Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth was working Michael Bluth在家里工作
[00:21] at home when his son made a curious request. 这时儿子问了个好奇的问题
[00:24] Dad, would anyone miss this Peter and the Wolf read-along record? 老爸 会有人想念这个<皮特与狼>跟读录音吗
[00:27] No. I think that’s part of the model home decorations. Why? 不会吧 我觉得那只是样板房的装饰品 怎么了
[00:30] You’re right. My girlfriend 你说的对 我女朋友
[00:32] Ann wants to have a Christian music bonfire here. Ann想在这里举办一个基督音乐篝火晚会
[00:34] That sounds like some mild fun. 听上去有点意思
[00:36] I think we’ve got some Christmas music. 我想我们有一些圣诞音乐
[00:37] Oh, no. It’s not- It’s not a “Christian music” Bonfire. 哦 不 不是”基督徒音乐”篝火晚会
[00:40] It’s a Christian “Music bonfire.” 而是基督徒”音乐篝火”晚会
[00:42] You know, we burn all satanic music. 我们烧掉所有邪恶的音乐
[00:44] The thing is, though, the only music 问题是我唯一有的音乐
[00:45] I have is either instructional or humor. 要不就是上课用的 要不就是搞笑的
[00:47] He’d been particularly fond 他特别喜欢一张
[00:48] of a CD of something called The Jerky Boys. 叫The Jerky Boys的CD
[00:52] Hello. 喂
[00:52] Hey, nitz. Hey, Jerky. I wanna buy a house, Dad. 嘿 Nitz 是我Jerky 我想买套房子 爸爸
[00:55] – It’s gotta be big. – You said “Dad,” Buddy. – 要大一点的房子 – 你说了”爸爸” 小朋友
[00:58] Shut up, jerky. 闭嘴 Jerky
[01:03] Hey, George Michael. Jesus called. He wants your Thriller album. 嗨 George Michael 耶稣打电话来 他想要你的Thiller专辑
[01:07] Yeah, I don’t think the bonfire is such a great idea. 我觉得篝火晚会不是那么好的主意
[01:09] I know it might be weird, but Ann’s my girlfriend… 我知道可能有点怪异 但Ann是我女朋友
[01:12] so I think I’ll go buy some albums today. 所以我想今天去买几张专辑
[01:14] Hey, can you cover for me at the banana stand if l- 你能帮我顶一下香蕉店吗 万一我
[01:18] – No. – I’ll cover for you, pal. – 不行 – 我帮你看吧 小子
[01:20] It’s been a long time since I’ve been down at that banana stand. 我很久没有去了都
[01:23] Oh, okay. Good. It’s the only 哦 好的 很好 只有这样
[01:24] way we’re ever gonna get it air-conditioned. 我们才有可能能装个空调
[01:27] Michael! How would you like me to owe you a favor? Michael 你愿意帮我个忙吗
[01:30] I want you to bid on me at the charity auction this year. 我希望你在慈善拍卖会上拍下我
[01:34] Okay. Now I’d like to use up my favor and decline. 好吧 我没空 只能拒绝你的邀请了
[01:36] And isn’t that Buster’s annual job? 而且那不是Buster的年度任务吗
[01:38] Yes, but I can’t have a replay of last year. 没错 但我总不能让去年的悲剧重演
[01:41] When Buster inadvertently bid on Lucille 2. Buster无意中拍下了Lucille二号
[01:44] – $10,000! – Buster. – 一万美金 – Buster
[01:49] And you’re embarrassed to have Oscar bid on you. Oscar竞拍你会让你感到尴尬
[01:51] With his two pair of pants? You bet. 因为他就有两条裤子 当然
[01:53] Oh, hi, Mom. I have the afternoon free. 啊哈 老妈 我下午有空
[01:57] Really? Did nothing cancel? 是吗 你就没有别的事吗
[02:00] All right. I need to borrow a fur. 好吧 我得向你借件皮草
[02:02] I thought you were antifur, Lindsay. 我以为你是反对皮草的 Lindsay
[02:04] Weren’t you protesting some hunter gun thing yesterday? 你昨天不是抗议猎枪的吗
[02:06] I stopped by. I hadn’t chosen a side. 只是路过而已 我是中立的
[02:09] …which follows all the rules. 遵守了所有的规则
[02:11] – Murderers! You’re all murderers! – There are plenty of rules – 杀人犯 你们都是杀人犯 – 许多关于枪支的规则
[02:13] – about guns already on the books. – Murderers! – 已经写入了法规 – 杀人犯
[02:15] You’re not allowed to sell a gun to a kid. 你们不允许向小孩出售枪支
[02:17] – You’re not even allowed to – 你们也不允许
[02:18] – fire your gun in the air – Is that Frank Wrench? – 朝空中射击 – 那是Frank Wrench吗
[02:20] On the Fourth of July. 在美国独立日那天
[02:22] In fact, it was People’s Choice nominated actor Moses Taylor… 实际上他是人民选择奖提名男演员Moses Taylor
[02:27] famous for his portrayal of the rule-abiding detective 以守法的侦探一角而出名
[02:30] – Stop sign. – Frank Wrench… – 停车标志 – Frank Wrench
[02:32] star of the television show Wrench. 电视剧Wrench的明星
[02:35] Well, that’s one rule I’m not gonna follow. 我不会遵守这个条例的
[02:39] – Aah. – That’s the Second Amendment. Read it. – 啊 – 这是第二修正案 好好读读
[02:42] What do you need with one of Mom’s furs? 你要老妈的皮草干嘛
[02:44] – I’m cold. – So am I. – 我觉得冷 – 我也冷
[02:47] – No. – All right, look. – 不借 好吧 你看
[02:49] I met Moses Taylor. We’re having a date in the park tomorrow. 我遇到了Moses Taylor 我们明天去公园约会
[02:53] Try to get him to bid on you 在明天的拍卖会上
[02:54] at the auction tomorrow, because Michael can’t. 试着要他拍下你 因为Michael不行
[02:56] He’s bidding on Mother. 他要拍下老妈
[02:58] Except that I’m not. Now, if you’ll excuse me, 都说了我不去 现在 你们不介意的话
[03:00] I’m gonna go work in the banana stand. 我得去香蕉铺工作了
[03:02] And I’m gonna see if I can get a wrench to strip my nuts. 而我要看看能不能找个”扳手”帮我宽衣解带
[03:07] I was trying to be sexy. 我只是装下性感
[03:09] It just got away from me. 说来就来了
[03:11] It’s bachelorette season in Newport Beach, 现在是新港海滩的单身女郎季
[03:13] and some lovely ladies are up for auction. 一些可爱的女士可以竞拍了
[03:16] Plus, another wolf sighting in the park. 另外 公园里又看见一只狼
[03:18] What that means for your weekend- 这表示您的周末计划
[03:19] Bad news, Michael. 坏消息 Michael
[03:21] I’m afraid the Blue Man Group and I have parted ways. 看来我和蓝人组合分道扬镳了
[03:25] Seems I’m officially no longer a standby understudy. 我正式不是备选的替补演员了
[03:30] – “Cease and desist.” – Seems they don’t appreciate competition. – “禁止令” -看起来他们不喜欢竞争
[03:33] Tobias had recently taken out an ad… Tobias最近登了一支广告
[03:35] in a trade magazine for a one-man show. 刊登在商业类杂志上的单人秀
[03:36] 而且我还 会说话哦
[03:38] And the worst part is Lindsay’s 最糟糕的的是Lindsay
[03:40] out there chasing some successful actor. 在外面追大明星
[03:42] Television’s Frank Wrench. 电视界的Frank Wrench
[03:44] I need to prove to her that I’m not just a man, but a man’s man. 我得向她证明我不仅是一个男人 更是男人中的男人
[03:48] I think she knows that. 我想她知道这一点
[03:51] Jesus! It’s the wolf! That is the wolf! The wolf is upstairs! 天哪 狼来了狼来了 狼在楼上
[03:54] I think it’s just my son’s Peter and the Wolf record. 应该只是我儿子的<彼得与狼>的录音
[03:58] I thought that was a Homefill. 我以为那只是个装饰品
[04:00] Michael went to check on his fugitive father… Michael去看他的逃犯父亲
[04:03] – who was living in the attic. – You heard my call? – 他住在阁楼里 – 你听到我的叫声了
[04:05] Have you been doing that all over town? 你是不是在镇上到处叫
[04:07] Because people think there’s a wolf on the loose. 因为大家以为有只狼在外面晃悠
[04:09] Yes, there is a wolf on the loose. His name is Oscar. 是有一只狼在四处晃悠 叫Oscar
[04:12] Tell me he’s not gonna be bidding 告诉我他不会去拍卖会
[04:13] on your mother at that charity auction with my money. 用我的钱竞拍你老妈
[04:16] Is that why you called me up here, Dad? 这就是你叫我来的原因吗 老爸
[04:17] Because you are a fugitive, 你是逃犯
[04:19] and as far as she knows, you’re in another country. 她只知道 你在另一个国家
[04:21] It’s driving me crazy. They’re parading in public. 我要疯了 他们明目张胆的
[04:25] My back is-is- it’s in knots. 我的后背打结了
[04:27] I haven’t had a massage since prison. 从监狱出来后我就没有按摩过
[04:29] Hope that was forced. 但愿那是被迫的
[04:30] But then I found a way to fix 然后我想出了一个办法
[04:32] my back in this old catalog. Look at this hot tub. 在这个破地方来修复我的后背 瞧这个热水浴缸
[04:34] I could use it for so many things. 我能用它做好多事呢
[04:36] It could be my, you know, water supply. 他可以给我提供水
[04:38] And those, uh, premade 还可以做
[04:40] boil-in-bag meals, You just toss those in there. 那些预加热的食物 只要放进去就好了
[04:43] – You’re not getting a hot tub. – Come on. Please! – 你不会有热水浴缸的 – 拜托了
[04:45] Dad, please. We can’t afford that. 老爸 求你了 我们买不起这玩意
[04:47] We’re in this mess because of you. 因为你我们已经一团糟了
[04:48] I’m working at the banana stand just so we don’t lose a shift. 我在香蕉铺子里工作 这样我们才勉强糊口
[04:51] – But – We’re done pampering ourselves in this family. – 可是 – 我们不能再那么奢侈了
[04:56] Yeah, I would like the biggest air-conditioner you’ve got. 我要一个你那儿最大的空调
[04:58] No, no, not tomorrow. I need- 不是 不是明天 我想要
[05:00] I need it today. I’m not here tomorrow. 我今天就要 明天我不在这儿
[05:02] Just then, Michael ran into a woman whom he hadn’t seen in years. 就在那时 Michael遇见了一位他多年未见的女人
[05:06] – Michael? – Sally Sitwell. – Michael吗 – Sally Sitwell
[05:09] Michael had always been in love with Sally Sitwell. Michael一直爱着Sally Sitwell
[05:12] – We could steal a golf cart. – No, they keep ’em locked up. – 我们可以偷一辆高尔夫球车 – 不行 他们上了锁
[05:15] – I know, ’cause I have a key. – I’ll go get my sweater. – 我知道 因为我有钥匙 – 我去拿毛衣
[05:19] Oh, so you wanna use the key. 噢 你要用钥匙吗
[05:20] But his father had a longtime competition with her father. 但是二人的父亲有长期的争论
[05:24] It looks like my boy is 看起来我儿子要
[05:25] gonna be sticking it to your daughter, Sitwell. 指着你女儿了 Sitwell
[05:27] Stick it to her. Stick it to her. 粘着她 指着她
[05:30] As a result, Michael was awkward around her. 结果 Michael在她身边就觉得不自在
[05:32] Should we go or… stick around? 我们直接走 还是四处逛逛
[05:35] No, we’re not gonna be sticking anything. 不 我们哪儿也不逛
[05:37] Not-Not gonna stick a thing. 什么也不逛
[05:39] Since then, he’d always 从那以后 他总是
[05:41] been eager to show her that he’d become a man. 渴望向她展示他已成为男人
[05:43] Are you still working here? 你还在这儿工作吗
[05:45] No, no, no. Filling in for my son. 没有 我来给儿子代班
[05:47] Michael, and- Wow. Michael 还有 哇啊
[05:50] – Sally Stickwell. – Right. – Sally 粘粘well – 是啊
[05:53] Because the guys wanted to stick it to me. 因为这家伙要粘着我
[05:56] – What? No. – I never- – 什么 才没有 – 我从来没有
[05:58] – Michael used to say that. – No, I didn’t. – Michael以前就这么说 – 我没有
[06:00] – You said other stuff. – I absolutely did not say that. – 你说了别的什么 – 我绝对没这么说
[06:02] – Man, he loved you. – So, Gob, tell me- – 拜托 他以前爱你 – Gob和我说说
[06:05] are you still doing your little tricks? 你还在玩你的小把戏吗
[06:07] Do you consider this to be a little trick? 你觉得这是小把戏吗
[06:10] Oh. Did you just squirt me with something? 你刚刚朝我喷了什么东西吗
[06:13] It’s lighter fluid. Didn’t put in a new flint. 是打火机油 忘了放新的火石进去
[06:16] But still, where did the lighter fluid come from? 不过话说回来 打火机油是哪儿来的呢
[06:21] – That’s- great. – Michael, maybe I’ll see you over at the club. – 真[哔]好样的 – Michael或许我可以在俱乐部里见到你
[06:25] We never really took that cart ride, did we? 我们还没有开到那次的小车 对吧
[06:28] And we never will, cause I’m not there. 是没有 也不会了 因为我不在那儿
[06:31] – Nor am I here. I mean, I’m here today. – I’m gonna go. – 我也不在这里 我只是今天在这儿里 – 我走了
[06:35] – Okay. – Okay. – 好 – 好的
[06:39] Smooth, Michael… 不错啊 Michael
[06:41] like her father’s head, chest, arms, legs and ass. 头 胸 手臂 大腿和臀部都像她父亲
[06:45] What are you talkin’ about? 你在说什么呢
[06:46] He’s hairless, Michael. It’s a condition. 他秃顶了 Michael 这是个问题
[06:47] I hate the guy, but at 我很讨厌那个家伙 但是
[06:48] least he’s got- Satiny and smooth probably. 至少他[哔]可能还得了个光滑柔软
[06:51] I’m just different than you, Gob. 我和你不一样 Gob
[06:53] I’m not gonna siphon gas out of 我才不会把女孩子车里的
[06:55] some girl’s car like you used to in high school… 汽油吸掉 像你高中时候那样
[06:57] just so you can show up and say, “Car troubles?” 只为了你能英雄救美的说”车子出问题了”
[07:00] It’s called taking advantage. It’s what gets you ahead in life. 这叫占优势 能让你在生活中占先
[07:03] Like you did with our biggest shareholder, Lucille Austero. 就像你对我们最大股东Lucille Austero做的那样吗
[07:07] That was a one-time thing, Michael. It’s over. 那就一次 Michael 已经结束了
[07:09] It was far from over. 其实远没有结束
[07:10] Shall I put the Posturepedic 要我把体型垫
[07:12] in the down position? – Elevate the knees this time. 铺到下面去吗 – 这次把膝盖抬起来
[07:17] You just let Sally Sitwell 你让Sally Sitwell在她
[07:18] slip away right when she was ready to go. 本就准备走的时候悄悄溜走
[07:20] – You were scared. – What are you talking about? – 你被吓着了 – 你在说什么啊
[07:24] Come on. 拜托
[07:25] You gonna get off and do your little dance too? 你还要下来跳你那个舞吗
[07:27] No, l-I hurt my ankle yesterday shooting hoops or something. 不了 昨天投篮还是干吗的时候伤了脚踝
[07:33] Oh, God. My ankle. 天哪 我的脚踝
[07:35] – Don’t move. Let me- – No, no, no. It’s bad. – 别动 让我 – 别 别 好疼
[07:37] – Mother! Mother! – Buster, it hurts. – 老妈 老妈 – Buster 好疼
[07:40] Michael decided that perhaps he should go after Sally. Michael想也许他应该去追Sally
[07:43] Have you seen my other pair of pants? 你看到我另一条裤子了吗
[07:45] Lupe washed them, and they sprouted. I threw them out. Lupe洗了 洗坏了 我就给扔了
[07:48] Well, that puts a lot of pressure on this pair. 好吧 这样我这条压力就大了
[07:51] I think this one’s good. Looks like it would’ve put up a fight. 我觉得这条不错 看起来还能打一架的样子
[07:54] I put up one to get it. 我打了一架才拿到的
[07:55] – As long as it gets Frank Wrench to bid on me. 只要能让Frank Wrench拍下我
[07:57] – It won’t. – Hey, Mom. – 不可能 – 嘿 老妈
[07:59] I need to borrow your country club card. 我要借你的乡村俱乐部的卡
[08:01] There’s a friend I have that 有个朋友常在那吃午饭
[08:03] has lunch there often I’d like to run into. 我想去邂逅一下
[08:05] Sounds like you’re asking for a favor. 听起来你想要我帮忙
[08:07] I know what that’s gonna cost me. 我知道代价是什么
[08:09] I’m willing to bid on you. – I’ll give you the money. – 我愿意去竞拍你 – 我把钱给你
[08:11] Start at five grand. 起价五千美金
[08:13] If there are other bidders, back off gracefully. 如果还有其他竞拍者 你就优雅的退出
[08:16] Shout out, “I get her 364 days a year for free!” Or something. 喊一下”我一年364天免费有她陪伴”之类的
[08:21] You’re not gonna hear that phrase. 我才不会这么喊
[08:23] Soon, Tobias came across a flyer that promised to improve… 很快 Tobias看到了一张传单
[08:26] both his masculine self-image and his financial standing. 保证能同时提升他的阳刚之气和财务状况
[08:30] They’re literally blue, not sad. 他们是真的蓝色 不是悲伤
[08:32] Meanwhile, Michael went to 这时 Michael去实施
[08:33] have his accidental encounter with Sally… 和Sally的偶然相遇
[08:36] but had forgotten about the 但是忘了俱乐部
[08:37] club’s dress code for lunch. – We have a dress code. 对着装的要求 – 我们有着装要求
[08:40] I can’t wear this. I look like I’m 16. 我不能这么穿啊 看起来像16岁
[08:42] – Michael? – Oh, no. – Michael – 哦 不是吧
[08:44] – Hello, Michael. – Stan. – 你好 Michael – Stan
[08:46] – Hello, Sally. – Hi. So, are you meeting someone here for lunch? – 你好 Sally – 你和别人约了来吃午饭吗
[08:49] No. I was going to, then they canceled. So I’m gonna take off. 没有 本来是 不过他们取消了 我这就走了
[08:52] – No. Just join us, please. – Michael knew he couldn’t say no… – 别嘛 和我们一起吃吧 – Michael知道他不能拒绝
[08:57] but he also knew he couldn’t 但他也知道他不能
[08:58] flirt in front of her father. – Let’s do it. 当着她父亲的面和她调情 – 就这么办
[09:01] And at another table, Gob was being taken out to lunch. 在另一桌 Gob被带出来吃午饭
[09:04] Read me the appetizers again. 再为我读一遍开胃菜
[09:06] Fried cheese with club sauce. 炸芝士配俱乐部秘酱
[09:11] Popcorn shrimp with club sauce. 爆米花大虾搭配俱乐部秘酱
[09:16] Chicken fingers- 凤爪
[09:18] Oh, stop it. You’re making me dizzy. 好了 你让我目眩神迷了
[09:20] With spicy club sauce. 搭配香辣俱乐部秘酱
[09:22] No! I mean stop it. 别读了 停下
[09:24] – Gob – Michael – Gob? – Michael.
[09:27] – Why don’t you join us? – Oh, no. – 一起过来吃吧 – 不了
[09:29] – I’m just helping her eat. – Oh, if you’d prefer privacy- – 我只是帮助她进餐 – 噢 如果你们更喜欢两个人
[09:33] What? No. Are you kidding? I didn’t 什么 不是的 别说笑了
[09:35] even wanna have lunch with her in the first place. 我一开始就不想和她来吃饭
[09:37] I just- or- I ju- 我只是 我 只
[09:41] And so lunch continued with both Bluth boys trying to prove… 午餐继续 两个布鲁斯家男孩试着证明
[09:45] they weren’t interested in the women they were interested in. 他们对自己感兴趣的女人 并不感兴趣
[09:48] When I saw those golf carts, 当我看到高尔夫球车的时候
[09:50] it kind of brought back some memories. 就有点让我想起以前的事
[09:53] Did you have too much club sauce on your calamari? 你的鱿鱼上酱汁涂多了吧
[09:55] Gob, read me the desserts. Gob 读甜点菜单给我听
[09:58] She p- 她大
[10:00] probably forgot her old lady glasses. 大概是忘了戴老花眼镜出来
[10:02] What is the matter with you, Goby? 你怎么了 Gob宝贝
[10:04] I’m happy to read to the lovely lady. 我很乐意读给这位可爱的女士听
[10:07] An assortment of ice creams and sorbets. 冰淇淋沙冰什锦甜品
[10:10] – You all right with him reading to your girl? – Not my girl. – 你不介意他为你女朋友读吗 – 她不是我女朋友
[10:12] – Huh? – Why don’t you read to your girl? – 什么 – 你怎么不给你女朋友读呢
[10:15] Come on. I don’t have a girl. No, thanks. 拜托了 我没女朋友 别 谢谢
[10:17] – Already taken care of. Thank you. Thanks. – I’m sorry. – 我已经搞定了 谢谢 – 抱歉
[10:19] Apparently there’s been some increased activity on your card. 很显然你的卡有别的支出
[10:23] It’s been declined. 被拒了
[10:25] In fact, 实际上
[10:25] the increased activity on Michael’s card was his father’s. Michael卡上增加的支出是他父亲的
[10:29] You think a hot tub is the 你觉得你现在这个情况
[10:30] best thing for someone with your condition? 搞个热水浴缸好吗
[10:32] I can’t see, but, uh, I 我看不到 不过 呃 我
[10:33] didn’t know there was a doctor installing this. 不知道是位医生来安装啊
[10:36] Somebody order a case of Bag & Boil frozen dinners? 有人点了Bag & Boil速冻晚餐吗
[10:39] – I’m happy to get this. – No, – 我很乐意请客 – 没事
[10:41] no. No, please, Stan. I’ll do it.Um- 别 求你了 Stan 我来付
[10:43] Can you put this on my mother’s card? 你能把这算到我妈的卡上吗
[10:45] Your mother? No. No, no, no. She’s a pool member only. 你母亲 不行不行 她只是游泳池会员
[10:48] You’ll excuse me if my tone is not polite… 如果我的语气不礼貌请您原谅
[10:50] but this is more polite than she has ever talked to me. 比起她对我说话的语气 我好多了
[10:53] Michael had a feeling why his credit card had been rejected. Michael有预感为什么卡被拒
[10:57] What the hell did you do? 你到底干了什么
[11:00] I overdid it. 我用过头了
[11:02] Oh, it’s so hot. 哦 太热了
[11:11] Michael’s father had just installed a hot tub in the attic. Michael父亲刚在阁楼里安装了热水浴缸
[11:14] – What happened to you? – I tried to drink some of the water… – 你怎么了 – 我想喝点水来着
[11:18] and it was too hot, and it tasted like soy sauce. 结果太热了 喝起来像酱油
[11:21] I think the teriyaki chicken burst. 我觉得红烧鸡爆炸了
[11:24] That’s why people typically don’t 这就是为什么大家不会在浴缸里
[11:26] cook in these things or install them in attics. 做这些菜 也不会把浴缸装在阁楼里
[11:28] You gotta get it out of here, Mikey. My eyes, they’re burning. 你得把它搬出去 Mikey 我的眼睛烫死了
[11:33] Wanna thank you for charging it to my credit card. 我要感谢你刷我的信用卡买这些
[11:34] You made me look very foolish in front of Sally Sitwell. 让我在Sally Sitwell面前像个傻瓜
[11:37] – Did you stick it to her? – No, I didn’t. – 你搞定她了吗 – 我没有
[11:39] You screwed that up, just like you screwed up this hot tub. 被你搞砸了 就像你把热水浴缸搞砸了一样
[11:42] Is that veal Marsala stuck in the intake? 那是玛莎拉牛肉堵在进水口吗
[11:44] They all look so good on the boxes. 他们在盒子里的时候很好看
[11:47] You know, it’s good you backed off Sally. 知道吗 你没有追Sally挺好的
[11:49] I don’t need that guy saying 我才不要那个家伙说
[11:51] his daughter’s sticking it to my loser son. 她女儿牵着我的败家子的鼻子走
[11:54] You know something? The reason that I never 你知道吗 我一直没有追她
[11:56] went after her is because you’re always pushing me. 是因为你总是在逼我
[12:00] But now that I know that I don’t have 不过既然我知道
[12:01] your approval, l-I think that, uh… 你不准许 我觉得
[12:03] I think that I’ll finally go for it. 我觉得我倒可以去试一试
[12:06] This isn’t turning into the party hangout I hoped. 这和我预想的狂欢不太一样
[12:13] – Hey. – Hey, I thought I heard something before… – 喂 – 喂 我想我之前听到点什么
[12:15] like a wolf drowning or something. 像是狼溺水什么的声音
[12:17] I think that that was maybe the house settling. 可能是屋子在沉陷吧
[12:20] Speaking of settling, how’s Ann? I mean, have you- 说到这儿 Ann怎么样了 你们有没有
[12:22] have you settled on an artist’s work to burn? 你有没有决定好烧哪个艺术家的作品
[12:25] – I was thinking Eminem for a while. – Sure. – 我想过Eminem的 – 好啊
[12:27] But everyone is gonna be burning Eminem. So, you know- 但是肯定大家都会烧Eminem的 所以
[12:30] And then I got this Pat Boone album, but the guy is Christian. 然后我又想到Pat Boone的专辑 不过这家伙是个基督徒
[12:34] But, you know, I don’t know. Somebody’s gotta burn, right? 但是 总得烧掉某个人的 对吧
[12:37] – Well, I guess. – Right. – 也许吧 – 好了
[12:43] – Hey. – Oh, boy. I got some looks on the bus ’cause of this. – 嗨 – 因为这个 公交上好多人都盯着我
[12:46] What are you doing with that thing? 你拿这家伙干吗
[12:48] I am going to catch that wolf, Michael. 我打算去抓狼 Michael
[12:50] I’m gonna shoot it with this tranquilizer gun… 我要用这把麻醉枪去打它
[12:52] get the reward, and bid on my woman at the charity auction. 拿到奖金 然后去慈善拍卖会竞拍我老婆
[12:55] Isn’t there some kind of a waiting period for a rifle like that? 你要买这种枪不是应该有个等待期么
[12:59] It turns out there is. 确实是有的
[13:00] Two weeks? Isn’t there a loophole? 要两周啊 没有什么空子可以钻么
[13:03] There is a gun show loophole. 倒是有一场枪支展览
[13:06] What timing, huh? I mean, right out back they were having one. 时机太好了 对吧 刚好他们就有一场
[13:10] Gob, I’m going hunting for my wife. Gob 我要去为我的妻子而打猎
[13:13] How lame was Lucille 2 at lunch, huh? 中饭时Lucille二号很挫吧
[13:15] You’ve gotten attached, haven’t you? 你喜欢上她了是不是
[13:18] You’re not gonna tell anybody about this, are you? 你不会跟任何人说这件事的吧
[13:19] Come on. I’m not one to judge. 算了吧 也轮不到我说什么
[13:20] Every time I’ve gone out with Sally, 每次我和Sally一起的时候
[13:22] I’ve looked like I’m 12 years old. 我就像只有12岁
[13:25] But, yes, I probably will tell people about this. 不过 是的 我或许会告诉大家这件事的
[13:27] Maybe we can strike up a deal. 或许我们可以做个交易
[13:29] You keep this to yourself, I help you get Sally. 你保持沉默 我帮你追到Sally
[13:32] Siphon a little something from her car… 给她的车子搞点小破坏
[13:34] you show up in the Corvette, looking like a man. 你开着雪佛兰出现 像个男人样
[13:37] Car troubles? 车子出问题了吗
[13:39] Probably shouldn’t do the fireball when you siphon the gas. 你吸汽油的时候还是不要玩火球术了
[13:41] I guess this flint’s still got a little life left in it, huh? 应该是之前的火石还留了点在里面
[13:44] Lindsay, meanwhile, was waiting 这时 Lindsay在公园里
[13:46] in the park for her date with Moses Taylor. 等待着和Moses Taylor约会
[13:49] Sorry I’m late. Fans. 对不起我迟到了 因为粉丝
[13:52] Sometimes it takes a while to jar their memories. 有时候激起他们的回忆要花点时间
[13:54] Nice fur. You know, there are some 皮草不错啊 那边有几个
[13:56] nuts out there who’d wanna throw red paint all over you. 狂热分子想朝你泼红油漆
[14:00] Wait a minute. I think there’s one right over there. 等下 那边就有一个
[14:03] – Oh, my God. You’re- – Someone needs to read this. – 天哪 你 – 他们需要看看这个
[14:07] And that’s when Lindsay’s heel went out. 这时Lindsay的鞋跟断了
[14:14] – I got him. – False alarm. – 我打中了 – 假警报
[14:19] Crap. 我去
[14:25] – I’m being saved by Frank Wrench. – No, you’re not. – Frank Wrench救了我 – 不 不是的
[14:28] – Frank Wrench. – Shut up. – Frank Wrench – 闭嘴
[14:30] But, unbeknownst to Lindsay and Tobias 不过 Lindsay和Tobias不知道的是
[14:33] – Oh, great. – the actor – 太棒了 – 那个
[14:34] who played Frank Wrench wasn’t saving her… 饰演Frank Wrench的演员不是在救她
[14:37] but was just trying to distance himself… 而是要全身而退
[14:39] from the outlandish “Moses Taylor Hunts People”Scandal… 远离”Moses Taylor朝人开枪”的丑闻
[14:43] that had been started by a rabid anti-gun fanatic. 这是由反枪支的狂热分子发起的
[14:50] And that night, Michael went to help Sally… 那天晚上 Michael赶去帮助Sally
[14:53] with the car problems Gob had created. 由Gob设计的汽车问题
[14:56] What the hell? 这是怎么了
[14:59] Only to find out things had gotten out of hand for Gob. 但却发现事态已经不由Gob控制
[15:02] Michael did look heroic as he went to put out the fire. Michael灭火的时候的确很英勇
[15:06] Unfortunately, Sally arrived too late to see him that way. 不幸的是 Sally到得太晚错过了这一幕
[15:09] God, what happened? 天哪 发生了什么事
[15:11] Car trouble. 车子出问题了
[15:19] Gob had just blown up a car. Gob刚刚爆了一辆车
[15:21] The next thing I know, I’m running for my life. 转眼 我就在逃命了
[15:23] And all I could think was, 我唯一想到的事情就是
[15:25] if something were to ever happen to me… 如果我发生了什么事
[15:27] how sad I’d be, you know? 我会有多伤心啊
[15:29] What you did to me at lunch today. 今天吃午饭时你都做了什么啊
[15:31] You were ashamed to be with me. 你耻于和我在一起
[15:33] No! I was ashamed to be seen with you. 不是的 我只是耻于被人看见我们在一起
[15:37] I like being with you. 我喜欢和你在一起
[15:38] I’m sorry, but you have no courage. 对不起 但是你太没胆了
[15:41] How can you say that? Shh. 你怎么能这么说呢 等等
[15:45] I thought I heard my mom. How can you say that? 我好像听到我老妈了 你怎么能这么说
[15:49] – And on the other side of the wall – Michael? – 隔墙的另一边 – Michael
[15:51] Lucille was finalizing her plans for the evening. Lucille在敲定她晚上的计划
[15:54] You can bid up to 10,000. 你可以出一万块钱
[15:56] The deal is off. 交易取消
[15:56] You didn’t tell me it was a restricted membership. 你没告诉我那是张受限的会员卡
[15:59] Find somebody else to do your bidding. 找其他人为你竞拍去吧
[16:00] There is no one else. 没有别人了
[16:04] – Hi. – Hi. – 你好 – 好着呢
[16:05] – They said I could see you finally. – Yes. – 他们终于让我见你了 – 没错
[16:07] God, I just feel awful for whoever’s car that was. 天啊 我就是为车主感到难过
[16:11] Mm-hmm. I know it. 嗯 我知道
[16:14] Sally, I was thinking that maybe you and I could- Sally 我在想你和我可以
[16:19] Don’t try to talk. I have to run anyway. 别说了 我反正得走了
[16:20] I gotta do this charity auction thing. 我要去参加慈善拍卖会
[16:23] I’m sorry, sir. Your Blue Cross 很抱歉 先生 您的蓝十字
[16:25] Blue Shield was denied. We’ve called your mother. 蓝盾卡被拒了 我们已经联系了您母亲
[16:30] I’ll be back. I’ll check on you later. Feel better. 我会回来的 晚点再来看你 早日康复
[16:35] Go out sometime. 哪天去约会
[16:38] Michael decided to bid on her at the auction… Michael决定去拍卖会拍下她
[16:41] and he knew just where he could get the money to do so. 并且他知道去哪里弄钱
[16:43] Yeah. Start draining the hot tub. It’s going back. 是我 把浴缸的水放掉 我要退了它
[16:47] And Lucille, with no other prospects… Lucille 实在没有办法
[16:50] turned to the son she least expected to support her. 只能转向她最不抱希望帮她的儿子
[16:52] Gob, I don’t suppose I could Gob 我想付你钱
[16:54] pay you to bid on me at a charity auction. 去拍下我 你是不是不愿意啊
[16:57] And Gob was just depressed enough to do so. Gob很沮丧 什么都无所谓了
[17:00] – Whatever you want. – Oh, goody. – 你想怎样就怎样吧 – 太好了
[17:03] And finally, George Michael and Ann’s… 最终George Michael和Ann的
[17:05] Christian music bonfire was under way. 基督徒音乐篝火晚会如期举行
[17:08] Without ever going to the gym. 我从来不用去健身房
[17:10] I can’t believe how many people you told about this. 真不敢相信你和多少人说了这事
[17:12] Yeah, I hope I didn’t confuse 希望大家没有搞混
[17:13] people by saying it was a CD burning party. 因为我说的是刻录CD狂欢夜
[17:15] Great party! 派对真棒
[17:17] Maybe, I burned like 10 CD’s from somebody’s MP3 player. 我从别人的mp3里录制了10张CD
[17:21] This is a disaster. 真是一场灾难
[17:23] Maybe you should just try listening to some of the music. 也许你们可以试着听听有些音乐
[17:25] Yeah, some of the artists are kind of talented. 没错 有些音乐人很有天赋
[17:27] I don’t know if you’ve heard of The Jerky Boys. 我不知道你有没有听过The Jerky Boys的音乐
[17:29] They do prank phone calls. 他们打恶作剧电话
[17:31] It’s kind of old school, but- I have the tape in my room. 有点老套 不过我房间里有磁带
[17:35] I accidentally didn’t burn it yet. 我很意外的没有烧掉它
[17:39] – Meanwhile, the auction began. – Next up… – 与此同时 拍卖会开始 – 接下来
[17:41] we’ve got last year’s charity case, Lindsay Funke. 我们有去年拍卖的案例 Lindsay Funke
[17:45] – Lindsay showed up – Oh, no. Not again. -Lindsay出现了 – 又来
[17:47] although she was still feeling the effects of the tranquilizer. 尽管她还在受麻醉影响
[17:50] – Hundred dollars, folks? – Stick a wrench in me. I’m done. – 一百美元怎么样 – 给我把扳手 我就完事了
[17:53] – Anybody got 50? – My wife is humiliated. – 有人出价50吗 – 我妻子被侮辱了
[17:55] This is my chance to right the small wrong that I did. 这是我弥补错误的机会
[17:59] You shot her in the ass 你打了她一枪
[18:00] with about four ounces of horse tranquilizer. 有大约四盎司的马麻醉剂
[18:03] – I haven’t been the perfect husband. Yes, I admit that. – Twenty? – 我不是一个完美的丈夫 没错 我承认 – 二十块有吗
[18:06] But now is my chance to be a hero. 不过现在是我做英雄的时候
[18:08] – Please, Michael, give me some of your money. – Ten? – 求你了 Michael 给我点钱吧 – 十块有吗
[18:11] – Does anybody have 10? – I’ve got $5,000, – 有人有出10块钱吗 – 我有五千块
[18:13] and I need that for Sally… 我要留着拍Sally的
[18:14] – but if you wanna make a low bid – Five thousand dollars. – 不过如果你想以低价竞拍 – 我出五千块
[18:17] For that? Sold. 就为这个吗 成交
[18:20] I think you overpaid. 你想你买亏了
[18:22] George Michael’s prospects were also improving… 在他们俩打恶作剧电话的时候
[18:25] – as the two made prank phone calls together. – Let me try. -George Michael的预期也在提升 – 我试一下
[18:29] – Hey, rubberneck. – Ann… – 你好 长脖子 – Ann
[18:31] could you and George Michael 你和George Michael
[18:32] please call someone else for a little while? 能换个人耍耍吗
[18:35] – He knows it was us. – What? – 他知道是我们 – 什么
[18:44] We finally got a good one comin’up. 终于有个像样点的上台了
[18:45] Sally Sitwell. What do I hear? Sally Sitwell 你们出多少
[18:49] Five hundred dollars. 五百块
[18:50] You’re not bidding? I was hoping you would. 你不出价吗 我倒希望你出
[18:53] – Six hundred! – You were? – 六百块 – 是吗
[18:54] You’re a good kid. You always have been. 你是个好孩子 你一直都是
[18:56] Not like that showboat of a father of yours, 不像你那个爱卖弄的父亲
[18:58] if you don’t mind me saying. 如果你不介意我这么说的话
[18:59] – Seven hundred! – I’ve called him so much worse. – 七百块 – 我喊过他更难听的
[19:02] The truth is, sir, I am interested… 实际上 先生 我很有兴趣
[19:05] but I don’t have the money to buy your daughter. 不过我没有钱拍下您女儿
[19:08] – You sure do drive a nice car. – Eight hundred. – 但是你开了辆好车来 – 八百块
[19:11] And I need one. Mine got torched today. 而我需要一辆 我的车今天被烧了
[19:13] – One thousand! – Drop it off when you drop my daughter off tonight. – 一千块 – 拍下我女儿 把车留下来
[19:17] And finally, with both the approval of Sally’s father… 最后 获得了Sally父亲的批准
[19:21] and the lack of approval of his own, 并且没有自己老爸的批准
[19:23] Michael was ready to make his move. Michael决定行动了
[19:25] – 15,000. – What? -一万五千块 – 什么
[19:29] – Wow. – Yeah. – 哇 – 是啊
[19:30] I gotta tell ya. This puts a lot of pressure on me. 我得告诉你 我现在压力很大
[19:33] – It’s for a good cause. – I heard it was to reseed the greens. – 都是做好事嘛 – 听说用于重新播种绿色植物
[19:37] Gonna be a lot of shifts for you at the banana stand, huh? 这些钱要在香蕉铺站很多班才赚得回吧
[19:40] I should be honest with you. I don’t have that much money… 我该对你坦白 我没那么多钱
[19:42] – and I sold the Corvette to cover it. – That’s quick. To who? – 我把雪佛兰卖了 – 这也太快了 卖给谁了
[19:46] – Your father, as a matter of fact. – My father? – 实际上 是你父亲 – 我父亲
[19:49] – Yeah. – My father can’t drive a convertible. – 没错 – 我父亲不能开敞篷车
[19:52] Mind if I open it up? 介意我打开顶棚吗
[19:57] Wow! 哇
[19:58] – Got some pickup. – This is just like him. – 得去捡点东西 – 这就是他的风格
[20:01] He always interferes with everyone I date. 他总爱干涉的我约会对象
[20:03] Well, you can tell him to give you your car back. 你让他把车还回来
[20:07] – But I bought you. – I’m sorry. I’m not like you. – 但是我买了你 – 对不起 我和你不一样
[20:11] I’d almost rather date someone my father doesn’t approve of. 我宁愿和我父亲不喜欢的人约会
[20:16] Thanks anyway. 还是要谢谢你
[20:21] That-That-That is like me. That’s exactly like me! 这 这 这就是和我一样啊 一模一样
[20:25] And soon it was time for Gob to bid on his mother. 很快轮到Gob为她母亲竞拍了
[20:28] Not all bad. The only one 情况也不是很坏嘛
[20:30] bidding on Lucille 2 is that hairless Sitwell. 竞拍Lucille二号的只有那秃顶的Sitwell
[20:33] Seven right there. Eight. 那边出价七百块 八百块
[20:35] – Sitwell’s bidding on Lucille 2? – Nine. – Sitwell在争Lucille二号吗 – 九百块
[20:37] First he fires me, then he steals my- 先是让车着了火 现在来偷我的
[20:40] – Going once – mother’s best friend. – 九百块钱一次 – 老妈最好的朋友
[20:43] Going twice. Nine going twice. 两次 九百块两次
[20:45] – $10,000. – Oh, how grand. – 一万块 – 噢 真大手笔
[20:49] Sold. Up from $800 to $ 10,000. 成交 从八百升到一万
[20:53] Wow. You guys really want a new golf course. 哇 看来大家都想要新的高尔夫球课程
[20:56] And all from nonmembers. 还都是非会员来的
[21:00] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[21:02] George Sr. Shows up to bid on Lucille. 老George现身竞拍Lucille
[21:06] But the sound of his wolf call… 但是他的狼叫声
[21:07] and the smell of chicken teriyaki interfere. 和红烧鸡块的味道打断了他
[21:11] No, no, no, no. 不要 不不
[21:12] No. Oh. Oh. Oh, no. 不不不 不要
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme