Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:00] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth arrived home to find his mother, Lucille… Michael Bluth回到家发现他的母亲 Lucille
[00:21] – in a state of agitation. – I think the company’s in trouble. – 非常的不安 – 我觉得公司有麻烦了
[00:25] What tipped you? The falling profits… 是什么让你这么觉得的 下滑的利润额
[00:27] or that we’re a regular feature 还是我们是Bill O’Reilly的
[00:28] on Bill O’Reilly’s “Most Ridiculous Item of the Day”? “每日最荒谬的事情”节目里的常客
[00:30] I’m talking about the fact that 我说的是我的”朋友”
[00:31] my “Friend” Lucille Austero bought our company… Lucille Austero买下我们公司的事
[00:34] and I think she’s going for a power grab, that bitch! 我觉得她准备要夺权了 那个婊子
[00:39] You’re not at home, Mom. 你现在不是在家里 妈
[00:40] She doesn’t live next door when you’re here. 她没有住在我们家隔壁
[00:41] Secondly, she’s already grabbed power. 其次 她已经大权在握了
[00:42] She’s the majority shareholder of the company. 她现在是公司最大的股东
[00:44] I’ll tell you what you wants to grab. Your brother Gob. 我来告诉你现在应该拉拢谁 你的哥哥Gob
[00:47] In fact, Lucille 2 was already with Gob 事实上 Lucille二号早就跟Gob在一起了
[00:50] You look really nice. 你看起来真漂亮
[00:51] but she was growing 不过她已经开始对
[00:52] tired of his neediness. Gob强烈的需求而心生厌烦了
[00:54] I’m going to my spin class. 我要去上健身课了
[00:56] Thought you had vertigo. 我以为你有眩晕症
[00:58] She’ll sell the company or 她会卖掉我们的公司
[00:59] break it up into little parts or something… 或者把公司拆分成很多部分 或者其他的什么
[01:01] all under the guise of “Caring” About our family. 这一切都会打着”关心”我们家庭的幌子
[01:05] Gotta stop quoting when you drink. 你喝酒的时候别打这个手势了
[01:06] I certainly hope she’s not planning a move. 我当然希望她没有下一步计划
[01:09] I wouldn’t put it past her. 我才没有这么乐观
[01:10] She’d love to get at me any way she could. 她会想方设法地羞辱我
[01:13] That’s why she’s been flirting with Gob. 这就是为什么她在Gob面前卖弄风情
[01:15] She’s trying to prove 她试着证明
[01:16] that she’s closer to my children than I am… 她比我跟我的孩子更亲近
[01:19] but the joke’s on her, 不过羞辱的是她自己
[01:19] because she doesn’t know how little I care for Gob. 她不知道我有多不在乎Gob
[01:22] Think that makes the joke on Gob. 我觉得被羞辱的是Gob
[01:26] – Hey, Dad. – Hey, buddy. – 嘿 爸 – 嘿 小伙
[01:28] Was that Gangy who was just- 刚刚那是奶奶
[01:30] You all right? Sorry. 你还好吗 对不起
[01:32] Your grandmother had a little accident here. 你奶奶刚刚在这里发生了一点小意外
[01:34] Oh. Does that mean she’s gonna have to come live with us? 噢 那她是不是得过来跟我们一起住了
[01:36] No, no. No. It was- It was her drink, 不 那是 那是她洒的酒
[01:39] and even if it wasn’t, just- 即使不是这样 只是
[01:40] Do you remember when I bid 你还记得我
[01:41] on Sally Sitwell at the bachelorette auction? 在单身女士拍卖会上买下了Sally Sitwell吗
[01:44] They sent me this basket with all 他们给我们的约会
[01:45] this stuff for our date, you know. It’s a whole package. 赠送了度假套餐 这篮子也包括在里面
[01:47] Anyway, I thought that maybe we could do it together, 总之 我觉得也许我们可以一起过情人节
[01:49] like a Valentine’s present. 就像给我们的情人节礼物
[01:50] – You’re not gonna take Sally? – Sally, no. No. – 你不准备约Sally – Sally 不
[01:53] I-I wanted it for us. I never wanted to be with Sally. 这是为我们准备的 我从来没想过跟Sally在一起
[01:55] Actually, Michael had gone over to Sitwell Enterprises- 事实上 Michael去了Sitwell企业
[01:58] – Michael Bluth to see Sally. Michael Bluth找Sally
[02:00] – one day earlier to set up a date with Sally. 在跟Sally约会日子的前一天
[02:02] I’m afraid she’s not here. If you’d 很抱歉 她不在
[02:04] like me to take the package, I can give it to her. 东西是否需要我帮您转交呢
[02:09] No, no. This is, uh- This is not for her. It’s for my son. 不 这不是给她的 这是给我儿子的
[02:12] Just don’t tell her I came by. 别告诉她我来过
[02:15] In fact, Sally wasn’t there… 事实上 Sally确实不在
[02:17] and the person Michael saw was her father. Michael看到的那个人是她的父亲
[02:20] You kidding? This makes me look like my daughter. 你在开玩笑吗 这让我看起来像我女儿
[02:22] No one’s going to think that. 没人会那样觉得
[02:23] I look like Edgar Winter. Forget it. I gotta get to spin class. 我看起来就像Edgar Winter 算了 我要去健身课了
[02:26] So what do you say? We got a basketful of father-son fun here. 你觉得怎么样 有一篮子父子同乐的东西
[02:30] – What’s Kama Sutra oil? – Maybe it’s not for us. – 什么是Kama Sutra润滑油 – 也许这不是为我们准备的
[02:33] Ah, Valentine’s Day, which- 啊 情人节
[02:37] Oh! Was your mother here? 噢 你妈刚在这儿吗
[02:39] Here. You all right? I’ll help you up. 来 你还好吗 我拉你起来
[02:41] Oh, that is quite a basket you’ve got there, Michael. 你搞了一大篮子的东西 Michael
[02:45] That Sally Sitwell is one lucky lady. 那个Sally Sitwell真是个幸运的女人
[02:47] Well, I’m- I’m not so sure 嗯 我还不太确定
[02:49] that she’s actually… right for me, anyway. 她是否真的适合我
[02:51] But you got one of these too, didn’t you? 不过你也拿到了这些 对吗
[02:53] Y-You bought Lindsay at the same auction. 你在那个拍卖会上买了Lindsay
[02:55] Well, yes, but I’m afraid I prematurely shot my wad… 对 不过我恐怕是过早地把东西
[02:58] on what was supposed to be a dry run, if you will. 都用在了彩排上
[03:01] So now I’m afraid I have something of a mess on my hands. 所以现在我手上有一堆烂东西
[03:04] It’s just-There’s so many poorly chosen words in that sentence. 你刚刚那句话有很多用词不当的地方
[03:07] Tobias wanted to make sure Tobias想确保
[03:08] that everything was perfect for Lindsay… 为Lindsay准备的每一件事都很完美
[03:11] so he went to check it out first. 所以他自己先去尝试了一番
[03:14] Oh. Body chocolate. 噢 涂抹巧克力
[03:19] – It’s a wonderful package. I’ll take it. – You just did. – 这度假套餐真棒 我要了 – 你已经在度假了
[03:23] Why don’t you take this? I don’t have anyone to go with anyway. 为什么你不收下这个 反正我没有人跟我一起去
[03:26] Can you imagine how jealous that would make her? 你能想象这会让她有多嫉妒吗
[03:28] Where’s Tobias? Tobias在哪
[03:30] Oh, he’s just sharing a 噢 他正在和
[03:31] romantic horseback ride with Michael Bluth… Michael Bluth浪漫地骑在马背上
[03:34] and they’re dipping each other in”- 然后他们给彼此蘸
[03:36] Oh, you didn’t get any body chocolate. 噢 你没有涂抹巧克力
[03:38] I-I didn’t mean with me. 我不是说和我
[03:40] I-I hate to see you struggle like this. 看到你这么纠结真不忍心
[03:41] In fact, why don’t you let me ask her for you? 不过 让我帮你约她吧
[03:44] Well, Michael, you really are quite the Cupid, aren’t you? 好吧 Michael 你真是一个丘比特
[03:48] I tell you, you can zing your arrow into my buttocks anytime. 告诉你 你可以随时把你的箭插进我的屁股里
[03:52] Okay. You know what you do? 好的 你知道你该干什么吗
[03:53] Buy yourself a tape recorder. Record yourself for a whole day. 买个录音机 录下你一天说的话
[03:56] I think you’re gonna be surprised at some of your phrasing. 我觉得你会对你平时的一些措辞吃惊的
[03:58] Butterscotch! Want a lick? 奶油糖果 想舔一口吗
[04:01] And later, Lindsay stopped by the office at Michael’s request. 不久后 Lindsay应Michael的要求到了办公室
[04:05] Great. Thank you. Listen. I want you to take… 好极了 谢谢过来 我要你收下
[04:07] my romance package at the Four Seas Hotel. 我在四海酒店的浪漫度假套餐
[04:10] – Oh, yea! – That’s great. Tobias is gonna be thrilled. – 噢 耶 – 好极了 Tobias会激动死的
[04:13] – Oh. I have to go with Tobias? – Lindsay, – 我得和Tobias一起去吗 – Lindsay
[04:15] your husband really wants this to work. 你丈夫真的想跟你一起去
[04:17] Come on. Let me play Cupid this year. 收下吧 让我今年当当丘比特
[04:18] I thought he went already. 我还以为他早去过了
[04:19] – Yeah, I’m giving you mine. – Oh, because – 是的 不过我给你的是我的 – 噢 因为
[04:21] you’re afraid to ask Sally Sitwell to go with you. 你不敢叫Sally Sitwell跟你一起去
[04:24] That’s not true. That’s not true at all. – Mmm? Chaw-chee-chaw, chee-chaw. 不是这样的 根本不是这么回事
[04:28] – What is that? Is that a chicken? – What’s this? – 那是什么 是只鸡吗 – 这什么情况
[04:30] – Oh. Michael’s scared to ask out Sally. – No, I’m not. – 噢 Michael不敢把Sally约出去 – 不 我没有
[04:33] – Chaw-chee-chaw- – This is priceless. 真不像话
[04:36] You too. This is great. Come on. These aren’t even birds. 你们两个 行了 你们学得根本不像
[04:40] I am not-That’s enough. There are people working. 我没有 够了 人们还在上班呢
[04:43] Listen, I think that Lucille 2 is up to something. 听着 我觉得Lucille二号在计划着什么
[04:46] Mom said the same thing. When she came over. 妈妈去我家的时候也这么说
[04:47] I thought she was ticked off’cause you’re seeing her. 我还以为她是因为你在跟她胡搞而生气
[04:49] What? You’re seeing Lucille 2? Does Buster know? 什么 你跟Lucille二号搞在一起 Buster知道吗
[04:52] No. And I’m not. Just don’t tell people- 不 我没有 别告诉其他人
[04:56] I’m playing the part of the gigolo 我是在出卖我的身体
[04:58] so that she’ll keep the company afloat. 好让公司得以正常运作
[05:00] But something weird happened 不过我昨天
[05:02] yesterday when I was trying to find a way out of there. 试图离开的时候发生了奇怪的事情
[05:09] Hello? 喂
[05:10] In fact, it was Stan Sitwell calling her… 事实上 是Stan Sitwell打来的
[05:13] as he’d become quite taken with Lucille 2 himself. 而他就这样被Lucille二号深深地迷住了
[05:16] It all makes sense. Why else would Sally Sitwell be avoiding me? 这样就说得通了 不然为什么Sally Sitwell会回避我
[05:19] Because she thinks you’re a loser. 因为她觉得你是个失败者
[05:21] And why would Lucille 2 be so distant toward me? 那为什么Lucille二号会这么疏远我
[05:23] – ‘Cause she knows you’re a loser. – But I think it’s pretty clear. – 因为她知道你是个失败者 – 我认为这再明显不过了
[05:26] Lucille 2 and Sitwell are working on a business deal. Lucille二号和Sitwell在着手一笔交易
[05:29] Lindsay, I’d like for you to Lindsay 我想让你去
[05:30] go over to Sitwell and see what you can find out. Sitwell那边 看看能查出点什么
[05:32] – I can’t go there again. – Why do I have to do that? – 我不能再去那了 – 为什么我要去
[05:34] Because you’ve been helping 因为你擅自
[05:35] yourself to the company money for quite some time. 拿公司的钱的频率太高了
[05:37] It’s not like you do anything for the family anyway. 你没帮家里做过什么
[05:39] Gob doesn’t do anything for the family. Gob也没为家里做过任何事
[05:41] Hey, I’m Fu[Bi] Lucille 2. 嘿 我在[哔]Lucille二号
[05:44] Oh. I could do something like that. 噢 我也可以做那样的事
[05:46] Yes, this is what Dad was 对 爸爸擅长的
[05:47] really good at- getting us out of tight spots. 就是这个 帮助我们摆脱困境
[05:49] In fact, at that very moment, George Sr. was in a tight spot… 事实上 就在这个时候老George正处在困境中
[05:54] as he’d gotten himself wedged under the furnace… 他卡在了炉子下面了
[05:56] while chasing after a sour ball that had rolled out of his pocket. 为了捡回从口袋里掉出来的酸糖球
[06:04] Eventually, Michael rescued him. 最终 Michael救出了他
[06:06] I’m starting to worry she’s gonna sell us out. 我开始担心她会把我们公司卖了
[06:08] I think the answer to this problem is money. 我认为解决方法就是钱
[06:11] Now, this may just be me having my 也许因为在100度的炉子下
[06:14] head against a hundred-degree furnace for an hour… 烤了一个小时 我脑子有点不好使
[06:16] but maybe we should bring in Jack Dorso. 不过 也许我们应该把Jack Dorso找来
[06:19] – Uncle Jack? – Well, no. He’s not my uncle. – Jack叔公 – 不 他不是我叔叔
[06:22] He’s, uh, my dad’s friend. 他是我爸爸的朋友
[06:24] But, uh, this guy has got a fortune. 不过这家伙可有钱了
[06:26] Jack Dorso first achieved success in the ’40s… Jack Dorso第一次成功是在40年代
[06:29] as a costar of the radio and then film serial, 先混广播界 后又出演了系列电影
[06:32] Red McGibbon and Bullet: Nazi Hunters. <瑞德.麦吉本和子弹:纳粹猎人>
[06:34] There are two Nazis up there in that dance hall. 上面的舞厅里有两个纳粹党
[06:36] Shoot me. 把我射出去
[06:38] Happy Valentine’s Day, Nazis. 情人节快乐 纳粹崽子们
[06:41] When the actor who played Red McGibbon… 当饰演Red McGibbon的演员
[06:43] was jailed for his Communist sympathies… 因为对共产主义的同情而入狱后
[06:46] Jack Dorso made one attempt at a solo Bullet feature. Jack Dorso尝试了一部以子弹为主角的剧
[06:50] But the audience was not 不过观众没有
[06:51] ready to accept Bullet as a romantic lead… 准备接受一颗浪漫的子弹
[06:54] despite his powerful upper body. 即使他的上身很健壮
[06:57] So he started a chain of gymnasiums… 所以在一次看望Red的过程中
[06:59] having stolen the idea from Red during a prison visit. 偷了他的主意 开了一系列的健身馆
[07:04] – And as the years passed- – Hey, Jack! – 随着时间一年一年过去 – 嘿 Jack
[07:06] He became well-known for his annual birthday feats of strength. 他因为每年生日展示力量的壮举而变得有名起来
[07:11] Five pounds for each year of my life. 在我活着的时候 每年增加五镑
[07:14] Sadly, he lost the use of his legs on his 70th birthday- 不幸的是 在他70岁生日的时候下肢瘫痪了
[07:17] – Release! – at the – 放手
[07:18] newly-remodeled Jack Dorso’s in Albany, New York. 在他新装修的位于纽约奥尔巴尼的健身馆
[07:23] Too much! 太重了
[07:26] If he’s got so much money, how come we never called him before? 如果他这么有钱 我们怎么从未联系过他
[07:29] But I have. I mean, 我联系过 我是说
[07:30] there wouldn’t be a Bluth Company without him. 如果没有他就没有Bluth公司
[07:31] I could never have afforded that first tract of land. 我可能永远买不起第一块地
[07:34] But he always wants something in return. 不过他总是寻求回报
[07:37] I don’t know. 我不知道
[07:38] See if you can talk your mother 你是否能劝你妈
[07:39] into taking another bullet for the Bluth family. 为咱布鲁斯家族再牺牲一次
[07:46] The family gathered at 一家人聚在Lucille家
[07:47] Lucille’s to welcome and solicit Uncle Jack. 欢迎并恳求Jack叔公
[07:51] And remember, he wasn’t really their uncle. 不过记住 他并不是他们真正的叔公
[07:53] Buster. Nice of you to take a Buster 你能歇口气停止和
[07:55] break from that common whore you’ve been dating. 那个惯妓交往真是太好了
[07:57] She is not a whore, Mother. 她不是妓女 妈妈
[07:59] She happens to be the new secretary of the Bluth Company. 她恰恰是布鲁斯公司的新秘书
[08:02] And, yes, she’s more experienced than a normal girl. 不过 没错 她比一个普通的女孩更有性经验
[08:06] – But sometimes love should be terrifying. – In fact… – 但是有些时候爱情就该这么吓人 – 事实上
[08:11] – Buster had even started – Buster. – Buster甚至已经开始 – Buster
[08:12] using his army stealth training. 使用他在军队里的被教给的潜行技巧
[08:13] I’ll be right in, and then maybe we can talk about- 我马上就出去 然后也许我们可以谈谈
[08:19] Makin’ that love. 做爱的事情
[08:23] I shouldn’t complain. 我不该抱怨的
[08:25] It’s better than you dating Lucille 2, that bitch! 至少这比你跟Lucille二号约会好 那个婊子
[08:29] Lucille 2’s not a “B,”Mother. She’s kind, and she’s caring… Lucille二号不是婊子 妈 她很亲切 有爱心
[08:33] and she’s certainly less 而且她的确
[08:34] experienced than that whore that I’m dating now. 没有跟我约会的那个妓女那么有性经验
[08:37] And perhaps it was screaming it out loud… 也许是因为刚刚大声叫出来的缘故
[08:39] that made Buster realize that he missed Lucille 2. Buster开始意识到他想Lucille二号了
[08:42] I’m wondering if you can keep 我在想你们是否能在
[08:44] some of the more piercing profanities down… 90岁的健身爱好者到这的时候
[08:45] when the 90-year-old fitness buff gets here? 少说一些刺耳的脏话
[08:47] You know, Michael, I was happy to call Uncle Jack for you… Michael 我很乐意帮你把Jack叔公叫来
[08:50] but that’s as much as I’m going to do. 不过我只打算做这么多了
[08:53] If you know what I mean. 如果你知道我的意思
[08:55] I need a more vital man. 我需要一个更有活力的男人
[08:57] Someone order 140 pounds of upper-body strength? 谁需要能举140镑的上身力量
[09:00] Well, he certainly sounds vital to me. 在我听起来他的确很有活力
[09:05] Walk, Dragon! Walk! 走 Dragon 走
[09:06] – Enter the room! – Welcome, Uncle Jack. – 进房间去 – 欢迎 Jack叔公
[09:09] He’s half deaf. It was a stupid, stupid hire. 他有点聋 雇他真愚蠢 愚蠢
[09:13] Not “Higher.” Eye level! Eye level! 不是”高点” 眼睛那么高 眼睛那么高
[09:17] Kisses, and then we talk. Which one is Michael? 吃点小糖球 然后我们再谈 谁是Michael
[09:20] – Uh- – Swoop me! – 诶 – 带我扑过去
[09:24] Oh. – I, uh, really appreciate you coming over, Uncle Jack. 噢 我真的很感激你能过来 Jack叔公
[09:27] Thank you for having me. You may be amazed. 谢谢招待我 你可能会惊讶
[09:30] Uh, I’m invited into very few personal homes. 很少有人会邀请我去他们家
[09:34] To the nuts! 去那球那儿
[09:36] The bridge mix! The bridge mix! Fool! 糖球 糖球 傻瓜
[09:41] Hey, fake Uncle Jack. 嘿 假叔公Jack
[09:43] Is this the boy? Is this the little one? 是这个男孩吗 最小的那个
[09:45] My God, you’re an army man. 天哪 你成军人了
[09:48] I was never in the army. I was in the pictures. 我没当过兵 不过我演过军人的戏
[09:51] Here comes Uncle Jack. Shoot me! Jack叔公来了 射我出去
[09:54] Oh, God! 噢 老天
[09:57] Look at that. I pinned him. I pinned the army man. 瞧瞧 我压倒他了 我压倒了一个当兵的
[10:01] God bless you for being in the army. Up, Dragon! 上帝保佑 还好你当过兵 抱我起来 Dragon
[10:06] Lift. Lift with vigor. 抬我起来 用点力气
[10:10] – Remember me? – Lucille. – 记得我吗 – Lucille
[10:13] You look younger than you did the day I- 你比那天更年轻了
[10:15] Oh, you old fool. I’m Lucille. 噢 你个老傻瓜 我是Lucille
[10:17] Ah! You look fabulous. Back to the blonde. Back to the blonde. 啊 你看起来棒极了 转回去 转回去
[10:25] Isn’t she beautiful? Oh, yeah. 她漂亮吗 噢 耶
[10:30] He’s kind of scary, that guy, huh? 那家伙有点吓人
[10:32] Not to me. I think he’s kind of cool. 我不这么觉得 我觉得他有点酷
[10:34] Well, why don’t you go get your kiss from Mr. Cool Half-Man? 为什么不过去让酷酷的半人先生亲你一下
[10:38] – I-Okay. I’d be fine with that. – Let’s go. – 行 没问题 – 走
[10:39] – So what’s your point? – Come on. – 你想干什么 – 走
[10:41] Why, she’s no bigger than one of my legs. 天哪 她的身子都没我腿粗
[10:44] Shake them for her. 摇给她看
[10:47] Excuse me, Uncle Jack. I’m George Michael. 对不起 Jack太叔公 我是George Michael
[10:49] It’s okay. Just ignore it! 没事 别在意
[10:51] Ignore it. Just something the body does when you’re shaken. 别在意 只是当摇晃身体的时候就会这样
[10:55] Don’t shake it! Don’t shake it! 别摇了 别摇了
[10:57] – Towel! – Not the good ones! – 毛巾 – 别拿好的
[10:59] Is he dying? What if he’s dying? 他要死了吗 他死了怎么办
[11:02] Boy, that Dragon’s cute, huh? 天哪 那个Dragon真可爱
[11:05] What, the deaf giant who’s holding our fake uncle? 什么 那个抱着我们假叔公的聋大个子
[11:08] He’s been flirting with me all night. 他一整晚都在给我抛媚眼
[11:10] I was thinking maybe it would be best for the family… 我在想这样或许对我们家更好
[11:13] if I went on that romance thing with Drag instead of Tobias… 如果跟我结婚的是Drag而不是Tobias
[11:17] which would be a drag. 那个潜在的变装癖
[11:19] Yeah, that’s just the kind of joke Drag can’t hear. 是啊 这种笑话Drag恐怕听不明白
[11:22] No, you’re gonna go with Tobias or not at all. 你还是跟Tobias在一起吧 或者单身
[11:24] Now tell me what you found out at Sitwell. 现在告诉我你在Sitwell那查到了什么
[11:26] – Oh. You still want me to do that? – You didn’t? – 你还需要我那么做吗 – 你没去吗
[11:29] Lindsay, I give you one thing Lindsay 我只让你做一件
[11:31] to do for the business, and you can’t even do it. 生意上的事情 你都不能完成
[11:32] I mean, if you’d tried and failed, 我的意思是 如果你去干了但失败了
[11:33] I’d understand, but you didn’t even try. 我能理解 不过你连去都不去
[11:35] So, I didn’t even fail, 所以 我没有失败
[11:37] and I don’t see you giving me credit for that. 而我却没见你因此表扬我
[11:40] Michael knew that since Lindsay let him down… Michael知道既然Lindsay让他失望了
[11:43] he had no choice but to ask 他就别无选择 只能向
[11:45] Uncle Jack for the money to save his company. Jack叔公要钱来救他的公司
[11:48] – Pretty. – Yes. – 真漂亮 – 是的
[11:52] Do you think you should be 你觉得你就这样
[11:53] perched on the edge of the building like this? 坐在栏杆上没事吗
[11:55] Oh, Dragon’s got me. 噢 Dragon抱着我呢
[12:00] – Dragon’s in the bathroom. – Mama! – Dragon在浴室里 – 我的妈呀
[12:02] Come on. I got ya. I got ya. It’s okay. 没事 我抱住你了 我抱住你了 没事的
[12:07] And so Michael laid out his dilemma. 然后Michael说出了他的窘境
[12:09] …family company get ruined. 家族的公司会倒闭
[12:10] – I was hoping that this was a social visit- – Well- – 我还以为这只是社交性的拜访 – 嗯
[12:15] particularly when that 特别是当
[12:16] sister of yours started giving me the cutie eye. 你的姐姐给我抛媚眼的时候
[12:21] She did? 真的吗
[12:22] Unfortunately that moose was holding me, 不幸的是那个大块头抱着我
[12:25] so I couldn’t make my move. 所以我不能采取攻势
[12:27] Of course I couldn’t make that 当然我没有那个大块头的帮助
[12:29] move without that moose, but that’s my challenge. 也动不了 不过那就是对我的挑战
[12:32] I won’t go wheelchair! 我不会坐轮椅的
[12:35] Twirl me around. 转我过来
[12:38] Hey, hey. No. I got you. I got you. 嘿 不 我拉住你了 拉住你了
[12:42] You all right? 你还好吗
[12:43] But Valentine’s Day is here, and I’m alone. 但是情人节快到了 我却没人陪
[12:48] The moose is no one. 大块头不算
[12:50] Perhaps if I had a little… companionship… 或许如果能有人陪陪我
[12:54] I’d be a little more disposed to whip out… 我会更愿意掏出
[12:57] that old wallet of mine. 我口袋里的钱
[13:01] You’re saying if I were to set you up with my sister… 你是说如果我能让我姐姐陪你
[13:03] – you would consider bailing us out? – Oh, joy. Yeah. – 你就会考虑帮我们摆脱困境 – 没错 很乐意
[13:07] Michael was torn. Michael纠结了
[13:08] The business meant the world to him, 公司的生意对他来说意味着全部
[13:10] – but his sister’s honor- – Let’s do it. – 不过他姐姐的声誉 – 行啊
[13:12] – uh, meant a lot too. – Let’s go share the good news. – 也很重要 – 让我们去把好消息告诉他们吧
[13:20] Michael had offered his sister to his Uncle Jack… Michael把他姐姐卖给了Jack叔公
[13:23] in exchange for money to save the company. 换来了拯救公司的钱
[13:26] Remember, it’s not their real uncle. 记住 那不是他们真正的叔公
[13:28] – He’s cute, isn’t he? – So cute. – 他太可爱了 不是吗 – 非常可爱
[13:31] – Imagine him without that muscly – 要是他怀里没抱着
[13:33] – little old guy in his arms. – Oh, Dragon. Right. – 那个老头就更好了 – 噢 你说Dragon 没错
[13:35] Well, that’s why I was thinking maybe 我在想也许
[13:37] you should go with Dragon on that romantic getaway. Ah? 你应该跟Dragon去度个浪漫的假
[13:40] – Oh. – Now, I know he’s working… – 噢 – 不过 他现在还得工作
[13:42] so Uncle Jack’s gonna have to go along. 所以Jack叔公也得跟你们一起去
[13:45] Oh. Well, as long as he promises not to shake him. 好吧 只要别再摇晃他
[13:47] – Mmm. – So, what did he say about the money? – 嗯 – 那个钱的事情怎么样了
[13:51] He said he’d like to sleep on it. 他说他得考虑一下
[13:54] Meanwhile, Buster had decided to pursue a new girlfriend: 与此同时 Buster决定去找一个新女朋友
[13:58] His old girlfriend. 他的旧女朋友
[13:59] Hey- Brother? What are you doing here? 嘿 哥哥 你在这里干什么
[14:02] I’m keeping an eye on the woman who controls our company. 我在监视着控制我们公司的女人
[14:05] In her robe and slippies? 穿着她的浴袍和鞋子
[14:06] Getting into her head. I think 以此侵入她的脑子 我觉得
[14:08] she’s planning on selling our company to Stan Sitwell. 她在计划着把我们公司卖给Stan Sitwell
[14:11] But I’ve lost her trail, 不过我跟丢她了
[14:12] and I don’t think I have the skills to pick it up. 我认为我没有技能再继续下去了
[14:15] Skills? 技能
[14:22] These kind of skills? 这样的技能吗
[14:24] Not really. 并不是
[14:27] But if you give me one of those outfits, 不过如果你给我一件这样的军装
[14:28] we can hide in the bushes or something and spy on them. 我们可以躲在灌木丛里什么的 然后监视她
[14:32] I would like to see her again. You’ve got it. 我想再见她一次 就按你说的做
[14:36] And Michael told his father the good news about Uncle Jack. Michael把好消息告诉了他爸
[14:39] You are pimping out your sister? 你把你姐给卖了
[14:41] You were pimping out my mother. 你原来想让我妈去的
[14:42] Yes, because she was sleeping with my brother, but your sister? 没错 因为她原来跟我弟睡过 不过你姐姐
[14:46] Everything’s gonna be fine. No one’s gonna get hurt. 一切都会没事的 没人会受到伤害
[14:49] No one is going to get hurt. 没人会受到伤害
[14:51] Oh. Hey, Michael. My dad 嘿 Michael 我爸
[14:53] wanted me to thank you for the romantic getaway. 让我谢谢你为他准备的浪漫假期
[14:56] Don’t tell me what that means. 不用告诉我那是什么意思
[14:57] – Where is your dad? – He left, dressed all western-y. – 你爸在哪 – 他穿了一身西部装扮 走了
[15:01] You could leave me out of that part too. 你也不用让我知道这部分
[15:02] And Michael realized that perhaps somebody would get hurt. Michael意识到也许某人要受伤了
[15:06] – I just screwed my brother-in-law. – Well, I’m all grown up now. – 我做了对不起我姐夫的事 – 我现在该懂的都懂了
[15:10] So Michael rushed to the Four Seas Hotel… 所以Michael匆匆赶到四海酒店
[15:13] to keep Tobias from finding out about Lindsay’s date. 好让Tobias不发现Lindsay在跟别人约会
[15:16] Michael, this is Jeff. He does all the horse work here. Michael 这是Jeff 他负责这里所有关于马的事情
[15:19] You’ll meet him again at the end. Plus, he gets you your juice. 你到后头会再见到他 此外他会帮你拿果汁
[15:22] Not your first juice, but the one you get at the spa. 虽然不是你第一杯 不过肯定是做水疗的第一杯
[15:25] – That’s right. You’ve done this before. – 没错 你来过
[15:26] – But not with a lovely lady. – 不过不是跟一个可爱的女士
[15:29] Jeff doubts one’s coming at all, don’t you? Sorry. Sorry. Jeff怀疑她根本不会来 是吗 对不起
[15:32] About the lovely lady- 关于那个可爱的女士
[15:36] Stop. You dropped the boot. Dropped the boot. 等等 靴子掉了
[15:40] Michael came up with the only evasion he could think of. Michael费尽心机想出了这样的一个遁辞
[15:44] Tobias, the lovely lady, Tobias 那个可爱的女士
[15:46] she’s gonna be a little bit late. She’s doing some work. 她要晚一些才能到 她有一些工作要做
[15:48] She said to get started without her. 她让你别等她了
[15:50] Saddle me up, Jeff. 给我弄一匹马 Jeff
[15:51] It’s gonna take a few minutes to tack another horse. 给另外一匹马套上马鞍可能要一些时间
[15:54] So Michael embarked on the 所以Michael开始了
[15:55] romantic adventure he’d spent so lavishly for. 他大方让给Tobias夫妇的浪漫旅程
[15:59] Well, you certainly didn’t 好吧 你显然没有
[15:59] help with my reputation as a lady’s man with Jeff. 在Jeff面前维护我作为男人的声誉
[16:02] But we’ll clear all that up in the spa when I get my facial. 不过水疗的时候 我做了面部按摩后 他就会懂了
[16:06] Hey, did you ever get that tape recorder? 嘿 你买了录音机了没
[16:08] You’re funny. Come on, boy. Hoo-cha-cha! 你真有趣 我们走
[16:12] Soon the next group began their romantic date. 没多久 下一对开始了他们的浪漫约会
[16:15] – So nice of you to cover this, Uncle Jack. – My pleasure. – Jack叔公你真好帮我们出了钱 – 我的荣幸
[16:19] It’s nice to do something you don’t need legs for. 做一些不需要腿的事情真好
[16:29] Towel! 毛巾
[16:30] And Lucille 2 showed up with Stan Sitwell… Lucille二号和Stan Sitwell也来了
[16:34] who did look a little like Edgar Winter. Stan Sitwell确实有点像Edgar Winter
[16:37] And one by one, they each 然后他们每一对
[16:39] enjoyed the activities of their romantic getaways. 都享受了他们浪漫的假期
[16:42] – Body chocolate? – No. – 抹巧克力吗 – 不
[16:44] Of course, in the spa… 当然 在水疗的时候
[16:46] the jets proved too powerful for Uncle Jack’s tiny legs. 水射流确实对Jack叔叔瘦弱的腿来说太强了
[16:51] The spa portion also proved 水疗的部分
[16:53] challenging to Stan Sitwell and Lucille 2… 也给Stan Sitwell和Lucille二号带来了麻烦
[16:57] who in turn were being followed by Buster… 而他们被Buster
[17:01] and Gob. 和Gob跟踪着
[17:05] And soon, Michael and Tobias awaited their massage therapists. 不久后 Michael和Tobias在等他们的按摩师
[17:09] So, uh, Tobias… 呃 Tobias
[17:10] Some afraid that your wife 我有点担心你的妻子
[17:12] might not actually end up here with you. 最后不会跟你在这度假
[17:15] You know, Michael, perhaps I should buy you that tape recorder. 知道吗 Michael 或者我该给你买个录音机
[17:18] Do you have any idea how often you say the word “Afraid”? 你知道你有多经常说”担心”吗
[17:21] Well, I know I used it in the jacuzzi. 我知道我在按摩浴缸里说过
[17:23] And I apologize for that. I thought it was a pool toy. 我很抱歉 我还以为那是个玩具水池
[17:27] But you were supposed to be here with Sally Sitwell… 不过现在跟你在这的应该是Sally Sitwell
[17:29] but… you were afraid to ask her. 但是 你不敢约她
[17:32] So what do you do? You create issues, 所以你做了什么 你制造麻烦
[17:35] and you make up imaginary problems… 编造一些你想象的问题
[17:37] like this merger I hear you’re worried about. 比如你担忧的公司被并购
[17:39] Well, uh, you’re probably right- 好吧 你也许说的对
[17:41] About me being afraid of the word “No,” But- 关于我害怕被拒绝的事情 不过
[17:45] You know, the merger’s real. I’m not imagining that. 公司要被卖掉是真的 不是我想象的
[17:48] Lucille Michael Lucille! Michael.
[17:51] – Michael? – What are you doing here? – Michael – 你在这干什么
[17:53] Following Lucille 2. She’s with Sitwell. 跟踪Lucille二号 她跟Sitwell在一起
[17:55] She probably figured that we’d never track her. 她也许永远不会知道我们跟踪她
[17:58] But we lost her. Everyone put on white robes and outsmarted us. 不过我们跟丢了 每个人都穿着白色的浴袍把我们给骗了
[18:02] Lucille Lindsay Lucille! Lindsay?
[18:06] Lindsay Lindsay.
[18:07] Wait, wait, wait. Lindsay’s here? With two men? 等等 Lindsay在这儿 跟两个男人
[18:11] Sort of one and a half. 应该算一个半
[18:13] Tobias. Hey, Tobias! Tobias 嘿 Tobias
[18:17] Lindsay, look. I- Lindsay 听着 我
[18:18] Oh. Lucille 2. I’m sorry. Lucille二号 对不起
[18:20] – And, miss, I don’t know your name. – Tobias? – 还有这位小姐 我不知道你的名字 – Tobias
[18:22] Lucille? Sitwell? What’s this? Lucille Sitwell 你们在干什么
[18:24] It’s our romantic getaway, Michael. 我们在度浪漫的假期 Michael
[18:26] Romantic? So, then the company isn’t being taken over… 浪漫 所以 公司不会被卖掉了
[18:30] so Lindsay doesn’t have to be with Uncle Jack? 所以 Lindsay不用陪Jack叔公了
[18:32] Oh, Tobias. We gotta stop Linds-Tobias? Tobias 我们得去阻止Linds Tobias呢
[18:35] – How’d you like to take a nap, baldy? – I’ll handle this. – 你想出来休息一下吗 秃头 – 我来解决这个
[18:39] She’s my girlfriend, pal. 她是我女朋友 哥们
[18:41] Take him down, Buster. 放倒他 Buster
[18:42] Your girlfriend? 你女朋友
[18:43] That’s why you were in her robe and slippies. 怪不得你穿着她的浴袍和拖鞋
[18:45] You weren’t trying to get into her head. 你并不是想侵入她的脑子
[18:47] You were trying to get into her… robe and slippies. 你是想侵入她的 浴袍和拖鞋
[18:51] She’s my girlfriend! 她是我女朋友
[18:57] So this is who you choose over me? 所以这就是你看上的那个小白脸
[19:00] She’s not with him. She’s with the Bullet. 跟她在一起的不是他 是我
[19:03] Oh, thank God. 噢 谢谢老天爷
[19:05] But if you want a fight, you got it. Shoot me! 不过如果你想打架 没问题 射我出去
[19:13] Stop it! Stop it! 住手 住手
[19:16] Look, I wasn’t trying to sell your company, 听着 我并没有打算卖掉你们公司
[19:19] but I am now. 不过现在我有这个打算了
[19:21] The hell with all of you. 你们全都去死吧
[19:24] I’m gonna try and lowball her. 我现在去试试压低她的报价
[19:26] Not while we’re around. 只要我们在 没门
[19:28] We’re not done here, Gob! 我们还没完呢 Gob
[19:31] Tobias? Tobias, I’m sorry. Tobias Tobias 我很抱歉
[19:34] I set this up for Lindsay. Lindsay, I’m sorry. 这一切都是我安排的 Lindsay 对不起
[19:36] You were not on a date with Dragon. 在跟你约会的不是Dragon
[19:39] I know that, Michael. 我知道 Michael
[19:40] It was pretty obvious when 当Dragon一直抱着Jack叔公
[19:41] Dragon kept swooping Uncle Jack in for a kiss. 扑过来吻我的时候太明显了
[19:43] You said I never did anything for the company. 你说我从来没有为公司做过什么
[19:45] I-I just thought I’d try. 我只是想试试
[19:46] Tobias Tobias
[19:48] Tobias, I never thought you’d ever fight for me. Tobias 我从没想过你会为我打架
[19:51] I had no idea a 90-year-old 我从来不知道一个90岁的男人
[19:53] man could cave in my chest cavity like that. 压着我的胸口可以这么疼
[19:55] Dragon, would you mind carrying my husband to the car? Dragon 你介意把我丈夫抱到车里去吗
[20:01] – Oh! – My God. – 噢 – 我的天
[20:05] I love takin’ a guy down! 我喜欢把别人放倒
[20:08] I think I snapped one of his ribs. 我想我折断了一根他的肋骨
[20:11] No. It’s my leg. 不 是我的腿
[20:14] I’ll bet that would hurt. 我打赌这会很痛
[20:15] I guess the deal’s off now, 我猜我们的交易取消了
[20:17] now that I actually need you to help us out? 即使我真的需要你帮助我们摆脱困境
[20:19] I’ll make you a deal. 我再给你一笔交易
[20:20] You carry me, and I’ll carry you. 你抱我回去 我就帮助你渡过难关
[20:24] Thanks, Uncle Jack. 谢谢 Jack叔公
[20:25] – Yeah. I think we should get to the hospital. – Let me see. – 我觉得我们应该去医院 – 让我看看
[20:28] this duct tape is 银粘带是
[20:30] the only thing that’s keeping the ankle on. 唯一能让我的裸关节接上的东西
[20:31] Okay. Ah. Right around there. 好了 转过来
[20:33] Oh, yes, I think you’re right inside me now. 噢 你现在已经完全在我怀里了
[20:36] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:38] Uncle Jack buys the company… Jack叔公买下了公司
[20:40] but makes some changes of his own. 不过做了一些改变
[20:42] And he’s gonna make me president. 他准备让我当董事
[20:48] Tobias listens to a day’s worth of his own words… Tobias在听他一天里说的话
[20:51] to see what Michael was referring to. 来搞明白Michael指的是什么
[20:53] Even if it means me taking a chubby, I will suck it up. 即使我会长胖点 我还是会喝光它
[20:57] Nothing wrong with that. 没有什么问题啊
[20:58] I’ve been in the film business for a while… 虽然我在电影行业已经一段时间了
[21:00] but I just can’t seem to get one in the can. 不过我还是没能得到合适的机会
[21:02] It’s out of context. 有点断章取义
[21:04] I wouldn’t mind kissing that man between the cheeks, so to speak. 我不会介意亲吻那个男人的脸颊 可以这么说
[21:07] And he realizes there is 然后他意识到
[21:09] something distinct about the way he speaks. 他说话的方式有点独特
[21:11] Tobias, you blowhard! Tobias 你个大话王
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme