Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] George Michael was getting ready for school George Michael在收拾书包的时候
[00:20] when he came across a box 发现了他之前
[00:21] of love letters he’d written, 写给表妹Maeby的一盒子情书
[00:23] but never sent, to his cousin Maeby. 但是从来没有递给她
[00:27] One letter, titled, 有封信是这么下标题的
[00:28] “If you weren’t my cousin,” was particularly incriminating. “若你非表妹” 格外的毁三观
[00:32] Hey, pal, you want a ride to school? 开车送你上学
[00:34] Um, no. 嗯 不用了
[00:36] Actually, I’m-I’m riding with the Veals. 我 我和Veal一家一块儿走
[00:38] Ann’s parents. 就是Ann的爸妈
[00:38] Oh. Well, you don’t need to be all penned up with them. 你不用非得按照计划跟他们走
[00:40] I’ll drive you both. Come on, we’ll take the stairs. 我送你们俩吧 咱们开梯车去
[00:42] Right. Here’s-Here’s the thing, though. 嗯 其实是这样的
[00:44] It’s kind of cramped in there. 那车不是很好坐
[00:45] Plus, a lot of kids are still talking about 而且挺多同学还记得
[00:47] when you took down that Homecoming banner. 你毁了返校节横幅的那事
[00:51] Listen, are you embarrassed to be seen in that car? 你觉得被看到坐在那车里 怕丢人是吗
[00:53] It’s not a car, but… but, no. 它就不是车 倒也不会
[00:57] I have got to get a new car. 我得买辆新车
[00:59] George Michael decided George Michael决定
[01:00] to hide the love letters in the attic, 把情书藏在阁楼里
[01:03] although Maeby had her own problems. 同时Maeby也有自己的烦恼
[01:05] After lying about her age, she had conned her way 谎报年龄之后 她竟然连哄带骗拿到了
[01:08] into a job as a movie studio executive. 一份电影工作室执行的工作
[01:10] Did you get the stack of scripts that I sent you? 你拿到那份我发给你的稿子了吗
[01:12] ‘Cause you certainly look well-rested. 你看起来休息得不错
[01:14] Marry me. 嫁给我吧
[01:15] Ha! I need your notes on those tomorrow. 哈 我明天需要拿到你的备注
[01:17] You want to have a drink? 喝一杯
[01:18] Yeah. Why don’t we ask your wife to come with us? 行啊 不如叫上你老婆一起
[01:20] Okay, then, I’ll see you tomorrow. 好的 那明天见
[01:22] And downstairs, Buster paid a visit. 楼下 Buster来了
[01:25] Hey, brother. 哥哥你好
[01:26] I need a favor. 你帮我个忙吧
[01:27] Of course you do. 知道就是
[01:28] I’m on furlough this week, 我这礼拜休假
[01:29] and everybody’s out dancing with their girl, 别人都跟妹子去跳舞了
[01:31] and I’m at home sitting with Mom. 就我在家里和妈干瞪眼
[01:33] Mom doesn’t want to go dancing? 妈不想去跳跳
[01:34] I think the age difference 我觉得年龄差距
[01:35] is really starting to catch up to us. 越来越凸显出我们之间的问题
[01:37] Maybe it’s time you got out there 可能你该出去
[01:38] and started meeting people. 学着和人交往
[01:39] You know? Meeting women. 就是 和姑娘交往
[01:41] Meeting women who didn’t give birth to you. 和那些没生过你的姑娘交往
[01:43] Well, maybe you could got out with me 那你能不能和我一起去
[01:44] and help me meet women. 帮我结识些妹子
[01:45] Yeah, that’s not really what I meant. 我不是这意思
[01:46] I have a very busy schedule right now. 我现在日程安排很满
[01:48] My schedule, however, 我的日程安排则相反
[01:50] is as open as my relationship with my wife, 和我跟老婆的关系一样松
[01:52] so, why don’t we pair up? 要不咱们俩一起去
[01:56] And-and hit the town together! 好好乐呵乐呵
[01:57] Oh. 哦
[01:58] I’ll be your wingman. 我做你的泡妞搭子
[02:00] Even if it means me taking a chubby, 就算是意味着我要勾搭胖妹子
[02:02] I will suck it up! 我也会微微一笑
[02:04] Well, that’s enough family stuff for today. 行了 今天的家庭时光差不多了
[02:06] That’s right, Michael. 是啊 Michael
[02:08] Guess who just got fired? 猜猜谁刚被开了
[02:09] Gob was recently hired by the Bluth Company’s rival, Gob最近被布鲁斯公司的竞争对手
[02:13] Sitwell Enterprises. Stiwell企业雇佣了
[02:15] And although he started off well… 虽然刚开始他还行
[02:16] 52% of the country is single. 52%的人都是单身
[02:19] That’s a market that’s been dominated 这群客户都被租赁市场
[02:20] by apartment rentals. 占据了
[02:22] Let’s take some of that market. 咱们也得分一杯羹
[02:23] I call it “Single City.” 我提议建设”单身城市”
[02:26] His ideas failed to evolve. 但是他的点子没能实现
[02:28] It’s, like, “Hey, you want to go down to the whirlpool?” 比如 嗨 你想来一发吗
[02:31] “Yeah, I don’t have a husband.” 行啊 我没有老公
[02:32] I call it “Swing City.” 我称它为 “换妻圣域”
[02:34] Let’s get into some new areas, if you don’t mind. 我们可以探讨一些新的内容 如果你不介意的话
[02:37] But Gob continued to fine-tune his first one. 但是Gob继续调整他的第一个点子
[02:40] How do we filter out the teases? 我们怎么过滤出不打算真枪实干的女人
[02:42] We don’t let them in. 不能让她们住进来
[02:44] This goes for the guys, too. 有些男的也得留心
[02:46] Because sometimes the guys are tapped out. 因为有时候男人也会”不行”
[02:48] But check your lease, man. 哥们儿 看看你的租约
[02:50] Because you’re living in ( bleep ) City. 你可是住在[哔]之都
[02:53] You’re fired. 你被开除了
[02:54] So, get this. 告诉你
[02:55] I took his dress eyebrows. 我拿走了他的假眉毛
[02:58] Sitwell suffered from a disease Sitwell患有一种
[02:59] that rendered him completely hairless. 使他完全脱发的疾病
[03:01] He’s not gonna be happy about that. 他可不会高兴的
[03:03] No. Especially when he goes to the opera 肯定啊 特别是当他看歌剧的时候
[03:04] with two mustaches on his forehead. 不得不在额头贴俩胡子
[03:05] Oh, but the good news is, 不过好的方面来讲
[03:07] I’m coming back to the Bluth Company. 我要回到布鲁斯公司了
[03:09] No. Hey, Gob, we’re getting all jammed up here, okay? 别想了 Gob 我们这儿已经不缺人了
[03:12] The only reason that you were president 你当总裁唯一的原因是
[03:14] was to appease the board. 平息董事会疑虑
[03:15] They’ve been appeased. I got the job. 疑虑解除了 工作归我了
[03:17] No, I don’t need to be president. 我不用当总裁的
[03:19] I just liked having an office. 我就是想要一件办公室
[03:21] Title. 职称
[03:22] – Sure. Mm. – Paycheck. – 嗯 – 工资
[03:24] Also, I need a company car. 我还要一辆公司配车
[03:25] You do have to match Sitwell there. 这一项你得向Sitwell看齐
[03:27] Hang on a sec. He gave you a company car? 等一下 他给你配了一辆车
[03:29] Yeah, and it was way better 是啊 而且比老爸给我
[03:30] than any of the company cars Dad ever gave me. 配的所有车都牛叉多了
[03:32] Yeah, right. 是啊
[03:33] I mean, the Camaro was okay. 不过Camaro开着还行
[03:36] Are you serious? 你说什么
[03:38] Dad gave you the Camaro? 咱爸给你配了一辆Camaro
[03:39] I thought you won that on Card Sharks. 我以为那是你从幸运52上赢走的
[03:41] Michael, I was never on Card Sharks. Michael 我就没上过幸运52
[03:45] Dad told us 爸嘱咐我
[03:46] not to tell you. 别告诉你
[03:47] Michael decided to confront his father Michael决定去质问父亲
[03:49] who’d been living in the attic since he’d escaped from prison. 他爸从越狱后一直住在阁楼
[03:52] – Dad? – Oh, thank God you’re here. – 爸 – 哦 太好了你来了
[03:54] I’m going crazy with the boredom, Michael. 我无聊得都快发疯了 Michael
[03:57] At least in prison, we had knife fights, 起码在监狱了 我们能互砍
[03:59] and we had movie night. 还能看电影
[04:01] And once, both. 还有一次 又砍又看
[04:02] Those men did not enjoy Soapdish. 那些人不喜欢Soapdish
[04:04] I-I think you have to know that world. 我觉得你可能不知道里面的世界怎么样
[04:06] Yeah, listen, did you buy a company car 你之前给这家里每个人都配了车
[04:08] for everyone in the family except me? 除了我
[04:09] Well, according to the books, I gave you four. 按这本书写的 我给你四分
[04:12] I’m serious. I’m driving a staircase, 我在很严肃的问你 我开一梯子车
[04:14] for God’s sake, okay? 我容易吗我
[04:15] It smells like gas, I get hop-ons… 闻起来一股汽油味 还有人乱搭车
[04:17] Well, of course, you’re gonna get… 当然 肯定有人乱搭车
[04:18] I pull down banners, all right? 我毁了那个横幅
[04:19] And most importantly, Dad, 更重要的是 爸
[04:21] my son does not like to be seen in it. 我儿子不愿意被看到坐在车里
[04:23] But he’s okay being seen with that girl? 那他跟那女孩走在一起就觉得ok吗
[04:26] – Michael. – It makes no sense, I know. – Michael – 这不合逻辑
[04:27] It doesn’t. I never gave you a company car. 是不合 我没给你配过车
[04:30] No. I gave you something 但是 我提供给你更重要的
[04:31] far more important. I gave you company, 东西 我给了你公司
[04:33] which apparently, 显然
[04:35] – you don’t want to give to me, Michael. – You’re not listening to me. – 你不想把它还给我 – 你完全不听我说
[04:37] – I’d love to stay and chat. – I’m lonely up here. – 我挺想跟你聊的 – 我在这里好寂寞
[04:38] But I got to get an early start 但是我得早点动身
[04:39] because I’m expecting head winds on the stair car. 因为那楼梯车顶风开得慢
[04:41] You see anybody here. 你看这儿有人吗
[04:42] You could bring me a book. 你拿本书给我吧
[04:44] Pop-pop gets a Grisham? 要不来本Grisham的书
[04:46] So you take your mom to work every day? 那你每天都得带妈妈上班
[04:48] Bummer. 苦逼啊
[04:49] Moms are such a pain in the ass, huh? 母上真他妈麻烦 对吧
[04:51] It’s, like, die already! 不如撞死算了
[04:53] I love my mother. 我爱我妈妈
[04:54] Huh? 啊
[04:55] She’s one of the two most important people in my life. 她是我生命里最重要的两个人之一
[04:59] You know, she and Quincy. 她和昆西琼斯
[05:00] A spokesman for Mr. Jones denies they’ve ever met, 琼斯的发言人否认他们曾经相识
[05:03] although he could not explain the six signed gold records 但是他却没办法解释Starla公寓里的
[05:07] in Starla’s apartment. 六张签名金唱片
[05:08] I could never be with a man who doesn’t love his mother. 我没办法和一个不爱自己母亲的男人交往
[05:13] Wow. 喔
[05:14] So, Michael, listen, I’m here to convince you Michael 我过来是为了说服你
[05:16] to hire me back. 重新聘用我
[05:17] I’m an ideas man, Michael. 我点子多 Michael
[05:19] I think I’ve proved that 我觉得我的能力能从
[05:19] with ( bleep ) Mountain. [哔]山体现出来
[05:21] Listen, I want this, Michael. Michael 我想回来
[05:23] I’m gonna prove to you that I’m worthy of rehiring, 我会证明给你看 我值得拥有
[05:25] if it takes every ounce of determination that I’ve got. 竭尽全力
[05:31] Where are you going? 你去哪儿
[05:33] Did you want me to stay and do that? 你真想让我留下来做事吗
[05:38] Barry Barry.
[05:39] Good news, and even better news. 告诉你个好消息和一个更好的消息
[05:41] Your company’s stock is unfrozen, 你的公司股份解除冻结了
[05:42] and my lawsuit against the L.A. Kings is moving forward. 我控告国王队的案子也挺顺利的
[05:45] How did that happen? 怎么回事
[05:46] Ah, maybe I stood above Plexiglas and a puck hit me. 我好像是站在Plexiglas上面然后冰球击中了我
[05:48] – It could happen. – No, the stock. – 完全可能 – 我是说股份的事
[05:50] Now, that means we can sell, right? 那就是说我们现在可以出售股票了对吧
[05:52] We can do whatever we want with it? 我们想用它干嘛就干嘛
[05:53] Well, I’ll tell you one thing you don’t want to do 嗯 我得告诫你
[05:54] is buy stock in the L.A. Kings. 别从国王队买股票
[05:56] What about a car? Do you think I could sell enough to buy a car? 卖了之后能买得起一辆车吗
[05:58] I thought you had four. 我以为你有四辆车
[06:00] Oh, you mean a real one. 哦 我是说能开的车
[06:01] Sure you can get one as long 没问题 只要所有股东
[06:02] as everyone doesn’t sell the company stock at once. 不在短期内都抛售 就能买得起
[06:04] You don’t want someone else 你肯定不想让别人
[06:05] to get control of the company. 控制你的公司
[06:07] Right. Got to keep the company intact, right? I mean, 对啊 公司产权得谨慎处理
[06:09] yeah, the people shouldn’t risk 不能冒险
[06:10] selling their, uh… 卖掉股份
[06:11] Maybe you can draft up a letter to the investors. 你能不能写一封给投资者信件的草稿
[06:13] “Yes, the stock is unfrozen. 是的 股份解冻了
[06:15] We urge you not to sell.” 我们建议你别卖掉
[06:17] Uh, yeah… Wh-What you just said was perfect. 嗯 你的措辞真是完美
[06:19] Why do you want me to write it? 那你还让我写干嘛
[06:20] Just send it out on your stationery. 直接照写就行了
[06:22] And do it quickly 快点弄
[06:23] because I have a car to buy. 哥们儿还得买车呢
[06:24] Meanwhile, Maeby snuck upstairs to secretly read her scripts. 与此同时 Maeby溜到楼上 偷偷地读剧本
[06:29] Ow! 噢
[06:30] Back to film school, ( bleep ). 回电影学校玩儿去吧 [哔]
[06:35] And George Senior was only too happy 老George却十分开心得
[06:37] to have something to read. 找到一点读物
[06:39] Armageddon 2: Armageddon. 世界末日2之世界末日
[06:41] That’s a bad title. 标题可不咋地
[06:44] Meanwhile, Michael went to get a good deal 同时 Michael去经销商那儿准备
[06:47] on a modest company car. 买辆便宜的公司配车
[06:48] Or something like this? 想这样的
[06:50] We have, like, 400 of these. 类似的我们有400多辆
[06:51] I-I… I don’t need anything too popular. 我不想要太大众化的
[06:54] Oh, they’re not too popular. We have 400 of them. 也不是很大众化 我们只有400辆
[06:56] Sold. 成交
[06:58] Although, um, I’m wondering 但是 我想问一下
[07:00] if maybe it should just be a little bit nicer. 有没有比这车再好点的
[07:02] I got a kid is what I’m thinking, 我想说我有个孩子
[07:03] and-and safety’s kind of a factor. 安全是很重要的因素
[07:04] But nothing too flashy. 但别太惹眼了
[07:06] This is it, isn’t it? 这个行吧
[07:08] I can tell. You’re excited. 我能看出来 你很兴奋
[07:09] I am. 我是啊
[07:10] I’ll draw up the papers. 我去拿合同
[07:11] Unless you think it’s too drab. 但是你不觉得它太单调了吗
[07:15] ..And it gets very good mileage. 它的里程数很合适
[07:17] Yeah, well, it, uh, looks light. 看起来有点轻
[07:20] You know, I-I’m not so concerned about mileage. 我其实不是很担心里程数
[07:22] I spent the last ten years on a bike. 我骑车还骑了十年呢
[07:24] With the exception of the stair car. 也开开那个梯子车
[07:25] Oh, you’re the stair car guy? 哦 你是那个人啊
[07:27] You took down our banner. 你把我们的横幅给毁了
[07:29] Yeah, sorry. 是我 对不起
[07:30] I got a hop-on. I got distracted. 有人跳我车上了 我没留意就撞了
[07:33] I hate this. 我不喜欢这车
[07:35] Like these sunglasses. 我喜欢这些太阳镜
[07:36] They come with any car? 买任何一辆都送吗
[07:37] Just this one. 就这辆
[07:38] They throw these extras at you 他们配了这些额外的赠品
[07:39] because it’s so impractical. 因为这车不实用
[07:41] No back seat. 没后座
[07:42] It attracts so many tickets. 很容易被开单
[07:43] The insurance alone costs as much 单就保险就和刚才我们看的
[07:45] as the last three cars we saw. 三辆车加起来一样贵
[07:47] And the windbreaker? Windbreaker comes with it, too? 那风衣呢 是赠品吗
[07:49] I guess. I don’t know. 应该是 我不知道
[07:50] I’ve never sold one of these before, so… 我从来没卖出去过这种车 所以
[07:51] I’ll take it. 哥买了
[07:57] Michael had just indulged himself Michael刚刚赏了自己一辆
[07:59] with an expensive sports car. 高价跑车
[08:00] And here again, please. 签在这儿
[08:03] While Buster indulged 这时Buster赏了自己一个
[08:04] in a night out with Tobias. 和Tobias疯狂之夜
[08:05] This place is exactly what I had hoped for. 这就是我想去的地方
[08:08] All ladies. 全是姑娘
[08:11] Well, I’ve heard that this uniform 我听说这套制服
[08:13] is the best way to meet… 最容易引起
[08:14] Ah! 啊
[08:15] Lucille 2 Lucille 2?
[08:16] Buster Buster!
[08:17] So, you’re back? 你回来了
[08:18] Oh, I’m back, Buster! 我回来了Buster
[08:21] And I am rock-steady. 我现在身子骨好得很
[08:23] No more dizzies! 再也不晕了
[08:24] Lucille Austero had just returned Lucille Austero在一个
[08:27] from a monthlong stay at a facility 专治眩晕的机构接受了
[08:29] that specialized in the treatment of vertigo. 一个月的治疗 刚刚放出来
[08:32] Aw. Aw, just a minute. 等一下
[08:34] You’re okay. You’re okay. 你没事的 你没事了
[08:35] You’re okay. We’re okay. 咱们没事啊
[08:36] We’re okay. 咱们都没事
[08:37] Somebody will be here in a second. 一会就会有人过来
[08:39] We’re okay. We’re okay. 咱们没事
[08:41] I am stable as a table. 我现在稳如泰山
[08:43] So, is there a…. 那 你现在
[08:46] a girl in your life? 有姑娘陪伴吗
[08:49] Well, I would hardly call my mother a girl, 我不觉得我妈是个姑娘
[08:51] but, yes, she’s still very much a part of my life. 但是她还是陪伴我最重要的部分
[08:53] No. I mean, uh, 不是 我是说
[08:55] someone who 有没有人
[08:56] makes you hear music? 能让你听到音乐
[08:57] Oh. Uh, she mostly likes talk radio. 她一般就听听广播
[09:01] I mean a girl 我是说一个姑娘
[09:02] who makes you f-feel romantic. 能让你觉得浪漫的姑娘
[09:06] And also who makes you hear beautiful music. 能让你听到美妙的音乐
[09:10] Yes. No. 嗯 没有吧
[09:11] I guess what I’m trying to say is… 我是想说
[09:15] * Start spreading the news * * 奔走相告 *
[09:18] Everybody thinks they’re Frank Sinatra. 谁都觉得自己能唱Frank Sinatra
[09:20] * I’m leaving today * * 我将离去 *
[09:22] Maybe 可能
[09:23] – * I’m gonna be a part of it * – We could start anew? – * 成为纽约客 * – 我们能重新开始
[09:28] And later, Michael got an urgent call from his mother. 之后 Michael接到他妈的紧急电话
[09:31] He’s with her again. 他们又在一起了
[09:33] Buster’s taken up with that Lucille 2. Buster又和那个Lucille 2在一起了
[09:35] That’s why you called me here? 你叫我来就因为这事
[09:37] I’ve got my secretary bringing over a bunch 我安排我的秘书把一堆
[09:39] of important papers because I thought this was urgent. 重要文件拿过来 我还以为有急事
[09:41] Well, it’s all your fault. 都怪你
[09:43] You’re the one who insisted he get away from Mother. 就是你坚持让他离开我身边
[09:45] Well, I wasn’t trying to send him to a new one. Where is he? 我没想到会把他交给新妈 他在哪儿
[09:48] He’s on the balcony. 阳台上
[09:51] Buster Buster?
[09:54] Mom is becoming a little controlling. 妈妈控制狂上身了
[09:56] What tipped you off? 你怎么看出来的
[09:57] When she locked you out on the balcony again? 当她又把你锁到阳台上的时候吗
[09:58] That was half my fault. 我有一半的责任
[09:59] I thought I saw a graham cracker out there. 我以为我看见饼干了
[10:02] You baited the balcony? 你在阳台上放饵了
[10:04] Prove it. 拿证据
[10:06] So, I don’t 我一般不会
[10:06] typically take sides with Mother, 和妈立场相同
[10:08] but I-I do agree 但是我同意
[10:09] that Lucille 2 might not be the best choice for you. Lucille 2可能不是你最好的选择
[10:14] I wouldn’t have even been there 要不是妈妈
[10:15] if Mom wanted to go bowling. 想打保龄球 我就不会在那儿
[10:17] How am I going to meet someone who has my interests? 我怎么才能遇到一个我感兴趣的人
[10:19] Hi, Michael 嗨 Michael
[10:21] I have those papers for you to sign. 我拿来了这些文件 你得签一下
[10:22] Thank you. Perfect. 谢谢 太好了
[10:23] By the way, 我还想说
[10:24] I love your mother! 我太爱你妈妈了
[10:25] Oh. Yeah, I do, too. 是啊 我也爱
[10:29] I think I may have found a new girl for Buster. 我觉得我可能找到Buster的新目标了
[10:33] Good. 太好了
[10:34] That Lucille isn’t really interested in Buster anyway. 那个Lucille根本不喜欢Buster
[10:37] She’s just trying to get even with me. 她就是想要报复我
[10:39] Get even with you for what? 为什么报复你
[10:41] Oh, she wanted me to let in her remodeling crew 她想让我帮她在她出城的时候
[10:43] while she was out of town. 给装修工人开门
[10:45] Wait a minute. 等一下
[10:46] This tub’s a little bigger than it used to. 这个浴缸比原来大了
[10:48] It was. Instead of letting the construction crew 确实 Lucille的装修工并没有
[10:50] into Lucille Austero’s penthouse… 在她的阁楼里工作过
[10:52] Come right in. 进来吧
[10:53] ..Lucille had put them to work “Lucille”让他们完成了
[10:55] on a project of her own. 她自己的工程
[10:58] What did you do? 你干什么了
[10:59] Well, I sat on one of these jets. 我坐坏了这个水龙头
[11:01] I-I think we can fix it. 我想我们修得好的
[11:03] Don’t give me that look. 别给我摆那张脸
[11:06] I moved the wall a couple of inches 我把墙移向她的阁楼
[11:07] into her penthouse. 几英寸
[11:09] And don’t think she’s not over there right now 别想着她会现在就善罢甘休
[11:11] plotting her revenge. 搞些阴谋手段
[11:15] God, the new equilibrium really does… 天呀 新的平衡感
[11:19] It makes the room seem tighter. 让房子看起来紧凑了
[11:23] She’s always a step ahead of me. 她总是比我领先一步
[11:25] That’s what makes her such a worthy opponent. 这就成就了一个值得竞争的对象
[11:27] How did you pay for it? 你怎么付账
[11:28] Oh, I cashed in some stock. 我把部分股份提现了
[11:30] You know it was unfrozen. 你知道股份解冻了
[11:31] I know. I sent you that letter. 我知道 是我发的邮件
[11:32] It says not to sell, or we’re gonna lose control. 邮件讲了不许卖 不然我们就会失去公司
[11:35] It does? 是吗
[11:36] I stopped at “unfrozen.” 我就看到解冻
[11:39] Lindsay, you didn’t cash in your stock, did you? Lindsay 你没有提现股份吧
[11:41] Tell me you didn’t. 告诉我你没有
[11:42] I didn’t. 我没有
[11:43] Yet. 还没有
[11:44] There’s a pretty long wait list 那个会员的等候名单
[11:45] for membership right now… 已经很长了
[11:47] Gob, you didn’t sell, did you? Gob 你没卖吧
[11:49] What? No. 什么呀 没有
[11:51] I’m trying to get a job from you, Mikey. 我正在向你求工作呢 小Mike
[11:53] Come on. 算了吧
[11:54] Okay. As long as you two didn’t sell, 好的 只要你们俩没卖出
[11:55] I think we should be okay. 我觉得我们应该还能撑
[11:56] I was afraid that I… 我害怕我
[11:57] I just bought the Queen Mary! 我刚刚买了Queen Mary
[11:59] You’re kidding. I was 你逗我玩儿吧
[12:00] just gonna get a yacht. 我刚想买游艇的
[12:01] No, no, no. The club. 不不不 那个俱乐部
[12:03] I was dancing with what turned out 我在跳舞的时候
[12:05] to be the club’s owner, and he was looking to sell. 竟然遇到了俱乐部的老板 他准备出售
[12:09] Oh, he really, really did look like a woman. 他看起来 特别像个女人
[12:12] But anywho, can you believe that the only reason 但是呢 你们能相信这个俱乐部
[12:14] the club is going under is 存在不下去的理由
[12:15] because it’s in a terrifying neighborhood?! 是因为社区环境不好吗
[12:17] – This isn’t good. – Tobias, I promised that money to the country club. – 听起来不怎么样 – Tobias 我预定了那笔钱给会所
[12:20] Country club? 会所
[12:22] It’s in such a good neighborhood. 环境太好了
[12:24] I don’t believe this. 我不相信
[12:24] Did you guys not read the letter? 你们读那封信了吗
[12:26] None of them had read past the word “unfrozen.” 没一个人在看到”解冻”之后继续读下去
[12:28] Well, I hope you’re all proud yourselves 我希望你们都为自己
[12:31] Your careless selfish spending sprees 以失去布鲁斯公司为代价
[12:32] may have cost us the Bluth company. 自私不负责任的花销骄傲
[12:34] Hey, Dad, is that your new car in the driveway? 爸 那辆车道上的是你的新车吗
[12:36] I can’t believe you got a Corvette. 你买了辆新的Corvette
[12:40] it’s a company car 这是公司的车
[12:46] Michael had bought a car, Michael买了辆车
[12:48] and it helped put the company in jeopardy. 这辆车置公司于水火
[12:50] I’m sorry about the patch. 不好意思 我得戴眼罩了
[12:51] I’m testifying against the Kings this afternoon. 我今天下午要在国王队的官司中作证
[12:54] You can’t see it. 你看不见
[12:56] I just winked. 我刚刚眨眼了
[12:58] So, basically, 那么 基本上
[12:59] you’re about 2,000 shares short 你要成为最大股东
[13:02] of being the majority stockholders. 还得2000股
[13:04] Now, unfortunately, it’s a private stock, 现在 不幸的是 这是私人股份
[13:06] so you cannot just buy up the shares 所以你只能在别人想要出手时
[13:09] unless someone is willing to sell. 才能购入公司股份
[13:10] Are you sure? 你确定吗
[13:11] That’s what they said on “Ask Jeeves.” “Ask Jeeves”网站是这么说的
[13:13] All right, who’s the majority shareholder now 好吧 现在谁是最大股东
[13:14] A company called “Standpoor.” 一个叫Standpoor的公司
[13:16] “Standpoor” “Standpoor”?
[13:18] As in 就是
[13:18] the opposite of “Sitwell,” “Sitwell”的反义词
[13:21] which is run by a certain hairless man 这公司是一个无毛男运营的
[13:23] who could be very upset with you right now. 而且他可能对你很气愤
[13:26] What would he have to be upset with me about? 他为什么对我生气
[13:28] Are you wearing his eyebrows? 你戴的是他的眉毛吗
[13:30] They make me feel dressier. 戴上之后我感觉很正式
[13:33] Hello. 喂
[13:34] Is it true, Michael? 是真的吗 Michael
[13:35] Did we lose the company? 我们失去公司了吗
[13:36] Kind of. 差不多
[13:37] There’s something called Standpoor. 有个公司叫Standpoor
[13:40] Yeah, it’s Sitwell. 它是Sitwell
[13:41] It’s Lucille Austero. 不 肯定是Lucille Austero
[13:43] Lucille 2 Lucille 2?
[13:44] “Standpoor” because she can’t stand up 叫Standpoor是因为她一直摔
[13:47] without falling over. 站不稳
[13:48] I don’t know why she’d have any trouble. 我不知道为什么她会站不稳
[13:50] A piano could stand on those legs. 那么粗的腿 钢琴也架得住
[13:52] She’s trying to get even with me for the remodeling. 她是为了装潢的事打击报复
[13:55] I think we’re going to need a new floating thermometer. 我觉得我们需要一个新的悬浮温度计
[13:58] And could I have your, uh, your Blue Cross number? 您能给我您的Blue Cross号码吗
[14:00] What was…? Let’s think about this, Mom. 什么 那咱们这么想这事 妈
[14:02] Maybe there’s a way that 可能会有一种方法
[14:04] we can reason with her. 和她理论一下
[14:05] Give her Buster. 把Buster给她
[14:06] What? 什么
[14:07] We need our company back. 我们需要公司
[14:09] Mom, that’s horrible. 妈 这太没良心的
[14:11] I don’t suppose you spent money 我不觉得你买了个
[14:12] on something you can return. 能退的东西
[14:14] Let’s give her Buster. 给她Buster
[14:17] Starla, do you know where my brother is? Starla 我弟弟在哪儿
[14:18] Yes, he’s on cloud nine. 他在九线
[14:20] That was me, Michael. 是我啊 Michael
[14:22] What’s going on? 怎么回事
[14:23] Where’s Starla? Starla在哪儿呢
[14:24] She’s saying good-bye to someone named Q. 她说她要去和一个叫Q的说再见
[14:26] If she can get past his security system, 如果她能通过安检的话
[14:27] she’s going to tell him it’s over. Starla要过去告诉他他们俩玩儿完了
[14:30] She’s amazing. 她太棒了
[14:32] We completely connected. 我们心灵相通
[14:35] And it’s all because of you. 都是因为你
[14:36] You made this happen. 你让我们成为可能
[14:39] I feel alive! 犹如重获新生
[14:41] Indeed, Starla and Buster did hit it off well, 确实 Starla和Buster之间摩擦出了火花
[14:44] Buster being a sweeter, more supportive man Buster是一个她从来没有遇到过的
[14:47] than she was used to, 贴心 支持型的男人
[14:48] and Starla being a woman that wasn’t 70. 而Starla也不是一个70岁的老女人
[14:51] I’m just wondering 我在想
[14:53] if you didn’t upgrade a little too fast. 如果你从感情中脱离地太快
[14:57] You want something sensible, 你想要很感性的交往
[14:58] you end up getting pushed into something flashy. 可能会陷入一个闪离的结局
[15:01] What does that mean? 什么意思啊
[15:03] Don’t you think you belong in a Lucille? 你不觉得你还是适合和Lucille在一起吗
[15:11] Maeby, meanwhile, gave reading her script another shot, Maeby这时候试着再读一次剧本
[15:15] only to discover her work was done. 却发现她的工作完成了
[15:17] Her scripts had been noted. 剧本都被审阅了
[15:19] So, she went to find the person she thought was responsible. 她找到她以为的帮手
[15:22] George Michael, I read your notes. George Michael 我读了你的东西
[15:25] What? 什么
[15:26] Uh, you found the… 你找到那个
[15:28] W-Well, look, I don’t…That was a long… 嗯 是这样的 我不 这都是陈年
[15:30] They were great. 写得太好了
[15:31] I mean, they said 写出了很多
[15:32] so many things I wanted to say 我想说但是
[15:33] but I didn’t know how, you know? 我不知道怎么说的话 你懂吗
[15:35] Don’t tell anyone, okay? 别告诉任何人 好吗
[15:37] Never. 绝不
[15:43] Guess she didn’t see the drawings. 估计她没看见那些画
[15:45] Meanwhile, Tobias prepared Tobias正在准备
[15:47] to assume ownership of the Queen Mary. 接手Queen Mary
[15:49] No, no, no, it’s supposed to say “Tobias’s Queen Mary.” 不不不 应该写成Tobias的Queen Mary
[15:52] No, that is not what it says. 不 这不是我要的
[15:55] I distinct… hello? 我特别要求 喂
[15:57] Well, I suppose I could just paint over “Mary.” 我估计我自己漆上Mary不是难事
[16:00] Don’t bother, man. 别忙活了
[16:01] This is our club now. 这是我们的俱乐部了
[16:07] Tobias didn’t want to sell his new club, Tobias不想卖掉他的俱乐部
[16:10] but Lindsay did, 但是Lindsay却想卖
[16:11] which is why she hired 所以她雇了几个
[16:12] several members of a local stripper agency 当地脱衣舞组织”热辣特警”的会员
[16:15] called “The Hot Cops” to pose as the roughnecks. 扮成地痞流氓来闹事
[16:18] All right, fellas, look, I know you know nothing 好吧好吧 诸位 我知道你们都了解
[16:20] but a life on the street. 在社会上混的规矩
[16:22] But I’d like to offer you something 但是我想让你们体验一次
[16:23] that the Queen Mary gave me. Queen Mary曾给过我的快感
[16:25] The joy of the stage. 舞台之乐
[16:27] So, maybe you could, uh, start jetting, and stop… 所以 你们可以停止骚扰
[16:32] je-terrorizing me. 开始骚动吗
[16:34] – Yeah! – Absolutely! 当然 没问题
[16:35] We could do Rent. 我们可以演出<吉物出租>
[16:37] Oh, this is joyous news! 太好了
[16:40] And Buster, now convinced that Lucille 2 Buster现在被说服了 觉得Lucille 2
[16:42] was the right woman for him, broke up with Starla. 才是真命天女 于是他和Starla分手了
[16:48] You okay? 你还好吧
[16:50] It was for the best anyway. 也是为了我们俩的幸福
[16:52] A girl like that 一个那样的姑娘
[16:53] deserves to be taken care of, 需要被呵护
[16:54] and I’m just a poor soldier. 而我只是个屌丝兵哥
[16:57] You didn’t sell your stock? 你没卖你的股份
[16:59] What? No. 什么 没有
[17:01] Your letter said not to, 你的信上写了不让卖
[17:02] and I would never want to hurt the family. 我不会做伤害家族利益的事
[17:04] And Michael realized his little brother Michael突然发现他的小弟弟
[17:06] deserved happiness more than anyone. 比谁都值得拥有幸福
[17:08] You know, uh, I want you to forget about what I said. 我希望你忘掉我说的话
[17:12] I was wrong; you two belong together. 我错了 你们俩很适合彼此
[17:14] I’ll take care of Lucille 2 for you. 我来解决Lucille 2
[17:16] Really? 真的吗
[17:18] Let her down easy. 你悠着点
[17:19] That right knee could go at any time. 那个右膝随时有可能失灵
[17:22] Starla Starla?!
[17:25] And at the “Tobias is Queen Mary,” 在”Tobias是Queen Mary”
[17:28] Tobias couldn’t believe how quickly Tobias不敢相信他在这么短的时间里
[17:29] he had gotten through to his ragtag gang 集合了附近的混混
[17:32] of neighborhood toughs. 组成了表演团队
[17:36] You really have made 你们真的在半个小时里
[17:37] some amazing strides in a half an hour. 创造出这么多精彩的舞步
[17:39] We have to take this to the streets. 我们必须得到大街上表演
[17:41] We have to strut! 咱们必须高调
[17:44] Michael knew if he had any chance Michael知道如果他有机会
[17:46] of getting control of the company again, 再次掌控公司
[17:48] he would need to charm Lucille 2. 他只能勾引Lucille 2
[17:51] Your hair. 你的头发
[17:52] Can I take you for a spin? 兜一圈如何
[17:53] But the spin in Michael’s new car 但是Michael新车的兜圈
[17:56] re-triggered her vertigo. 使她的眩晕症复发了
[17:57] That night, Tobias’s plan 这个晚上 Tobias准备
[17:59] to change the streets with his gang 和他的伙计们改变周围人们的态度
[18:02] also turned out to be ill-conceived. 结局也不是很好
[18:04] Hey, fezellas, 嗨 哥们儿
[18:05] looks like you guys are up to no good. Well… 看起来你们不是很友善
[18:08] this gang used 这个帮派
[18:09] to be like that, too… three, four! 也曾经像你们一 二三四
[18:12] * So, you think you’re tough * * 你自以为凶悍 *
[18:14] * Well, we hate rappin’ * * 我们讨厌说唱 *
[18:15] * But don’t bust a cap in * * 但别急着开枪 *
[18:16] * ‘Cause here’s what’s happ’nin’ * * 因为奇迹将要发生 *
[18:18] * We’re breakin’ out some old-fashioned tappin’. * * 我们要展示老派的踢踏 *
[18:21] * Hip of the Crips * * 扭起你的小腰 *
[18:22] * There’s a new gang in town… * * 我们是新的帮派 *
[18:23] Oh! I’ve been shot! 我中枪了
[18:25] We miscalculated! Retreat! 失算了 撤啊
[18:28] That’s not going to help. 这帮不上忙
[18:30] Meanwhile, Michael and Lucille 2 arrived 与此同时 Michael和Lucille 2到了俱乐部
[18:33] to find the club nearly empty. 却发现里面没几个人
[18:36] Although Michael would have fit in perfectly. 虽然Michael可能觉得这儿不错
[18:39] Tell you what, Lucille, 告诉你 Lucille
[18:40] I’m going to take you dancing. 我要和你共舞一曲
[18:41] no, Michael, please. 别了 Michael 别了
[18:43] You have undone all of Dr. Sandor Plumb’s work. 你已经把Sandor Plumb医生的成果毁于一旦了
[18:47] Oh, I’m sorry. 对不起
[18:48] Look, the reason 我今天晚上
[18:49] that I showed up tonight was because 出现是因为
[18:51] I don’t think that it’s right for you to be dating my brother. 我觉得你和我弟弟不适合在一起
[18:55] I mean, he’s met someone else, 他已经和别人交往了
[18:56] and frankly, 实话说
[18:58] the only reason that he asked you out tonight 他邀你来的唯一的原因
[19:00] was because I wanted him to get the stock back from you 是我想要他从你这儿把股份拿回来
[19:02] so that I could regain control of the company. 这样我就能重新控管公司
[19:06] But… I would… I’d rather have my brother back, so… 但是 我还是不想把他推入火坑
[19:11] Sorry. 对不起
[19:12] I understand. 我了解
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:14] And I… do not blame you 如果你讨厌
[19:17] for not liking the Bluths anymore. 我们这家人我不怪你
[19:19] Like the Bluths? 讨厌你们
[19:20] I love the Bluths. 我真心喜欢你们
[19:22] Why did you buy up all of our company stock? 那你为什么收购了我们所有的股份
[19:24] To support you guys. 支持你们啊
[19:26] I have always had a standing order 我总是会机械地
[19:29] to buy up any available Bluth stock. 购买任何布鲁斯的股份
[19:32] You do know that we’re about 2,000 shares short 你知道我们现在离控制公司
[19:34] of controlling the company now, though? 还少2000股吗
[19:35] Well, you could have some of mine. 你能拿走一点我的
[19:38] Really? Would you do that? 真的吗 你真的愿意吗
[19:39] Yeah, of course. Well, that’s… 是啊 当然
[19:40] Thank you. 谢谢你
[19:42] Actually, there is a condition. 但是 有一个条件
[19:43] – Anything. – Call me a cab. – 任何条件都行 – 帮我叫辆出租
[19:46] Ah. Because of my driving. Yes. 哦 我开车开的 好的
[19:48] Let’s… 咱们
[19:49] And so, the next day, 第二天
[19:50] Michael was thrilled to have control of the company back. Michael十分欣喜 重新拥有公司
[19:54] I fixed everything. 我把所有的事都搞定了
[19:56] With the business. 就是生意什么的
[19:57] It’s all taken care of. 都搞定了
[19:59] You didn’t think I could, but I did. 你以为我做不到 但是我做到了
[20:02] Gob, what did you do? Gob 你干什么了
[20:03] Gob had run into Lucille 2 shortly after Michael Michael送Lucille 2回家之后
[20:06] dropped her off. Gob碰到了她
[20:07] My mom really took up a bunch of your space, huh? 我妈妈真的占了你很多空间
[20:09] What a bitch. 真是个贱货
[20:10] What, what do you mean? 什么 你什么意思
[20:12] When she expanded her bathroom and moved your wall over. 她拓宽了浴室 然后平移了你的墙
[20:15] That’s why all your stuff’s sticking out. 所以你的东西都快挨一块了
[20:20] Your mother really has a way of getting my goat. 你妈还真是想尽一切方法占我便宜
[20:26] So, Gob ( bleep ) Lucille 2. 所以Gob[哔]了Lucille 2
[20:28] You what? 你怎么着
[20:28] Oh, and she’s not going to give the shares back now. 她说她不会返还那些股份了
[20:32] You just said you fixed everything. 你刚说你搞定了所有的事
[20:33] Oh, I meant my problems. 我说的是我的问题
[20:35] Yeah, she’s going to make me the new president. 她会让我当新任总裁
[20:40] But you don’t need to prove yourself to me, little brother. 但是你不需要向我证明自己 小老弟
[20:43] You will always 你一直都会
[20:44] have a job here. 在这里工作下去
[20:47] But I do need the keys to the company car. 但我得拿到那公司配车的钥匙
[20:51] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:54] Lucille 2 reclaims some space. Lucille 2讨回了一些地盘
[20:59] The Queen Mary changes hands once again. Queen Mary再次易主
[21:03] I’ve wanted a small family restaurant 我从拿到国王队和解补偿的时候
[21:04] since I got the Kings settlement. 就想开一个家庭经营的饭馆
[21:06] It still has the dungeon area, right? 它还有地下室对吗
[21:09] And GOB gets needy. Lets go for it. Gob变得太粘人 我要我们在一起
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme