Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家的故事
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth had scheduled a meeting with Stan Sitwell… Michael Bluth约好要与Stan Sitwell见面
[00:22] the Bluth Company’s chief competitor. 他是布鲁斯公司的头号竞争者
[00:24] Why are we having this meeting at home? 为毛要在家里见面
[00:26] Let him see he’s not the 让他看看他并不是唯一
[00:28] only one who builds solid houses, you know? 一个能建造出坚固建筑的建筑商 懂吗
[00:32] I think he’ll be pretty impressed, knock on wood. 他一定会大吃一惊的 敲敲咱家的木头
[00:39] In fact, Michael was meeting 事实上 Michael是受他逃亡老爹
[00:41] at home at the behest of his fugitive father. 之命 才安排在家里见面的
[00:44] …knock on wood. …敲敲看哦
[00:46] Don’t you find the timing of this meeting a little suspicious? 咱们公司要和他们公司打垒球友谊赛了 恰好选在
[00:48] Right before we play his company in softball? 这之前见面 你不怀疑这其中有猫腻吗
[00:51] No, no. Our business is in trouble, 别多想 我们家族的生意现在不景气
[00:53] and I think he sees an opportunity. 我想他可能是看到了商机
[00:55] So, I figured the guy’s a family man, why not invite him over… 而且我发现他是个顾家好男人 不如邀请他来
[00:58] let him see us in our element. 让他看看我们家人间的气氛是多么和谐
[00:59] I hope you don’t mean the whole family… 我希望你说的不是”全部”家人
[01:00] – cause George Michael’s off with Ann. – Ann? – George Michael屁颠屁颠地跟着Ann出去了 – Ann吗
[01:03] Hmm. That’ll play well with Sitwell. 嗯 这一点也可以对着Sitwell好好发挥发挥
[01:05] “Where’s your son?” “He’s out with Ann.” “你儿子呢” “和Ann出去了”
[01:07] “Who’s Ann?” “Don’t ask me, I’m just the boy’s father.” “Ann是谁” “不晓得啊 儿大不由爹啊”
[01:10] Hey, screw Sitwell! He comes in here telling us… 去他妈的Sitwell 他一来这儿就开始大放厥词
[01:12] how to build our houses, how to raise our kids. 胡乱指导我们怎么盖房子 怎么养孩子
[01:15] We know what we’re doing. We don’t need any help from him. 我们很清楚该怎么做 不需要他在这儿瞎扯淡
[01:20] Damn it. This thing got pushed in again. 靠 这玩意儿又卡进去了
[01:22] – Gonna need a butter knife. – That’s what I’m talking about. – 我需要个黄油刀 – 我正想说这个
[01:24] George Michael’s got these George Michael有你要的这种
[01:25] powerful little fingers. He should be here. 强大的小东西 他应该呆在这儿的
[01:27] How do you think I feel? 你考虑过我的感受吗
[01:28] He is the one who said he would help me on this essay… 他说过要帮我写作业的…
[01:30] – for The Old Man and the Sea. – I’ll help you with that later. – <老人与海>的读后感 – 到时候我帮你
[01:33] Oh, great. Okay. So you have to read this, and then explain it… 哦 太棒了 你要先读完作品 然后对文本进行解读
[01:37] and, this is important, say it in my own words, okay? 还有 一定一定要记住 要模仿我的说话方式写
[01:40] Smart, but not too smart. Let’s have a four-syllable max. 要聪明 但不要太过 不要使用超过四个音节的单词
[01:43] Do you wanna say something or should I, Tobias? Tobias 对此你没有什么要说的吗
[01:45] No. I believe in letting 此言差矣 我觉得让孩子
[01:46] children learn from their mistakes, Michael. 在错误中自我反省是最好的 Michael
[01:49] They make a mistake once, they shan’t make it twice. 他们有了前车之鉴 自然就不会再犯相同的错误
[01:53] Oh, here I go! 就当我没说
[01:56] Don’t worry. It has not fallen into the garage. Knock on wood. 别担心 冰箱还没陷到车库那里 敲敲木头
[02:03] You gonna want to help me with that? 你能帮我处理一下这个麻烦吗
[02:04] No, I can’t. I have an audition tomorrow. 我爱莫能助啊 明天我有个试镜
[02:07] I’m up for a minor, but meaty, role in a feature film. 一个剧情片里的角色 虽然戏份很少 但是相当丰满
[02:11] – “Confidence Man Two.” – Oh, – “骗子二” – 哦
[02:13] yeah? I didn’t see the first Confidence Man. 真的吗 但是我还没看过<骗子一>啊
[02:15] No. Confidence Man Two is my character. 你跑偏了 我角色的名字叫”骗子二”
[02:18] I think I’ll drive up today and plot my route to the studio. 我想今天就出发 探探去试镜室的路
[02:21] How ’bout I come with you? I could help you prepare. 要不我陪你一起去 我能帮着做些准备工作
[02:24] Yes, well, it’s for a con man, 你有心了 但是我不觉得
[02:25] which I don’t think you know anything about. 你会对”骗子”这个类型有什么了解和想法
[02:28] And besides, don’t you have school? 还有 你不用去上学吗
[02:31] No. Um- Today is “Help Your Dad Follow His Dream” Day. 今天不用 今天是”帮助老爸追梦日”
[02:36] Great. We can take the carpool lane. 那准了 我们拼车去吧
[02:39] – I need ice. – I’m glad Sitwell’s coming over. – 我需要点冰块 – 我很高兴Sitwell要来了
[02:42] Let him see that we’re doing fine as a family. 让他睁大双眼看看我们的家庭多么团结一致
[02:46] The only help we need is from each other. 一致到我们只需要自己人的帮助
[02:48] And apparently whatever’s in that bottle. 也让他见识见识那瓶子里装的东西
[02:50] Thanks for reminding me. 谢谢提醒我
[02:51] – My Teamocil. – Wait a minute. Teamocil? – 展示我的团结药丸 – 什么 团结药丸
[02:54] Isn’t that that supplement that you 这不是你和Tobias曾经做过担保的药剂么
[02:55] and Tobias were hocking before the F.D.A. shut you down? 后来食品药品监督管局勒令你们停工了
[02:57] In the mid ’90s, Tobias formed a folk band… 在90年代中期 Tobias组建了一个民谣乐队
[03:01] to promote a supplement that promised better unity and teamwork. 专门给这种声称能促进团结精神的药物做广告
[03:04] – Teamocil – Teamocil may decrease your sex drive. – 团结药丸 – 本药可能会导致您的性欲下降
[03:08] – Teamocil – Good job, buddy. – Thanks, friend. – 大家来买团结药丸哟 – 做得好 – 谢啦
[03:11] Since I’ve been taking this again, 自从我再次服用它以后
[03:12] I’ve been getting along great with my husband. 我的夫妻生活变得和睦多了
[03:14] You’re taking it for the side effect, aren’t you? 你吃这个药就是为了它的副作用 是吧
[03:16] – Michael. – Oh God. – Michael – 哦 又来了
[03:18] Mother, not a good time. I’m having a meeting here. 老妈 现在我没空 一会儿有个会面
[03:20] – Look at what Buster sent from the army. – It’s blacked out. – 看看Buster从军队里寄来什么 – 被打马赛克了
[03:23] Oh, the government. Keep reading. 政府干的 给我们念念
[03:25] “Sergeant Blank is treating me very blank… “某中士对我可那个啥了
[03:28] And it looks like I’ll 貌似我要被送到某个地方
[03:29] be shipping off to blank in about a blank. 待上个多少天
[03:31] – I blank you, Mother. Buster.” – I’ve done everything I can. – 我什么什么你 妈妈 Buster” – 我已经尽力了
[03:34] I even tried to convince them he’s gay, 我甚至试着让他们相信他是个同性恋
[03:36] but no one would believe… 但是没人相信
[03:37] that a woman like me would have a gay son. 有我这样一个性感老妈 我儿子还会去喜欢男人
[03:39] Well, you certainly tried. 可不是 您做的还真不少
[03:40] You guys wore matching outfits till he was 12. 你们俩到他12岁时还穿情侣装
[03:42] Even once on a magazine cover… 还上了杂志封面
[03:44] that had been mocked within the family for years. 让我们家白白被嘲笑了很多年
[03:44] 为什么我 要娶我的妈咪 当老婆 作者 Buster Bluth 10岁
[03:46] Lucille, l-I’ll say it again. Lucille 我再说一遍
[03:48] You never know what’s going to happen in the army. 在军队里发生什么事都不足为奇
[03:51] – Remember, Lucille? – No, I don’t. – 有没有想起什么 Lucille – 什么也没有
[03:55] – Get me a vodka, rocks. – Mom, it’s breakfast. – 给我来杯伏特加 加冰去水 – 拜托老妈 现在是早餐时间
[03:59] – And a piece of toast. – Please, Stan Sitwell’s coming over. – 再来一片吐司 – 求您了 一会儿Stan Sitwell就要来咱家了
[04:01] That hairless freak is coming here? 那个秃毛老怪要来咱家了吗
[04:03] None ofhis hair is real, you know. 他全身上下的毛发都是人工的
[04:05] You mean the guy we’re meeting 也就是说我们要见的这个人对自己
[04:07] with can’t even grow his own hair? Come on! 的毛发都无能为力 那他来干甚
[04:09] It’s called alopecia, and I’d 人家不有病么 俗称秃头症
[04:11] appreciate it if we could all be sensitive to it, okay? 所以大家不要戳别人的痛点 好吗
[04:13] He happens to be a very 他人蛮不错的
[04:14] – modest and generous man. – Modest and generous? – 谦虚而且为人慷慨 – 谦虚 还 为人慷慨
[04:17] Then why is he always waving 那他为什么老是拿着一张一千万
[04:18] giant $10 million checks over his head… 的支票张牙舞爪
[04:20] – every time some- – Go ahead, Mom. Finish your thought. – 每当一些 – 你接着说 妈妈 说下去
[04:24] “Every time some children’s hospital needs funding”? “每当一些儿童医院需要资金援助的时候”
[04:27] Nonetheless, we could get a giant checkbook too. 反正我们也能写大额支票
[04:30] We’re just not that starved for attention. 我们只是比较低调而已
[04:34] And later, Sitwell laid out his plans. 过了一会儿 Sitwell 说出了他的计划
[04:37] – Sorry that my son couldn’t be here- – Let me guess. Girlfriend. – 抱歉我儿子没能来 – 能理解嘛 到了泡妞的年龄
[04:40] You know, it could be worse. He could wanna marry your mother. 哎呦 或许更糟 他也许想娶你的老妈当老婆
[04:44] 布鲁斯公司出品 “急急山谷” 快来抢购
[04:45] Oh, I’m sorry. Is your family not laughing at that yet? 我失礼了 你们家还没从这个”畸恋”阴影里走出来吗
[04:47] Okay. Let me tell you what I’m offering. 好了 下面我们来谈谈正事
[04:49] You got a wonderful piece of property here that’s going nowhere. 你有一片相当了不起的不动产
[04:51] So what I propose is a 所以我想和贵公司
[04:52] co-venture with your Sudden Valley Development. 合作开发”急急山谷”这个项目
[04:54] The first thing you might wanna change though is the name. 当然你的当务之急是改名字
[04:57] You know, Sudden Valley conjures up the image of a sinkhole, no? “急急山谷”这个名字 会让人联想到便便的地方
[05:00] I told that to Dad. I told that to my dad. 确实 当时我就向我老爸建议过
[05:03] I’m thinking- Paradise Gardens. 我觉得可以起- 天堂花园
[05:06] I swear to God, I have that written- 我发誓 当时我连名字都想好了
[05:10] I want you to see so you don’t 我要让你看看 这样你就不必费心再想了
[05:11] think- I have that written down in my notebook. 我都把名字写到了笔记本上了
[05:13] When George Sr. Was in charge… 当George先生还是一把手的时候
[05:15] he had a habit of shooting down any idea Michael came up with. 他习惯性地拒绝Michael提出的任何想法
[05:19] And Sudden Valley just sort of implies “急急山谷” 怎么说呢 会让人联想到
[05:21] that something awful could happen all of a sudden. 一些突发性恶性事件
[05:23] Plus, it’s on a hill. 还有 我们的项目是建在山顶的
[05:25] What are you taking, stupid pills? Come on. 你吃错药了吧 别发神经了
[05:27] Save us some money. 别败家了啊
[05:29] This was a management tool that he used to keep Michael… 这是他的惯用伎俩 来激励Michael为了他的认可
[05:32] – working for his approval. – That was a hard one to say no to. – 而不断努力 – 刚才那个提议拒绝起来真难啊
[05:36] The only thing I ask is out of the 450 homes we build… 我唯一的要求是要在我们建的450所新房中
[05:38] one be given to a disadvantaged family from the inner city. 挑一所让本市的一个贫困家庭来住
[05:41] That’s great. So the other 449 families live in fear? 想得挺美 那剩下的449户活该生活在担忧中吗
[05:45] Is that what we’re saying? I mean, come on! Where’s your decen- 我们就在讨论这些吗 我是说 拜托 你的…
[05:48] What the hell just fell off your face? 刚才从你脸上掉下来的是什么鬼东西
[05:51] One of this guy’s eyebrows 他的一个眉毛
[05:52] – fell in the candy beans. – I always carry a spare. – 掉到糖果盘里了 – 幸亏我带了备用眉毛
[05:54] Well, I hope you also carry a spare bowl of candy beans. 很好 我希望你还随身带了个备用果盘
[05:57] Gob! I’m very impressed with the offer. Gob 我很喜欢这个提议
[05:59] I’m gonna run it upstairs, see what kind of reaction it gets. 我要向”楼上”禀报一下 再来断定结果如何
[06:02] – Hmm? – So to speak. – 什么 – 先这么说定了
[06:05] Michael hoped to impress his father. Michael希望这次能让老爸刮目相看
[06:07] I think it sounds pretty good. 我觉得这次的提议很不错
[06:08] Pretty good? It was horrible. 很不错吗 我觉得糟透了
[06:10] What are you taking, stupid pills again? 你又吃错药了吗
[06:11] But their old dynamic returned when George Sr. did. 过去的场景再度出现
[06:15] Gob was the only one down Gob是唯一能够对付
[06:16] there who knew how to handle that hairless freak. 秃头老怪的人
[06:18] – Thank God we have Gob on our team. – You know, Dad… – 感谢上帝 我们的团队有Gob – 但是 你很清楚 爸爸
[06:21] Gob doesn’t really do all that much for our team. Gob游手好闲 根本没怎么出力啊
[06:24] In fact, I think it’s time that I get put back in charge. 事实上 我觉得是时候由我来重掌大权了
[06:26] Michael, listen to me. Lately, your ideas, they’re horrible. Michael 听爸爸的话 最近你出的尽是些馊主意
[06:29] And Sitwell’s just trying to figure out our batting order… Sitwell就是想窃取我们在周末
[06:32] for the softball game on Saturday, I’m telling you. 垒球比赛上球员的出场顺序 相信我
[06:35] Gob said the same thing, Dad, but l-I doubt that this guy’s… Gob也这么想 老爸 但是他怎么可能傻到
[06:38] trying to drop $15 million to find out our batting order. 为了一个出场顺序支付1500万刀呢
[06:41] Hey. This game goes way, way back. 别忘了 君子报仇 十年不晚
[06:43] It was a fierce rivalry, with George Sr. Using… 那是一场激烈的赛事
[06:46] everything at his disposal George先生使用各种小动作
[06:48] – to win- – No hair. Hey, we got no hair. – 来取胜- – 秃头 嘿 这里有个秃头
[06:51] While Stan Sitwell used the 而Stan Sitwell想利用这场比赛为
[06:52] game to raise funds for underprivileged children. 贫困儿童筹集基金
[06:56] Oh, I think one of your orphans 哦 那不是你资助的孤儿吗
[06:57] – is heading towards the street. – Strike three. – 怎么朝着街道乱跑 – 噢噢 出局
[07:00] You go down there, and you tell him to go screw himself… 你现在就下楼 告诉他去死吧
[07:03] and apologize to your brother. 然后还要向你哥哥赔不是
[07:04] We need him on our side, and we need him happy. 我们要哄你哥开心 让他站到我们这边
[07:07] – Where’s Sitwell? – Sorry. I told him to screw off. – Sitwell呢 – 抱歉 我让他滚了
[07:09] – But get this, he offered me a job. – What? – 但是他给了我一个差事 – 什么
[07:12] Well, I’m not waiting on my brother. I pass. 我和我弟不在一个战线上 我退出
[07:15] – You look surprised. – I’m sorry. I must’ve put it on too high. – 你干嘛这么吃惊 – 我个老糊涂 把眉毛贴的太靠上了
[07:19] But you were right. It was a bad 不过那个提议确实不怎样
[07:20] offer and you were smart enough not to take it. 你很聪明没接受
[07:23] You got gumption. You speak your mind. 你很有机智 敢于表达自己的看法
[07:24] That means you’re good enough to work for me. 我欣赏你这类人 来为我工作吧
[07:26] – you. [哗]你
[07:28] And I accepted. He’s waiting for me outside. 恭敬不如从命 他在外边等着我呢
[07:31] We’re gonna swing by his wigmaker. 我们要去造访他的假发师
[07:32] His “Just woke up” Hair is finally ready. 他”刚刚睡醒”状的假发做好了
[07:35] You’re really gonna do this? 你执意要这么做吗
[07:37] It’s ready, Mike. They’re only gonna hold it for 24 hours. 假发都做好了 Mike 人家的保留时间只有一天
[07:42] Tobias and Maeby, meanwhile, 与此同时 Tobias和他闺女
[07:43] had mapped the route to the audition. 已经知道到试镜室怎么走了
[07:46] Well, here we are and home we go… 大功告成 我们要回去了
[07:49] with plenty of time to get you to English class. 还有很宽松的时间送你上英语课
[07:53] Wait. You can’t do a U-turn on your dream. 等等 有梦想就要一直向前冲
[07:55] I say, we get you on the lot and get the Feake name out there. 不如我们先到试镜场地 让你的大名出现在那里
[07:59] Start talking you up around the watercoolers. 就从饮水机旁开始 大胆地剖白你自己吧
[08:01] Maeby, we’ll never get on here. Maeby 我们永远也到不了那儿的
[08:02] I mean, behind these walls are the biggest stars in the world. 这层层围墙里住的可是国际性的超级巨星啊
[08:06] America’s treasures. 是美国的财富
[08:11] – Damn it! – Dad, you’re – 靠 – 爸
[08:12] auditioning for the part of a confidence man. 你要扮演的可是个骗子
[08:15] Let’s try a little confidence. 咱有点自信成吗
[08:17] You say confidence man? Hey, I’m up for that part too. 你也要试镜骗子这个角色吗 真巧 我也是
[08:20] – Oh. – Good luck to you. – 哦 – 祝你好运
[08:22] Good luck to you too. 你也是
[08:24] As Tobias was gaining self-confidence… 当Tobias正在找自信的同时
[08:27] – Michael was struggling to keep his. – Hi, Dad. – Michael也在尽力保持自信 – 嗨 老爸
[08:29] Wow, you’re president again? 你又当上总裁啦
[08:30] Yes, this is the way it should be. 是的 本来就应该是这样
[08:31] What do you think of when you hear the words, “Sudden Valley”? 当你听到”急急山谷”这个词时 你想到了什么
[08:34] Salad dressing, I think. 沙拉酱
[08:36] But for some reason, I don’t wanna eat it. 一个让人没食欲的沙拉酱
[08:38] – Right. But “Paradise Gardens.” – Yeah. – 好的 那”天堂花园”呢 – 这个
[08:40] Okay. I can see marinating a chicken in that. 让我想到腌在卤汁里的鸡
[08:43] Um, I’m actually here about the softball game. 我来这儿是想谈谈垒球比赛的事
[08:45] We need some girls on the team, right? 我们需要一些女队员 对吧
[08:47] Yes, we do. That’s a league requirement. 是的 确实 这是联合会的要求
[08:48] One that was difficult to meet, given Gob’s behavior… 因为有Gob这个怪蜀黍 使得去年垒球赛
[08:52] in the third inning of last year’s game. 的第三局中 姑娘们可受了苦
[08:54] We could stay here, wait for another pop-up. 美眉 我们可以一直抱到下个发球哦
[08:56] – And in the fifth inning. – Come on! Yeah, here we go! – 在第五局时 – 加油 拍拍屁屁 打打气
[08:59] Oh, and before the game. 哦 还有在开赛之前
[09:04] We lost our entire outfield and a couple of court cases. 去年我们输掉了整个外场 还吃了几场官司
[09:07] Well, you know who would 嗯,你应该知道合适的人选
[09:07] be great and not at all litigious is Ann. 且不会打官司的一定就只有Ann了
[09:11] – Mmm, not Ann. – No? – 嗯Ann吗 不行 – 不行
[09:14] ‘Cause you know this-this game is kind of our thing. 你要知道这场比赛事关家族的荣光
[09:17] But Ann’s amazing. You know, she could play my position. 但是Ann很出色 她可以顶替我的位置
[09:20] You should be playing the field… there, in right, you know? 你应该打右场 知道吗
[09:23] Plus, I got Aunt Lindsay playing this year. 而且 今年我已经选了你姑姑Linsay
[09:25] I can’t very well pull her off the roster. 我不忍心把她排除在名册之外
[09:27] Let’s make Ann the backup, okay? 那就让Ann当替补吧 好吗
[09:29] Very good way to think about her… as a backup. 对她来说当…替补最好不过了
[09:32] – She’s gonna be so excited. – Good. – 她一定会高兴死的 – 那就好
[09:34] – Maybe-Maybe now I’ll get a kiss. – Okay. – 也许大概我能得到一个吻作为奖赏 – 没问题
[09:38] Oh. I meant from Ann. 我是说得到Ann的吻
[09:43] Yes, I know. I just want to get in there first. 我知道 我就是想先给你个心理准备
[09:47] Okay. 谢谢爹
[09:51] Lindsay, wake up. I need Lindsay 醒醒 我要你今年
[09:52] you to play on the softball team this year. 加入我们的垒球队
[09:54] Lindsay felt the intended effect of Teamocil- 由于团结药丸的药效
[09:57] – a sense of camaraderie. – Count me in, – Lindsay心中充满了大爱 – 我加入
[09:59] Michael. Happy to help the team. Michael 我愿意为家族小分队效劳
[10:04] – Great news. I’m back. – You just left. – 好消息 我回来啦 – 你不是刚走吗
[10:07] Yeah, I don’t think things are gonna work out with Sitwell. 是的 不过我觉得我和Sitwell合不来
[10:09] I mean, we picked up his sleepy-head wig, everything was cool. 在我们顺利地拿到他的”刚刚睡醒”状的假发之后
[10:12] Next thing I know, he’s asking me for a bunch of work ideas. 我知道他肯定要问我一大推关于工作的问题
[10:15] So, I thought I’d just quit and go back to being president here. 我就不想干了 我要回来当总裁
[10:19] I need to do this job, okay? 我需要这个位置 好吗
[10:21] I need to prove that I can do this job. 我要证明我能胜任这份工作
[10:23] – To who? – To… you. – 向谁证明 – 向 你
[10:28] Michael, I’m your big brother. I’ll never be impressed with you. Michael 我当大哥好多年了 你从来没有过什么惊人之举
[10:32] – Still. – Anyway, look. You can still do it. – 到现在还是 – 你爱干就干吧
[10:34] I just want the office and my stuffs and title. 我就是想要间办公室 这些办公用品 享受这头衔
[10:38] What about… if I help you with your work over at Sitwell? 那 如果我帮你和Sitwell的合作呢
[10:44] – You’d do that? – Sure. – 你会这么做吗 – 当然
[10:46] You really want me to succeed at Sitwell. 你真的希望哥哥在Sitwell手下闯出一片天
[10:49] Well, I just- Hey. Come on. 我只是 嘿 别矫情了
[10:51] I really want you to be over at Sitwell. 我只是不想在这儿看见你
[10:58] Lucille was worried that her son Lucille担心自己的宝贝儿子Buster
[11:00] Buster was being sent into battle with the army. 会被送往前线打仗
[11:03] I feel that we’ve not brought 我觉得我们还没有拿出真正
[11:04] something up that might be a solution… 可以解决问题的方案
[11:06] um, to spare my feelings. 嗯 我也不打算要我的老命了
[11:09] Send you in his place? I called. They don’t want you back. 让你替代他 我试过了 人家死都不想要你回去
[11:13] Oscar had served in Vietnam as a croc spotter on a Swift boat. Oscar曾在越南战争中当过鳄鱼侦查员
[11:17] Croc! No, Sorry. Wait. Log. 前方发现鳄鱼 慢着 是个伐木
[11:20] Just a log. No, wait. Sorry. Croc! 吓死我了 不对 是个大大的鳄鱼
[11:22] It was there that he met a young U.S.O. Dancer named Lucille. 就是在那儿他遇见了Lucille 美国劳军联合组织的舞蹈演员
[11:26] I prefer an older man. 我喜欢比我大的男人
[11:28] – Hey, I’m free after the show. – I said older, Bob, not dad. – 嗨 演出结束后赏个脸 – 我只是说比我略大 Bob 你都能当我爸了
[11:35] I swore I’d never say his name again, but… 我曾发誓再也不提起他的名字 但
[11:38] it’s time to call you-know-who. 是时候向”那个人”求助了
[11:41] “You-know-who”Was an army sergeant named Bill Anderson. “那个人”是名叫Bill Anderson的中士
[11:45] He and Lucille were an item before she left him for Oscar. 在Lucille搭上Oscar之前 他们可是一对金童玉女
[11:50] At the studio, Tobias 在试镜工作室里 Tobias
[11:51] began to create buzz around the watercooler. 开始在饮水机周围引起喧哗
[11:54] That Feake is some kind of something. 那个Funke[Tobias的姓]可不是个一般人哪
[11:57] Boy, this Funke is all anybody’s ever talking about. 几乎人人都会谈到他
[11:59] So sick and tired of hearing about how brilliant that Funke is. 真是厌倦了人人都说他多么出色
[12:02] Overrated. I’ll just move- I’m sorry. 言过其实了 我要把这个换个位置 抱歉
[12:07] Okay. We’re okay. Okay. 没事 没事 一切正常
[12:09] Meanwhile, Maeby looked 同时 Maeby在找没人的办公室
[12:10] for an empty office to call George Michael. 给George Michael打电话
[12:13] Where are you? I bought you a day. 你在哪呢 我都给你拖延了一天了
[12:15] I can’t put this book report off forever. 我不能永远拖着读书报告不写啊
[12:17] Sorry, is this your office? 打扰了 这是你的办公室吗
[12:19] No. I’m just sitting behind 不是 我只是刚好坐在别人的桌子后面
[12:21] someone else’s desk pretending these are my kids. 假装照片里的人是我的小孩
[12:23] Can you get Jude Law in here for a meeting? 你能把裘德 洛找来给我见个面吗
[12:26] – Oh, I’m just a reader. – A reader? – 哦 我只是个审稿人 – 审稿人
[12:28] – Yeah. – I need a report by tomorrow. – 是的 – 明天给我提交一份这本书的报告
[12:32] Before gym-lunch… with Jim… Carrey. 在体育课 哦不 在我和金 凯利共进午餐之前
[12:37] It’s the Grinch guy. You’re too young. 他主演了<偷走圣诞节> 你还太年轻
[12:43] So get this. Sitwell loved my ideas. 听好了 Sitwell很喜欢我的主意
[12:47] Well, my ideas and I knew it. That’s great. 那是我出的主意 看吧 不错吧
[12:50] You know, Dad never 老爸从没赞赏过其中
[12:51] – complimented any of those. – Here’s the thing. – 任何一个建议 – 这样
[12:53] – I need more. – There were 34 proposals in there. – 我需要更多的建议 – 你手头已经有34个提案了
[12:57] You’d be amazed how fast 你根本不知道当你把它们
[12:58] they come out when you read them all in a row. 连起来读时 速度有多么惊人
[13:00] “Thirty-one, bamboo floor upgrades. “31 换成竹木地板
[13:02] Cheaper, stronger.” I can’t read this word. 实惠又结实” 这个词儿念啥
[13:04] “Thirty-two, wireless ‘crapability.”‘ That one explains itself. “32 无线 狗屁[容量]” 这个无需我解释
[13:07] – “Thirty-three”- – Gob, that was six-months’ worth of work. – “33” – Gob 这是我6个月的心血
[13:09] – You can’t just blurt them all out at once. – Mr. Bluth. – 你不能直接一次全部说出来 – Bluth先生
[13:12] – He’s coming. I’ve got to go. – You blew them away. – 他来了 我挂了啊 – 你给他们上了生动的一课
[13:15] Bought you something. Maybe we can play catch sometime. 给你买了个东西 没事儿的时候我们可以玩玩接球
[13:19] Gob’s own father had only once played catch with him. 即使是亲生父亲 Gob也只和他玩过一次接球
[13:22] And it ended as badly as any game of catch could end. 而且结果极尽糟糕之能事
[13:26] – White power! – Better yet, maybe we can play ball on Saturday. -你是白人你就浪了 – 也许这个周六我们就可以一起玩了
[13:30] I’ll meet you there. I’ve got a neck hair fitting at 11:00. 我们到时再见 11点我要去取戴在颈部的头发配件了
[13:33] Gob was both angry… and overwhelmed… Gob很生气 但又被眼前这个好似父亲的人
[13:38] by the approval from this new father figure. 那关爱的眼神给融化了
[13:41] It was confusing. 真是让人困惑
[13:44] Michael was less torn and went to brag to his father. Michael感到没那么受伤了 就跑去老爹面前炫耀
[13:47] So, apparently my ideas aren’t so bad, 这么看来我的建议根本没那么糟
[13:50] and that comes from Sitwell himself. Sitwell亲口夸赞的
[13:52] You let your ideas go to Sitwell? 你告诉Sitwell你的建议了
[13:54] Uh, no. I gave them to Gob… 呃 没有 我只是告诉了Gob
[13:56] who, uh, works there now. 他现在给Sitwell打工
[14:00] You let Gob go to Sitwell? 你让Gob去了Sitwell那里
[14:02] – What’d I tell you? I told you- – “Don’t let him go.” I know. – 我是怎么给你说的 我说过了 – “要留住他” 我知道
[14:04] But my point is that I do all the work, 但我坚持由我来掌全局
[14:06] – Pop. – He makes all the plays. – 就这样 – 但我们要靠他打球啊
[14:07] Don’t you understand? 你糊涂了吗
[14:08] He was the best softball player in the league. 他可是队里最出色的的球员
[14:10] Gob was especially gifted at sacrificing his body for the play. Gob在打球方面特别擅长奉献自己的身体
[14:15] Play’s at second. Play’s at second. 第二回合 第二回合
[14:17] Yeah! Suck on that, Sitwell. 太棒了 你没戏了 Sitwell
[14:18] Although at times, even that wasn’t enough. 尽管有些时候 他还不止如此
[14:21] Your Tweety Bird dance just cost us a run, you moron. 你刚才那个小鸟叉腿跳让我们丢了一分 你个蠢蛋
[14:24] Why do you think Sitwell hired him? 你觉得Sitwell为什么要雇用他
[14:26] You can’t do this. You’re gonna lose the game, 你不能这样做 你会输掉比赛
[14:28] the company, and you can’t do this. 输掉公司 你不能这样做
[14:29] What are you saying? If I win the game, 你的意思是 如果我赢得了比赛
[14:31] you’re comfortable with me running the company? 你就放心把公司交给我来管 是吗
[14:33] – That’s what I’m saying. – I’ll win the game. – 是的 – 我一定会赢得比赛的
[14:35] And I’ll show him that his little plan didn’t work, all right? 我要让他明白他那点小计谋是不会成功的 好吗
[14:38] We can build houses. We can win games. 我们不但能开发房地产还能赢得比赛
[14:40] That is what I wanna hear. 这才是我儿子
[14:42] We can win games. 我们能赢得比赛
[14:48] Lindsay, did that oven vent hit you? Your foot is bleeding. Lindsay 那个烤箱罩砸着你了吗 你的脚在流血
[14:51] My foot is bleeding. – 我的脚在流血
[14:53] Teamocil may cause numbness of the extremities. 团结药丸会引起手足麻木
[14:55] You’re gonna be able to play on our team, right? 你会加入我们的队 对吗
[14:57] – Why do you think I’m taking Teamocil? – To curb your sex drive. – 你觉得我为什么要吃团结药丸呢 – 来克制你的性欲
[15:00] That’s right. What team are you talking about? 答对啦 你说的什么队来着
[15:03] It may also cause short-term memory loss. 该药物还会导致短时失忆
[15:06] Okay. Looks like I’m gonna 好吧 看来我还是需要
[15:07] need that female backup player after all. 咱们的替补选手了
[15:09] – And Ann’s really good at softball, huh? – Yeah. She’s amazing. – Ann 垒球打的真的很好吗 – 是的 她非常出色
[15:12] You know, she’s got this low 她的重心很低
[15:13] center of gravity. You can’t knock her over. 所以你绊不倒她的
[15:15] Well, I could knock her over. 我可以绊倒她
[15:16] Dad, I’m telling you, you can’t. 爸 你别不相信 你做不到的
[15:18] They call her “The Wall,” You know? 别人都叫她”人墙” 知道吗
[15:20] Well, that’s great. But I 正好 但我还是能
[15:21] could knock her over. I won’t, but I could. 绊倒她 我不会故意那样 但是我有这个能力
[15:24] – And Lucille called on an old lover. – William? – Lucille来到老情人的办公室 – 小威威
[15:27] – Yes, ma’am? – You don’t remember me? – 有什么事吗 – 你不记得我了吗
[15:30] General Anderson had done three tours of duty in Vietnam… Anderson将军在越南执行过三次任务
[15:34] but the only memory he’d blocked 但他唯一不记得的就是
[15:36] – was being left by Lucille. – Oh, God. That touch. – 就是Lucille甩了他 – 哦 天啊 这熟悉的手感
[15:39] – Oh, how could I forget? Pat? – Lucille. – 我怎能忘记呢 莫非是Pat – 小女Lucille
[15:43] I could never forget that touch. 我永远不会忘记这温柔的抚摸
[15:45] Bill, they’re shipping my son Buster off. Bill 我的儿子Buster就要被送走了
[15:48] I can’t have that happen. 我绝不能让这种事发生
[15:50] I’m sorry. There’s nothing I can do. 抱歉 我爱莫能助
[15:52] Is there anything I can do? 那有我能为大人效劳的吗
[15:55] Maybe if you… go downtown. 也许你可以…用”口”为我服务
[16:01] Oh, I haven’t done that in 30 years. 哦 我都30年没练了
[16:15] You make me want to puke, Bluth! Bluth 你能再恶心点么
[16:18] And so, Buster was pulled out of combat training- Buster被开除出格斗训练队
[16:21] – Put ’em down and halt! – and put into U.S.O. Training. – 放下枪 立正 – 他被送到了美国劳军联合组织
[16:29] It jolts 晃是能晃
[16:29] And back at Gob’s new office. 把目光重新投向Gob的新办公室里
[16:31] but it’s not really doing it right now. 但晃的不正常啊
[16:33] – Michael. – Do you still need those ideas? – Michael – 你还需要我的那些提议吗
[16:35] Come on. Are you kidding me? I can’t let Sitwell down. 必须的啊 你在给我开玩笑吗 我不能让Sitwell失望啊
[16:38] – L-I’m desperate here. – Then I’ll make you a deal. – 我现在非常需要这些提议 – 那我们来做个交易
[16:41] – I want you to throw the softball game. – Never! – 我要你故意在垒球比赛上失分 – 没门儿
[16:45] – He gave me this. – Of course he did. – 他说还送了我这个 – 他当然会这样做
[16:47] Why do you think he hired you? 你想过他为什么要雇用你吗
[16:48] He liked my ideas. 他喜欢我的提议
[16:51] They were my ideas, and, no, he didn’t. 那是我的提议 而且 他并不喜欢
[16:53] He wants you for the softball game 他想要你为他的垒球队效力
[16:54] because he’s trying to make our family look foolish. 因为他想要让我们的家族丢脸
[16:57] I knew you had bad ideas. All right, we’ll play him. 我就知道你歪点子多 好吧 我们来整整他
[17:02] I’ll throw that softball game. 我会故意失掉分数的
[17:05] Nobody makes a fool of our family without my help. 没有我 咱们家怎么能丢脸呢
[17:13] Tobias had talked up the name Funke, and it was time to audition. Tobias不停地宣传着Funke这个名字 直到试镜的时候
[17:17] – What’s your name? – Tobias. – 报上名来 – Tobias
[17:20] He’s too short. Give it to the guard. 他太矮了 让那个保安来演
[17:22] Oh. L- I’m not. L- On camera, I seem much taller. 我 我不矮 在镜头里看我可高呢
[17:27] And Maeby picked up the reader’s report, Maeby也拿到了别人写的读书报道
[17:29] which had now become her book report. 不过现在成了她的
[17:31] – Whatcha got there? – I can’t really discuss it. – 手里拿的什么 – 这是机密
[17:34] If you wanna get it made, I’m the guy who has to see it. 如果你想让它投入制作的话 就必须经过我
[17:36] You’re the Funke everyone’s talking about? What are you, like, 15? 你就是大家都在谈论的那个Funke吗 你多大了 15岁吗
[17:40] – Marry me. – Everyone thinks I look young too. – 你已经可以娶我了 – 大家也都觉得我长了张娃娃脸
[17:44] – So who are you thinking about? – Jude Law. Why do you ask? – 那你的想法呢 – 裘 德洛 怎么了
[17:47] Yeah. Go young. Young Guy and the Sea. Big spring-breaker. 嗯 很受年轻人的欢迎 我们拍个<青年与海> 一定会大买的
[17:50] Four C.G.I. The fish. Let’s fast-track this one. 用四维电脑特效做个大鱼 下面就开始着手干吧
[17:53] And that’s when Maeby realized 就在这时 Maeby意识到她已经
[17:54] she had become a successful film executive. 成为了一名成功的电影制片人
[17:57] – It’s all waxed up. – All waxed up? What do you mean? – 车都上好蜡了 – 整个车都打了蜡吗 你开什么玩笑
[17:59] – I need something. A job for my dad. – Yeah, yeah. Sure. Okay. – 我父亲需要一份工作 – 好的 没问题
[18:02] Listen to me. Brand new cars don’t get waxed! 新车不能上蜡 你个二货
[18:05] That afternoon it was game time… 到了下午打比赛的时间
[18:08] and Michael felt confident about a Bluth win. Michael觉得胜券在握
[18:13] Spin, spin, spin. 旋转 旋转
[18:15] Ann wasn’t as amazing as Ann并没有George Michael向他爸
[18:17] George Michael led his father to believe. 描述的那么神
[18:21] But Gob was playing worse than ever… 但是 Gob还真是向他和Michael
[18:23] as per his agreement with Michael. 保证的那样打得一塌糊涂
[18:34] Your guy can’t hit, Sitwell. He’s never gonna touch it. 你们队的人水平真烂 连个球边都擦不了
[18:37] – Time out. – Time out. – 时间到 – 中场休息
[18:39] Gob, are you okay? Gob 你没事吧
[18:41] Yeah, just can’t hit today. 没事 今天发挥不正常
[18:43] Guess you’re really disappointed in me. 你肯定很失望吧
[18:44] Hey. Everybody has days like this. It’s only a game. 别这样想 人人都有状态不佳的时候 一个比赛而已
[18:48] After that list of ideas you gave me, 在听了你提出的建议之后
[18:49] I don’t care if you blow the whole season. 你就算输掉整个季度的比赛 我都不在乎
[18:51] Come here, you. 来 抱抱
[18:55] Okay. We’re good. 好啦 我们准备好了
[18:57] And Gob finally felt that someone believed in him. Gob此刻感觉终于有人肯定他的能力了
[19:01] Even though they weren’t his ideas. 尽管这些提议不是他提出的
[19:05] And he decided to make Sitwell proud. 他决定要让Sitwell引以为傲
[19:10] Get on that ball! 接住那个球
[19:15] You go. 加油
[19:17] You better pull an ankle or something. 你最好打出界
[19:19] Come on, George Michael! Get that ball in there! 快点 George Michael 捡起那儿的球
[19:21] Then he went headfirst into The Wall. 然后Gob一头撞进”人墙”身上 重栽在地
[19:24] – I’m safe. – You’re out! – 我还活着 我没事 – 你出局了
[19:26] Out? I was safe! I’m safe! 出局 我没事啊 我真没事
[19:29] – Stop with the Tweety Bird dance, you moron. – Dad? – 别跳你的小鸟叉腿舞了 蠢蛋 – 爸
[19:32] He made the call. You’re out. What are you doing? 裁判吹哨了 你出局了 还磨蹭什么
[19:35] – Shush, shush, shush. – Dad? – 嘘 小点声 – 爸
[19:37] – He’s safe. – What the hell are you doing here? – 他还能打 – 你来这儿干什么
[19:39] I’m taking care of what you screwed up. 替你收拾烂摊子
[19:41] You blew it again, Michael. 你又一次搞砸了 Michael
[19:42] Let me tell you something. I 你知道吗
[19:44] blew it when I let you start controlling me again. 当我重新受制于你的时候 我就已经搞砸了
[19:47] I even stooped to cheat here at a softball game. 我还要在比赛上做小动作
[19:49] You’ve been talking to each other. How come nobody called me? 你们两个之前谈过话 为什么不叫上我
[19:51] – What’s going on there? – I’m – 你们在干什么啊 – 我
[19:53] just fixing something that’s been bugging me. 我就是确认一下 他是否受伤了
[19:55] He was safe. 他没事
[19:57] He was. We lost. Get over it. 他没事 我们输了 承认了吧
[20:01] Yeah, and Stan Sitwell liked my ideas. He really believed in me. Stan Sitwell欣赏我的提议 他肯定我的能力
[20:05] – My ideas. – Well. – 那是我的提议 – 一家人嘛
[20:07] And I’m president, whether you like it or not, Dad. 不管你赞同或不赞同 爸爸 这个总裁我当定了
[20:10] I don’t need your approval anymore. 我不需要事事都要你的同意
[20:13] – I’m proud of you. – Really? – 我为你感到骄傲 – 真的吗
[20:17] Yeah. See ya. 是的 回头见
[20:22] Michael, I could’ve sworn I just saw Dad. Michael 我发誓我刚才看见爸爸了
[20:24] Or not. I think hallucination 或者我看错了 我想团结药丸
[20:26] is one of the side-effects ofTeamocil. 会让人产生幻觉
[20:28] It isn’t. 那不是幻觉
[20:30] – Thanks for making the right call there, Mike. – Yeah. – 谢谢你为我拨乱反正 Mike – 应该的
[20:33] – Sorry I didn’t blow the game. – No. You did the right thing… – 抱歉我没让咱家赢得比赛 – 没事 你这样做是对的
[20:36] and you finally got Dad to one of your ball games. 你终于让爸爸来看你打一次比赛了
[20:39] – Screw him. – Yeah. – 我不在乎 – 好吧
[20:41] I miss him so much. 好久没享受过父爱了
[20:45] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:48] – Maeby gets her father a job. – I gotta fire one of ya. – Maeby 给他爹找了份工作 – 你们俩我只能留一个
[20:51] Andy Richter! Here are those head shots I was telling you about. Andy Richer 这儿有几张面部特写我想给你看一下
[20:54] – Yeah. I gotta go. – It’s Tobias Funke. – 算了吧 我得走了 – 是Tobias Funke的
[20:56] I told you about the head shots? 我之前给你提到过啊
[20:58] And Buster visits the general. Buster去拜访了Anderson将军
[20:59] I just wanted to thank you for my new job. 感谢您让我找到了新的工作
[21:03] – What’s wrong? – I’m shipping out tomorrow. – 怎么了 – 我明天就要去前线了
[21:06] – I’ve got just the thing. – Oh. – 我很会按摩哦 – 真舒服
[21:09] I haven’t felt hands like that in years. 这手劲儿多年都不曾享受到了
[21:12] You are coming to the front. 你要跟着我一起去前线
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme