Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth arrived home to find his mother, Lucille… Michael Bluth回到家发现他的母亲 Lucille
[00:21] – in a state of agitation. – I think the company’s in trouble. – 非常的不安 – 我觉得公司有麻烦了
[00:25] What tipped you? The falling profits… 是什么让你这么觉得的 下滑的利润额
[00:27] or that we’re a regular feature 还是我们是Bill O’Reilly的
[00:28] on Bill O’Reilly’s “Most Ridiculous Item of the Day”? “每日最荒谬的事情”节目里的常客
[00:30] I’m talking about the fact that 我说的是我的”朋友”
[00:31] my “Friend” Lucille Austero bought our company… Lucille Austero买下我们公司的事
[00:34] and I think she’s going for a power grab, that bitch! 我觉得她准备要夺权了 那个婊子
[00:39] You’re not at home, Mom. 你现在不是在家里 妈
[00:40] She doesn’t live next door when you’re here. 她没有住在我们家隔壁
[00:41] Secondly, she’s already grabbed power. 其次 她已经大权在握了
[00:42] She’s the majority shareholder of the company. 她现在是公司最大的股东
[00:44] I’ll tell you what you wants to grab. Your brother Gob. 我来告诉你现在应该拉拢谁 你的哥哥Gob
[00:47] In fact, Lucille 2 was already with Gob 事实上 Lucille二号早就跟Gob在一起了
[00:50] You look really nice. 你看起来真漂亮
[00:51] but she was growing 不过她已经开始对
[00:52] tired of his neediness. Gob强烈的需求而心生厌烦了
[00:54] I’m going to my spin class. 我要去上健身课了
[00:56] Thought you had vertigo. 我以为你有眩晕症
[00:58] She’ll sell the company or 她会卖掉我们的公司
[00:59] break it up into little parts or something… 或者把公司拆分成很多部分 或者其他的什么
[01:01] all under the guise of “Caring” About our family. 这一切都会打着”关心”我们家庭的幌子
[01:05] Gotta stop quoting when you drink. 你喝酒的时候别打这个手势了
[01:06] I certainly hope she’s not planning a move. 我当然希望她没有下一步计划
[01:09] I wouldn’t put it past her. 我才没有这么乐观
[01:10] She’d love to get at me any way she could. 她会想方设法地羞辱我
[01:13] That’s why she’s been flirting with Gob. 这就是为什么她在Gob面前卖弄风情
[01:15] She’s trying to prove 她试着证明
[01:16] that she’s closer to my children than I am… 她比我跟我的孩子更亲近
[01:19] but the joke’s on her, 不过羞辱的是她自己
[01:19] because she doesn’t know how little I care for Gob. 她不知道我有多不在乎Gob
[01:22] Think that makes the joke on Gob. 我觉得被羞辱的是Gob
[01:26] – Hey, Dad. – Hey, buddy. – 嘿 爸 – 嘿 小伙
[01:28] Was that Gangy who was just- 刚刚那是奶奶
[01:30] You all right? Sorry. 你还好吗 对不起
[01:32] Your grandmother had a little accident here. 你奶奶刚刚在这里发生了一点小意外
[01:34] Oh. Does that mean she’s gonna have to come live with us? 噢 那她是不是得过来跟我们一起住了
[01:36] No, no. No. It was- It was her drink, 不 那是 那是她洒的酒
[01:39] and even if it wasn’t, just- 即使不是这样 只是
[01:40] Do you remember when I bid 你还记得我
[01:41] on Sally Sitwell at the bachelorette auction? 在单身女士拍卖会上买下了Sally Sitwell吗
[01:44] They sent me this basket with all 他们给我们的约会
[01:45] this stuff for our date, you know. It’s a whole package. 赠送了度假套餐 这篮子也包括在里面
[01:47] Anyway, I thought that maybe we could do it together, 总之 我觉得也许我们可以一起过情人节
[01:49] like a Valentine’s present. 就像给我们的情人节礼物
[01:50] – You’re not gonna take Sally? – Sally, no. No. – 你不准备约Sally – Sally 不
[01:53] I-I wanted it for us. I never wanted to be with Sally. 这是为我们准备的 我从来没想过跟Sally在一起
[01:55] Actually, Michael had gone over to Sitwell Enterprises- 事实上 Michael去了Sitwell企业
[01:58] – Michael Bluth to see Sally. Michael Bluth找Sally
[02:00] – one day earlier to set up a date with Sally. 在跟Sally约会日子的前一天
[02:02] I’m afraid she’s not here. If you’d 很抱歉 她不在
[02:04] like me to take the package, I can give it to her. 东西是否需要我帮您转交呢
[02:09] No, no. This is, uh- This is not for her. It’s for my son. 不 这不是给她的 这是给我儿子的
[02:12] Just don’t tell her I came by. 别告诉她我来过
[02:15] In fact, Sally wasn’t there… 事实上 Sally确实不在
[02:17] and the person Michael saw was her father. Michael看到的那个人是她的父亲
[02:20] You kidding? This makes me look like my daughter. 你在开玩笑吗 这让我看起来像我女儿
[02:22] No one’s going to think that. 没人会那样觉得
[02:23] I look like Edgar Winter. Forget it. I gotta get to spin class. 我看起来就像Edgar Winter 算了 我要去健身课了
[02:26] So what do you say? We got a basketful of father-son fun here. 你觉得怎么样 有一篮子父子同乐的东西
[02:30] – What’s Kama Sutra oil? – Maybe it’s not for us. – 什么是Kama Sutra润滑油 – 也许这不是为我们准备的
[02:33] Ah, Valentine’s Day, which- 啊 情人节
[02:37] Oh! Was your mother here? 噢 你妈刚在这儿吗
[02:39] Here. You all right? I’ll help you up. 来 你还好吗 我拉你起来
[02:41] Oh, that is quite a basket you’ve got there, Michael. 你搞了一大篮子的东西 Michael
[02:45] That Sally Sitwell is one lucky lady. 那个Sally Sitwell真是个幸运的女人
[02:47] Well, I’m- I’m not so sure 嗯 我还不太确定
[02:49] that she’s actually… right for me, anyway. 她是否真的适合我
[02:51] But you got one of these too, didn’t you? 不过你也拿到了这些 对吗
[02:53] Y-You bought Lindsay at the same auction. 你在那个拍卖会上买了Lindsay
[02:55] Well, yes, but I’m afraid I prematurely shot my wad… 对 不过我恐怕是过早地把东西
[02:58] on what was supposed to be a dry run, if you will. 都用在了彩排上
[03:01] So now I’m afraid I have something of a mess on my hands. 所以现在我手上有一堆烂东西
[03:04] It’s just-There’s so many poorly chosen words in that sentence. 你刚刚那句话有很多用词不当的地方
[03:07] Tobias wanted to make sure Tobias想确保
[03:08] that everything was perfect for Lindsay… 为Lindsay准备的每一件事都很完美
[03:11] so he went to check it out first. 所以他自己先去尝试了一番
[03:14] Oh. Body chocolate. 噢 涂抹巧克力
[03:19] – It’s a wonderful package. I’ll take it. – You just did. – 这度假套餐真棒 我要了 – 你已经在度假了
[03:23] Why don’t you take this? I don’t have anyone to go with anyway. 为什么你不收下这个 反正我没有人跟我一起去
[03:26] Can you imagine how jealous that would make her? 你能想象这会让她有多嫉妒吗
[03:28] Where’s Tobias? Tobias在哪
[03:30] Oh, he’s just sharing a 噢 他正在和
[03:31] romantic horseback ride with Michael Bluth… Michael Bluth浪漫地骑在马背上
[03:34] and they’re dipping each other in”- 然后他们给彼此蘸
[03:36] Oh, you didn’t get any body chocolate. 噢 你没有涂抹巧克力
[03:38] I-I didn’t mean with me. 我不是说和我
[03:40] I-I hate to see you struggle like this. 看到你这么纠结真不忍心
[03:41] In fact, why don’t you let me ask her for you? 不过 让我帮你约她吧
[03:44] Well, Michael, you really are quite the Cupid, aren’t you? 好吧 Michael 你真是一个丘比特
[03:48] I tell you, you can zing your arrow into my buttocks anytime. 告诉你 你可以随时把你的箭插进我的屁股里
[03:52] Okay. You know what you do? 好的 你知道你该干什么吗
[03:53] Buy yourself a tape recorder. Record yourself for a whole day. 买个录音机 录下你一天说的话
[03:56] I think you’re gonna be surprised at some of your phrasing. 我觉得你会对你平时的一些措辞吃惊的
[03:58] Butterscotch! Want a lick? 奶油糖果 想舔一口吗
[04:01] And later, Lindsay stopped by the office at Michael’s request. 不久后 Lindsay应Michael的要求到了办公室
[04:05] Great. Thank you. Listen. I want you to take… 好极了 谢谢过来 我要你收下
[04:07] my romance package at the Four Seas Hotel. 我在四海酒店的浪漫度假套餐
[04:10] – Oh, yea! – That’s great. Tobias is gonna be thrilled. – 噢 耶 – 好极了 Tobias会激动死的
[04:13] – Oh. I have to go with Tobias? – Lindsay, – 我得和Tobias一起去吗 – Lindsay
[04:15] your husband really wants this to work. 你丈夫真的想跟你一起去
[04:17] Come on. Let me play Cupid this year. 收下吧 让我今年当当丘比特
[04:18] I thought he went already. 我还以为他早去过了
[04:19] – Yeah, I’m giving you mine. – Oh, because – 是的 不过我给你的是我的 – 噢 因为
[04:21] you’re afraid to ask Sally Sitwell to go with you. 你不敢叫Sally Sitwell跟你一起去
[04:24] That’s not true. That’s not true at all. – Mmm? Chaw-chee-chaw, chee-chaw. 不是这样的 根本不是这么回事
[04:28] – What is that? Is that a chicken? – What’s this? – 那是什么 是只鸡吗 – 这什么情况
[04:30] – Oh. Michael’s scared to ask out Sally. – No, I’m not. – 噢 Michael不敢把Sally约出去 – 不 我没有
[04:33] – Chaw-chee-chaw- – This is priceless. 真不像话
[04:36] You too. This is great. Come on. These aren’t even birds. 你们两个 行了 你们学得根本不像
[04:40] I am not-That’s enough. There are people working. 我没有 够了 人们还在上班呢
[04:43] Listen, I think that Lucille 2 is up to something. 听着 我觉得Lucille二号在计划着什么
[04:46] Mom said the same thing. When she came over. 妈妈去我家的时候也这么说
[04:47] I thought she was ticked off’cause you’re seeing her. 我还以为她是因为你在跟她胡搞而生气
[04:49] What? You’re seeing Lucille 2? Does Buster know? 什么 你跟Lucille二号搞在一起 Buster知道吗
[04:52] No. And I’m not. Just don’t tell people- 不 我没有 别告诉其他人
[04:56] I’m playing the part of the gigolo 我是在出卖我的身体
[04:58] so that she’ll keep the company afloat. 好让公司得以正常运作
[05:00] But something weird happened 不过我昨天
[05:02] yesterday when I was trying to find a way out of there. 试图离开的时候发生了奇怪的事情
[05:09] Hello? 喂
[05:10] In fact, it was Stan Sitwell calling her… 事实上 是Stan Sitwell打来的
[05:13] as he’d become quite taken with Lucille 2 himself. 而他就这样被Lucille二号深深地迷住了
[05:16] It all makes sense. Why else would Sally Sitwell be avoiding me? 这样就说得通了 不然为什么Sally Sitwell会回避我
[05:19] Because she thinks you’re a loser. 因为她觉得你是个失败者
[05:21] And why would Lucille 2 be so distant toward me? 那为什么Lucille二号会这么疏远我
[05:23] – ‘Cause she knows you’re a loser. – But I think it’s pretty clear. – 因为她知道你是个失败者 – 我认为这再明显不过了
[05:26] Lucille 2 and Sitwell are working on a business deal. Lucille二号和Sitwell在着手一笔交易
[05:29] Lindsay, I’d like for you to Lindsay 我想让你去
[05:30] go over to Sitwell and see what you can find out. Sitwell那边 看看能查出点什么
[05:32] – I can’t go there again. – Why do I have to do that? – 我不能再去那了 – 为什么我要去
[05:34] Because you’ve been helping 因为你擅自
[05:35] yourself to the company money for quite some time. 拿公司的钱的频率太高了
[05:37] It’s not like you do anything for the family anyway. 你没帮家里做过什么
[05:39] Gob doesn’t do anything for the family. Gob也没为家里做过任何事
[05:41] Hey, I’m Fu[Bi] Lucille 2. 嘿 我在[哔]Lucille二号
[05:44] Oh. I could do something like that. 噢 我也可以做那样的事
[05:46] Yes, this is what Dad was 对 爸爸擅长的
[05:47] really good at- getting us out of tight spots. 就是这个 帮助我们摆脱困境
[05:49] In fact, at that very moment, George Sr. was in a tight spot… 事实上 就在这个时候老George正处在困境中
[05:54] as he’d gotten himself wedged under the furnace… 他卡在了炉子下面了
[05:56] while chasing after a sour ball that had rolled out of his pocket. 为了捡回从口袋里掉出来的酸糖球
[06:04] Eventually, Michael rescued him. 最终 Michael救出了他
[06:06] I’m starting to worry she’s gonna sell us out. 我开始担心她会把我们公司卖了
[06:08] I think the answer to this problem is money. 我认为解决方法就是钱
[06:11] Now, this may just be me having my 也许因为在100度的炉子下
[06:14] head against a hundred-degree furnace for an hour… 烤了一个小时 我脑子有点不好使
[06:16] but maybe we should bring in Jack Dorso. 不过 也许我们应该把Jack Dorso找来
[06:19] – Uncle Jack? – Well, no. He’s not my uncle. – Jack叔公 – 不 他不是我叔叔
[06:22] He’s, uh, my dad’s friend. 他是我爸爸的朋友
[06:24] But, uh, this guy has got a fortune. 不过这家伙可有钱了
[06:26] Jack Dorso first achieved success in the ’40s… Jack Dorso第一次成功是在40年代
[06:29] as a costar of the radio and then film serial, 先混广播界 后又出演了系列电影
[06:32] Red McGibbon and Bullet: Nazi Hunters. <瑞德.麦吉本和子弹:纳粹猎人>
[06:34] There are two Nazis up there in that dance hall. 上面的舞厅里有两个纳粹党
[06:36] Shoot me. 把我射出去
[06:38] Happy Valentine’s Day, Nazis. 情人节快乐 纳粹崽子们
[06:41] When the actor who played Red McGibbon… 当饰演Red McGibbon的演员
[06:43] was jailed for his Communist sympathies… 因为对共产主义的同情而入狱后
[06:46] Jack Dorso made one attempt at a solo Bullet feature. Jack Dorso尝试了一部以子弹为主角的剧
[06:50] But the audience was not 不过观众没有
[06:51] ready to accept Bullet as a romantic lead… 准备接受一颗浪漫的子弹
[06:54] despite his powerful upper body. 即使他的上身很健壮
[06:57] So he started a chain of gymnasiums… 所以在一次看望Red的过程中
[06:59] having stolen the idea from Red during a prison visit. 偷了他的主意 开了一系列的健身馆
[07:04] – And as the years passed- – Hey, Jack! – 随着时间一年一年过去 – 嘿 Jack
[07:06] He became well-known for his annual birthday feats of strength. 他因为每年生日展示力量的壮举而变得有名起来
[07:11] Five pounds for each year of my life. 在我活着的时候 每年增加五镑
[07:14] Sadly, he lost the use of his legs on his 70th birthday- 不幸的是 在他70岁生日的时候下肢瘫痪了
[07:17] – Release! – at the – 放手
[07:18] newly-remodeled Jack Dorso’s in Albany, New York. 在他新装修的位于纽约奥尔巴尼的健身馆
[07:23] Too much! 太重了
[07:26] If he’s got so much money, how come we never called him before? 如果他这么有钱 我们怎么从未联系过他
[07:29] But I have. I mean, 我联系过 我是说
[07:30] there wouldn’t be a Bluth Company without him. 如果没有他就没有Bluth公司
[07:31] I could never have afforded that first tract of land. 我可能永远买不起第一块地
[07:34] But he always wants something in return. 不过他总是寻求回报
[07:37] I don’t know. 我不知道
[07:38] See if you can talk your mother 你是否能劝你妈
[07:39] into taking another bullet for the Bluth family. 为咱布鲁斯家族再牺牲一次
[07:46] The family gathered at 一家人聚在Lucille家
[07:47] Lucille’s to welcome and solicit Uncle Jack. 欢迎并恳求Jack叔公
[07:51] And remember, he wasn’t really their uncle. 不过记住 他并不是他们真正的叔公
[07:53] Buster. Nice of you to take a Buster 你能歇口气停止和
[07:55] break from that common whore you’ve been dating. 那个惯妓交往真是太好了
[07:57] She is not a whore, Mother. 她不是妓女 妈妈
[07:59] She happens to be the new secretary of the Bluth Company. 她恰恰是布鲁斯公司的新秘书
[08:02] And, yes, she’s more experienced than a normal girl. 不过 没错 她比一个普通的女孩更有性经验
[08:06] – But sometimes love should be terrifying. – In fact… – 但是有些时候爱情就该这么吓人 – 事实上
[08:11] – Buster had even started – Buster. – Buster甚至已经开始 – Buster
[08:12] using his army stealth training. 使用他在军队里的被教给的潜行技巧
[08:13] I’ll be right in, and then maybe we can talk about- 我马上就出去 然后也许我们可以谈谈
[08:19] Makin’ that love. 做爱的事情
[08:23] I shouldn’t complain. 我不该抱怨的
[08:25] It’s better than you dating Lucille 2, that bitch! 至少这比你跟Lucille二号约会好 那个婊子
[08:29] Lucille 2’s not a “B,”Mother. She’s kind, and she’s caring… Lucille二号不是婊子 妈 她很亲切 有爱心
[08:33] and she’s certainly less 而且她的确
[08:34] experienced than that whore that I’m dating now. 没有跟我约会的那个妓女那么有性经验
[08:37] And perhaps it was screaming it out loud… 也许是因为刚刚大声叫出来的缘故
[08:39] that made Buster realize that he missed Lucille 2. Buster开始意识到他想Lucille二号了
[08:42] I’m wondering if you can keep 我在想你们是否能在
[08:44] some of the more piercing profanities down… 90岁的健身爱好者到这的时候
[08:45] when the 90-year-old fitness buff gets here? 少说一些刺耳的脏话
[08:47] You know, Michael, I was happy to call Uncle Jack for you… Michael 我很乐意帮你把Jack叔公叫来
[08:50] but that’s as much as I’m going to do. 不过我只打算做这么多了
[08:53] If you know what I mean. 如果你知道我的意思
[08:55] I need a more vital man. 我需要一个更有活力的男人
[08:57] Someone order 140 pounds of upper-body strength? 谁需要能举140镑的上身力量
[09:00] Well, he certainly sounds vital to me. 在我听起来他的确很有活力
[09:05] Walk, Dragon! Walk! 走 Dragon 走
[09:06] – Enter the room! – Welcome, Uncle Jack. – 进房间去 – 欢迎 Jack叔公
[09:09] He’s half deaf. It was a stupid, stupid hire. 他有点聋 雇他真愚蠢 愚蠢
[09:13] Not “Higher.” Eye level! Eye level! 不是”高点” 眼睛那么高 眼睛那么高
[09:17] Kisses, and then we talk. Which one is Michael? 吃点小糖球 然后我们再谈 谁是Michael
[09:20] – Uh- – Swoop me! – 诶 – 带我扑过去
[09:24] Oh. – I, uh, really appreciate you coming over, Uncle Jack. 噢 我真的很感激你能过来 Jack叔公
[09:27] Thank you for having me. You may be amazed. 谢谢招待我 你可能会惊讶
[09:30] Uh, I’m invited into very few personal homes. 很少有人会邀请我去他们家
[09:34] To the nuts! 去那球那儿
[09:36] The bridge mix! The bridge mix! Fool! 糖球 糖球 傻瓜
[09:41] Hey, fake Uncle Jack. 嘿 假叔公Jack
[09:43] Is this the boy? Is this the little one? 是这个男孩吗 最小的那个
[09:45] My God, you’re an army man. 天哪 你成军人了
[09:48] I was never in the army. I was in the pictures. 我没当过兵 不过我演过军人的戏
[09:51] Here comes Uncle Jack. Shoot me! Jack叔公来了 射我出去
[09:54] Oh, God! 噢 老天
[09:57] Look at that. I pinned him. I pinned the army man. 瞧瞧 我压倒他了 我压倒了一个当兵的
[10:01] God bless you for being in the army. Up, Dragon! 上帝保佑 还好你当过兵 抱我起来 Dragon
[10:06] Lift. Lift with vigor. 抬我起来 用点力气
[10:10] – Remember me? – Lucille. – 记得我吗 – Lucille
[10:13] You look younger than you did the day I- 你比那天更年轻了
[10:15] Oh, you old fool. I’m Lucille. 噢 你个老傻瓜 我是Lucille
[10:17] Ah! You look fabulous. Back to the blonde. Back to the blonde. 啊 你看起来棒极了 转回去 转回去
[10:25] Isn’t she beautiful? Oh, yeah. 她漂亮吗 噢 耶
[10:30] He’s kind of scary, that guy, huh? 那家伙有点吓人
[10:32] Not to me. I think he’s kind of cool. 我不这么觉得 我觉得他有点酷
[10:34] Well, why don’t you go get your kiss from Mr. Cool Half-Man? 为什么不过去让酷酷的半人先生亲你一下
[10:38] – I-Okay. I’d be fine with that. – Let’s go. – 行 没问题 – 走
[10:39] – So what’s your point? – Come on. – 你想干什么 – 走
[10:41] Why, she’s no bigger than one of my legs. 天哪 她的身子都没我腿粗
[10:44] Shake them for her. 摇给她看
[10:47] Excuse me, Uncle Jack. I’m George Michael. 对不起 Jack太叔公 我是George Michael
[10:49] It’s okay. Just ignore it! 没事 别在意
[10:51] Ignore it. Just something the body does when you’re shaken. 别在意 只是当摇晃身体的时候就会这样
[10:55] Don’t shake it! Don’t shake it! 别摇了 别摇了
[10:57] – Towel! – Not the good ones! – 毛巾 – 别拿好的
[10:59] Is he dying? What if he’s dying? 他要死了吗 他死了怎么办
[11:02] Boy, that Dragon’s cute, huh? 天哪 那个Dragon真可爱
[11:05] What, the deaf giant who’s holding our fake uncle? 什么 那个抱着我们假叔公的聋大个子
[11:08] He’s been flirting with me all night. 他一整晚都在给我抛媚眼
[11:10] I was thinking maybe it would be best for the family… 我在想这样或许对我们家更好
[11:13] if I went on that romance thing with Drag instead of Tobias… 如果跟我结婚的是Drag而不是Tobias
[11:17] which would be a drag. 那个潜在的变装癖
[11:19] Yeah, that’s just the kind of joke Drag can’t hear. 是啊 这种笑话Drag恐怕听不明白
[11:22] No, you’re gonna go with Tobias or not at all. 你还是跟Tobias在一起吧 或者单身
[11:24] Now tell me what you found out at Sitwell. 现在告诉我你在Sitwell那查到了什么
[11:26] – Oh. You still want me to do that? – You didn’t? – 你还需要我那么做吗 – 你没去吗
[11:29] Lindsay, I give you one thing Lindsay 我只让你做一件
[11:31] to do for the business, and you can’t even do it. 生意上的事情 你都不能完成
[11:32] I mean, if you’d tried and failed, 我的意思是 如果你去干了但失败了
[11:33] I’d understand, but you didn’t even try. 我能理解 不过你连去都不去
[11:35] So, I didn’t even fail, 所以 我没有失败
[11:37] and I don’t see you giving me credit for that. 而我却没见你因此表扬我
[11:40] Michael knew that since Lindsay let him down… Michael知道既然Lindsay让他失望了
[11:43] he had no choice but to ask 他就别无选择 只能向
[11:45] Uncle Jack for the money to save his company. Jack叔公要钱来救他的公司
[11:48] – Pretty. – Yes. – 真漂亮 – 是的
[11:52] Do you think you should be 你觉得你就这样
[11:53] perched on the edge of the building like this? 坐在栏杆上没事吗
[11:55] Oh, Dragon’s got me. 噢 Dragon抱着我呢
[12:00] – Dragon’s in the bathroom. – Mama! – Dragon在浴室里 – 我的妈呀
[12:02] Come on. I got ya. I got ya. It’s okay. 没事 我抱住你了 我抱住你了 没事的
[12:07] And so Michael laid out his dilemma. 然后Michael说出了他的窘境
[12:09] …family company get ruined. 家族的公司会倒闭
[12:10] – I was hoping that this was a social visit- – Well- – 我还以为这只是社交性的拜访 – 嗯
[12:15] particularly when that 特别是当
[12:16] sister of yours started giving me the cutie eye. 你的姐姐给我抛媚眼的时候
[12:21] She did? 真的吗
[12:22] Unfortunately that moose was holding me, 不幸的是那个大块头抱着我
[12:25] so I couldn’t make my move. 所以我不能采取攻势
[12:27] Of course I couldn’t make that 当然我没有那个大块头的帮助
[12:29] move without that moose, but that’s my challenge. 也动不了 不过那就是对我的挑战
[12:32] I won’t go wheelchair! 我不会坐轮椅的
[12:35] Twirl me around. 转我过来
[12:38] Hey, hey. No. I got you. I got you. 嘿 不 我拉住你了 拉住你了
[12:42] You all right? 你还好吗
[12:43] But Valentine’s Day is here, and I’m alone. 但是情人节快到了 我却没人陪
[12:48] The moose is no one. 大块头不算
[12:50] Perhaps if I had a little… companionship… 或许如果能有人陪陪我
[12:54] I’d be a little more disposed to whip out… 我会更愿意掏出
[12:57] that old wallet of mine. 我口袋里的钱
[13:01] You’re saying if I were to set you up with my sister… 你是说如果我能让我姐姐陪你
[13:03] – you would consider bailing us out? – Oh, joy. Yeah. – 你就会考虑帮我们摆脱困境 – 没错 很乐意
[13:07] Michael was torn. Michael纠结了
[13:08] The business meant the world to him, 公司的生意对他来说意味着全部
[13:10] – but his sister’s honor- – Let’s do it. – 不过他姐姐的声誉 – 行啊
[13:12] – uh, meant a lot too. – Let’s go share the good news. – 也很重要 – 让我们去把好消息告诉他们吧
[13:20] Michael had offered his sister to his Uncle Jack… Michael把他姐姐卖给了Jack叔公
[13:23] in exchange for money to save the company. 换来了拯救公司的钱
[13:26] Remember, it’s not their real uncle. 记住 那不是他们真正的叔公
[13:28] – He’s cute, isn’t he? – So cute. – 他太可爱了 不是吗 – 非常可爱
[13:31] – Imagine him without that muscly – 要是他怀里没抱着
[13:33] – little old guy in his arms. – Oh, Dragon. Right. – 那个老头就更好了 – 噢 你说Dragon 没错
[13:35] Well, that’s why I was thinking maybe 我在想也许
[13:37] you should go with Dragon on that romantic getaway. Ah? 你应该跟Dragon去度个浪漫的假
[13:40] – Oh. – Now, I know he’s working… – 噢 – 不过 他现在还得工作
[13:42] so Uncle Jack’s gonna have to go along. 所以Jack叔公也得跟你们一起去
[13:45] Oh. Well, as long as he promises not to shake him. 好吧 只要别再摇晃他
[13:47] – Mmm. – So, what did he say about the money? – 嗯 – 那个钱的事情怎么样了
[13:51] He said he’d like to sleep on it. 他说他得考虑一下
[13:54] Meanwhile, Buster had decided to pursue a new girlfriend: 与此同时 Buster决定去找一个新女朋友
[13:58] His old girlfriend. 他的旧女朋友
[13:59] Hey- Brother? What are you doing here? 嘿 哥哥 你在这里干什么
[14:02] I’m keeping an eye on the woman who controls our company. 我在监视着控制我们公司的女人
[14:05] In her robe and slippies? 穿着她的浴袍和鞋子
[14:06] Getting into her head. I think 以此侵入她的脑子 我觉得
[14:08] she’s planning on selling our company to Stan Sitwell. 她在计划着把我们公司卖给Stan Sitwell
[14:11] But I’ve lost her trail, 不过我跟丢她了
[14:12] and I don’t think I have the skills to pick it up. 我认为我没有技能再继续下去了
[14:15] Skills? 技能
[14:22] These kind of skills? 这样的技能吗
[14:24] Not really. 并不是
[14:27] But if you give me one of those outfits, 不过如果你给我一件这样的军装
[14:28] we can hide in the bushes or something and spy on them. 我们可以躲在灌木丛里什么的 然后监视她
[14:32] I would like to see her again. You’ve got it. 我想再见她一次 就按你说的做
[14:36] And Michael told his father the good news about Uncle Jack. Michael把好消息告诉了他爸
[14:39] You are pimping out your sister? 你把你姐给卖了
[14:41] You were pimping out my mother. 你原来想让我妈去的
[14:42] Yes, because she was sleeping with my brother, but your sister? 没错 因为她原来跟我弟睡过 不过你姐姐
[14:46] Everything’s gonna be fine. No one’s gonna get hurt. 一切都会没事的 没人会受到伤害
[14:49] No one is going to get hurt. 没人会受到伤害
[14:51] Oh. Hey, Michael. My dad 嘿 Michael 我爸
[14:53] wanted me to thank you for the romantic getaway. 让我谢谢你为他准备的浪漫假期
[14:56] Don’t tell me what that means. 不用告诉我那是什么意思
[14:57] – Where is your dad? – He left, dressed all western-y. – 你爸在哪 – 他穿了一身西部装扮 走了
[15:01] You could leave me out of that part too. 你也不用让我知道这部分
[15:02] And Michael realized that perhaps somebody would get hurt. Michael意识到也许某人要受伤了
[15:06] – I just screwed my brother-in-law. – Well, I’m all grown up now. – 我做了对不起我姐夫的事 – 我现在该懂的都懂了
[15:10] So Michael rushed to the Four Seas Hotel… 所以Michael匆匆赶到四海酒店
[15:13] to keep Tobias from finding out about Lindsay’s date. 好让Tobias不发现Lindsay在跟别人约会
[15:16] Michael, this is Jeff. He does all the horse work here. Michael 这是Jeff 他负责这里所有关于马的事情
[15:19] You’ll meet him again at the end. Plus, he gets you your juice. 你到后头会再见到他 此外他会帮你拿果汁
[15:22] Not your first juice, but the one you get at the spa. 虽然不是你第一杯 不过肯定是做水疗的第一杯
[15:25] – That’s right. You’ve done this before. – 没错 你来过
[15:26] – But not with a lovely lady. – 不过不是跟一个可爱的女士
[15:29] Jeff doubts one’s coming at all, don’t you? Sorry. Sorry. Jeff怀疑她根本不会来 是吗 对不起
[15:32] About the lovely lady- 关于那个可爱的女士
[15:36] Stop. You dropped the boot. Dropped the boot. 等等 靴子掉了
[15:40] Michael came up with the only evasion he could think of. Michael费尽心机想出了这样的一个遁辞
[15:44] Tobias, the lovely lady, Tobias 那个可爱的女士
[15:46] she’s gonna be a little bit late. She’s doing some work. 她要晚一些才能到 她有一些工作要做
[15:48] She said to get started without her. 她让你别等她了
[15:50] Saddle me up, Jeff. 给我弄一匹马 Jeff
[15:51] It’s gonna take a few minutes to tack another horse. 给另外一匹马套上马鞍可能要一些时间
[15:54] So Michael embarked on the 所以Michael开始了
[15:55] romantic adventure he’d spent so lavishly for. 他大方让给Tobias夫妇的浪漫旅程
[15:59] Well, you certainly didn’t 好吧 你显然没有
[15:59] help with my reputation as a lady’s man with Jeff. 在Jeff面前维护我作为男人的声誉
[16:02] But we’ll clear all that up in the spa when I get my facial. 不过水疗的时候 我做了面部按摩后 他就会懂了
[16:06] Hey, did you ever get that tape recorder? 嘿 你买了录音机了没
[16:08] You’re funny. Come on, boy. Hoo-cha-cha! 你真有趣 我们走
[16:12] Soon the next group began their romantic date. 没多久 下一对开始了他们的浪漫约会
[16:15] – So nice of you to cover this, Uncle Jack. – My pleasure. – Jack叔公你真好帮我们出了钱 – 我的荣幸
[16:19] It’s nice to do something you don’t need legs for. 做一些不需要腿的事情真好
[16:29] Towel! 毛巾
[16:30] And Lucille 2 showed up with Stan Sitwell… Lucille二号和Stan Sitwell也来了
[16:34] who did look a little like Edgar Winter. Stan Sitwell确实有点像Edgar Winter
[16:37] And one by one, they each 然后他们每一对
[16:39] enjoyed the activities of their romantic getaways. 都享受了他们浪漫的假期
[16:42] – Body chocolate? – No. – 抹巧克力吗 – 不
[16:44] Of course, in the spa… 当然 在水疗的时候
[16:46] the jets proved too powerful for Uncle Jack’s tiny legs. 水射流确实对Jack叔叔瘦弱的腿来说太强了
[16:51] The spa portion also proved 水疗的部分
[16:53] challenging to Stan Sitwell and Lucille 2… 也给Stan Sitwell和Lucille二号带来了麻烦
[16:57] who in turn were being followed by Buster… 而他们被Buster
[17:01] and Gob. 和Gob跟踪着
[17:05] And soon, Michael and Tobias awaited their massage therapists. 不久后 Michael和Tobias在等他们的按摩师
[17:09] So, uh, Tobias… 呃 Tobias
[17:10] Some afraid that your wife 我有点担心你的妻子
[17:12] might not actually end up here with you. 最后不会跟你在这度假
[17:15] You know, Michael, perhaps I should buy you that tape recorder. 知道吗 Michael 或者我该给你买个录音机
[17:18] Do you have any idea how often you say the word “Afraid”? 你知道你有多经常说”担心”吗
[17:21] Well, I know I used it in the jacuzzi. 我知道我在按摩浴缸里说过
[17:23] And I apologize for that. I thought it was a pool toy. 我很抱歉 我还以为那是个玩具水池
[17:27] But you were supposed to be here with Sally Sitwell… 不过现在跟你在这的应该是Sally Sitwell
[17:29] but… you were afraid to ask her. 但是 你不敢约她
[17:32] So what do you do? You create issues, 所以你做了什么 你制造麻烦
[17:35] and you make up imaginary problems… 编造一些你想象的问题
[17:37] like this merger I hear you’re worried about. 比如你担忧的公司被并购
[17:39] Well, uh, you’re probably right- 好吧 你也许说的对
[17:41] About me being afraid of the word “No,” But- 关于我害怕被拒绝的事情 不过
[17:45] You know, the merger’s real. I’m not imagining that. 公司要被卖掉是真的 不是我想象的
[17:48] Lucille Michael Lucille! Michael.
[17:51] – Michael? – What are you doing here? – Michael – 你在这干什么
[17:53] Following Lucille 2. She’s with Sitwell. 跟踪Lucille二号 她跟Sitwell在一起
[17:55] She probably figured that we’d never track her. 她也许永远不会知道我们跟踪她
[17:58] But we lost her. Everyone put on white robes and outsmarted us. 不过我们跟丢了 每个人都穿着白色的浴袍把我们给骗了
[18:02] Lucille Lindsay Lucille! Lindsay?
[18:06] Lindsay Lindsay.
[18:07] Wait, wait, wait. Lindsay’s here? With two men? 等等 Lindsay在这儿 跟两个男人
[18:11] Sort of one and a half. 应该算一个半
[18:13] Tobias. Hey, Tobias! Tobias 嘿 Tobias
[18:17] Lindsay, look. I- Lindsay 听着 我
[18:18] Oh. Lucille 2. I’m sorry. Lucille二号 对不起
[18:20] – And, miss, I don’t know your name. – Tobias? – 还有这位小姐 我不知道你的名字 – Tobias
[18:22] Lucille? Sitwell? What’s this? Lucille Sitwell 你们在干什么
[18:24] It’s our romantic getaway, Michael. 我们在度浪漫的假期 Michael
[18:26] Romantic? So, then the company isn’t being taken over… 浪漫 所以 公司不会被卖掉了
[18:30] so Lindsay doesn’t have to be with Uncle Jack? 所以 Lindsay不用陪Jack叔公了
[18:32] Oh, Tobias. We gotta stop Linds-Tobias? Tobias 我们得去阻止Linds Tobias呢
[18:35] – How’d you like to take a nap, baldy? – I’ll handle this. – 你想出来休息一下吗 秃头 – 我来解决这个
[18:39] She’s my girlfriend, pal. 她是我女朋友 哥们
[18:41] Take him down, Buster. 放倒他 Buster
[18:42] Your girlfriend? 你女朋友
[18:43] That’s why you were in her robe and slippies. 怪不得你穿着她的浴袍和拖鞋
[18:45] You weren’t trying to get into her head. 你并不是想侵入她的脑子
[18:47] You were trying to get into her… robe and slippies. 你是想侵入她的 浴袍和拖鞋
[18:51] She’s my girlfriend! 她是我女朋友
[18:57] So this is who you choose over me? 所以这就是你看上的那个小白脸
[19:00] She’s not with him. She’s with the Bullet. 跟她在一起的不是他 是我
[19:03] Oh, thank God. 噢 谢谢老天爷
[19:05] But if you want a fight, you got it. Shoot me! 不过如果你想打架 没问题 射我出去
[19:13] Stop it! Stop it! 住手 住手
[19:16] Look, I wasn’t trying to sell your company, 听着 我并没有打算卖掉你们公司
[19:19] but I am now. 不过现在我有这个打算了
[19:21] The hell with all of you. 你们全都去死吧
[19:24] I’m gonna try and lowball her. 我现在去试试压低她的报价
[19:26] Not while we’re around. 只要我们在 没门
[19:28] We’re not done here, Gob! 我们还没完呢 Gob
[19:31] Tobias? Tobias, I’m sorry. Tobias Tobias 我很抱歉
[19:34] I set this up for Lindsay. Lindsay, I’m sorry. 这一切都是我安排的 Lindsay 对不起
[19:36] You were not on a date with Dragon. 在跟你约会的不是Dragon
[19:39] I know that, Michael. 我知道 Michael
[19:40] It was pretty obvious when 当Dragon一直抱着Jack叔公
[19:41] Dragon kept swooping Uncle Jack in for a kiss. 扑过来吻我的时候太明显了
[19:43] You said I never did anything for the company. 你说我从来没有为公司做过什么
[19:45] I-I just thought I’d try. 我只是想试试
[19:46] Tobias Tobias
[19:48] Tobias, I never thought you’d ever fight for me. Tobias 我从没想过你会为我打架
[19:51] I had no idea a 90-year-old 我从来不知道一个90岁的男人
[19:53] man could cave in my chest cavity like that. 压着我的胸口可以这么疼
[19:55] Dragon, would you mind carrying my husband to the car? Dragon 你介意把我丈夫抱到车里去吗
[20:01] – Oh! – My God. – 噢 – 我的天
[20:05] I love takin’ a guy down! 我喜欢把别人放倒
[20:08] I think I snapped one of his ribs. 我想我折断了一根他的肋骨
[20:11] No. It’s my leg. 不 是我的腿
[20:14] I’ll bet that would hurt. 我打赌这会很痛
[20:15] I guess the deal’s off now, 我猜我们的交易取消了
[20:17] now that I actually need you to help us out? 即使我真的需要你帮助我们摆脱困境
[20:19] I’ll make you a deal. 我再给你一笔交易
[20:20] You carry me, and I’ll carry you. 你抱我回去 我就帮助你渡过难关
[20:24] Thanks, Uncle Jack. 谢谢 Jack叔公
[20:25] – Yeah. I think we should get to the hospital. – Let me see. – 我觉得我们应该去医院 – 让我看看
[20:28] this duct tape is 银粘带是
[20:30] the only thing that’s keeping the ankle on. 唯一能让我的裸关节接上的东西
[20:31] Okay. Ah. Right around there. 好了 转过来
[20:33] Oh, yes, I think you’re right inside me now. 噢 你现在已经完全在我怀里了
[20:36] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:38] Uncle Jack buys the company… Jack叔公买下了公司
[20:40] but makes some changes of his own. 不过做了一些改变
[20:42] And he’s gonna make me president. 他准备让我当董事
[20:48] Tobias listens to a day’s worth of his own words… Tobias在听他一天里说的话
[20:51] to see what Michael was referring to. 来搞明白Michael指的是什么
[20:53] Even if it means me taking a chubby, I will suck it up. 即使我会长胖点 我还是会喝光它
[20:57] Nothing wrong with that. 没有什么问题啊
[20:58] I’ve been in the film business for a while… 虽然我在电影行业已经一段时间了
[21:00] but I just can’t seem to get one in the can. 不过我还是没能得到合适的机会
[21:02] It’s out of context. 有点断章取义
[21:04] I wouldn’t mind kissing that man between the cheeks, so to speak. 我不会介意亲吻那个男人的脸颊 可以这么说
[21:07] And he realizes there is 然后他意识到
[21:09] something distinct about the way he speaks. 他说话的方式有点独特
[21:11] Tobias, you blowhard! Tobias 你个大话王
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme