Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] George Michael was getting ready for school George Michael在收拾书包的时候
[00:20] when he came across a box 发现了他之前
[00:21] of love letters he’d written, 写给表妹Maeby的一盒子情书
[00:23] but never sent, to his cousin Maeby. 但是从来没有递给她
[00:27] One letter, titled, 有封信是这么下标题的
[00:28] “If you weren’t my cousin,” was particularly incriminating. “若你非表妹” 格外的毁三观
[00:32] Hey, pal, you want a ride to school? 开车送你上学
[00:34] Um, no. 嗯 不用了
[00:36] Actually, I’m-I’m riding with the Veals. 我 我和Veal一家一块儿走
[00:38] Ann’s parents. 就是Ann的爸妈
[00:38] Oh. Well, you don’t need to be all penned up with them. 你不用非得按照计划跟他们走
[00:40] I’ll drive you both. Come on, we’ll take the stairs. 我送你们俩吧 咱们开梯车去
[00:42] Right. Here’s-Here’s the thing, though. 嗯 其实是这样的
[00:44] It’s kind of cramped in there. 那车不是很好坐
[00:45] Plus, a lot of kids are still talking about 而且挺多同学还记得
[00:47] when you took down that Homecoming banner. 你毁了返校节横幅的那事
[00:51] Listen, are you embarrassed to be seen in that car? 你觉得被看到坐在那车里 怕丢人是吗
[00:53] It’s not a car, but… but, no. 它就不是车 倒也不会
[00:57] I have got to get a new car. 我得买辆新车
[00:59] George Michael decided George Michael决定
[01:00] to hide the love letters in the attic, 把情书藏在阁楼里
[01:03] although Maeby had her own problems. 同时Maeby也有自己的烦恼
[01:05] After lying about her age, she had conned her way 谎报年龄之后 她竟然连哄带骗拿到了
[01:08] into a job as a movie studio executive. 一份电影工作室执行的工作
[01:10] Did you get the stack of scripts that I sent you? 你拿到那份我发给你的稿子了吗
[01:12] ‘Cause you certainly look well-rested. 你看起来休息得不错
[01:14] Marry me. 嫁给我吧
[01:15] Ha! I need your notes on those tomorrow. 哈 我明天需要拿到你的备注
[01:17] You want to have a drink? 喝一杯
[01:18] Yeah. Why don’t we ask your wife to come with us? 行啊 不如叫上你老婆一起
[01:20] Okay, then, I’ll see you tomorrow. 好的 那明天见
[01:22] And downstairs, Buster paid a visit. 楼下 Buster来了
[01:25] Hey, brother. 哥哥你好
[01:26] I need a favor. 你帮我个忙吧
[01:27] Of course you do. 知道就是
[01:28] I’m on furlough this week, 我这礼拜休假
[01:29] and everybody’s out dancing with their girl, 别人都跟妹子去跳舞了
[01:31] and I’m at home sitting with Mom. 就我在家里和妈干瞪眼
[01:33] Mom doesn’t want to go dancing? 妈不想去跳跳
[01:34] I think the age difference 我觉得年龄差距
[01:35] is really starting to catch up to us. 越来越凸显出我们之间的问题
[01:37] Maybe it’s time you got out there 可能你该出去
[01:38] and started meeting people. 学着和人交往
[01:39] You know? Meeting women. 就是 和姑娘交往
[01:41] Meeting women who didn’t give birth to you. 和那些没生过你的姑娘交往
[01:43] Well, maybe you could got out with me 那你能不能和我一起去
[01:44] and help me meet women. 帮我结识些妹子
[01:45] Yeah, that’s not really what I meant. 我不是这意思
[01:46] I have a very busy schedule right now. 我现在日程安排很满
[01:48] My schedule, however, 我的日程安排则相反
[01:50] is as open as my relationship with my wife, 和我跟老婆的关系一样松
[01:52] so, why don’t we pair up? 要不咱们俩一起去
[01:56] And-and hit the town together! 好好乐呵乐呵
[01:57] Oh. 哦
[01:58] I’ll be your wingman. 我做你的泡妞搭子
[02:00] Even if it means me taking a chubby, 就算是意味着我要勾搭胖妹子
[02:02] I will suck it up! 我也会微微一笑
[02:04] Well, that’s enough family stuff for today. 行了 今天的家庭时光差不多了
[02:06] That’s right, Michael. 是啊 Michael
[02:08] Guess who just got fired? 猜猜谁刚被开了
[02:09] Gob was recently hired by the Bluth Company’s rival, Gob最近被布鲁斯公司的竞争对手
[02:13] Sitwell Enterprises. Stiwell企业雇佣了
[02:15] And although he started off well… 虽然刚开始他还行
[02:16] 52% of the country is single. 52%的人都是单身
[02:19] That’s a market that’s been dominated 这群客户都被租赁市场
[02:20] by apartment rentals. 占据了
[02:22] Let’s take some of that market. 咱们也得分一杯羹
[02:23] I call it “Single City.” 我提议建设”单身城市”
[02:26] His ideas failed to evolve. 但是他的点子没能实现
[02:28] It’s, like, “Hey, you want to go down to the whirlpool?” 比如 嗨 你想来一发吗
[02:31] “Yeah, I don’t have a husband.” 行啊 我没有老公
[02:32] I call it “Swing City.” 我称它为 “换妻圣域”
[02:34] Let’s get into some new areas, if you don’t mind. 我们可以探讨一些新的内容 如果你不介意的话
[02:37] But Gob continued to fine-tune his first one. 但是Gob继续调整他的第一个点子
[02:40] How do we filter out the teases? 我们怎么过滤出不打算真枪实干的女人
[02:42] We don’t let them in. 不能让她们住进来
[02:44] This goes for the guys, too. 有些男的也得留心
[02:46] Because sometimes the guys are tapped out. 因为有时候男人也会”不行”
[02:48] But check your lease, man. 哥们儿 看看你的租约
[02:50] Because you’re living in ( bleep ) City. 你可是住在[哔]之都
[02:53] You’re fired. 你被开除了
[02:54] So, get this. 告诉你
[02:55] I took his dress eyebrows. 我拿走了他的假眉毛
[02:58] Sitwell suffered from a disease Sitwell患有一种
[02:59] that rendered him completely hairless. 使他完全脱发的疾病
[03:01] He’s not gonna be happy about that. 他可不会高兴的
[03:03] No. Especially when he goes to the opera 肯定啊 特别是当他看歌剧的时候
[03:04] with two mustaches on his forehead. 不得不在额头贴俩胡子
[03:05] Oh, but the good news is, 不过好的方面来讲
[03:07] I’m coming back to the Bluth Company. 我要回到布鲁斯公司了
[03:09] No. Hey, Gob, we’re getting all jammed up here, okay? 别想了 Gob 我们这儿已经不缺人了
[03:12] The only reason that you were president 你当总裁唯一的原因是
[03:14] was to appease the board. 平息董事会疑虑
[03:15] They’ve been appeased. I got the job. 疑虑解除了 工作归我了
[03:17] No, I don’t need to be president. 我不用当总裁的
[03:19] I just liked having an office. 我就是想要一件办公室
[03:21] Title. 职称
[03:22] – Sure. Mm. – Paycheck. – 嗯 – 工资
[03:24] Also, I need a company car. 我还要一辆公司配车
[03:25] You do have to match Sitwell there. 这一项你得向Sitwell看齐
[03:27] Hang on a sec. He gave you a company car? 等一下 他给你配了一辆车
[03:29] Yeah, and it was way better 是啊 而且比老爸给我
[03:30] than any of the company cars Dad ever gave me. 配的所有车都牛叉多了
[03:32] Yeah, right. 是啊
[03:33] I mean, the Camaro was okay. 不过Camaro开着还行
[03:36] Are you serious? 你说什么
[03:38] Dad gave you the Camaro? 咱爸给你配了一辆Camaro
[03:39] I thought you won that on Card Sharks. 我以为那是你从幸运52上赢走的
[03:41] Michael, I was never on Card Sharks. Michael 我就没上过幸运52
[03:45] Dad told us 爸嘱咐我
[03:46] not to tell you. 别告诉你
[03:47] Michael decided to confront his father Michael决定去质问父亲
[03:49] who’d been living in the attic since he’d escaped from prison. 他爸从越狱后一直住在阁楼
[03:52] – Dad? – Oh, thank God you’re here. – 爸 – 哦 太好了你来了
[03:54] I’m going crazy with the boredom, Michael. 我无聊得都快发疯了 Michael
[03:57] At least in prison, we had knife fights, 起码在监狱了 我们能互砍
[03:59] and we had movie night. 还能看电影
[04:01] And once, both. 还有一次 又砍又看
[04:02] Those men did not enjoy Soapdish. 那些人不喜欢Soapdish
[04:04] I-I think you have to know that world. 我觉得你可能不知道里面的世界怎么样
[04:06] Yeah, listen, did you buy a company car 你之前给这家里每个人都配了车
[04:08] for everyone in the family except me? 除了我
[04:09] Well, according to the books, I gave you four. 按这本书写的 我给你四分
[04:12] I’m serious. I’m driving a staircase, 我在很严肃的问你 我开一梯子车
[04:14] for God’s sake, okay? 我容易吗我
[04:15] It smells like gas, I get hop-ons… 闻起来一股汽油味 还有人乱搭车
[04:17] Well, of course, you’re gonna get… 当然 肯定有人乱搭车
[04:18] I pull down banners, all right? 我毁了那个横幅
[04:19] And most importantly, Dad, 更重要的是 爸
[04:21] my son does not like to be seen in it. 我儿子不愿意被看到坐在车里
[04:23] But he’s okay being seen with that girl? 那他跟那女孩走在一起就觉得ok吗
[04:26] – Michael. – It makes no sense, I know. – Michael – 这不合逻辑
[04:27] It doesn’t. I never gave you a company car. 是不合 我没给你配过车
[04:30] No. I gave you something 但是 我提供给你更重要的
[04:31] far more important. I gave you company, 东西 我给了你公司
[04:33] which apparently, 显然
[04:35] – you don’t want to give to me, Michael. – You’re not listening to me. – 你不想把它还给我 – 你完全不听我说
[04:37] – I’d love to stay and chat. – I’m lonely up here. – 我挺想跟你聊的 – 我在这里好寂寞
[04:38] But I got to get an early start 但是我得早点动身
[04:39] because I’m expecting head winds on the stair car. 因为那楼梯车顶风开得慢
[04:41] You see anybody here. 你看这儿有人吗
[04:42] You could bring me a book. 你拿本书给我吧
[04:44] Pop-pop gets a Grisham? 要不来本Grisham的书
[04:46] So you take your mom to work every day? 那你每天都得带妈妈上班
[04:48] Bummer. 苦逼啊
[04:49] Moms are such a pain in the ass, huh? 母上真他妈麻烦 对吧
[04:51] It’s, like, die already! 不如撞死算了
[04:53] I love my mother. 我爱我妈妈
[04:54] Huh? 啊
[04:55] She’s one of the two most important people in my life. 她是我生命里最重要的两个人之一
[04:59] You know, she and Quincy. 她和昆西琼斯
[05:00] A spokesman for Mr. Jones denies they’ve ever met, 琼斯的发言人否认他们曾经相识
[05:03] although he could not explain the six signed gold records 但是他却没办法解释Starla公寓里的
[05:07] in Starla’s apartment. 六张签名金唱片
[05:08] I could never be with a man who doesn’t love his mother. 我没办法和一个不爱自己母亲的男人交往
[05:13] Wow. 喔
[05:14] So, Michael, listen, I’m here to convince you Michael 我过来是为了说服你
[05:16] to hire me back. 重新聘用我
[05:17] I’m an ideas man, Michael. 我点子多 Michael
[05:19] I think I’ve proved that 我觉得我的能力能从
[05:19] with ( bleep ) Mountain. [哔]山体现出来
[05:21] Listen, I want this, Michael. Michael 我想回来
[05:23] I’m gonna prove to you that I’m worthy of rehiring, 我会证明给你看 我值得拥有
[05:25] if it takes every ounce of determination that I’ve got. 竭尽全力
[05:31] Where are you going? 你去哪儿
[05:33] Did you want me to stay and do that? 你真想让我留下来做事吗
[05:38] Barry Barry.
[05:39] Good news, and even better news. 告诉你个好消息和一个更好的消息
[05:41] Your company’s stock is unfrozen, 你的公司股份解除冻结了
[05:42] and my lawsuit against the L.A. Kings is moving forward. 我控告国王队的案子也挺顺利的
[05:45] How did that happen? 怎么回事
[05:46] Ah, maybe I stood above Plexiglas and a puck hit me. 我好像是站在Plexiglas上面然后冰球击中了我
[05:48] – It could happen. – No, the stock. – 完全可能 – 我是说股份的事
[05:50] Now, that means we can sell, right? 那就是说我们现在可以出售股票了对吧
[05:52] We can do whatever we want with it? 我们想用它干嘛就干嘛
[05:53] Well, I’ll tell you one thing you don’t want to do 嗯 我得告诫你
[05:54] is buy stock in the L.A. Kings. 别从国王队买股票
[05:56] What about a car? Do you think I could sell enough to buy a car? 卖了之后能买得起一辆车吗
[05:58] I thought you had four. 我以为你有四辆车
[06:00] Oh, you mean a real one. 哦 我是说能开的车
[06:01] Sure you can get one as long 没问题 只要所有股东
[06:02] as everyone doesn’t sell the company stock at once. 不在短期内都抛售 就能买得起
[06:04] You don’t want someone else 你肯定不想让别人
[06:05] to get control of the company. 控制你的公司
[06:07] Right. Got to keep the company intact, right? I mean, 对啊 公司产权得谨慎处理
[06:09] yeah, the people shouldn’t risk 不能冒险
[06:10] selling their, uh… 卖掉股份
[06:11] Maybe you can draft up a letter to the investors. 你能不能写一封给投资者信件的草稿
[06:13] “Yes, the stock is unfrozen. 是的 股份解冻了
[06:15] We urge you not to sell.” 我们建议你别卖掉
[06:17] Uh, yeah… Wh-What you just said was perfect. 嗯 你的措辞真是完美
[06:19] Why do you want me to write it? 那你还让我写干嘛
[06:20] Just send it out on your stationery. 直接照写就行了
[06:22] And do it quickly 快点弄
[06:23] because I have a car to buy. 哥们儿还得买车呢
[06:24] Meanwhile, Maeby snuck upstairs to secretly read her scripts. 与此同时 Maeby溜到楼上 偷偷地读剧本
[06:29] Ow! 噢
[06:30] Back to film school, ( bleep ). 回电影学校玩儿去吧 [哔]
[06:35] And George Senior was only too happy 老George却十分开心得
[06:37] to have something to read. 找到一点读物
[06:39] Armageddon 2: Armageddon. 世界末日2之世界末日
[06:41] That’s a bad title. 标题可不咋地
[06:44] Meanwhile, Michael went to get a good deal 同时 Michael去经销商那儿准备
[06:47] on a modest company car. 买辆便宜的公司配车
[06:48] Or something like this? 想这样的
[06:50] We have, like, 400 of these. 类似的我们有400多辆
[06:51] I-I… I don’t need anything too popular. 我不想要太大众化的
[06:54] Oh, they’re not too popular. We have 400 of them. 也不是很大众化 我们只有400辆
[06:56] Sold. 成交
[06:58] Although, um, I’m wondering 但是 我想问一下
[07:00] if maybe it should just be a little bit nicer. 有没有比这车再好点的
[07:02] I got a kid is what I’m thinking, 我想说我有个孩子
[07:03] and-and safety’s kind of a factor. 安全是很重要的因素
[07:04] But nothing too flashy. 但别太惹眼了
[07:06] This is it, isn’t it? 这个行吧
[07:08] I can tell. You’re excited. 我能看出来 你很兴奋
[07:09] I am. 我是啊
[07:10] I’ll draw up the papers. 我去拿合同
[07:11] Unless you think it’s too drab. 但是你不觉得它太单调了吗
[07:15] ..And it gets very good mileage. 它的里程数很合适
[07:17] Yeah, well, it, uh, looks light. 看起来有点轻
[07:20] You know, I-I’m not so concerned about mileage. 我其实不是很担心里程数
[07:22] I spent the last ten years on a bike. 我骑车还骑了十年呢
[07:24] With the exception of the stair car. 也开开那个梯子车
[07:25] Oh, you’re the stair car guy? 哦 你是那个人啊
[07:27] You took down our banner. 你把我们的横幅给毁了
[07:29] Yeah, sorry. 是我 对不起
[07:30] I got a hop-on. I got distracted. 有人跳我车上了 我没留意就撞了
[07:33] I hate this. 我不喜欢这车
[07:35] Like these sunglasses. 我喜欢这些太阳镜
[07:36] They come with any car? 买任何一辆都送吗
[07:37] Just this one. 就这辆
[07:38] They throw these extras at you 他们配了这些额外的赠品
[07:39] because it’s so impractical. 因为这车不实用
[07:41] No back seat. 没后座
[07:42] It attracts so many tickets. 很容易被开单
[07:43] The insurance alone costs as much 单就保险就和刚才我们看的
[07:45] as the last three cars we saw. 三辆车加起来一样贵
[07:47] And the windbreaker? Windbreaker comes with it, too? 那风衣呢 是赠品吗
[07:49] I guess. I don’t know. 应该是 我不知道
[07:50] I’ve never sold one of these before, so… 我从来没卖出去过这种车 所以
[07:51] I’ll take it. 哥买了
[07:57] Michael had just indulged himself Michael刚刚赏了自己一辆
[07:59] with an expensive sports car. 高价跑车
[08:00] And here again, please. 签在这儿
[08:03] While Buster indulged 这时Buster赏了自己一个
[08:04] in a night out with Tobias. 和Tobias疯狂之夜
[08:05] This place is exactly what I had hoped for. 这就是我想去的地方
[08:08] All ladies. 全是姑娘
[08:11] Well, I’ve heard that this uniform 我听说这套制服
[08:13] is the best way to meet… 最容易引起
[08:14] Ah! 啊
[08:15] Lucille 2 Lucille 2?
[08:16] Buster Buster!
[08:17] So, you’re back? 你回来了
[08:18] Oh, I’m back, Buster! 我回来了Buster
[08:21] And I am rock-steady. 我现在身子骨好得很
[08:23] No more dizzies! 再也不晕了
[08:24] Lucille Austero had just returned Lucille Austero在一个
[08:27] from a monthlong stay at a facility 专治眩晕的机构接受了
[08:29] that specialized in the treatment of vertigo. 一个月的治疗 刚刚放出来
[08:32] Aw. Aw, just a minute. 等一下
[08:34] You’re okay. You’re okay. 你没事的 你没事了
[08:35] You’re okay. We’re okay. 咱们没事啊
[08:36] We’re okay. 咱们都没事
[08:37] Somebody will be here in a second. 一会就会有人过来
[08:39] We’re okay. We’re okay. 咱们没事
[08:41] I am stable as a table. 我现在稳如泰山
[08:43] So, is there a…. 那 你现在
[08:46] a girl in your life? 有姑娘陪伴吗
[08:49] Well, I would hardly call my mother a girl, 我不觉得我妈是个姑娘
[08:51] but, yes, she’s still very much a part of my life. 但是她还是陪伴我最重要的部分
[08:53] No. I mean, uh, 不是 我是说
[08:55] someone who 有没有人
[08:56] makes you hear music? 能让你听到音乐
[08:57] Oh. Uh, she mostly likes talk radio. 她一般就听听广播
[09:01] I mean a girl 我是说一个姑娘
[09:02] who makes you f-feel romantic. 能让你觉得浪漫的姑娘
[09:06] And also who makes you hear beautiful music. 能让你听到美妙的音乐
[09:10] Yes. No. 嗯 没有吧
[09:11] I guess what I’m trying to say is… 我是想说
[09:15] * Start spreading the news * * 奔走相告 *
[09:18] Everybody thinks they’re Frank Sinatra. 谁都觉得自己能唱Frank Sinatra
[09:20] * I’m leaving today * * 我将离去 *
[09:22] Maybe 可能
[09:23] – * I’m gonna be a part of it * – We could start anew? – * 成为纽约客 * – 我们能重新开始
[09:28] And later, Michael got an urgent call from his mother. 之后 Michael接到他妈的紧急电话
[09:31] He’s with her again. 他们又在一起了
[09:33] Buster’s taken up with that Lucille 2. Buster又和那个Lucille 2在一起了
[09:35] That’s why you called me here? 你叫我来就因为这事
[09:37] I’ve got my secretary bringing over a bunch 我安排我的秘书把一堆
[09:39] of important papers because I thought this was urgent. 重要文件拿过来 我还以为有急事
[09:41] Well, it’s all your fault. 都怪你
[09:43] You’re the one who insisted he get away from Mother. 就是你坚持让他离开我身边
[09:45] Well, I wasn’t trying to send him to a new one. Where is he? 我没想到会把他交给新妈 他在哪儿
[09:48] He’s on the balcony. 阳台上
[09:51] Buster Buster?
[09:54] Mom is becoming a little controlling. 妈妈控制狂上身了
[09:56] What tipped you off? 你怎么看出来的
[09:57] When she locked you out on the balcony again? 当她又把你锁到阳台上的时候吗
[09:58] That was half my fault. 我有一半的责任
[09:59] I thought I saw a graham cracker out there. 我以为我看见饼干了
[10:02] You baited the balcony? 你在阳台上放饵了
[10:04] Prove it. 拿证据
[10:06] So, I don’t 我一般不会
[10:06] typically take sides with Mother, 和妈立场相同
[10:08] but I-I do agree 但是我同意
[10:09] that Lucille 2 might not be the best choice for you. Lucille 2可能不是你最好的选择
[10:14] I wouldn’t have even been there 要不是妈妈
[10:15] if Mom wanted to go bowling. 想打保龄球 我就不会在那儿
[10:17] How am I going to meet someone who has my interests? 我怎么才能遇到一个我感兴趣的人
[10:19] Hi, Michael 嗨 Michael
[10:21] I have those papers for you to sign. 我拿来了这些文件 你得签一下
[10:22] Thank you. Perfect. 谢谢 太好了
[10:23] By the way, 我还想说
[10:24] I love your mother! 我太爱你妈妈了
[10:25] Oh. Yeah, I do, too. 是啊 我也爱
[10:29] I think I may have found a new girl for Buster. 我觉得我可能找到Buster的新目标了
[10:33] Good. 太好了
[10:34] That Lucille isn’t really interested in Buster anyway. 那个Lucille根本不喜欢Buster
[10:37] She’s just trying to get even with me. 她就是想要报复我
[10:39] Get even with you for what? 为什么报复你
[10:41] Oh, she wanted me to let in her remodeling crew 她想让我帮她在她出城的时候
[10:43] while she was out of town. 给装修工人开门
[10:45] Wait a minute. 等一下
[10:46] This tub’s a little bigger than it used to. 这个浴缸比原来大了
[10:48] It was. Instead of letting the construction crew 确实 Lucille的装修工并没有
[10:50] into Lucille Austero’s penthouse… 在她的阁楼里工作过
[10:52] Come right in. 进来吧
[10:53] ..Lucille had put them to work “Lucille”让他们完成了
[10:55] on a project of her own. 她自己的工程
[10:58] What did you do? 你干什么了
[10:59] Well, I sat on one of these jets. 我坐坏了这个水龙头
[11:01] I-I think we can fix it. 我想我们修得好的
[11:03] Don’t give me that look. 别给我摆那张脸
[11:06] I moved the wall a couple of inches 我把墙移向她的阁楼
[11:07] into her penthouse. 几英寸
[11:09] And don’t think she’s not over there right now 别想着她会现在就善罢甘休
[11:11] plotting her revenge. 搞些阴谋手段
[11:15] God, the new equilibrium really does… 天呀 新的平衡感
[11:19] It makes the room seem tighter. 让房子看起来紧凑了
[11:23] She’s always a step ahead of me. 她总是比我领先一步
[11:25] That’s what makes her such a worthy opponent. 这就成就了一个值得竞争的对象
[11:27] How did you pay for it? 你怎么付账
[11:28] Oh, I cashed in some stock. 我把部分股份提现了
[11:30] You know it was unfrozen. 你知道股份解冻了
[11:31] I know. I sent you that letter. 我知道 是我发的邮件
[11:32] It says not to sell, or we’re gonna lose control. 邮件讲了不许卖 不然我们就会失去公司
[11:35] It does? 是吗
[11:36] I stopped at “unfrozen.” 我就看到解冻
[11:39] Lindsay, you didn’t cash in your stock, did you? Lindsay 你没有提现股份吧
[11:41] Tell me you didn’t. 告诉我你没有
[11:42] I didn’t. 我没有
[11:43] Yet. 还没有
[11:44] There’s a pretty long wait list 那个会员的等候名单
[11:45] for membership right now… 已经很长了
[11:47] Gob, you didn’t sell, did you? Gob 你没卖吧
[11:49] What? No. 什么呀 没有
[11:51] I’m trying to get a job from you, Mikey. 我正在向你求工作呢 小Mike
[11:53] Come on. 算了吧
[11:54] Okay. As long as you two didn’t sell, 好的 只要你们俩没卖出
[11:55] I think we should be okay. 我觉得我们应该还能撑
[11:56] I was afraid that I… 我害怕我
[11:57] I just bought the Queen Mary! 我刚刚买了Queen Mary
[11:59] You’re kidding. I was 你逗我玩儿吧
[12:00] just gonna get a yacht. 我刚想买游艇的
[12:01] No, no, no. The club. 不不不 那个俱乐部
[12:03] I was dancing with what turned out 我在跳舞的时候
[12:05] to be the club’s owner, and he was looking to sell. 竟然遇到了俱乐部的老板 他准备出售
[12:09] Oh, he really, really did look like a woman. 他看起来 特别像个女人
[12:12] But anywho, can you believe that the only reason 但是呢 你们能相信这个俱乐部
[12:14] the club is going under is 存在不下去的理由
[12:15] because it’s in a terrifying neighborhood?! 是因为社区环境不好吗
[12:17] – This isn’t good. – Tobias, I promised that money to the country club. – 听起来不怎么样 – Tobias 我预定了那笔钱给会所
[12:20] Country club? 会所
[12:22] It’s in such a good neighborhood. 环境太好了
[12:24] I don’t believe this. 我不相信
[12:24] Did you guys not read the letter? 你们读那封信了吗
[12:26] None of them had read past the word “unfrozen.” 没一个人在看到”解冻”之后继续读下去
[12:28] Well, I hope you’re all proud yourselves 我希望你们都为自己
[12:31] Your careless selfish spending sprees 以失去布鲁斯公司为代价
[12:32] may have cost us the Bluth company. 自私不负责任的花销骄傲
[12:34] Hey, Dad, is that your new car in the driveway? 爸 那辆车道上的是你的新车吗
[12:36] I can’t believe you got a Corvette. 你买了辆新的Corvette
[12:40] it’s a company car 这是公司的车
[12:46] Michael had bought a car, Michael买了辆车
[12:48] and it helped put the company in jeopardy. 这辆车置公司于水火
[12:50] I’m sorry about the patch. 不好意思 我得戴眼罩了
[12:51] I’m testifying against the Kings this afternoon. 我今天下午要在国王队的官司中作证
[12:54] You can’t see it. 你看不见
[12:56] I just winked. 我刚刚眨眼了
[12:58] So, basically, 那么 基本上
[12:59] you’re about 2,000 shares short 你要成为最大股东
[13:02] of being the majority stockholders. 还得2000股
[13:04] Now, unfortunately, it’s a private stock, 现在 不幸的是 这是私人股份
[13:06] so you cannot just buy up the shares 所以你只能在别人想要出手时
[13:09] unless someone is willing to sell. 才能购入公司股份
[13:10] Are you sure? 你确定吗
[13:11] That’s what they said on “Ask Jeeves.” “Ask Jeeves”网站是这么说的
[13:13] All right, who’s the majority shareholder now 好吧 现在谁是最大股东
[13:14] A company called “Standpoor.” 一个叫Standpoor的公司
[13:16] “Standpoor” “Standpoor”?
[13:18] As in 就是
[13:18] the opposite of “Sitwell,” “Sitwell”的反义词
[13:21] which is run by a certain hairless man 这公司是一个无毛男运营的
[13:23] who could be very upset with you right now. 而且他可能对你很气愤
[13:26] What would he have to be upset with me about? 他为什么对我生气
[13:28] Are you wearing his eyebrows? 你戴的是他的眉毛吗
[13:30] They make me feel dressier. 戴上之后我感觉很正式
[13:33] Hello. 喂
[13:34] Is it true, Michael? 是真的吗 Michael
[13:35] Did we lose the company? 我们失去公司了吗
[13:36] Kind of. 差不多
[13:37] There’s something called Standpoor. 有个公司叫Standpoor
[13:40] Yeah, it’s Sitwell. 它是Sitwell
[13:41] It’s Lucille Austero. 不 肯定是Lucille Austero
[13:43] Lucille 2 Lucille 2?
[13:44] “Standpoor” because she can’t stand up 叫Standpoor是因为她一直摔
[13:47] without falling over. 站不稳
[13:48] I don’t know why she’d have any trouble. 我不知道为什么她会站不稳
[13:50] A piano could stand on those legs. 那么粗的腿 钢琴也架得住
[13:52] She’s trying to get even with me for the remodeling. 她是为了装潢的事打击报复
[13:55] I think we’re going to need a new floating thermometer. 我觉得我们需要一个新的悬浮温度计
[13:58] And could I have your, uh, your Blue Cross number? 您能给我您的Blue Cross号码吗
[14:00] What was…? Let’s think about this, Mom. 什么 那咱们这么想这事 妈
[14:02] Maybe there’s a way that 可能会有一种方法
[14:04] we can reason with her. 和她理论一下
[14:05] Give her Buster. 把Buster给她
[14:06] What? 什么
[14:07] We need our company back. 我们需要公司
[14:09] Mom, that’s horrible. 妈 这太没良心的
[14:11] I don’t suppose you spent money 我不觉得你买了个
[14:12] on something you can return. 能退的东西
[14:14] Let’s give her Buster. 给她Buster
[14:17] Starla, do you know where my brother is? Starla 我弟弟在哪儿
[14:18] Yes, he’s on cloud nine. 他在九线
[14:20] That was me, Michael. 是我啊 Michael
[14:22] What’s going on? 怎么回事
[14:23] Where’s Starla? Starla在哪儿呢
[14:24] She’s saying good-bye to someone named Q. 她说她要去和一个叫Q的说再见
[14:26] If she can get past his security system, 如果她能通过安检的话
[14:27] she’s going to tell him it’s over. Starla要过去告诉他他们俩玩儿完了
[14:30] She’s amazing. 她太棒了
[14:32] We completely connected. 我们心灵相通
[14:35] And it’s all because of you. 都是因为你
[14:36] You made this happen. 你让我们成为可能
[14:39] I feel alive! 犹如重获新生
[14:41] Indeed, Starla and Buster did hit it off well, 确实 Starla和Buster之间摩擦出了火花
[14:44] Buster being a sweeter, more supportive man Buster是一个她从来没有遇到过的
[14:47] than she was used to, 贴心 支持型的男人
[14:48] and Starla being a woman that wasn’t 70. 而Starla也不是一个70岁的老女人
[14:51] I’m just wondering 我在想
[14:53] if you didn’t upgrade a little too fast. 如果你从感情中脱离地太快
[14:57] You want something sensible, 你想要很感性的交往
[14:58] you end up getting pushed into something flashy. 可能会陷入一个闪离的结局
[15:01] What does that mean? 什么意思啊
[15:03] Don’t you think you belong in a Lucille? 你不觉得你还是适合和Lucille在一起吗
[15:11] Maeby, meanwhile, gave reading her script another shot, Maeby这时候试着再读一次剧本
[15:15] only to discover her work was done. 却发现她的工作完成了
[15:17] Her scripts had been noted. 剧本都被审阅了
[15:19] So, she went to find the person she thought was responsible. 她找到她以为的帮手
[15:22] George Michael, I read your notes. George Michael 我读了你的东西
[15:25] What? 什么
[15:26] Uh, you found the… 你找到那个
[15:28] W-Well, look, I don’t…That was a long… 嗯 是这样的 我不 这都是陈年
[15:30] They were great. 写得太好了
[15:31] I mean, they said 写出了很多
[15:32] so many things I wanted to say 我想说但是
[15:33] but I didn’t know how, you know? 我不知道怎么说的话 你懂吗
[15:35] Don’t tell anyone, okay? 别告诉任何人 好吗
[15:37] Never. 绝不
[15:43] Guess she didn’t see the drawings. 估计她没看见那些画
[15:45] Meanwhile, Tobias prepared Tobias正在准备
[15:47] to assume ownership of the Queen Mary. 接手Queen Mary
[15:49] No, no, no, it’s supposed to say “Tobias’s Queen Mary.” 不不不 应该写成Tobias的Queen Mary
[15:52] No, that is not what it says. 不 这不是我要的
[15:55] I distinct… hello? 我特别要求 喂
[15:57] Well, I suppose I could just paint over “Mary.” 我估计我自己漆上Mary不是难事
[16:00] Don’t bother, man. 别忙活了
[16:01] This is our club now. 这是我们的俱乐部了
[16:07] Tobias didn’t want to sell his new club, Tobias不想卖掉他的俱乐部
[16:10] but Lindsay did, 但是Lindsay却想卖
[16:11] which is why she hired 所以她雇了几个
[16:12] several members of a local stripper agency 当地脱衣舞组织”热辣特警”的会员
[16:15] called “The Hot Cops” to pose as the roughnecks. 扮成地痞流氓来闹事
[16:18] All right, fellas, look, I know you know nothing 好吧好吧 诸位 我知道你们都了解
[16:20] but a life on the street. 在社会上混的规矩
[16:22] But I’d like to offer you something 但是我想让你们体验一次
[16:23] that the Queen Mary gave me. Queen Mary曾给过我的快感
[16:25] The joy of the stage. 舞台之乐
[16:27] So, maybe you could, uh, start jetting, and stop… 所以 你们可以停止骚扰
[16:32] je-terrorizing me. 开始骚动吗
[16:34] – Yeah! – Absolutely! 当然 没问题
[16:35] We could do Rent. 我们可以演出<吉物出租>
[16:37] Oh, this is joyous news! 太好了
[16:40] And Buster, now convinced that Lucille 2 Buster现在被说服了 觉得Lucille 2
[16:42] was the right woman for him, broke up with Starla. 才是真命天女 于是他和Starla分手了
[16:48] You okay? 你还好吧
[16:50] It was for the best anyway. 也是为了我们俩的幸福
[16:52] A girl like that 一个那样的姑娘
[16:53] deserves to be taken care of, 需要被呵护
[16:54] and I’m just a poor soldier. 而我只是个屌丝兵哥
[16:57] You didn’t sell your stock? 你没卖你的股份
[16:59] What? No. 什么 没有
[17:01] Your letter said not to, 你的信上写了不让卖
[17:02] and I would never want to hurt the family. 我不会做伤害家族利益的事
[17:04] And Michael realized his little brother Michael突然发现他的小弟弟
[17:06] deserved happiness more than anyone. 比谁都值得拥有幸福
[17:08] You know, uh, I want you to forget about what I said. 我希望你忘掉我说的话
[17:12] I was wrong; you two belong together. 我错了 你们俩很适合彼此
[17:14] I’ll take care of Lucille 2 for you. 我来解决Lucille 2
[17:16] Really? 真的吗
[17:18] Let her down easy. 你悠着点
[17:19] That right knee could go at any time. 那个右膝随时有可能失灵
[17:22] Starla Starla?!
[17:25] And at the “Tobias is Queen Mary,” 在”Tobias是Queen Mary”
[17:28] Tobias couldn’t believe how quickly Tobias不敢相信他在这么短的时间里
[17:29] he had gotten through to his ragtag gang 集合了附近的混混
[17:32] of neighborhood toughs. 组成了表演团队
[17:36] You really have made 你们真的在半个小时里
[17:37] some amazing strides in a half an hour. 创造出这么多精彩的舞步
[17:39] We have to take this to the streets. 我们必须得到大街上表演
[17:41] We have to strut! 咱们必须高调
[17:44] Michael knew if he had any chance Michael知道如果他有机会
[17:46] of getting control of the company again, 再次掌控公司
[17:48] he would need to charm Lucille 2. 他只能勾引Lucille 2
[17:51] Your hair. 你的头发
[17:52] Can I take you for a spin? 兜一圈如何
[17:53] But the spin in Michael’s new car 但是Michael新车的兜圈
[17:56] re-triggered her vertigo. 使她的眩晕症复发了
[17:57] That night, Tobias’s plan 这个晚上 Tobias准备
[17:59] to change the streets with his gang 和他的伙计们改变周围人们的态度
[18:02] also turned out to be ill-conceived. 结局也不是很好
[18:04] Hey, fezellas, 嗨 哥们儿
[18:05] looks like you guys are up to no good. Well… 看起来你们不是很友善
[18:08] this gang used 这个帮派
[18:09] to be like that, too… three, four! 也曾经像你们一 二三四
[18:12] * So, you think you’re tough * * 你自以为凶悍 *
[18:14] * Well, we hate rappin’ * * 我们讨厌说唱 *
[18:15] * But don’t bust a cap in * * 但别急着开枪 *
[18:16] * ‘Cause here’s what’s happ’nin’ * * 因为奇迹将要发生 *
[18:18] * We’re breakin’ out some old-fashioned tappin’. * * 我们要展示老派的踢踏 *
[18:21] * Hip of the Crips * * 扭起你的小腰 *
[18:22] * There’s a new gang in town… * * 我们是新的帮派 *
[18:23] Oh! I’ve been shot! 我中枪了
[18:25] We miscalculated! Retreat! 失算了 撤啊
[18:28] That’s not going to help. 这帮不上忙
[18:30] Meanwhile, Michael and Lucille 2 arrived 与此同时 Michael和Lucille 2到了俱乐部
[18:33] to find the club nearly empty. 却发现里面没几个人
[18:36] Although Michael would have fit in perfectly. 虽然Michael可能觉得这儿不错
[18:39] Tell you what, Lucille, 告诉你 Lucille
[18:40] I’m going to take you dancing. 我要和你共舞一曲
[18:41] no, Michael, please. 别了 Michael 别了
[18:43] You have undone all of Dr. Sandor Plumb’s work. 你已经把Sandor Plumb医生的成果毁于一旦了
[18:47] Oh, I’m sorry. 对不起
[18:48] Look, the reason 我今天晚上
[18:49] that I showed up tonight was because 出现是因为
[18:51] I don’t think that it’s right for you to be dating my brother. 我觉得你和我弟弟不适合在一起
[18:55] I mean, he’s met someone else, 他已经和别人交往了
[18:56] and frankly, 实话说
[18:58] the only reason that he asked you out tonight 他邀你来的唯一的原因
[19:00] was because I wanted him to get the stock back from you 是我想要他从你这儿把股份拿回来
[19:02] so that I could regain control of the company. 这样我就能重新控管公司
[19:06] But… I would… I’d rather have my brother back, so… 但是 我还是不想把他推入火坑
[19:11] Sorry. 对不起
[19:12] I understand. 我了解
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:14] And I… do not blame you 如果你讨厌
[19:17] for not liking the Bluths anymore. 我们这家人我不怪你
[19:19] Like the Bluths? 讨厌你们
[19:20] I love the Bluths. 我真心喜欢你们
[19:22] Why did you buy up all of our company stock? 那你为什么收购了我们所有的股份
[19:24] To support you guys. 支持你们啊
[19:26] I have always had a standing order 我总是会机械地
[19:29] to buy up any available Bluth stock. 购买任何布鲁斯的股份
[19:32] You do know that we’re about 2,000 shares short 你知道我们现在离控制公司
[19:34] of controlling the company now, though? 还少2000股吗
[19:35] Well, you could have some of mine. 你能拿走一点我的
[19:38] Really? Would you do that? 真的吗 你真的愿意吗
[19:39] Yeah, of course. Well, that’s… 是啊 当然
[19:40] Thank you. 谢谢你
[19:42] Actually, there is a condition. 但是 有一个条件
[19:43] – Anything. – Call me a cab. – 任何条件都行 – 帮我叫辆出租
[19:46] Ah. Because of my driving. Yes. 哦 我开车开的 好的
[19:48] Let’s… 咱们
[19:49] And so, the next day, 第二天
[19:50] Michael was thrilled to have control of the company back. Michael十分欣喜 重新拥有公司
[19:54] I fixed everything. 我把所有的事都搞定了
[19:56] With the business. 就是生意什么的
[19:57] It’s all taken care of. 都搞定了
[19:59] You didn’t think I could, but I did. 你以为我做不到 但是我做到了
[20:02] Gob, what did you do? Gob 你干什么了
[20:03] Gob had run into Lucille 2 shortly after Michael Michael送Lucille 2回家之后
[20:06] dropped her off. Gob碰到了她
[20:07] My mom really took up a bunch of your space, huh? 我妈妈真的占了你很多空间
[20:09] What a bitch. 真是个贱货
[20:10] What, what do you mean? 什么 你什么意思
[20:12] When she expanded her bathroom and moved your wall over. 她拓宽了浴室 然后平移了你的墙
[20:15] That’s why all your stuff’s sticking out. 所以你的东西都快挨一块了
[20:20] Your mother really has a way of getting my goat. 你妈还真是想尽一切方法占我便宜
[20:26] So, Gob ( bleep ) Lucille 2. 所以Gob[哔]了Lucille 2
[20:28] You what? 你怎么着
[20:28] Oh, and she’s not going to give the shares back now. 她说她不会返还那些股份了
[20:32] You just said you fixed everything. 你刚说你搞定了所有的事
[20:33] Oh, I meant my problems. 我说的是我的问题
[20:35] Yeah, she’s going to make me the new president. 她会让我当新任总裁
[20:40] But you don’t need to prove yourself to me, little brother. 但是你不需要向我证明自己 小老弟
[20:43] You will always 你一直都会
[20:44] have a job here. 在这里工作下去
[20:47] But I do need the keys to the company car. 但我得拿到那公司配车的钥匙
[20:51] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:54] Lucille 2 reclaims some space. Lucille 2讨回了一些地盘
[20:59] The Queen Mary changes hands once again. Queen Mary再次易主
[21:03] I’ve wanted a small family restaurant 我从拿到国王队和解补偿的时候
[21:04] since I got the Kings settlement. 就想开一个家庭经营的饭馆
[21:06] It still has the dungeon area, right? 它还有地下室对吗
[21:09] And GOB gets needy. Lets go for it. Gob变得太粘人 我要我们在一起
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme