时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything… | 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice… | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:19] | Michael Bluth was working | Michael Bluth在家里工作 |
[00:21] | at home when his son made a curious request. | 这时儿子问了个好奇的问题 |
[00:24] | Dad, would anyone miss this Peter and the Wolf read-along record? | 老爸 会有人想念这个<皮特与狼>跟读录音吗 |
[00:27] | No. I think that’s part of the model home decorations. Why? | 不会吧 我觉得那只是样板房的装饰品 怎么了 |
[00:30] | You’re right. My girlfriend | 你说的对 我女朋友 |
[00:32] | Ann wants to have a Christian music bonfire here. | Ann想在这里举办一个基督音乐篝火晚会 |
[00:34] | That sounds like some mild fun. | 听上去有点意思 |
[00:36] | I think we’ve got some Christmas music. | 我想我们有一些圣诞音乐 |
[00:37] | Oh, no. It’s not- It’s not a “Christian music” Bonfire. | 哦 不 不是”基督徒音乐”篝火晚会 |
[00:40] | It’s a Christian “Music bonfire.” | 而是基督徒”音乐篝火”晚会 |
[00:42] | You know, we burn all satanic music. | 我们烧掉所有邪恶的音乐 |
[00:44] | The thing is, though, the only music | 问题是我唯一有的音乐 |
[00:45] | I have is either instructional or humor. | 要不就是上课用的 要不就是搞笑的 |
[00:47] | He’d been particularly fond | 他特别喜欢一张 |
[00:48] | of a CD of something called The Jerky Boys. | 叫The Jerky Boys的CD |
[00:52] | Hello. | 喂 |
[00:52] | Hey, nitz. Hey, Jerky. I wanna buy a house, Dad. | 嘿 Nitz 是我Jerky 我想买套房子 爸爸 |
[00:55] | – It’s gotta be big. – You said “Dad,” Buddy. | – 要大一点的房子 – 你说了”爸爸” 小朋友 |
[00:58] | Shut up, jerky. | 闭嘴 Jerky |
[01:03] | Hey, George Michael. Jesus called. He wants your Thriller album. | 嗨 George Michael 耶稣打电话来 他想要你的Thiller专辑 |
[01:07] | Yeah, I don’t think the bonfire is such a great idea. | 我觉得篝火晚会不是那么好的主意 |
[01:09] | I know it might be weird, but Ann’s my girlfriend… | 我知道可能有点怪异 但Ann是我女朋友 |
[01:12] | so I think I’ll go buy some albums today. | 所以我想今天去买几张专辑 |
[01:14] | Hey, can you cover for me at the banana stand if l- | 你能帮我顶一下香蕉店吗 万一我 |
[01:18] | – No. – I’ll cover for you, pal. | – 不行 – 我帮你看吧 小子 |
[01:20] | It’s been a long time since I’ve been down at that banana stand. | 我很久没有去了都 |
[01:23] | Oh, okay. Good. It’s the only | 哦 好的 很好 只有这样 |
[01:24] | way we’re ever gonna get it air-conditioned. | 我们才有可能能装个空调 |
[01:27] | Michael! How would you like me to owe you a favor? | Michael 你愿意帮我个忙吗 |
[01:30] | I want you to bid on me at the charity auction this year. | 我希望你在慈善拍卖会上拍下我 |
[01:34] | Okay. Now I’d like to use up my favor and decline. | 好吧 我没空 只能拒绝你的邀请了 |
[01:36] | And isn’t that Buster’s annual job? | 而且那不是Buster的年度任务吗 |
[01:38] | Yes, but I can’t have a replay of last year. | 没错 但我总不能让去年的悲剧重演 |
[01:41] | When Buster inadvertently bid on Lucille 2. | Buster无意中拍下了Lucille二号 |
[01:44] | – $10,000! – Buster. | – 一万美金 – Buster |
[01:49] | And you’re embarrassed to have Oscar bid on you. | Oscar竞拍你会让你感到尴尬 |
[01:51] | With his two pair of pants? You bet. | 因为他就有两条裤子 当然 |
[01:53] | Oh, hi, Mom. I have the afternoon free. | 啊哈 老妈 我下午有空 |
[01:57] | Really? Did nothing cancel? | 是吗 你就没有别的事吗 |
[02:00] | All right. I need to borrow a fur. | 好吧 我得向你借件皮草 |
[02:02] | I thought you were antifur, Lindsay. | 我以为你是反对皮草的 Lindsay |
[02:04] | Weren’t you protesting some hunter gun thing yesterday? | 你昨天不是抗议猎枪的吗 |
[02:06] | I stopped by. I hadn’t chosen a side. | 只是路过而已 我是中立的 |
[02:09] | …which follows all the rules. | 遵守了所有的规则 |
[02:11] | – Murderers! You’re all murderers! – There are plenty of rules | – 杀人犯 你们都是杀人犯 – 许多关于枪支的规则 |
[02:13] | – about guns already on the books. – Murderers! | – 已经写入了法规 – 杀人犯 |
[02:15] | You’re not allowed to sell a gun to a kid. | 你们不允许向小孩出售枪支 |
[02:17] | – You’re not even allowed to | – 你们也不允许 |
[02:18] | – fire your gun in the air – Is that Frank Wrench? | – 朝空中射击 – 那是Frank Wrench吗 |
[02:20] | On the Fourth of July. | 在美国独立日那天 |
[02:22] | In fact, it was People’s Choice nominated actor Moses Taylor… | 实际上他是人民选择奖提名男演员Moses Taylor |
[02:27] | famous for his portrayal of the rule-abiding detective | 以守法的侦探一角而出名 |
[02:30] | – Stop sign. – Frank Wrench… | – 停车标志 – Frank Wrench |
[02:32] | star of the television show Wrench. | 电视剧Wrench的明星 |
[02:35] | Well, that’s one rule I’m not gonna follow. | 我不会遵守这个条例的 |
[02:39] | – Aah. – That’s the Second Amendment. Read it. | – 啊 – 这是第二修正案 好好读读 |
[02:42] | What do you need with one of Mom’s furs? | 你要老妈的皮草干嘛 |
[02:44] | – I’m cold. – So am I. | – 我觉得冷 – 我也冷 |
[02:47] | – No. – All right, look. | – 不借 好吧 你看 |
[02:49] | I met Moses Taylor. We’re having a date in the park tomorrow. | 我遇到了Moses Taylor 我们明天去公园约会 |
[02:53] | Try to get him to bid on you | 在明天的拍卖会上 |
[02:54] | at the auction tomorrow, because Michael can’t. | 试着要他拍下你 因为Michael不行 |
[02:56] | He’s bidding on Mother. | 他要拍下老妈 |
[02:58] | Except that I’m not. Now, if you’ll excuse me, | 都说了我不去 现在 你们不介意的话 |
[03:00] | I’m gonna go work in the banana stand. | 我得去香蕉铺工作了 |
[03:02] | And I’m gonna see if I can get a wrench to strip my nuts. | 而我要看看能不能找个”扳手”帮我宽衣解带 |
[03:07] | I was trying to be sexy. | 我只是装下性感 |
[03:09] | It just got away from me. | 说来就来了 |
[03:11] | It’s bachelorette season in Newport Beach, | 现在是新港海滩的单身女郎季 |
[03:13] | and some lovely ladies are up for auction. | 一些可爱的女士可以竞拍了 |
[03:16] | Plus, another wolf sighting in the park. | 另外 公园里又看见一只狼 |
[03:18] | What that means for your weekend- | 这表示您的周末计划 |
[03:19] | Bad news, Michael. | 坏消息 Michael |
[03:21] | I’m afraid the Blue Man Group and I have parted ways. | 看来我和蓝人组合分道扬镳了 |
[03:25] | Seems I’m officially no longer a standby understudy. | 我正式不是备选的替补演员了 |
[03:30] | – “Cease and desist.” – Seems they don’t appreciate competition. | – “禁止令” -看起来他们不喜欢竞争 |
[03:33] | Tobias had recently taken out an ad… | Tobias最近登了一支广告 |
[03:35] | in a trade magazine for a one-man show. | 刊登在商业类杂志上的单人秀 |
[03:36] | 而且我还 会说话哦 | |
[03:38] | And the worst part is Lindsay’s | 最糟糕的的是Lindsay |
[03:40] | out there chasing some successful actor. | 在外面追大明星 |
[03:42] | Television’s Frank Wrench. | 电视界的Frank Wrench |
[03:44] | I need to prove to her that I’m not just a man, but a man’s man. | 我得向她证明我不仅是一个男人 更是男人中的男人 |
[03:48] | I think she knows that. | 我想她知道这一点 |
[03:51] | Jesus! It’s the wolf! That is the wolf! The wolf is upstairs! | 天哪 狼来了狼来了 狼在楼上 |
[03:54] | I think it’s just my son’s Peter and the Wolf record. | 应该只是我儿子的<彼得与狼>的录音 |
[03:58] | I thought that was a Homefill. | 我以为那只是个装饰品 |
[04:00] | Michael went to check on his fugitive father… | Michael去看他的逃犯父亲 |
[04:03] | – who was living in the attic. – You heard my call? | – 他住在阁楼里 – 你听到我的叫声了 |
[04:05] | Have you been doing that all over town? | 你是不是在镇上到处叫 |
[04:07] | Because people think there’s a wolf on the loose. | 因为大家以为有只狼在外面晃悠 |
[04:09] | Yes, there is a wolf on the loose. His name is Oscar. | 是有一只狼在四处晃悠 叫Oscar |
[04:12] | Tell me he’s not gonna be bidding | 告诉我他不会去拍卖会 |
[04:13] | on your mother at that charity auction with my money. | 用我的钱竞拍你老妈 |
[04:16] | Is that why you called me up here, Dad? | 这就是你叫我来的原因吗 老爸 |
[04:17] | Because you are a fugitive, | 你是逃犯 |
[04:19] | and as far as she knows, you’re in another country. | 她只知道 你在另一个国家 |
[04:21] | It’s driving me crazy. They’re parading in public. | 我要疯了 他们明目张胆的 |
[04:25] | My back is-is- it’s in knots. | 我的后背打结了 |
[04:27] | I haven’t had a massage since prison. | 从监狱出来后我就没有按摩过 |
[04:29] | Hope that was forced. | 但愿那是被迫的 |
[04:30] | But then I found a way to fix | 然后我想出了一个办法 |
[04:32] | my back in this old catalog. Look at this hot tub. | 在这个破地方来修复我的后背 瞧这个热水浴缸 |
[04:34] | I could use it for so many things. | 我能用它做好多事呢 |
[04:36] | It could be my, you know, water supply. | 他可以给我提供水 |
[04:38] | And those, uh, premade | 还可以做 |
[04:40] | boil-in-bag meals, You just toss those in there. | 那些预加热的食物 只要放进去就好了 |
[04:43] | – You’re not getting a hot tub. – Come on. Please! | – 你不会有热水浴缸的 – 拜托了 |
[04:45] | Dad, please. We can’t afford that. | 老爸 求你了 我们买不起这玩意 |
[04:47] | We’re in this mess because of you. | 因为你我们已经一团糟了 |
[04:48] | I’m working at the banana stand just so we don’t lose a shift. | 我在香蕉铺子里工作 这样我们才勉强糊口 |
[04:51] | – But – We’re done pampering ourselves in this family. | – 可是 – 我们不能再那么奢侈了 |
[04:56] | Yeah, I would like the biggest air-conditioner you’ve got. | 我要一个你那儿最大的空调 |
[04:58] | No, no, not tomorrow. I need- | 不是 不是明天 我想要 |
[05:00] | I need it today. I’m not here tomorrow. | 我今天就要 明天我不在这儿 |
[05:02] | Just then, Michael ran into a woman whom he hadn’t seen in years. | 就在那时 Michael遇见了一位他多年未见的女人 |
[05:06] | – Michael? – Sally Sitwell. | – Michael吗 – Sally Sitwell |
[05:09] | Michael had always been in love with Sally Sitwell. | Michael一直爱着Sally Sitwell |
[05:12] | – We could steal a golf cart. – No, they keep ’em locked up. | – 我们可以偷一辆高尔夫球车 – 不行 他们上了锁 |
[05:15] | – I know, ’cause I have a key. – I’ll go get my sweater. | – 我知道 因为我有钥匙 – 我去拿毛衣 |
[05:19] | Oh, so you wanna use the key. | 噢 你要用钥匙吗 |
[05:20] | But his father had a longtime competition with her father. | 但是二人的父亲有长期的争论 |
[05:24] | It looks like my boy is | 看起来我儿子要 |
[05:25] | gonna be sticking it to your daughter, Sitwell. | 指着你女儿了 Sitwell |
[05:27] | Stick it to her. Stick it to her. | 粘着她 指着她 |
[05:30] | As a result, Michael was awkward around her. | 结果 Michael在她身边就觉得不自在 |
[05:32] | Should we go or… stick around? | 我们直接走 还是四处逛逛 |
[05:35] | No, we’re not gonna be sticking anything. | 不 我们哪儿也不逛 |
[05:37] | Not-Not gonna stick a thing. | 什么也不逛 |
[05:39] | Since then, he’d always | 从那以后 他总是 |
[05:41] | been eager to show her that he’d become a man. | 渴望向她展示他已成为男人 |
[05:43] | Are you still working here? | 你还在这儿工作吗 |
[05:45] | No, no, no. Filling in for my son. | 没有 我来给儿子代班 |
[05:47] | Michael, and- Wow. | Michael 还有 哇啊 |
[05:50] | – Sally Stickwell. – Right. | – Sally 粘粘well – 是啊 |
[05:53] | Because the guys wanted to stick it to me. | 因为这家伙要粘着我 |
[05:56] | – What? No. – I never- | – 什么 才没有 – 我从来没有 |
[05:58] | – Michael used to say that. – No, I didn’t. | – Michael以前就这么说 – 我没有 |
[06:00] | – You said other stuff. – I absolutely did not say that. | – 你说了别的什么 – 我绝对没这么说 |
[06:02] | – Man, he loved you. – So, Gob, tell me- | – 拜托 他以前爱你 – Gob和我说说 |
[06:05] | are you still doing your little tricks? | 你还在玩你的小把戏吗 |
[06:07] | Do you consider this to be a little trick? | 你觉得这是小把戏吗 |
[06:10] | Oh. Did you just squirt me with something? | 你刚刚朝我喷了什么东西吗 |
[06:13] | It’s lighter fluid. Didn’t put in a new flint. | 是打火机油 忘了放新的火石进去 |
[06:16] | But still, where did the lighter fluid come from? | 不过话说回来 打火机油是哪儿来的呢 |
[06:21] | – That’s- great. – Michael, maybe I’ll see you over at the club. | – 真[哔]好样的 – Michael或许我可以在俱乐部里见到你 |
[06:25] | We never really took that cart ride, did we? | 我们还没有开到那次的小车 对吧 |
[06:28] | And we never will, cause I’m not there. | 是没有 也不会了 因为我不在那儿 |
[06:31] | – Nor am I here. I mean, I’m here today. – I’m gonna go. | – 我也不在这里 我只是今天在这儿里 – 我走了 |
[06:35] | – Okay. – Okay. | – 好 – 好的 |
[06:39] | Smooth, Michael… | 不错啊 Michael |
[06:41] | like her father’s head, chest, arms, legs and ass. | 头 胸 手臂 大腿和臀部都像她父亲 |
[06:45] | What are you talkin’ about? | 你在说什么呢 |
[06:46] | He’s hairless, Michael. It’s a condition. | 他秃顶了 Michael 这是个问题 |
[06:47] | I hate the guy, but at | 我很讨厌那个家伙 但是 |
[06:48] | least he’s got- Satiny and smooth probably. | 至少他[哔]可能还得了个光滑柔软 |
[06:51] | I’m just different than you, Gob. | 我和你不一样 Gob |
[06:53] | I’m not gonna siphon gas out of | 我才不会把女孩子车里的 |
[06:55] | some girl’s car like you used to in high school… | 汽油吸掉 像你高中时候那样 |
[06:57] | just so you can show up and say, “Car troubles?” | 只为了你能英雄救美的说”车子出问题了” |
[07:00] | It’s called taking advantage. It’s what gets you ahead in life. | 这叫占优势 能让你在生活中占先 |
[07:03] | Like you did with our biggest shareholder, Lucille Austero. | 就像你对我们最大股东Lucille Austero做的那样吗 |
[07:07] | That was a one-time thing, Michael. It’s over. | 那就一次 Michael 已经结束了 |
[07:09] | It was far from over. | 其实远没有结束 |
[07:10] | Shall I put the Posturepedic | 要我把体型垫 |
[07:12] | in the down position? – Elevate the knees this time. | 铺到下面去吗 – 这次把膝盖抬起来 |
[07:17] | You just let Sally Sitwell | 你让Sally Sitwell在她 |
[07:18] | slip away right when she was ready to go. | 本就准备走的时候悄悄溜走 |
[07:20] | – You were scared. – What are you talking about? | – 你被吓着了 – 你在说什么啊 |
[07:24] | Come on. | 拜托 |
[07:25] | You gonna get off and do your little dance too? | 你还要下来跳你那个舞吗 |
[07:27] | No, l-I hurt my ankle yesterday shooting hoops or something. | 不了 昨天投篮还是干吗的时候伤了脚踝 |
[07:33] | Oh, God. My ankle. | 天哪 我的脚踝 |
[07:35] | – Don’t move. Let me- – No, no, no. It’s bad. | – 别动 让我 – 别 别 好疼 |
[07:37] | – Mother! Mother! – Buster, it hurts. | – 老妈 老妈 – Buster 好疼 |
[07:40] | Michael decided that perhaps he should go after Sally. | Michael想也许他应该去追Sally |
[07:43] | Have you seen my other pair of pants? | 你看到我另一条裤子了吗 |
[07:45] | Lupe washed them, and they sprouted. I threw them out. | Lupe洗了 洗坏了 我就给扔了 |
[07:48] | Well, that puts a lot of pressure on this pair. | 好吧 这样我这条压力就大了 |
[07:51] | I think this one’s good. Looks like it would’ve put up a fight. | 我觉得这条不错 看起来还能打一架的样子 |
[07:54] | I put up one to get it. | 我打了一架才拿到的 |
[07:55] | – As long as it gets Frank Wrench to bid on me. | 只要能让Frank Wrench拍下我 |
[07:57] | – It won’t. – Hey, Mom. | – 不可能 – 嘿 老妈 |
[07:59] | I need to borrow your country club card. | 我要借你的乡村俱乐部的卡 |
[08:01] | There’s a friend I have that | 有个朋友常在那吃午饭 |
[08:03] | has lunch there often I’d like to run into. | 我想去邂逅一下 |
[08:05] | Sounds like you’re asking for a favor. | 听起来你想要我帮忙 |
[08:07] | I know what that’s gonna cost me. | 我知道代价是什么 |
[08:09] | I’m willing to bid on you. – I’ll give you the money. | – 我愿意去竞拍你 – 我把钱给你 |
[08:11] | Start at five grand. | 起价五千美金 |
[08:13] | If there are other bidders, back off gracefully. | 如果还有其他竞拍者 你就优雅的退出 |
[08:16] | Shout out, “I get her 364 days a year for free!” Or something. | 喊一下”我一年364天免费有她陪伴”之类的 |
[08:21] | You’re not gonna hear that phrase. | 我才不会这么喊 |
[08:23] | Soon, Tobias came across a flyer that promised to improve… | 很快 Tobias看到了一张传单 |
[08:26] | both his masculine self-image and his financial standing. | 保证能同时提升他的阳刚之气和财务状况 |
[08:30] | They’re literally blue, not sad. | 他们是真的蓝色 不是悲伤 |
[08:32] | Meanwhile, Michael went to | 这时 Michael去实施 |
[08:33] | have his accidental encounter with Sally… | 和Sally的偶然相遇 |
[08:36] | but had forgotten about the | 但是忘了俱乐部 |
[08:37] | club’s dress code for lunch. – We have a dress code. | 对着装的要求 – 我们有着装要求 |
[08:40] | I can’t wear this. I look like I’m 16. | 我不能这么穿啊 看起来像16岁 |
[08:42] | – Michael? – Oh, no. | – Michael – 哦 不是吧 |
[08:44] | – Hello, Michael. – Stan. | – 你好 Michael – Stan |
[08:46] | – Hello, Sally. – Hi. So, are you meeting someone here for lunch? | – 你好 Sally – 你和别人约了来吃午饭吗 |
[08:49] | No. I was going to, then they canceled. So I’m gonna take off. | 没有 本来是 不过他们取消了 我这就走了 |
[08:52] | – No. Just join us, please. – Michael knew he couldn’t say no… | – 别嘛 和我们一起吃吧 – Michael知道他不能拒绝 |
[08:57] | but he also knew he couldn’t | 但他也知道他不能 |
[08:58] | flirt in front of her father. – Let’s do it. | 当着她父亲的面和她调情 – 就这么办 |
[09:01] | And at another table, Gob was being taken out to lunch. | 在另一桌 Gob被带出来吃午饭 |
[09:04] | Read me the appetizers again. | 再为我读一遍开胃菜 |
[09:06] | Fried cheese with club sauce. | 炸芝士配俱乐部秘酱 |
[09:11] | Popcorn shrimp with club sauce. | 爆米花大虾搭配俱乐部秘酱 |
[09:16] | Chicken fingers- | 凤爪 |
[09:18] | Oh, stop it. You’re making me dizzy. | 好了 你让我目眩神迷了 |
[09:20] | With spicy club sauce. | 搭配香辣俱乐部秘酱 |
[09:22] | No! I mean stop it. | 别读了 停下 |
[09:24] | – Gob – Michael – Gob? – Michael. | |
[09:27] | – Why don’t you join us? – Oh, no. | – 一起过来吃吧 – 不了 |
[09:29] | – I’m just helping her eat. – Oh, if you’d prefer privacy- | – 我只是帮助她进餐 – 噢 如果你们更喜欢两个人 |
[09:33] | What? No. Are you kidding? I didn’t | 什么 不是的 别说笑了 |
[09:35] | even wanna have lunch with her in the first place. | 我一开始就不想和她来吃饭 |
[09:37] | I just- or- I ju- | 我只是 我 只 |
[09:41] | And so lunch continued with both Bluth boys trying to prove… | 午餐继续 两个布鲁斯家男孩试着证明 |
[09:45] | they weren’t interested in the women they were interested in. | 他们对自己感兴趣的女人 并不感兴趣 |
[09:48] | When I saw those golf carts, | 当我看到高尔夫球车的时候 |
[09:50] | it kind of brought back some memories. | 就有点让我想起以前的事 |
[09:53] | Did you have too much club sauce on your calamari? | 你的鱿鱼上酱汁涂多了吧 |
[09:55] | Gob, read me the desserts. | Gob 读甜点菜单给我听 |
[09:58] | She p- | 她大 |
[10:00] | probably forgot her old lady glasses. | 大概是忘了戴老花眼镜出来 |
[10:02] | What is the matter with you, Goby? | 你怎么了 Gob宝贝 |
[10:04] | I’m happy to read to the lovely lady. | 我很乐意读给这位可爱的女士听 |
[10:07] | An assortment of ice creams and sorbets. | 冰淇淋沙冰什锦甜品 |
[10:10] | – You all right with him reading to your girl? – Not my girl. | – 你不介意他为你女朋友读吗 – 她不是我女朋友 |
[10:12] | – Huh? – Why don’t you read to your girl? | – 什么 – 你怎么不给你女朋友读呢 |
[10:15] | Come on. I don’t have a girl. No, thanks. | 拜托了 我没女朋友 别 谢谢 |
[10:17] | – Already taken care of. Thank you. Thanks. – I’m sorry. | – 我已经搞定了 谢谢 – 抱歉 |
[10:19] | Apparently there’s been some increased activity on your card. | 很显然你的卡有别的支出 |
[10:23] | It’s been declined. | 被拒了 |
[10:25] | In fact, | 实际上 |
[10:25] | the increased activity on Michael’s card was his father’s. | Michael卡上增加的支出是他父亲的 |
[10:29] | You think a hot tub is the | 你觉得你现在这个情况 |
[10:30] | best thing for someone with your condition? | 搞个热水浴缸好吗 |
[10:32] | I can’t see, but, uh, I | 我看不到 不过 呃 我 |
[10:33] | didn’t know there was a doctor installing this. | 不知道是位医生来安装啊 |
[10:36] | Somebody order a case of Bag & Boil frozen dinners? | 有人点了Bag & Boil速冻晚餐吗 |
[10:39] | – I’m happy to get this. – No, | – 我很乐意请客 – 没事 |
[10:41] | no. No, please, Stan. I’ll do it.Um- | 别 求你了 Stan 我来付 |
[10:43] | Can you put this on my mother’s card? | 你能把这算到我妈的卡上吗 |
[10:45] | Your mother? No. No, no, no. She’s a pool member only. | 你母亲 不行不行 她只是游泳池会员 |
[10:48] | You’ll excuse me if my tone is not polite… | 如果我的语气不礼貌请您原谅 |
[10:50] | but this is more polite than she has ever talked to me. | 比起她对我说话的语气 我好多了 |
[10:53] | Michael had a feeling why his credit card had been rejected. | Michael有预感为什么卡被拒 |
[10:57] | What the hell did you do? | 你到底干了什么 |
[11:00] | I overdid it. | 我用过头了 |
[11:02] | Oh, it’s so hot. | 哦 太热了 |
[11:11] | Michael’s father had just installed a hot tub in the attic. | Michael父亲刚在阁楼里安装了热水浴缸 |
[11:14] | – What happened to you? – I tried to drink some of the water… | – 你怎么了 – 我想喝点水来着 |
[11:18] | and it was too hot, and it tasted like soy sauce. | 结果太热了 喝起来像酱油 |
[11:21] | I think the teriyaki chicken burst. | 我觉得红烧鸡爆炸了 |
[11:24] | That’s why people typically don’t | 这就是为什么大家不会在浴缸里 |
[11:26] | cook in these things or install them in attics. | 做这些菜 也不会把浴缸装在阁楼里 |
[11:28] | You gotta get it out of here, Mikey. My eyes, they’re burning. | 你得把它搬出去 Mikey 我的眼睛烫死了 |
[11:33] | Wanna thank you for charging it to my credit card. | 我要感谢你刷我的信用卡买这些 |
[11:34] | You made me look very foolish in front of Sally Sitwell. | 让我在Sally Sitwell面前像个傻瓜 |
[11:37] | – Did you stick it to her? – No, I didn’t. | – 你搞定她了吗 – 我没有 |
[11:39] | You screwed that up, just like you screwed up this hot tub. | 被你搞砸了 就像你把热水浴缸搞砸了一样 |
[11:42] | Is that veal Marsala stuck in the intake? | 那是玛莎拉牛肉堵在进水口吗 |
[11:44] | They all look so good on the boxes. | 他们在盒子里的时候很好看 |
[11:47] | You know, it’s good you backed off Sally. | 知道吗 你没有追Sally挺好的 |
[11:49] | I don’t need that guy saying | 我才不要那个家伙说 |
[11:51] | his daughter’s sticking it to my loser son. | 她女儿牵着我的败家子的鼻子走 |
[11:54] | You know something? The reason that I never | 你知道吗 我一直没有追她 |
[11:56] | went after her is because you’re always pushing me. | 是因为你总是在逼我 |
[12:00] | But now that I know that I don’t have | 不过既然我知道 |
[12:01] | your approval, l-I think that, uh… | 你不准许 我觉得 |
[12:03] | I think that I’ll finally go for it. | 我觉得我倒可以去试一试 |
[12:06] | This isn’t turning into the party hangout I hoped. | 这和我预想的狂欢不太一样 |
[12:13] | – Hey. – Hey, I thought I heard something before… | – 喂 – 喂 我想我之前听到点什么 |
[12:15] | like a wolf drowning or something. | 像是狼溺水什么的声音 |
[12:17] | I think that that was maybe the house settling. | 可能是屋子在沉陷吧 |
[12:20] | Speaking of settling, how’s Ann? I mean, have you- | 说到这儿 Ann怎么样了 你们有没有 |
[12:22] | have you settled on an artist’s work to burn? | 你有没有决定好烧哪个艺术家的作品 |
[12:25] | – I was thinking Eminem for a while. – Sure. | – 我想过Eminem的 – 好啊 |
[12:27] | But everyone is gonna be burning Eminem. So, you know- | 但是肯定大家都会烧Eminem的 所以 |
[12:30] | And then I got this Pat Boone album, but the guy is Christian. | 然后我又想到Pat Boone的专辑 不过这家伙是个基督徒 |
[12:34] | But, you know, I don’t know. Somebody’s gotta burn, right? | 但是 总得烧掉某个人的 对吧 |
[12:37] | – Well, I guess. – Right. | – 也许吧 – 好了 |
[12:43] | – Hey. – Oh, boy. I got some looks on the bus ’cause of this. | – 嗨 – 因为这个 公交上好多人都盯着我 |
[12:46] | What are you doing with that thing? | 你拿这家伙干吗 |
[12:48] | I am going to catch that wolf, Michael. | 我打算去抓狼 Michael |
[12:50] | I’m gonna shoot it with this tranquilizer gun… | 我要用这把麻醉枪去打它 |
[12:52] | get the reward, and bid on my woman at the charity auction. | 拿到奖金 然后去慈善拍卖会竞拍我老婆 |
[12:55] | Isn’t there some kind of a waiting period for a rifle like that? | 你要买这种枪不是应该有个等待期么 |
[12:59] | It turns out there is. | 确实是有的 |
[13:00] | Two weeks? Isn’t there a loophole? | 要两周啊 没有什么空子可以钻么 |
[13:03] | There is a gun show loophole. | 倒是有一场枪支展览 |
[13:06] | What timing, huh? I mean, right out back they were having one. | 时机太好了 对吧 刚好他们就有一场 |
[13:10] | Gob, I’m going hunting for my wife. | Gob 我要去为我的妻子而打猎 |
[13:13] | How lame was Lucille 2 at lunch, huh? | 中饭时Lucille二号很挫吧 |
[13:15] | You’ve gotten attached, haven’t you? | 你喜欢上她了是不是 |
[13:18] | You’re not gonna tell anybody about this, are you? | 你不会跟任何人说这件事的吧 |
[13:19] | Come on. I’m not one to judge. | 算了吧 也轮不到我说什么 |
[13:20] | Every time I’ve gone out with Sally, | 每次我和Sally一起的时候 |
[13:22] | I’ve looked like I’m 12 years old. | 我就像只有12岁 |
[13:25] | But, yes, I probably will tell people about this. | 不过 是的 我或许会告诉大家这件事的 |
[13:27] | Maybe we can strike up a deal. | 或许我们可以做个交易 |
[13:29] | You keep this to yourself, I help you get Sally. | 你保持沉默 我帮你追到Sally |
[13:32] | Siphon a little something from her car… | 给她的车子搞点小破坏 |
[13:34] | you show up in the Corvette, looking like a man. | 你开着雪佛兰出现 像个男人样 |
[13:37] | Car troubles? | 车子出问题了吗 |
[13:39] | Probably shouldn’t do the fireball when you siphon the gas. | 你吸汽油的时候还是不要玩火球术了 |
[13:41] | I guess this flint’s still got a little life left in it, huh? | 应该是之前的火石还留了点在里面 |
[13:44] | Lindsay, meanwhile, was waiting | 这时 Lindsay在公园里 |
[13:46] | in the park for her date with Moses Taylor. | 等待着和Moses Taylor约会 |
[13:49] | Sorry I’m late. Fans. | 对不起我迟到了 因为粉丝 |
[13:52] | Sometimes it takes a while to jar their memories. | 有时候激起他们的回忆要花点时间 |
[13:54] | Nice fur. You know, there are some | 皮草不错啊 那边有几个 |
[13:56] | nuts out there who’d wanna throw red paint all over you. | 狂热分子想朝你泼红油漆 |
[14:00] | Wait a minute. I think there’s one right over there. | 等下 那边就有一个 |
[14:03] | – Oh, my God. You’re- – Someone needs to read this. | – 天哪 你 – 他们需要看看这个 |
[14:07] | And that’s when Lindsay’s heel went out. | 这时Lindsay的鞋跟断了 |
[14:14] | – I got him. – False alarm. | – 我打中了 – 假警报 |
[14:19] | Crap. | 我去 |
[14:25] | – I’m being saved by Frank Wrench. – No, you’re not. | – Frank Wrench救了我 – 不 不是的 |
[14:28] | – Frank Wrench. – Shut up. | – Frank Wrench – 闭嘴 |
[14:30] | But, unbeknownst to Lindsay and Tobias | 不过 Lindsay和Tobias不知道的是 |
[14:33] | – Oh, great. – the actor | – 太棒了 – 那个 |
[14:34] | who played Frank Wrench wasn’t saving her… | 饰演Frank Wrench的演员不是在救她 |
[14:37] | but was just trying to distance himself… | 而是要全身而退 |
[14:39] | from the outlandish “Moses Taylor Hunts People”Scandal… | 远离”Moses Taylor朝人开枪”的丑闻 |
[14:43] | that had been started by a rabid anti-gun fanatic. | 这是由反枪支的狂热分子发起的 |
[14:50] | And that night, Michael went to help Sally… | 那天晚上 Michael赶去帮助Sally |
[14:53] | with the car problems Gob had created. | 由Gob设计的汽车问题 |
[14:56] | What the hell? | 这是怎么了 |
[14:59] | Only to find out things had gotten out of hand for Gob. | 但却发现事态已经不由Gob控制 |
[15:02] | Michael did look heroic as he went to put out the fire. | Michael灭火的时候的确很英勇 |
[15:06] | Unfortunately, Sally arrived too late to see him that way. | 不幸的是 Sally到得太晚错过了这一幕 |
[15:09] | God, what happened? | 天哪 发生了什么事 |
[15:11] | Car trouble. | 车子出问题了 |
[15:19] | Gob had just blown up a car. | Gob刚刚爆了一辆车 |
[15:21] | The next thing I know, I’m running for my life. | 转眼 我就在逃命了 |
[15:23] | And all I could think was, | 我唯一想到的事情就是 |
[15:25] | if something were to ever happen to me… | 如果我发生了什么事 |
[15:27] | how sad I’d be, you know? | 我会有多伤心啊 |
[15:29] | What you did to me at lunch today. | 今天吃午饭时你都做了什么啊 |
[15:31] | You were ashamed to be with me. | 你耻于和我在一起 |
[15:33] | No! I was ashamed to be seen with you. | 不是的 我只是耻于被人看见我们在一起 |
[15:37] | I like being with you. | 我喜欢和你在一起 |
[15:38] | I’m sorry, but you have no courage. | 对不起 但是你太没胆了 |
[15:41] | How can you say that? Shh. | 你怎么能这么说呢 等等 |
[15:45] | I thought I heard my mom. How can you say that? | 我好像听到我老妈了 你怎么能这么说 |
[15:49] | – And on the other side of the wall – Michael? | – 隔墙的另一边 – Michael |
[15:51] | Lucille was finalizing her plans for the evening. | Lucille在敲定她晚上的计划 |
[15:54] | You can bid up to 10,000. | 你可以出一万块钱 |
[15:56] | The deal is off. | 交易取消 |
[15:56] | You didn’t tell me it was a restricted membership. | 你没告诉我那是张受限的会员卡 |
[15:59] | Find somebody else to do your bidding. | 找其他人为你竞拍去吧 |
[16:00] | There is no one else. | 没有别人了 |
[16:04] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 好着呢 |
[16:05] | – They said I could see you finally. – Yes. | – 他们终于让我见你了 – 没错 |
[16:07] | God, I just feel awful for whoever’s car that was. | 天啊 我就是为车主感到难过 |
[16:11] | Mm-hmm. I know it. | 嗯 我知道 |
[16:14] | Sally, I was thinking that maybe you and I could- | Sally 我在想你和我可以 |
[16:19] | Don’t try to talk. I have to run anyway. | 别说了 我反正得走了 |
[16:20] | I gotta do this charity auction thing. | 我要去参加慈善拍卖会 |
[16:23] | I’m sorry, sir. Your Blue Cross | 很抱歉 先生 您的蓝十字 |
[16:25] | Blue Shield was denied. We’ve called your mother. | 蓝盾卡被拒了 我们已经联系了您母亲 |
[16:30] | I’ll be back. I’ll check on you later. Feel better. | 我会回来的 晚点再来看你 早日康复 |
[16:35] | Go out sometime. | 哪天去约会 |
[16:38] | Michael decided to bid on her at the auction… | Michael决定去拍卖会拍下她 |
[16:41] | and he knew just where he could get the money to do so. | 并且他知道去哪里弄钱 |
[16:43] | Yeah. Start draining the hot tub. It’s going back. | 是我 把浴缸的水放掉 我要退了它 |
[16:47] | And Lucille, with no other prospects… | Lucille 实在没有办法 |
[16:50] | turned to the son she least expected to support her. | 只能转向她最不抱希望帮她的儿子 |
[16:52] | Gob, I don’t suppose I could | Gob 我想付你钱 |
[16:54] | pay you to bid on me at a charity auction. | 去拍下我 你是不是不愿意啊 |
[16:57] | And Gob was just depressed enough to do so. | Gob很沮丧 什么都无所谓了 |
[17:00] | – Whatever you want. – Oh, goody. | – 你想怎样就怎样吧 – 太好了 |
[17:03] | And finally, George Michael and Ann’s… | 最终George Michael和Ann的 |
[17:05] | Christian music bonfire was under way. | 基督徒音乐篝火晚会如期举行 |
[17:08] | Without ever going to the gym. | 我从来不用去健身房 |
[17:10] | I can’t believe how many people you told about this. | 真不敢相信你和多少人说了这事 |
[17:12] | Yeah, I hope I didn’t confuse | 希望大家没有搞混 |
[17:13] | people by saying it was a CD burning party. | 因为我说的是刻录CD狂欢夜 |
[17:15] | Great party! | 派对真棒 |
[17:17] | Maybe, I burned like 10 CD’s from somebody’s MP3 player. | 我从别人的mp3里录制了10张CD |
[17:21] | This is a disaster. | 真是一场灾难 |
[17:23] | Maybe you should just try listening to some of the music. | 也许你们可以试着听听有些音乐 |
[17:25] | Yeah, some of the artists are kind of talented. | 没错 有些音乐人很有天赋 |
[17:27] | I don’t know if you’ve heard of The Jerky Boys. | 我不知道你有没有听过The Jerky Boys的音乐 |
[17:29] | They do prank phone calls. | 他们打恶作剧电话 |
[17:31] | It’s kind of old school, but- I have the tape in my room. | 有点老套 不过我房间里有磁带 |
[17:35] | I accidentally didn’t burn it yet. | 我很意外的没有烧掉它 |
[17:39] | – Meanwhile, the auction began. – Next up… | – 与此同时 拍卖会开始 – 接下来 |
[17:41] | we’ve got last year’s charity case, Lindsay Funke. | 我们有去年拍卖的案例 Lindsay Funke |
[17:45] | – Lindsay showed up – Oh, no. Not again. | -Lindsay出现了 – 又来 |
[17:47] | although she was still feeling the effects of the tranquilizer. | 尽管她还在受麻醉影响 |
[17:50] | – Hundred dollars, folks? – Stick a wrench in me. I’m done. | – 一百美元怎么样 – 给我把扳手 我就完事了 |
[17:53] | – Anybody got 50? – My wife is humiliated. | – 有人出价50吗 – 我妻子被侮辱了 |
[17:55] | This is my chance to right the small wrong that I did. | 这是我弥补错误的机会 |
[17:59] | You shot her in the ass | 你打了她一枪 |
[18:00] | with about four ounces of horse tranquilizer. | 有大约四盎司的马麻醉剂 |
[18:03] | – I haven’t been the perfect husband. Yes, I admit that. – Twenty? | – 我不是一个完美的丈夫 没错 我承认 – 二十块有吗 |
[18:06] | But now is my chance to be a hero. | 不过现在是我做英雄的时候 |
[18:08] | – Please, Michael, give me some of your money. – Ten? | – 求你了 Michael 给我点钱吧 – 十块有吗 |
[18:11] | – Does anybody have 10? – I’ve got $5,000, | – 有人有出10块钱吗 – 我有五千块 |
[18:13] | and I need that for Sally… | 我要留着拍Sally的 |
[18:14] | – but if you wanna make a low bid – Five thousand dollars. | – 不过如果你想以低价竞拍 – 我出五千块 |
[18:17] | For that? Sold. | 就为这个吗 成交 |
[18:20] | I think you overpaid. | 你想你买亏了 |
[18:22] | George Michael’s prospects were also improving… | 在他们俩打恶作剧电话的时候 |
[18:25] | – as the two made prank phone calls together. – Let me try. | -George Michael的预期也在提升 – 我试一下 |
[18:29] | – Hey, rubberneck. – Ann… | – 你好 长脖子 – Ann |
[18:31] | could you and George Michael | 你和George Michael |
[18:32] | please call someone else for a little while? | 能换个人耍耍吗 |
[18:35] | – He knows it was us. – What? | – 他知道是我们 – 什么 |
[18:44] | We finally got a good one comin’up. | 终于有个像样点的上台了 |
[18:45] | Sally Sitwell. What do I hear? | Sally Sitwell 你们出多少 |
[18:49] | Five hundred dollars. | 五百块 |
[18:50] | You’re not bidding? I was hoping you would. | 你不出价吗 我倒希望你出 |
[18:53] | – Six hundred! – You were? | – 六百块 – 是吗 |
[18:54] | You’re a good kid. You always have been. | 你是个好孩子 你一直都是 |
[18:56] | Not like that showboat of a father of yours, | 不像你那个爱卖弄的父亲 |
[18:58] | if you don’t mind me saying. | 如果你不介意我这么说的话 |
[18:59] | – Seven hundred! – I’ve called him so much worse. | – 七百块 – 我喊过他更难听的 |
[19:02] | The truth is, sir, I am interested… | 实际上 先生 我很有兴趣 |
[19:05] | but I don’t have the money to buy your daughter. | 不过我没有钱拍下您女儿 |
[19:08] | – You sure do drive a nice car. – Eight hundred. | – 但是你开了辆好车来 – 八百块 |
[19:11] | And I need one. Mine got torched today. | 而我需要一辆 我的车今天被烧了 |
[19:13] | – One thousand! – Drop it off when you drop my daughter off tonight. | – 一千块 – 拍下我女儿 把车留下来 |
[19:17] | And finally, with both the approval of Sally’s father… | 最后 获得了Sally父亲的批准 |
[19:21] | and the lack of approval of his own, | 并且没有自己老爸的批准 |
[19:23] | Michael was ready to make his move. | Michael决定行动了 |
[19:25] | – 15,000. – What? | -一万五千块 – 什么 |
[19:29] | – Wow. – Yeah. | – 哇 – 是啊 |
[19:30] | I gotta tell ya. This puts a lot of pressure on me. | 我得告诉你 我现在压力很大 |
[19:33] | – It’s for a good cause. – I heard it was to reseed the greens. | – 都是做好事嘛 – 听说用于重新播种绿色植物 |
[19:37] | Gonna be a lot of shifts for you at the banana stand, huh? | 这些钱要在香蕉铺站很多班才赚得回吧 |
[19:40] | I should be honest with you. I don’t have that much money… | 我该对你坦白 我没那么多钱 |
[19:42] | – and I sold the Corvette to cover it. – That’s quick. To who? | – 我把雪佛兰卖了 – 这也太快了 卖给谁了 |
[19:46] | – Your father, as a matter of fact. – My father? | – 实际上 是你父亲 – 我父亲 |
[19:49] | – Yeah. – My father can’t drive a convertible. | – 没错 – 我父亲不能开敞篷车 |
[19:52] | Mind if I open it up? | 介意我打开顶棚吗 |
[19:57] | Wow! | 哇 |
[19:58] | – Got some pickup. – This is just like him. | – 得去捡点东西 – 这就是他的风格 |
[20:01] | He always interferes with everyone I date. | 他总爱干涉的我约会对象 |
[20:03] | Well, you can tell him to give you your car back. | 你让他把车还回来 |
[20:07] | – But I bought you. – I’m sorry. I’m not like you. | – 但是我买了你 – 对不起 我和你不一样 |
[20:11] | I’d almost rather date someone my father doesn’t approve of. | 我宁愿和我父亲不喜欢的人约会 |
[20:16] | Thanks anyway. | 还是要谢谢你 |
[20:21] | That-That-That is like me. That’s exactly like me! | 这 这 这就是和我一样啊 一模一样 |
[20:25] | And soon it was time for Gob to bid on his mother. | 很快轮到Gob为她母亲竞拍了 |
[20:28] | Not all bad. The only one | 情况也不是很坏嘛 |
[20:30] | bidding on Lucille 2 is that hairless Sitwell. | 竞拍Lucille二号的只有那秃顶的Sitwell |
[20:33] | Seven right there. Eight. | 那边出价七百块 八百块 |
[20:35] | – Sitwell’s bidding on Lucille 2? – Nine. | – Sitwell在争Lucille二号吗 – 九百块 |
[20:37] | First he fires me, then he steals my- | 先是让车着了火 现在来偷我的 |
[20:40] | – Going once – mother’s best friend. | – 九百块钱一次 – 老妈最好的朋友 |
[20:43] | Going twice. Nine going twice. | 两次 九百块两次 |
[20:45] | – $10,000. – Oh, how grand. | – 一万块 – 噢 真大手笔 |
[20:49] | Sold. Up from $800 to $ 10,000. | 成交 从八百升到一万 |
[20:53] | Wow. You guys really want a new golf course. | 哇 看来大家都想要新的高尔夫球课程 |
[20:56] | And all from nonmembers. | 还都是非会员来的 |
[21:00] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[21:02] | George Sr. Shows up to bid on Lucille. | 老George现身竞拍Lucille |
[21:06] | But the sound of his wolf call… | 但是他的狼叫声 |
[21:07] | and the smell of chicken teriyaki interfere. | 和红烧鸡块的味道打断了他 |
[21:11] | No, no, no, no. | 不要 不不 |
[21:12] | No. Oh. Oh. Oh, no. | 不不不 不要 |