[03:13] If something happens to Buster, 如果Buster有个三长两短
[03:15] – I’ll be lost. – Yeah. Excuse me. – 我会崩溃的 – 是啊 打扰下
[03:17] George Michael, you’re George Michael 你马上
[03:19] going to have to be the baby of the family. 要成为家里最小的孩子了
[03:21] Um, Maeby’s younger than me. 那个 Maeby比我小
[03:22] You’re never going in the ocean! Never! 永远不会让你靠近大海 永远
[03:25] – We’re here to see him. – You’re my baby! – 我们来找Buster – 你是我的宝贝
[03:26] I’m never letting you go! 我不会让你离开我
[03:27] Please stay away from my son. 麻烦离我儿子远点
[03:28] – You’re my baby now! – No, he’s my baby! – 你是我宝贝 – 不 他是我的
[03:30] The hell with all of you. I have a man. 你们都滚吧 我有男人
[03:34] Excuse me. 打扰了
[03:37] – Are you the Bluths? – Dr.Wordsmith. – 你们是布鲁斯家吗 – Wordsmith医生
[03:39] – How’s my son? – He’s going to be all right. – 我儿子怎么样 – 他没什么大碍
[03:42] – Thank God. – Finally some good news from this guy. – 谢天谢地 – 这医生终于有些好消息了
[03:44] – No other way to take that. – That’s a great attitude. – 我们可以接受 – 你们的反应真令我吃惊
[03:46] I gotta tell you. If I was given this news, 老实说 如果别人告诉我这个消息
[03:48] I don’t know that I’d take it this well. 我想我不会这么淡定
[03:51] But you said he was all right. 但是你说他没事啊
[03:52] Yes. He’s lost his left hand, so he’s going to be “All right.” 对 他左手被咬掉了 所以现在”全右”了
[03:55] You son of a bitch! I hate this doctor! 你这个混蛋 我恨这个医生
[03:58] – He’s a very literal man. – Yes, – 他只是热衷字面表达 – 对啊
[04:00] that’s more the way I would take the news. 这样才更像我会有的反应
[04:03] Actually, I’m relieved. 我觉得解脱了
[04:05] I don’t have to go to army 我不用参军了
[04:06] because the seal with the bow tie attacked me. 因为系蝴蝶结的海豹攻击了我
[04:08] – I feel like I’ve lost three pounds. – Seal with the bow tie? – 我感觉轻了三磅 – 系领结的海豹
[04:12] Yeah. I think that’s what I saw bite me. 是的 它咬我的时候看见的
[04:14] I just wish I could remember why 我不记得我为什么
[04:15] I went in the ocean. Did we fight or something? 要去海里了 我们吵架了吗
[04:18] Of course not. 当然没有
[04:19] Although I always have warned 我总是警告你
[04:21] you against the ocean. So has your father. 不要靠近大海 你父亲也总这么说
[04:24] My father. 我父亲
[04:26] George Sr. You need more juice. 老George啊 你需要果汁
[04:28] Where’s the juice? Give my son the juice! 果汁在哪里 给我儿子果汁
[04:32] Buster, it’s okay. Doctor says you’re gonna be fine. Buster 没事的 医生说你没事
[04:35] And if they can find the hand, 而且如果他们找到断手
[04:36] they’re gonna be able to reattach it. 还能帮你接回去
[04:37] – You know, like a transplant. – I’m fine. – 像移植一样 – 我没事
[04:39] This is a blessing. And speaking of blessings, 这是上帝的眷顾 说到眷顾
[04:42] I heard there’s gonna be a baby. 我听说你要当爸爸了
[04:45] Oh, yeah, yeah. But please, don’t worry about that. 是啊 不要操心这个了
[04:49] What’s more important is 重要的是
[04:50] that you’re really doin’ well with this, pal. 你坚强的挺过来了
[04:52] My hat is off to you. 我向你脱帽致敬
[04:54] And my hand is off to you. 那我向你脱手致敬
[04:59] No, no, I meant, don’t get your hopes up about that- 不 我是说 不要把希望寄托在这事上
[05:03] Hand transplant. 手部移植上
[05:06] No, the, uh, baby. The mother doesn’t want me around. 不 是孩子 孩子的母亲不想和我有牵扯
[05:10] We kind of had a little bit of a fight. 我们有了一些争执
[05:12] You obviously care about this Maggie woman, don’t you? 很明显你在乎Maggie这个女人 是吗
[05:15] Yes, I do. Of course I do. 当然在乎
[05:16] I mean, a seal didn’t bite your Linus off, did it? 海豹没有把你小弟弟咬下来 对吗
[05:19] – No, a seal didn’t bite my Linus off. – Good. – 没有 小弟弟还在 – 那就行了
[05:21] – Then go to her. Ask for her hand. – Yeah. – 那就去找她 去牵她的手 – 对啊
[05:24] And, uh, maybe… 可能这样
[05:27] I’ll get one for my brother while I’m at it. 我还能帮我弟弟弄来一只手
[05:30] Yeah. Get him out of here. 快让他滚出去
[05:34] – Hmm? – Get him out of here! – 什么 – 快把他弄出去
[05:37] Get the- Out of my room! 快[哔]出我的房间
[05:38] – Oh, my God! Buster! – Oh, my God! – 我的天 Buster – 我的天哪
[05:41] Buster, what’s wrong? Nurse! Buster 怎么啦 护士
[05:42] So, at his brother’s suggestion… 于是在他弟弟的建议下
[05:45] Michael went to the courthouse determined to win Maggie back. Michael决定去法庭劝Maggie回心转意
[05:48] Have you seen Maggie? It’s kind of important. 你看见Maggie了吗 我有急事找她
[05:50] Oh, you just missed her. 你错过她了
[05:50] She’s in the bar. What a spanking I gave her in court today. 她在酒吧 我今天在庭上狠狠打了她屁股
[05:55] – Go get ’em. – He spanked me! – 去吧 – 他打我屁股
[05:58] – Did you spank her? – No! – 你打她屁股了吗 – 没有
[06:00] You know, that waitress she’s 她的客户 一个女服务生
[06:01] representing is suing my client for making her fat. 起诉我客户让她发福
[06:04] But here’s the thing. Loretta is not fat. 但事实上 Loretta根本不胖
[06:08] Maggie bought her a fat suit, Maggie买了个增肥装
[06:09] and I’ve got the receipt to prove it. 我有收据证明
[06:12] Of course. That’s what the fat suit is for. 原来增肥装是这用处
[06:14] Well, I’ve gotta find her. 我必须找到她
[06:15] I owe her an apology. You said she’s at a bar? 我要向她道歉 你说她在酒吧吗
[06:17] Friday night. You might 星期五晚上 你会想尝尝
[06:18] want to try Miss Temple’s. Tell her Barry said- 庙小姐餐馆的菜 告诉她我说的
[06:21] Ooh, I did good today. 真是美好的一天
[06:23] And Michael caught up with Maggie. Michael找到了Maggie
[06:26] You know, there have been lies, yes. 你知道 我们之间的确有谎言
[06:27] But it’s not like either one of 但是并不是我们第一次
[06:28] us would ever do anything to hurt the other person. 做一些伤害对方的事了
[06:31] Hello, Officers. 你好 警官
[06:33] Well, there’s no further sign of a break-in at your house. 我们没有发现你家再被入侵的痕迹
[06:35] And since you haven’t called us back, 但你没回我们电话
[06:37] we again left the number, in case there’s a problem. 所以又留了号码给你 以防万一
[06:40] – Thanks, Officer Taylor. – Just next time, uh, call us back. – 谢谢 Taylor警官 – 下次要回电话
[06:44] Hey, the break-in? I told you that was us. 你报警了 我说了那是我家人啊
[06:46] Well, maybe I did want to hurt you, because I was hurt. 或许我是想伤害你 因为我受伤了
[06:49] The only reason you’re here is out 你在这里的唯一理由是
[06:51] of loyalty to the baby. – It’s not just about the baby. – 要对孩子负责 – 这不单是因为孩子
[06:55] Maggie, there was a reason Maggie 我们当初
[06:57] that you and I got together in the first place… 会在一起制造出这个生命
[06:58] when we made this baby, okay? 是有原因的 好吗
[07:00] There’s something here, 我们之间有感觉
[07:02] as long as we never lie to each other again. 只要我们不再相互欺骗
[07:05] Well, then I have to come clean about one more thing. 那我必须再坦白一件事
[07:08] – Oh, no. – You’re not the father. – 不会吧 – 孩子不是你的
[07:10] Come on. 不可能
[07:12] I went to a sperm bank, okay, the week before we even met. 我们相遇前一周 我去了精子银行
[07:17] The father’s some guy from Harvard, but that’s all I know. 我只知道孩子父亲是哈佛的
[07:20] That’s great. He’s probably some geek Simpsons writer’s kid. 很可能是<辛普森一家>怪胎编剧的孩子
[07:23] I never thought I’d meet someone like you. 我没想过会遇到你这样的好人
[07:25] – Mmm. – But come on. – 好吧 – 所以
[07:27] I mean, do you still really want me? 你现在真还想和我一起吗
[07:30] Are you really that great of a guy? 你真是这样的好男人吗
[07:32] Michael had always thought ofhimself as that great a guy. Michael一直认为自己是这样的好男人
[07:36] The kind of guy who could 那种可以帮别人
[07:37] raise someone else’s baby. – Of course I am. – 抚养孩子的人 – 我当然是
[07:41] But he wasn’t… 但其实他不是
[07:42] and he regretted it the moment he said it. 说出口的那刻就后悔了
[07:49] The next day, the family 第二天 全家欢迎
[07:50] gathered to welcome Buster home from the hospital. Buster从医院回来
[07:53] He’s coming. What he’s wearing is temporary. 他马上来了 但他戴的东西只是暂时的
[07:55] Please don’t comment on it or 不要像楼下那个
[07:57] salute him like that idiot guard down there did to him. 白痴保安一样评价或羞辱他
[08:00] Well, look who’s back. 看谁回来了
[08:03] – Let’s all say hello. – Hi. – 大家都打个招呼 – 嗨
[08:05] And while you’re at it, let’s all give me a big hand! 你们都在啊 大家都和我握手吧
[08:15] George Michael, get your uncle a bandage for his forehead. George Michael 帮你叔叔额头贴个创口贴
[08:17] And while you’re at it, uh, get two. 我也要一个
[08:20] Oh, my God. 天哪
[08:20] Guess this means you don’t wanna play “Got your nose” With me. 看来大家都不想和我玩抓鼻子的游戏了
[08:26] Oh, what’s the matter, Buster? Buster你怎么了
[08:28] – Did you hurt yourself? – Uh, hi, Gob. – 伤到自己了吗 – Gob 你好
[08:30] Oh, my God! What-What happened to your- He’s got no hand! 天哪 发生了什么 他没有手
[08:33] Buster went swimming in the ocean… Buster去海里游泳
[08:34] and, according to him, a seal with a bow tie bit off his hand. 据他描述 系领结的海豹咬下了他手
[08:38] Bow tie? 蝴蝶结
[08:39] It’s merely the playful mutterings of the shock victim. 这只是惊吓过度后的可笑妄想
[08:43] A seal would never prey on a human… 海豹是不会吃人的
[08:44] unless, of course, it had acquired a taste for mammal blood. 当然 除非尝过了动物的血
[08:48] Gob had recently dressed a seal in a bow tie… Gob最近给一只海豹戴了领结
[08:50] and used him in a magic trick. 并将它用在魔术表演中
[08:53] – When it failed, he released the seal into the ocean. – You’re back in the real world. – 失败后 他把海豹放回大海 – 回到现实世界吧
[08:56] You’re not gonna be hand-fed anymore. 你再也不会被人工饲养了
[08:58] How the hell would a seal know how to tie a bow tie anyway? 再说海豹怎么会系领结呢
[09:02] I can barely tie the yellow one 我从不在我表演里
[09:04] that I wear in my act. – This one had a yellow bow tie! – 系黄色领结 – 它就系的黄色领结
[09:06] Really? 真的吗
[09:08] And later, Lucille could not contain her guilt any longer. 接着 Lucille再也承受不住愧疚了
[09:11] I did this. I prayed that God take anything he wanted from us… 都是我 我乞求上帝带走他想要的
[09:15] so that Buster wouldn’t have to go to war. 只要Buster不去参战
[09:17] Oh, Mom. After all these years, 妈 你作了这么多年孽
[09:19] God’s not gonna take a call from you. 上帝不会理睬你祷告的
[09:22] I did this. 是我干的
[09:23] I think that the seal with the yellow bow tie might be the one… 那只黄色领结的海豹可能
[09:25] that I released into the sea 是我喂了它动物以后
[09:26] after giving it the taste for mammal blood. 放生到海里去的那只
[09:30] Okay. You’ve got a better case than Mom does. 很好 你比妈的罪孽更深重
[09:32] Still, I could hunt down that seal. 但我可以抓到那只海豹
[09:35] They said if you retrieve Buster’s hand, 如果你能找到Buster的手
[09:37] they might be able to do a transplant. 可能可以做移植手术
[09:39] At the very least, I can remove that incriminating bow tie. 至少我可以拿掉那罪恶的黄色领结
[09:42] And Michael told Lindsay about his commitment to Maggie… Michael告诉Linsay孩子不是他的
[09:46] and the child that wasn’t his. 但他还是给了Maggie承诺
[09:48] Well, first of all, I’m sure 首先我肯定
[09:49] there are writers on The Simpsons who aren’t geeks. 有些<辛普森>的编剧不是怪胎
[09:51] And secondly, I think this commitment you’re making is great. 然后我觉得你的承诺很了不起
[09:54] It is. It’s great, it’s great. 就是说 真的很了不起
[09:56] I do think something might be up though. 这事应该另有隐情
[09:58] What if she’s still lying? 比如她在说谎
[09:59] Oh, no. You’re trying to get out of this, aren’t you? 你还是接受不了 是吗
[10:01] – L-I thought you were a good guy. – I am a good guy. – 我以为你是个好男人 – 我确实是
[10:04] Is he trying to get out 他想要摆脱
[10:05] of having this baby? – We want this child. – 这个孩子吗 – 我们想要这个孩子
[10:08] It’s given us a reason to stay together. 这给了我们在一起的理由
[10:10] In fact, it was investigating the pregnancy… 事实上 在调查的过程中
[10:12] that had reignited Lindsay and Tobias’s passion. Lindsay和Tobias的热情被重新燃起
[10:17] It was weird. 非常诡异
[10:18] – Where’s your child? – I don’t have a child, Michael. – 你们的孩子呢 – Michael 我没孩子
[10:20] – We don’t have a child, Michael. – That’s why we want- – 我们没有 Michael – 我们才想要一个
[10:23] – Oh. – Did you mean Maeby? – 好吧 – 你是说Maeby吗
[10:25] – I did mean Maeby. – Well, – 我是在说Maeby – 好吧
[10:27] she’s hardly a child, is she, Michael? 她已经不算是小孩了 对吧 Michael
[10:29] Yeah. And we know where she is. 是的 而且我们知道她在哪里
[10:31] She’s with her debate club, and sacramento 她在辩论社团里
[10:33] they’re on their way to Sacremende for the semifinals. 他们正在去萨克拉门德参加半决赛的路上
[10:36] She wasn’t. 她并没有
[10:37] And a Google search of 而且谷歌搜索 萨克拉门德
[10:38] the word “Sacremende”Only came up with this. 只会出现这个
[10:42] In fact, she was overseeing a remake of the Old Man And The Sea… 事实上 她骗来了一个在<老人与海>
[10:46] for the film studio where she’d bluffed her way into a job. 重制片中担任监制的工作
[10:50] What on earth is taking so long? 什么事需要这么久
[10:51] Am I the only one who wants to get home and see their kids? 我是唯一一个想快点回家顾小孩的吗
[10:54] So please don’t tell me I don’t know where my kid is. 所以不要说我不知道孩子在哪里
[10:57] All I’m saying is that 我想说的是
[10:59] Maggie claims that no one else is involved. Maggie坚持说没有别人存在
[11:02] But what if she’s lying again and there is someone else involved? 但如果她撒谎 其实那人是存在的
[11:04] You know, a boyfriend, a husband. 比如 男朋友 丈夫
[11:07] Someone that got dumped when something better came along. 那人在美好的我出现之后被甩了
[11:10] – Of course. Why wouldn’t she? – I’m a good guy, you know. – 当然了 为什么不呢 – 我是个好男人
[11:14] So I’m thinkin’ maybe you 所以我在想 或许你可以
[11:15] can break into her house again for me… 再溜进她房子一次
[11:16] and see if you can find some, uh- 看是否能找到一些
[11:18] Way out of this for you? I don’t think so. 帮你摆脱她的方法 我不会这么做的
[11:21] No, I was gonna say, find some 不是 我想说找到一些证明
[11:22] evidence of who the father is, but forget it. 谁是孩子爸的证据 算了当我没说
[11:25] I’ll find somebody who wants an adventure. 我去找个渴望冒险的人
[11:29] George Michael, how would you like to get away from Uncle Buster? George Michael 离开Buster叔叔一下怎样
[11:31] – I’d really like that. – Good. Shh, shh, shh. – 求之不得 – 好 轻点
[11:34] And so, with his son’s help, Michael went to Maggie’s 有儿子的帮助 Michael去了Maggie那里
[11:37] to find some evidence of another man. 找另一个男人存在的证据
[11:39] It’s another Bluth Boy adventure. We’re like a team. 这是布鲁斯男人的冒险 我们是个团队
[11:41] – We’re like Red McGibbon and Bullet. – Who? – 就像Red McGibbon和Bullet – 谁
[11:44] They’re this old, uh- Never mind. Okay, listen. 他们很老 当我没说 听着
[11:46] Anything you find in there-name, 在里面发现的任何东西 比如名字
[11:47] phone number-you bring it out to Daddy, all right? 电话号码 都拿来给我好吗
[11:49] – You mean you’re not going in with me? – Hmm? No. – 你是说你不和我一起进去 – 是的
[11:51] I can’t fit through that doggy door. 我钻不过那狗洞
[11:53] But I am gonna risk being caught out here. Be careful. 我在这冒着被抓的危险 你小心
[11:59] Okay, I got a phone number. Let’s go. Drive. 我拿到号码了 快开车
[12:02] – Let’s go. Hit the gas. – You didn’t even go inside. – 快走 踩油门 – 你根本没进去
[12:05] – It was taped to the door. – It’s probably the Sparkletts guy. – 这是贴在门上的 – 可能是送水工贴的
[12:08] Listen, it’s okay. I’m telling you. 听着 没事的 相信我
[12:10] There’s nothing to be scared about. 没有什么好怕的
[12:11] I’m not getting that vibe. Hey! 事情完全没那么严重
[12:14] – Everything all right? – Yes, Officer. – 一切都好吗 – 是的 警官
[12:16] – Just waiting to see if Maggie’s home. – Oh. – 只是想看Maggie回家了没 – 好
[12:19] I was making sure there wasn’t another break-in. 我只是来确认是否又有人企图闯进去
[12:20] My partner is inside with his gun drawn. 我的搭档正拿着枪在里面
[12:24] Everything’s gonna be just fine. 一切都会好的
[12:30] Close call there, Bullet. I’m so sorry about that. 差一点啊 搭档 我很抱歉
[12:33] But listen, I think- I think that 但是我觉得
[12:34] you do have something here with this phone number. 这个号码应该有用
[12:36] “Really eager to hear from you.” “非常期待您的来电”
[12:39] You know, that’s something a 这应该是某个要当父亲的
[12:40] guy would say if he was the father of her child… 男人 因为有个更好的男人出现
[12:42] and the mother stopped 而被甩了后
[12:43] calling ’cause she found a really good guy. 会有的反应
[12:45] I think this is him. I’m gettin’ that vibe. 我的直觉告诉我肯定是他
[12:47] We’re havin’ some fun, aren’t we? 我们的冒险很成功
[12:49] I’m really sorry about that. 刚才的事很抱歉
[12:50] Gob arrived at the dock, Gob在码头希望找到
[12:53] hoping to recover his brother’s missing hand. 他弟弟的断手
[12:55] I’m lookin’ for the seal that’s got the taste for kitty blood. 我在找喜欢吃猫的海豹
[12:59] I’ll pay you handsomely. 我会给你很多报酬
[13:00] In fact, the skipper had already 事实上 船主已经把他的船
[13:02] rented his boat to be shot in Maeby’s film. 租给Maeby的剧组了
[13:05] So neither he nor Gob were prepared… 他和船主都没有想过
[13:08] for the challenges of using cats to catch a seal. 把猫当诱饵抓海豹的难度
[13:11] God! It’s like herding cats. 天那 就像在蓄猫
[13:15] Here’s your kitty cat. Aah! Fine! 小海豹快来吃小猫 好吧
[13:18] You don’t get to be bait! 你可以暂时不当诱饵
[13:19] Why are there cats in the shot? 为什么镜头里会有猫
[13:21] This is the camera boat. Can you lose the- cats, please? 这里是摄影船 可以赶走那些[哔]的猫吗
[13:25] Uncle Gob? Gob叔叔
[13:28] Maeby Maeby?
[13:30] And Michael traced the phone Michael查到了
[13:32] number he found on the note to an address. 纸上号码的地址
[13:34] Thank you, Mr. Parmesan. Okay. 谢谢你 Parmesan先生
[13:37] In there is the father of the 房子里就是Maggie
[13:38] child that Maggie wants me to help her raise. 想让我和她一起抚养的孩子的爸爸
[13:41] And he probably doesn’t know that she’s got another man involved. 这个人大概不知道我的存在
[13:44] So I want you to stay here and enjoy the adventure from the car. 所以你留在车里 感受车里的冒险气息
[13:47] This one could get a little ugly. 待会儿的场面肯定不好看
[13:50] And, hey, I’d like to see that 我真希望那个警察
[13:51] cop of Maggie’s do detective work this good. Huh? 像我们这么有推理能力 对吧
[13:58] Oh, come on. Is this your phone number? 不会吧 这是你的号码吗
[14:01] Hey, I told you at the bar. I left that on Maggie’s door. 我在酒吧说过 我留电话在Maggie门上了
[14:04] And why are you hangin’ around Maggie’s house, anyway? 你在Maggie家那偷偷摸摸干什么
[14:06] L- I’m sorry. I’m in this crazy relationship. 不好意思 说起来很疯狂
[14:09] She wants me to raise this 她想让我和她
[14:10] child with her because there’s no father. 抚养一个没父亲的孩子
[14:12] – No father? – I thought I’d come here- – 没有父亲 – 我找到这里是想
[14:13] There’s a father. There’s two fathers. David! 这里有父亲 而且还是两个 David
[14:17] – I’m making gravy. – That bitch is gonna keep our child. – 我在做酱汤 – 那个贱人不想给我们孩子
[14:22] I knew she was up to something. 我就知道她有阴谋
[14:24] Hot cops Hot *激动的警察被烫了*
[14:30] Michael had tracked down the Michael找到了雇用
[14:31] couple who’d hired Maggie to carry their child. Maggie代孕的情侣
[14:34] So that’s why you guys are staking out her house. 这就是为什么你们俩盯着她家
[14:36] She hasn’t returned our calls. 因为她不回我们电话
[14:38] – There’s something about her I just don’t trust. – I’ll say. – 我总不能相信她 – 我也是
[14:41] She said she doesn’t know who the father is. 她说她不知道孩子父亲是谁
[14:42] In a funny way, neither do we. We just gave her a mixed cocktail. 我们也不知道 给了她杯混合”鸡尾酒”
[14:46] – Two parts Taylor. – Two parts Carter. – 两个小Taylor – 两个小Carter
[14:49] And let her do her thing. 让她自己”品尝”
[14:50] We decided we never want to know which of us is the real father. 我们决定永远不问谁是孩子的亲生父亲
[14:56] Well, why should you? 是啊 何必问呢
[14:58] I just hope you find out which one of you can breast-feed. 但希望你们决定了谁来喂母乳
[15:02] You know, we’re in a loving relationship. 你要明白 我们很相爱
[15:04] And just because we don’t have breasts 我们没有母乳
[15:05] does not mean we cannot nourish our child. 不代表不能抚养孩子
[15:08] I’m sorry. I didn’t mean to- 抱歉 我不是这个意思
[15:10] I don’t want you guys to worry 别担心从Maggie那儿
[15:11] about getting that child back from Maggie… 要回孩子的事
[15:12] because I’m gonna help you. 我会帮你们的
[15:14] Wow. What a… good guy. 哇 多么好的一个男人
[15:18] I know. And for once, I’m one lie ahead of Maggie Lizer’s lies. 我知道 仅此一次 我先骗了Maggie Lizer
[15:21] In fact, Michael was one lie behind her. 事实上 Michael被她先骗了
[15:24] And what if I told you that Loretta was not fat… 如果我告诉你Loretta并不胖
[15:29] but actually a very greedy woman… 而是个非常贪婪的女人
[15:31] in a very cheap fat suit? 穿着廉价的增肥装呢
[15:35] What, do you think I’m kidding? Huh? 你们觉得我在开玩笑吗
[15:37] – What are you doing? – Okay, so she’s fat. – 你在干嘛 – 好吧 她是很胖
[15:40] – Your Honor, this is an outrage! – Wow. Did I lose this one. – 法官大人 这太过分了 – 我要输了吗
[15:44] Mr. Zuckerkorn, you’ve been warned about touching. Zuckerkorn先生 你因乱摸被警告
[15:46] – You said spanking. – I want this case thrown out immediately. – 你之前说打屁股 – 我想马上结案
[15:50] In fact, Loretta wasn’t overweight- 事实上 Loretta并不是变胖了
[15:53] Oh, no! My water just broke! 天哪 我的羊水破了
[15:54] Quickly, Your Honor. Quickly throw it out. 快 法官大人 快结案
[15:56] but was carrying the child that Maggie was supposed to. 而是怀了Maggie本该怀的孩子
[16:00] You see, it was Loretta’s Tobias和Lindsay检测的
[16:01] urine that Tobias and Lindsay ended up testing… 尿液其实是Loretta的
[16:05] a fact they missed when they were making out in the shower. 他们在浴室里亲热所以没看到
[16:09] And Maggie did buy the fat suit to serve as her pregnancy belly. 而Maggie确实买了增肥垫假装怀孕
[16:12] All right, this is goin’ back. 太假了 退了它
[16:14] But soon upgraded to a higher-quality latex model. 但又很快升级成了高质量乳胶版
[16:19] It’s time! 我要生了
[16:21] Is there a doctor in the house? 这里有医生吗
[16:22] Oh, my God! My water broke too! 天哪 我的羊水也破了
[16:25] I’m in labor! 我要生了
[16:26] Maggie wasn’t, but had no Maggie并没有
[16:28] choice but to pretend to deliver at the same time. 但只能假装同时要生了
[16:31] And Gob caught up with Maeby and made a confession. Gob遇到Maeby 向她坦白了
[16:34] I think I’m responsible for Buster’s hand. 我要为Buster的手负责
[16:37] Yeah, and I’m responsible 我也要为一部没有结局
[16:37] for an $80-million movie without an ending. 8千万美金的电影负责
[16:39] I know those problems seem big when you’re a kid, Maeby. 你们小孩就是容易大惊小怪
[16:42] Look, this is kind of weird advice for me to be giving… 好吧 虽然我来给意见有点奇怪
[16:46] but why don’t you just tell him the truth? 但你为什么不告诉他真相呢
[16:47] I mean, he’ll respect you for it. 他会因此尊敬你的
[16:50] Thanks, Maeby. 谢谢 Maeby
[16:53] Okay, now I’m just lying for no reason. 好吧 这个谎撒的
[16:58] And Michael arrived at the courthouse… Michael来到法庭
[17:00] only to discover that 发现Maggie已经
[17:01] Maggie had already been rushed to the hospital. 被紧急送往医院了
[17:05] And back at the penthouse, 回到Lucille房里
[17:06] Lucille was praying for the second time in her life. 她正在进行一生中第二次祷告
[17:09] Lord, let Buster forget everything. 上帝 让Buster忘记一切吧
[17:11] And if you need to take another hand to make that happen… 如果你想拿走另一只手作为代价
[17:15] please make it Gob’s. 就拿Gob的吧
[17:17] It was at that exact moment 几乎同时
[17:19] that Buster did forget he’d lost his hand. Buster确实忘了自己没了手的事
[17:22] Oh! No, stop it, stop it, stop it! 不 停下 快停下
[17:24] Oh, you caught my tendon in your claw! 你的钩子插进我肌腱了
[17:28] My claw? Aw, God! 我的钩子 天哪
[17:32] I’m a monster! 我是怪物
[17:38] No! 不
[17:43] Whose idea was the temporary hand? 这只假手是谁的注意
[17:46] Buster Buster!
[17:48] Hi. There’s something you need to know. 有件事你必须知道
[17:50] There’s nothing he needs to know. Take his hand. Take it now! 没什么他要知道的 上帝现在快带走他的手
[17:54] It was my fault. It was my seal. 是我的错 是我的海豹
[17:56] I released him, and he bit off your hand. 我放了它 然后它咬掉了你的手
[17:59] Wow. Truth feels good. 啊 说出来真爽
[18:01] – You did this to me? – Yeah. – 是你害我变成这样的 – 是的
[18:04] And Gob was about to 接着Gob体验到了一些
[18:05] experience something that didn’t feel that good. 不是那么爽的事情
[18:08] No, Buster! Oh! Buster 不要
[18:10] Michael, meanwhile, 与此同时
[18:11] notified the policemen that Maggie was in the hospital. Michael 知会那两个警察Maggie在医院
[18:13] – I will meet you there. – We’re on our way. – 我在那等你们 – 收到 我们正赶过去
[18:15] I’m getting goose bumps. 人家鸡皮疙瘩都起来了
[18:18] Hi. Okay. I’m gonna go in there with Maggie. 好的 我要进去看Maggie
[18:20] As far as I know, she’s already had the kid, okay? 据我所知她已经生了
[18:23] We’re havin’ some adventure though, 我们的冒险不赖吧
[18:24] huh? You can’t say we’re not havin’ fun. 不得不说这很刺激吧
[18:30] Don’t smoke, sonny. 不要抽烟 孩子
[18:36] Michael. Oh, I’m glad you’re here. Michael 太好了 你来了
[18:38] Is this our little bundle of… two gay cops’ baby? 这是我们的 两个基佬警察的孩子吗
[18:50] Here it is. This came from our cup. 他来了 从我们蛋蛋里出来的
[18:52] That fellow was in our cup once. 曾经在我们蛋蛋里的家伙
[18:54] Here’s something I think you both need to have. 我觉得你们需要这个
[18:58] Boy, you just cannot get off the breast thing, can you? 你总是耿耿于怀母乳的事 对吧
[19:03] Okay, where’s the baby? 孩子在哪里
[19:06] – I’m not pregnant. – But we paid you to do this, Maggie. – 我没有怀孕 – 但我们付钱了 Maggie
[19:09] I know, and I wanted to, 我知道 我也很想
[19:10] but then it turns out I couldn’t get pregnant. 但后来发现我不能怀孕
[19:12] And I had this client-You know, we were working on the fat case. 我有个客户因为发福的事找我
[19:15] So l- Hey, I outsourced it, okay? 所以 我只是产品外包了 好吗
[19:19] And you weren’t gonna let these nice guys have a baby? 你不准备把孩子还给这两个好人吗
[19:22] You were gonna have us raise it? 你准备和我一起抚养
[19:24] Of course not. 当然不是
[19:26] I’m gonna give ’em their baby. 我会把孩子给他们的
[19:27] I never thought you’d stick around. 我从没想过你会留下
[19:29] I’m not goin’ anywhere, baby. 我哪儿也不去 亲爱的
[19:32] What is wrong with me? 我到底哪根筋不对
[19:33] Oh! Here it comes! Here comes the baby! 孩子出来了
[19:37] Is that the head? 那是头吗
[19:38] Loretta had her baby, Loretta把孩子生了下来
[19:40] and the new family couldn’t have been happier. 这个新家庭从没这么快乐过
[19:43] – And Michael reunited with his son. – You disappointed? – Michael回到了他儿子身边 – 失望吗
[19:47] You kiddin’ me? You’re the only son I’ve ever needed. 开玩笑吗 你是我唯一需要的孩子
[19:50] That’s all the adventure I’ve ever needed. 这也是我唯一需要的冒险
[19:53] Okay. Son, I’m going to meet you at the car. “M.” Main floor. 儿子 在车里等我 按”M”去一楼
[19:58] No adventure there. 不再有冒险了
[19:59] But “M”Didn’t stand for “Main floor.” 但是”M”不是一楼的意思
[20:05] Dr.Ward to the morgue, please. Ward医生 请到太平间
[20:07] Dr. Ward to the morgue, please. Stat. Ward医生 请尽快到太平间
[20:10] And Michael said good-bye to Maggie. Michael去向Maggie道别
[20:12] – I know. I’ve got a problem. – We obviously both do. – 我知道 我有毛病 – 很明显我也有
[20:14] We obviously both crave some crazy complication in our lives. 我们一生都渴望疯狂复杂的东西
[20:20] When we’re together, it is like- 当我们在一起时 就好像
[20:22] – Magic? – I was gonna say “Train wreck.” – 魔法 – 我想说灾难的
[20:25] We have to make a vow, okay? This is over. 我们必须保证 一切到此为止了
[20:28] No more lying. No deceit, no sex. Everything. 没有谎言 欺骗 性爱 一切
[20:32] No more lies. 再也不会有谎言
[20:36] But that, too, turned out to be a lie. 但是很快这变成了另一个谎言
[20:54] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:56] Buster and Gob find themselves closer than ever. Buster和Gob发现他们从未如此亲密
[20:59] And there you are. We’ve removed the hook, 好啦 我们把钩子移走了
[21:01] and there’s been no damage. 没有什么损伤
[21:02] – Oh, thank God. – Yeah, he’s gonna be fine. – 谢天谢地 – 是的 他没事了
[21:06] But unfortunately, you’ve still got a hook in your ass. 但是很不幸 钩子依然在你屁股里
[21:09] And Maggie gets a big surprise. Maggie有了个大惊喜
[21:11] You have got to be kidding me. 这是玩儿我呢吧
[21:17] Hot cops We’ll clean up the town *性感警察 基佬都是我们的*
[21:20] We’ll turn that old frown upside down *包他们笑足颜开*
[21:23] Hot cops We’re aiming to please *性感警察 包君满意*
[21:25] You know we’ll get down on our knees *让你爽到跪地*
[21:28] We’re taking on the bad boys *坏男孩交给我们吧*
[21:31] With our loaded guns *我们性致满满*
[21:34] We’ll pump you full of molten lead *射你一身粘稠*
[21:36] Bang, bang, you’re dead *砰 砰 爽死了吧*
[21:39] Hot cops *性感警察*
[21:42] Just give us a squeeze *掐掐人家啊*
[21:44] Hot cops Hot *性感警察超火热*
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme