Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael was having brunch with Sally Sitwell. Michael在和Sally Sitwell吃早午餐
[00:21] I still can’t believe we got in. 我还是不能相信我们搞到座位了
[00:23] This place is usually so packed on Sundays. 这家餐厅一到周日就很难预定到
[00:25] In addition to its Sunday popularity… 除了周末很受欢迎
[00:27] the bistro was also famous 这家小酒馆还以
[00:29] for something called the Skip’s Scramble 一种叫”杂烩”的菜闻名
[00:31] an egg dish that contained everything on the menu. 这种菜以鸡蛋为主还包括了菜单上的所有东西
[00:35] Don’t order the Skip’s Scramble. 千万别点”杂烩”
[00:37] Just more good luck. 只是更幸运点儿
[00:38] Everything’s been going so well since we started goin’out. 我们约会后一切都进展很顺利
[00:41] I think we’ve actually gone out eight times now. 我觉得我们已经约会8次了
[00:43] Which included a record-tying… 还包括Michael保持着
[00:45] three lovemaking sessions in one night for Michael. 在同一晚做爱3次的记录
[00:48] – Yes! – Just think… – 是 – 我在想
[00:50] how different everything in our 如果我们在高中
[00:51] lives would be if we’d gotten together in high school. 就在一起的话那生活会变成什么样
[00:53] Of course, I wouldn’t have had George Michael. 当然 我不会有George Michael
[00:56] We probably would’ve had an entirely different kind of child. 我们肯定会有一个完全不同的孩子
[01:02] I really hope he’s okay with us goin’ out. 我真心希望他不介意我们在一起
[01:05] We’re very close. We don’t keep anything from each other. 我们很亲的 我们之间从没小秘密
[01:08] Oh, no, it’s my Dad. I’m supposed to be at work. 不是吧 是我爸 我此时应该在上班呢
[01:10] You know, George Michael, you worry too much. George Michael你担心太多了
[01:13] It’s Sunday. You’re allowed to have a couple of hours off. 这是周末 你可以休息几个小时的
[01:17] You don’t see me nervous about being on my third Virgin Mary. 我喝了三杯圣玛利亚我都不担心
[01:20] Why would you be nervous? There’s no alcohol in a Virgin Mary. 你为啥要担心 那又不含酒精
[01:23] There isn’t? This is unbelievable. 不含么 太荒谬了
[01:26] Can I get a virgin pina colada when you get a chance? 能给我一杯纯真可乐达吗
[01:28] Now we’ll get things started. 现在好戏才开始呢
[01:30] Hi. This is so, uh- I was just- 你们好啊 这真是太 我只是
[01:33] Hey, okay. 嗨 好吧
[01:34] I want to introduce you to Sally. This is George Michael. 我给你介绍一下Sally 这是George Michael
[01:37] – My niece, Maeby. – It’s nice to meet you. – 这是我外甥女Maeby – 幸会
[01:39] I just shut down the banana stand for a half an hour. 我只把香蕉摊关了半个小时
[01:41] – I can keep it open late tonight if you- – No. Hey. Come on. – 要是你想我今晚可以加班 – 不用 不要这样
[01:45] Make me sound like a taskmaster. 把我弄得跟监工似的
[01:47] But if- if you want to keep it open an extra hour, you know. 但如果你自己想多开一小时的话 你懂得
[01:50] So, this is Sally. 这是Sally
[01:53] – Is she your girlfriend? – No. – 你女朋友么 – 不是
[01:56] – Yes! – A little. – 是 – 算是
[01:58] You know what? I’m gonna meet you in a few minutes, okay? 我们等一下再见 好不好
[02:01] – Okay. – And maybe we’ll work on breaking that record, huh? – 好 – 没准我们能试试破个记录
[02:04] Okay. 没问题
[02:07] She’s a shot-putter. And I’m dating her. 她是铅球运动员 我们在约会
[02:10] But I just want to make sure 但是我想确定
[02:11] that you’re comfortable with everything. 你觉得这一切都可以接受
[02:12] Well, of course. We could double-date. 当然啊 我们可以两对一起约会啊
[02:13] You and Sally and me and Ann. 你和Sally 我和Ann
[02:16] – Who? – W-Ann. – 谁 – Ann啊
[02:18] – Yes. Yes. – Yeah, we had- – 对 – 是啊 我们已经
[02:20] Of course I know Ann. Yeah, see, I didn’t mean “Who.” 我当然知道Ann 我不是在问”谁是”
[02:22] I meant, uh, “Her.” That’s a great idea. 我意思是 她 好主意啊
[02:26] – I love Ann. – Great. – 我可爱Ann了 – 棒极了
[02:29] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[02:32] George Michael, you said that you couldn’t come to church… George Michael 你说你去不了教堂
[02:34] because you were working, and now you’re doing neither? 因为你要上班 现在你这两头都不占啊
[02:37] That’s quite a lot of 你不觉得
[02:37] sins for a Sunday afternoon, don’t you think? 这个周日下午造了很多孽么
[02:40] – Your virgin pina colada. – And now you’re drinking? – 你的纯真可乐达 – 你还喝酒
[02:42] No. We’re just having a little fun, you know. 不是 我们就是找点乐子
[02:45] I think the church and studying are fun. 我觉得去教堂和学习才是乐子
[02:47] – I thought you felt the same. – Well, I do. – 我之前以为你也这样想 – 我是啊
[02:49] I – I like not having fun. 我喜欢不找乐子
[02:50] I like your idea of fun, I mean. 我是说我喜欢你那种乐子
[02:52] Our idea of fun. I like not having that. 我们那种乐子 我喜欢不那样做
[02:57] I’m going back to church. 我要回去教堂了
[02:59] Well, she just killed my buzz. 她太扫兴了
[03:02] So, you’re still enjoying this relationship? 你还很享受这段恋情么
[03:05] I mean, I guess we’ve lost some of the heat since we have kissed. 我想自从我们亲过后就没那么有激情了
[03:08] I mean, how do you relight that fire? 要如何重点爱火呢
[03:10] But I can’t break up with her. 但我不能先提出分手
[03:11] I always assumed she would break up with me. 我一直觉得她会先提出分手
[03:13] Well, we may have to find a way to speed that process up. 我们得想个法子加速进程
[03:18] And later that day, Michael caught Lindsay up… 晚些时候 Michael和Lindsay分享了
[03:20] on the emotional bond he was forming with Sally. 他和Sally的风流时光
[03:23] Oh, big deal, three times. I’ve had three times plenty of times. 惊天地啊 3次嘛 我经历过好多次了
[03:27] Yes! 爽啊
[03:29] Did you call my name? 你叫我的名字了么
[03:31] Absolutely not. 当然没有
[03:33] I just hope that George Michael is really okay with it. 我真心希望George Michael可以接受
[03:35] I think you’re looking for a reason this isn’t going to work… 我觉得你是在为和她结束找理由
[03:38] because you can’t handle happiness, and you like to suffer. 因为你处理不了幸福 你就喜欢遭罪
[03:42] Oh, how delicious! 真令人愉快
[03:46] Oh, hey, let’s not spin in the comfy chair. 别乱转那张舒服的椅子
[03:48] Look at this delicious piece of irony. 真是太可笑了
[03:50] I’m being sued for divorce. 我被要求离婚了
[03:52] – Me. – Thought you were single? – 我 – 还以为你是单身
[03:54] Yeah, I keep forgetting that I got married. 我从没觉得我结过婚
[03:56] Gob met a woman one night. 有一晚Gob邂逅了一位女士
[03:58] And after a series of escalating dares, married her. 历经重重严峻的挑战后 俩人结婚了
[04:03] Yes, but it’s all coming back to me now. 是 现在又单身了
[04:04] She was a seal dealer. 她是贩卖海狮的
[04:06] She raised and sold seals to 她饲养然后把它们
[04:08] aquariums and marine parks, that sort of thing. 卖到水族馆和海洋公园
[04:11] Then she went off to fight her 她离开去寻找新的挑战
[04:12] war and left me to look after them. 然后剩下我照看它们
[04:13] It was while in the service that her penchant for daring… 倒是还真有一个浑然天成的地方提供服务
[04:17] found a natural outlet. 满足她爱挑战的嗜好
[04:21] I’ve never known you to look after a seal. 我一直都不知道你在照看一头海狮
[04:23] Turns out it’s a major hassle. 那是大麻烦啊
[04:24] Tried to include one in my act once. 曾试着把它加入我的表演
[04:25] There’s a reason you don’t 验证了为啥
[04:26] typically see live seals in a magic show. 活生生的海狮不曾出现在魔术中
[04:28] So with a simple wave of my- 简单的挥舞一下你的
[04:31] Oh, look-it over… there. 快看 那儿
[04:34] Well, one of the “Desperate Housewives,” Looking so desperate. 有个”绝望主妇” 看上去相当绝望
[04:38] So I released them from whence they came, 所以我把它们放归故乡
[04:40] and now she’s stomping on my heart. 现在她又来践踏我的真心
[04:43] – What’s her first name? Quickly. – Krindy. – 她的名字是什么 快 – Krindy
[04:45] Name’s not Krindy, Gob. 不是Krindy啊 Gob
[04:47] Ah, Saul Zentsman. No, that’s her lawyer. 是Saul Zentsman 不是 那是她律师的名字
[04:51] Well, she’s got a name. And I’m gonna find out what it is… 她肯定有名字 我得查查是什么
[04:54] and then I’m gonna make a pun on it, 然后给她起个双关的外号
[04:55] and that’s what I’ll call her. 就一直那样叫她
[04:56] Bad example- if her name’s Amy, I’ll call her Blamy. 不好的例子 如果她叫阿芬 我就叫她芬必得
[05:00] That’s a strong defense. I’ll tell you what. 强有力的辩护 我告诉你
[05:01] I’ll help you look for Barry tomorrow. I think Dad prepaid him… 明天我帮你找找Barry 我觉得老爸预付了
[05:04] for Lindsay and Tobias’s divorce anyway. Lindsay和Tobias的离婚费
[05:06] Look at us. Three relationships, all falling apart. 看看我们 三对恋情 都岌岌可危
[05:10] Maybe it’s time we actually took some responsibility for that. 或许我们是时候承担起责任了
[05:13] I think it’s Mom’s fault. 我觉得是妈妈的错
[05:15] I was gonna say the exact same thing. 真是太默契了
[05:17] No, that’s not a spinner. 那不是旋转椅
[05:19] So this is how my children speak of me when I’m not here. 我不在时我孩子们就是这样评价我的
[05:22] – What are you doin’ here, Mom? – Your brother Buster… – 妈 你怎么在这 – 你弟弟Buster
[05:25] wants to meet me at the beach tomorrow. 明天约我去海滩
[05:27] Do you know what this is about? 你们知道原因么
[05:29] Because if it’s about going in the ocean… 如果是要下海
[05:31] the answer is no, he’s not going in the ocean. 那是不可能的 我绝不让他下海
[05:33] Well, there are bigger dangers, Mom. 还有更坏的可能 妈
[05:35] Like, say, signing him up for the army during wartime. 比如说 同意让他在战争时期参战
[05:39] What the hell was I supposed to do? 那你妹的我要怎么办
[05:41] Michael Moore confronted me in front of the whole country. Michael Moore曾当着全国人民的面和我对质
[05:44] First of all, it wasn’t Michael Moore. It was a look-alike. 首先 那不是Michael Moore 只是长得像而已
[05:46] And it wasn’t in front of the whole country. 并且也不是全国人民
[05:47] It was for a bit on Jimmy Kimmel Live. 只是Jimmy Kimmel节目的一小段
[05:50] I don’t know who that is, and I don’t care to find out. 我不知道那是谁 也不想知道
[05:54] But the next day, she did find out what Buster wanted. 第二天 她知道了Buster到底要干什么
[05:57] Okay, I think we have enough of you two kissing. 好 我觉得你俩亲够了
[05:59] Oh, I can’t believe you hired a photographer. 你居然雇了摄影师
[06:02] We haven’t done this since the Balboa Bay Window magazine. 上过<巴博亚湾之窗>之后我们就没这样拍过了
[06:08] So, I wanted you to have a recent picture of me… 我想让你有一张我的近照
[06:11] because they want to ship me out tomorrow with army. 因为他们想让我明天随军出征
[06:14] What? To where? 啥 去哪
[06:16] Iraq. And I just might be out of options. 伊拉克 我可能别无他选
[06:19] I don’t want to go, but they keep- 我不想去 但是他们一直
[06:21] I know what this is about. You want to go swimming in the ocean. 我知道你想干嘛 你想下海游泳
[06:24] Well, you can forget it. 你别想了
[06:26] – I don’t think that’s what this is about. – Yes, it is. – 我不觉得他是这个意思 – 就是
[06:28] He’s trying to punish me or something. 他是要惩罚我还是什么的
[06:30] Whatever happened to “Keepin’ It Fresh”? 那”永葆青春”哪去了
[06:32] I was 30 years old then, Mother. 我那时才30岁 妈
[06:34] I’m 32 now! And I’m not trying to teach you a lesson. 我现在32了 我不是想教训你
[06:38] Well, I may not have been a perfect mother. 我可能不是个称职的母亲
[06:39] But, you know, kids don’t come with a handbook. 但是生下的孩子可不带说明书
[06:41] In fact, there are thousands of books written on child-rearing. 实际上 市面上有成千本讲述育儿的书籍
[06:45] But Lucille was in denial. 但Lucille拒绝承认
[06:47] If he wants to go swimming, let him. 如果他想游泳就让他去吧
[06:50] And Buster was far from ready to go swimming in the ocean. Buster对下海游泳一丁点准备都没有
[06:56] And later, Michael and Gob tracked down their attorney… 之后 Michael和Gob找到了他们的律师
[06:59] – Barry Zuckerkorn. – Thank you so much for coming down here. – Barry Zuckerkorn – 你们能过来真是太好了
[07:02] I’ve got a big case. I’m representing Skip Church’s restaurant. 我有个大案子 代理逃离教堂餐厅
[07:06] – I don’t care. – A waitress that works there is claiming… – 我不在乎 – 一位在那上班的女服务员称
[07:09] that by eating Skip’s Scramble 一周在那儿吃几次”杂烩”
[07:10] several times a week is making her a fatty. 让她变成了个胖子
[07:12] We need to speak to you about getting a divorce for Gob. 我们想和你谈谈Gob离婚的事
[07:14] Oh, well, I got Michael out of his marriage, 我帮Michael离婚了
[07:17] – didn’t I? – Actually, she died. – 是吧 – 实际上她死了
[07:18] You’re kidding. 开玩笑
[07:20] – I’ve been taking credit for that for years. – Credit? – 这几年我一直觉得是我的功劳 – 功劳
[07:22] – Who’s their lawyer? – Saul Zentsman. Do you know him? – 他们的律师是谁 – Saul Zentsman 认识他么
[07:25] I have Chinese with him every Friday night at Miss Temple’s. 我俩每周五都会在逃离寺庙餐厅吃中餐
[07:28] – He’s tough. – I just want my wife back. – 他很难搞 – 我只想要我妻子回心转意
[07:30] Save it for the stand, okay, Tom Jane? 留到法庭上说 好吧 Tom Jane
[07:32] Fine. I’ll get into this as soon as I lose this case. 好 我一输掉这场官司我就来帮你
[07:36] You know who’s defending the fatty? Maggie Lizer. 你知道谁在为那胖子辩护么 Maggie Lizer
[07:39] Maggie Lizer, our old prosecutor? Maggie Lizer么 之前起诉我们的人
[07:40] Michael had an affair with Maggie Lizer… Michael曾和她有过一段情
[07:42] while she was both pretending 同时她还装瞎子
[07:44] to be blind and prosecuting the family. 并起诉了他家
[07:47] It was with her he’d first set the three-time record. 他就是和她创下了3次的记录
[07:50] Yes! 完胜
[07:52] Their relationship ended somewhat abruptly. 他俩的爱情结束的有点突然
[07:57] – Wow. How does she look? – Well, she’s get- – 她看起来怎么样 – 她很
[08:00] If you ask me, bigger. 你要是问我 胖了
[08:02] She was bigger. 她的确胖了
[08:03] Are you sure you’re okay to go on? 你确定你还能继续
[08:05] Because she was pregnant. 因为她怀孕了
[08:06] It’s not my belly we have to worry about, Your Honor. 尊敬的法官大人 我们不应该把重点放在我的肚子上
[08:10] It’s Loretta’s. 是Loretta的肚子上
[08:12] Being tempted day in and day out by those Skip’s Scrambles. 日复一日的被这些杂烩诱惑着
[08:19] Bring ’em in, boys. 把它们带进来 伙计们
[08:23] Oh, I’m cooked. They love her. 我输惨了 他们爱她
[08:25] Tell you the truth, I preferred it when she was blind. 说实话 我更喜欢她瞎的时候
[08:27] And so, Michael caught up with his onetime lover. 于是又一次 Michael被他曾经的恋人迷住了
[08:30] How you doin’? Wow, you look… fantastic. 你怎么样 你看上去 真好
[08:33] Wow. Haven’t seen you since 自从我们上了床
[08:35] we had an affair and you ruined my career. 你毁了我的事业后我们就没见过了
[08:37] Yeah, I was gonna call you a couple of times, and then I just- 是啊 我有几次本想给你打电话然后我只是
[08:40] I got to thinking, uh, “What if she brings that up?” 我就想”要是她提起往事怎么办”
[08:43] To tell you the truth, I am so 告诉你 不用假装
[08:45] relieved not to be pretending to be blind anymore. 是瞎子让我心中大石落地啊
[08:48] It’s actually taught me not to 事实上这教会我
[08:49] rely on cheap tricks to get the jury’s sympathy. 不要依靠贱招来赢得陪审团的同情
[08:53] I’m sorry. I know I’m not supposed to do this… 真抱歉 我知道我不应该那样做
[08:55] but we just spend so much time in that box. 但在陪审团席上时间实在太多了
[08:57] – I knitted you something. – Oh, Juror Number Four! – 我给你织了点东西 – 四号陪审员
[09:01] Gosh, thank you. I feel so 天啊 谢谢 我觉得我
[09:02] bad I fought so hard to keep you off the jury. 拼命想把你换掉实在太不该了
[09:05] – Oh- – Ms. Lizer, can I see you in my chambers? Lizer小姐 能到办公室来一下么
[09:07] Oh. Yes, Your Honor. 好的 大法官
[09:09] In fact, Judge Ping had a gift for Maggie too- 实际上Ping法官也给Maggie准备了礼物
[09:13] an Ocean-Sounds Toddler Rocker 他要求法警组装的
[09:15] he’d asked his bailiff to assemble. 海洋之声婴儿助步器
[09:18] Too bad the trial’s not going longer. 审讯时间这么短真是遗憾
[09:19] She could’ve knit you something that fit. 不然她能给你织点合适的
[09:21] I know. I’m so big now. 我知道 我现在太大只了
[09:23] No, no, come on. They look great. 不是 不是 拜托 看上去很美
[09:25] You look great. You look fantastic. 你很美 你美惨了
[09:26] Last time I saw you was in that jury box right there, wasn’t it? 上次和你见面是在陪审团席上 是吧
[09:29] – Wasn’t it like a year ago? – Oh, Chip, you know what? – 一年前了吧 – Chip 听着
[09:31] Can you take this back to my house? 能把这个拿到我家么
[09:36] Actually, it’s been about eight and a half months. 实际上 是八个半月
[09:39] Eight and a half months, huh? Wow. 八个半月么
[09:41] I see somebody has been counting the, uh- 有人真是有心啊
[09:45] Eight and a half months. 八个半月
[09:47] Wow. Really? Could’ve sworn it was a year. 真的么 我一直觉得是一年
[09:52] Michael had just learned… Michael刚刚发现
[09:53] that the woman he’d been 八个半月前
[09:54] intimate with eight and a half months earlier… 和他亲密接触的女人
[09:57] was eight-and-a-half months pregnant. 已经怀孕八个半月了
[09:59] – Didn’t I use something? – No. – 我没用防护措施么 – 没有
[10:01] You thought I was blind, remember? 你以为我是瞎子 记得吗
[10:04] Don’t worry. You’re not the father, Michael. 不用担心 不是你的孩子 Michael
[10:07] – No problem. – Really? – 没事 – 真的假的
[10:09] – Right. – You sure? I mean, uh- – 对 – 你确定吗 我是说
[10:10] I could be. What if I was? Don’t you want to discuss this maybe? 有可能啊 如果我是呢 不想谈谈可能性么
[10:14] Michael, I haven’t heard from you. Michael 从那以后我就没你消息了
[10:16] I- I really don’t want to hear from you now. 我现在真不想和你有联系了
[10:18] Listen, if you’re interested, come to the baptism. 你要是有兴趣 来参加洗礼吧
[10:20] You can hurl a Bible at the baby. 你可以向宝宝投掷一本圣经
[10:24] And that night, Michael met up with Sally… 那一晚 Michael和Sally见面了
[10:26] where he felt he needed to be honest with her. 他觉得应该和她坦诚相待
[10:29] Sally Sally…
[10:32] you need to know about my child. 得告诉你关于我孩子的事
[10:34] George Michael. He approves. George Michael 他同意了
[10:36] No, there may be another child in the mix. 不是 可能还有会有另外一个孩子
[10:39] I ran into an ex. We had a very messed up relationship. 我碰到了我的前任 我们的恋情很混乱
[10:43] It was based totally on lies. But she’s pregnant. 完全建立在谎言上 但是她怀孕了
[10:46] She said something that led me to believe that it might be mine. 她说了一些话 让我觉得那孩子是我的
[10:49] – But you said she was a liar. – Sh-She is. – 但是你说她是骗子 – 她是
[10:52] She said it wasn’t mine, so- 她说孩子不是我的 所以
[10:55] – Why are you telling me this? – Well, because obviously… – 你为何要告诉我这些 – 因为 很明显
[10:57] if it is my child, I’m gonna have to be responsible for it… 要真是我的 我得承担责任
[10:59] and that’s going to make things awfully complicated for us. 那样我们之间就会相当复杂
[11:02] Michael, you know what? Michael 你知道么
[11:02] You’re always looking for things to get between us. 你总是给我们的恋情找麻烦
[11:05] First, it was “What’s your son gonna think?” 首先 是”你儿子会怎么想”
[11:07] And now you think you’re having a baby… 现在你又觉得你有了一个孩子
[11:09] because a woman who lies told you you weren’t. 因为一个女骗子说不是你的
[11:11] That’s a great way to say that. 说得真好
[11:13] We really do communicate well, do you know that? 你不觉得咱们沟通很到位么
[11:16] Are you insane? You broke up with her because… 你脑袋让驴踢了么 你和她分手就因为
[11:18] somebody who doesn’t want you might be pregnant with your baby? 一个不爱你的女人没准怀了你的孩子
[11:22] No, Sally broke up with me. And as for Maggie… 不是 Sally和我分手的 至于Maggie
[11:24] I didn’t even know that she was pregnant when I first saw her. 我刚遇到她时都不知道她怀孕了
[11:27] All I could see was her giant chest- box. 我所见到的只是她傲人的双峰 是盒
[11:29] She had this- Some people call it a chest. I call it a box. 她有 有人叫它峰 我叫它盒
[11:32] She was holding this giant box. 她抱着一个大箱子
[11:34] Maybe I should’ve just stayed out of it. 或许我不应该掺和
[11:35] She did make it pretty clear that she doesn’t want me around. 她的确表示不希望见到我
[11:38] Come on, Michael. She’s probably not even pregnant. 拜托 Michael 她没准根本没怀孕
[11:40] You said she was carrying a big box? 你说她抱着大盒子
[11:43] Pregnant women tend not to do that. 孕妇不应该那样做啊
[11:45] It did say “60 pounds” On it. 上面还写着”60磅”
[11:48] Okay, l-I’ve done this wrong. 好吧 我不该这样做的
[11:50] I should’ve found out whether it was 在我告诉我理想女友之前
[11:51] a real pregnancy before I told my dream girl about it. 我本应该搞清楚她是不是真的怀孕了
[11:54] You know what I do, Mike? Check their urine. 知道我会怎么做吗 验尿
[11:56] Make ’em pee in a cup, and pee in a cup right in front of me. 让他们尿在杯子里 当着我的面
[11:59] Yeah, well, thanks, Gob. But, 好的 谢谢 Gob 但是
[12:01] uh, I think we should just keep on lookin’. 我们还是继续观察吧
[12:03] I don’t know how I can make that sound like me. 怎么听也不像是我会说的话
[12:05] So you get someone to break into her house, rig the toilet… 所以你派个人闯进她家 装备一下马桶
[12:08] collect the pee, test it, and expose the lie. 搞点尿 验一下 然后揭穿谎言
[12:11] I mean, I’d do it, but I’m goin’ through a divorce here, guy. 我可以帮你 但是我正在办离婚
[12:14] Oh, a pregnancy test. 验孕
[12:17] There’s something we never had, huh, Lindsay? Oh, no. 我们从没干过这个 Lindsay 没有
[12:20] We had to create our little Frankenstein monster… 我们得创造属于我们的科学怪人
[12:22] out of science and money and just a dash of- 不用科学和金钱 只是一点点
[12:26] Maeby, what- H-How long have you been standing there? Maeby 你在那站了多久了
[12:28] – I just walked in. – Just walked in. – 我刚进来 – 刚进来
[12:31] Seems like only yesterday you 你从你妈妈肥沃的
[12:32] were bursting forth from your mother’s fertile womb. 子宫里蹦出来恍如昨日重现啊
[12:35] You know what? Tobias and I 知道吗 Tobias和我
[12:37] will break into her house and get the specimen. 会潜进她家帮你搞到尿样
[12:39] – We’ve been looking for a little excitement. – Yeah! – 我们需要一点激情 – 好耶
[12:42] It’ll be fun. 肯定很好玩
[12:43] We will be like Tracy and Hepburn. 我们就像Tracy和Hepburn
[12:46] “What do you say, you old poop?” “你说什么 你个糟老头”
[12:48] Oh, God, he’s Hepburn. 噢 天 他是Hepburn
[12:50] I am done with Buster. 我受够Buster了
[12:52] He pushes my buttons. That’s all he does. 他一直在激怒我 他只会干这个
[12:54] He also zips you up and sands your elbows. 他还帮你拉拉链 给你胳膊肘去死皮呢
[12:57] Not anymore. No, no, no. He’s pretending he’s going to war. 再也不会了 不 他假装要去参战
[13:00] Mr. Big Shot. God knows what he’s really doing. 大人物啊 天知道他到底要干什么
[13:03] Wait a minute. He said he’s going to war? Aren’t you worried? 等一下 他说他要去参战 你不担心么
[13:06] Oh, you’re sounding like your uncle. 你和你叔叔怎么一个口气
[13:07] And I’ve had enough of his attitude too. 我也受够了他那态度
[13:09] The boy is going to war. You’re gonna have to face that. 那熊孩子要去参战了 你要面对现实
[13:12] It’s none of your business! 跟你有什么关系
[13:14] He is my boy! 他是我的孩子
[13:16] – I need macaroons. – Oh, you’re high! – 我需要杏仁饼干 – 你嗑药了
[13:18] Oh, well, you can win every argument like that, 这招能让你赢了每次争吵
[13:20] but that does not make you right. 但也不证明你是对的
[13:22] I don’t want you telling him you’re his father! I need ice! 你不能告诉他你是他爸 我需要冰块
[13:26] Can’t you see you’re in denial? 你没感觉到你在逃避么
[13:28] – You’re high! – You’re drunk! – 你嗑药了 – 你还喝醉了
[13:31] – Where did Buster say he was going? – Iraq. – Buster有没有说要去哪 – 伊拉克
[13:34] Which is a shot at your father. 会给你爸致命一击啊
[13:35] Thank God he’s not here to hear this. 谢天谢地他没在这听不到
[13:39] Excuse me one second. 等我一下
[13:40] – It’s the pipes. – You know, Mother Lucille… – 是管子在叫 – 你知道 Lucille妈妈
[13:42] there’s a psychological concept… 我觉得你的行为是
[13:45] known as denial that I believe you’re evincing. 心理学概念上的否认
[13:49] It’s when a thought is so hateful… 当一个想法太可憎的时候
[13:51] that the mind literally rejects it. 你的大脑会自动拒绝它
[13:55] You are a worse psychiatrist than you are a son-in-law… 比起女婿你作为精神学家更糟糕
[13:58] and you will never get work as an actor… 你永远不会当上演员的
[14:00] because you have no talent. 因为你没有天赋
[14:04] Well, if she’s not going to say anything, 如果她什么都不说
[14:06] I certainly can’t help her. 那我也无能为力
[14:08] And Maeby saw a way to help her cousin. 这时Maeby想到如何帮助她表哥了
[14:10] I know how to get rid of Ann. You put her in a room with Gangy. 我知道如何摆脱Ann了 让她和奶奶同处一室
[14:13] She’ll criticize her away. 她会把Ann逼走
[14:15] But what would Gangy have to criticize about Ann? 但奶奶能批评Ann的地方在哪呢
[14:17] Oh, George Michael- 噢 George Michael
[14:19] In the attic, Michael met with George Sr… 在阁楼上 Michael见了偶然听到
[14:22] who’d overheard about Buster. Buster消息的老George
[14:23] He can’t go. You can’t let him. 他不能走 你不能让他走
[14:26] I command you. 我命令你
[14:27] I really hate it when you put on the God costume. 我真讨厌你穿上帝戏服的时候
[14:29] George Sr. Had always worn the God costume… 老George在每年的古典艺术装扮盛典
[14:32] at the annual Living Classics Pageant… 都会扮成上帝
[14:35] where he and Buster 他和Buster都要
[14:35] re-created Michelangelo’s The Creation of Adam. 重现米开朗琪罗的<亚当的创造>
[14:40] What if I never get a chance 要是我没机会
[14:41] to reach out and touch that hand of his again? 再伸手去碰触他的玉指怎么办
[14:44] – I gotta go to him. – Pop, you’re a wanted man. – 我得去找他 – 你是通缉犯啊
[14:47] You cannot risk leaving the attic all the time. 你不能总是涉险离开阁楼
[14:49] Oh, when? When have I ever left the attic? 什么时候 我什么时候离开过阁楼了
[14:51] Two days ago. Right? Saw you floating around the Ford dealership. 2天前 看到你在福特代理商那儿转悠了
[14:54] Yeah, well, have you seen the new Ford Mustang? 是 你看到新的福特野马了么
[14:57] You could hump that hood. 你也会想上去开一开
[14:59] And Michael set the plan in motion to get… Michael正在筹划让
[15:01] – Maggie out of her house. – Hi, Maggie. – Maggie走出家门 – 你好 Maggie
[15:04] – Are you blind again? – For the pizza guy. – 你又瞎了么 – 为了送比萨的人
[15:07] I give him a five. I tell him to keep the change. 我给他5美元 让他不要找钱了
[15:09] What are you doin’ here, Michael? I’m with a client. 你怎么在这 Michael 我在陪客户
[15:11] – Is that the pizza? – No! – 是送比萨的么 – 不是
[15:13] You’ll get your pizza. 你会得到你的比萨的
[15:16] She’s taking the stand tomorrow. I want to make sure it creaks. 她明天就要出庭作证了 我希望一切进展顺利
[15:19] There’s so much I don’t understand about the law. 关于法律这些东西我有好多不懂的
[15:22] Look, Maggie, if this child is mine, I really need to know. Maggie 如果孩子是我的 你一定要告诉我
[15:26] So can you spare a few minutes 你能腾出几分钟给
[15:27] for someone who might be the father of your baby? 没准是你孩子父亲的人么
[15:30] Of course I can. 当然可以
[15:31] – Okay. – But it’s not you. – 好 – 但真不是你
[15:39] Oh, for God’s sakes. 发发慈悲吧
[15:41] Oh, come on! 拜托
[15:44] Fine. Let me get Miss Fat Ass outta here… 好吧 先让我送大屁股小姐出去
[15:46] – and I’ll meet you in the car. – Okay. – 然后我们车里见 – 好
[15:48] Meanwhile, on the other side of Maggie’s house… 同时 在Maggie房子的另一边
[15:51] Lindsay and Tobias were putting their plan into action. Lindsay和Tobias要付诸行动了
[15:55] – I’m cloaking myself in her scent. – Oh! She’s not blind. – 我先把自己隐藏在她的气味里 – 她不是瞎子
[15:58] Well, she was when she bought this. 她买这个的时候是
[16:01] – Oh, my God! That’s her! – Get in the tub! – 天哪 她来了 – 快进浴缸
[16:06] Buster, meanwhile, received an unexpected visitor. 同时 Buster迎来了一位不速之客
[16:09] I want you to know that it’s okay for you to hide. 我想让你知道你可以躲起来
[16:12] A man can hide. There’s a quiet courage in that. 一个可以躲藏的男人 这需要很大的勇气
[16:17] You’re a good uncle. 你是个好叔叔
[16:18] I’m not your uncle. I’m your father. 我不是你叔叔 我是你爸爸
[16:22] – What? – Quiet courage. – 什么 – 宁静的勇气
[16:24] Quiet courage. Hide. 宁静的勇气 躲起来
[16:26] But Buster was confused. 但Buster搞错了
[16:29] You lied to me. Uncle Oscar’s my father. 你骗我 Oscar叔叔是我爸
[16:31] He just told me so. And maybe you’re not even my real mother. 他刚刚告诉我的 没准你都不是我亲妈
[16:34] For all I know, Lucille 2 is my real mother. Oh! 据我所知 Lucille二号是我亲妈
[16:37] Buster, you were never supposed to know. Buster你永远不该知道这个的
[16:39] Oh, yeah? Well, here’s 是么 好的
[16:40] something you should know. I’m going to war! 有些事你该知道 我要去参战
[16:47] Buster had just discovered he’d been lied to by his parents. Buster刚刚发现他的双亲都骗了他
[16:51] I’m going to war! 我要去参战
[16:52] – You told him you were his father! – I did no such thing! – 你居然告诉他你是他亲爸了 – 我真没有
[16:56] – You’re high! – You’re drunk! – 你嗑药了 – 你喝多了
[17:00] George George.
[17:02] He must’ve come here to say good-bye to Buster. 他一定来过和Buster道别了
[17:04] And that’s when Lucille snapped out of her denial. 此时Lucille接受了现实
[17:07] My baby’s going to war. 我的宝贝要去参战了
[17:10] Lindsay and Tobias were gathering evidence… Lindsay和Tobias正在收集证据
[17:12] that Maggie was truly pregnant. Maggie是否真的怀孕了
[17:14] And they were having fun doing it. 并且他们玩得很开心
[17:16] That’s the first time we were in the shower since our honeymoon. 蜜月之后 这是我们第一次在一起洗澡
[17:19] And this time, no tears. 而且这一次 没有泪水
[17:20] Tobias, this is the box Tobias 这就是
[17:22] that Michael was talking about. “60 pounds.” Michael说的的那个盒子 60磅
[17:24] But it didn’t weigh 60 pounds. 但它不到60磅
[17:28] Michael was stalling Maggie, and they were also having fun. Michael在拖延Maggie 俩人也很开心
[17:32] Sally Sitwell? You know, I think I had her little play oven. Sally Sitwell 我觉得我有她的玩具烤箱
[17:35] Yeah, I know. It’s a funny name. But she’s a doll. 是啊 我知道 名字很有趣 但她真跟洋娃娃一样
[17:38] Yeah, I had one. 对 我有一个
[17:40] If you pull her hair, she’d cry or something. 如果你拉她的头发 她会哭还是怎样
[17:43] This one kinda does that too. 我这个也会
[17:44] – Hello. – We got the pee, and we’re gonna get it checked. – 喂 – 我们弄到尿样了 要去检验了
[17:47] But, listen, you should know that that box that says “60 pounds”- 但是得告诉你那个写着60磅的箱子
[17:51] it’s actually like two pounds. 实际也就是2磅重
[17:53] I think she’s pregnant, Michael. 我觉得她真怀孕了 Michael
[17:54] I mean, there’s baby stuff here and- 房子里有些婴儿用品
[17:56] Tobias, stop it. That’s for the baby. It’s not- Tobias 不要那样 那是给孩子的
[17:59] – We’re having a really good time. – Yeah? – 我们玩得真开心 – 是么
[18:01] – Well, I kind of am too. – Bye. – 我也是 – 再见
[18:04] So, no more lies. Tell me the truth. 所以 不再撒谎了 告诉我真相
[18:07] If-lf that baby is mine, maybe we’re meant to be together. 如果孩子是我的 没准我们注定要在一起
[18:13] Of course it is, Michael. 当然是啊 Michael
[18:17] But that’s when the Fukes discovered what was in the box… 此时 他们发现了那个很轻的箱子里
[18:20] that was so easy to lift. 到底是什么
[18:25] – That’s what it is. – Okay, – 原来是这个 – 好的
[18:26] the box was light ’cause it had a fake stomach in it. 那箱子很轻是因为里面有一个假肚子
[18:28] It looks like she’s faking it. Oh, God. I hope you get this. 看上去她是装的 天啊 我希望你能听到这留言
[18:31] Wait up, please. 等一下好吗
[18:33] And George Michael and Maeby brought Ann to the penthouse… George Michael和Maeby把Ann带到家
[18:36] in hopes that Lucille would drive her away. 希望Lucille能把她弄走
[18:39] Isn’t Ann great? Ann多好啊
[18:40] – Oh, she’s lovely. – Unfortunately… – 她很可爱 – 不幸的是
[18:42] she was distracted by the thought of losing Buster. 她被Buster的事搞得心烦意乱
[18:45] Hey, do you have any bread pudding? 你有面包布丁么
[18:47] ‘Cause you’d be surprised how much this one can put away. 你会被这人有多讨厌那个吓到
[18:51] Now that Buster’s not here, there’s no one to finish it. Buster不在了 没人会吃光了
[18:54] I don’t care if I ever eat again. 我不在乎我以后还能不能吃到
[19:04] You know, when times are tough… 知道吗 遇到困难时
[19:06] you can always turn to the power of prayer. 你总可以求助于祷告的力量
[19:09] Here we go. 好戏来了
[19:12] Show me. 让我瞧瞧
[19:14] This was a big get for God… 上帝得到了个不得了的信徒
[19:18] and Michael brought Maggie home to meet his son. Michael带Maggie回家见他的儿子
[19:20] This is gonna be easy. He’s been 会很轻松的 他最近
[19:21] signing off on everyone lately. Maybe he called. 赞同每一个人 没准是他的留言
[19:23] Hey, so what’s the deal on Zuckerkorn? Zuckerkorn进展如何了
[19:26] ‘Cause you know my fat case- it’s really pretty thin. 你知道我的胖子案 真的希望渺茫
[19:28] – Lying, untrustworthy – Yeah. – 撒谎 靠不住啊 – 是啊
[19:31] Plus, I heard he hangs out at rest stops. 还有 我听说他在路边休息处闲逛
[19:34] No, no. I’m talkin’ about you, Maggie. 不是 我是在说你 Maggie
[19:36] I don’t know why I’m surprised. I shouldn’t be. 我不知道我为何如此惊讶 我不该的
[19:38] You’re a liar. You lie. 你个骗子 你撒谎
[19:40] Well, I mean, I heard he hangs out at rest stops. Okay- 我是说我听说他在休息处闲逛 好吧
[19:43] And I keep buying it too. 我也一直相信你
[19:45] And so maybe there is something wrong with me. 可能是我有问题吧
[19:47] I thought we were startin’ to trust each other. 我以为我们开始信任对方了
[19:49] I got a message from my sister saying 我妹妹告诉我在你家
[19:50] there’s a box at your house with a fat suit in it. 有个盒子里装着你的增肥装
[19:53] What’ve you got? A different 你还有什么招 每三个月
[19:53] – one for each trimester? – You had your sister… – 就换个不同的么 – 你让你妹妹
[19:56] – break into my house? – Which one are you wearin’ right now? – 溜进了我家 – 你现在穿着哪个
[19:59] Is this the ready-to-burst model? 现在是随时爆发状态么
[20:01] Now, there’s zero trust here. Good-bye. 我不会再相信你了 再见
[20:04] It’s been fun- 很愉快
[20:07] – not. – Michael had hoped something more dramatic… – 才怪 – Michael本想说出
[20:10] would have come out of his mouth. 更巧妙一点的词
[20:12] Or at least more current. 至少更潮一点的
[20:13] Oh, you’re so right, Michael. I really can’t be trusted. 你太对了 Michael 我真的不值得相信
[20:17] ‘Cause I’m fakin’ it- 因为我在假装
[20:21] not. 才怪
[20:25] Hello, Michael. Well, my wife and I… 你好 Michael 我老婆和我
[20:28] finally had the thrill of seeing a plus sign on a pregnancy test. 终于在验孕结果上看到了加号
[20:33] You’re gonna be a daddy! 你要当爸爸了
[20:37] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:39] Barry gets a big break on his case. Barry的案子有了大突破
[20:42] The fat girl in my Skip Church’s case? Not fat. 逃离教堂案的肥妞 压根不肥
[20:44] The attorney bought her a fat suit. Oh! I’ve got another case. 那律师给她买了增肥装 我又有新案子了
[20:47] Maggie is suing you for paternity. Maggie告你是孩子生父
[20:49] And for the first time, Lucille prays. Lucille生平第一次祷告了
[20:52] Take something else from us. Do whatever you have to… 拿走我们其他的东西吧 别让
[20:55] to keep my boy from going to war. 我儿子参战你怎么样都行
[20:57] And Buster is on his way… 在参战路上 Buster
[20:59] when he decides to pursue a long-delayed rite of passage. 决定要完成延迟许久的人生大事
[21:04] Loose seal! Watch out for loose seal! 没人管的海狮 当心那逃脱的海狮
[21:07] I don’t care about Lucille! 我才不在乎Lucille
[21:09] She lies! 她骗人
[21:11] And then a seal bites off his hand. 然后那海狮咬下了他的手
[21:13] Aaa- 阿
[21:14] …men. 门
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme