Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家的故事
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth had scheduled a meeting with Stan Sitwell… Michael Bluth约好要与Stan Sitwell见面
[00:22] the Bluth Company’s chief competitor. 他是布鲁斯公司的头号竞争者
[00:24] Why are we having this meeting at home? 为毛要在家里见面
[00:26] Let him see he’s not the 让他看看他并不是唯一
[00:28] only one who builds solid houses, you know? 一个能建造出坚固建筑的建筑商 懂吗
[00:32] I think he’ll be pretty impressed, knock on wood. 他一定会大吃一惊的 敲敲咱家的木头
[00:39] In fact, Michael was meeting 事实上 Michael是受他逃亡老爹
[00:41] at home at the behest of his fugitive father. 之命 才安排在家里见面的
[00:44] …knock on wood. …敲敲看哦
[00:46] Don’t you find the timing of this meeting a little suspicious? 咱们公司要和他们公司打垒球友谊赛了 恰好选在
[00:48] Right before we play his company in softball? 这之前见面 你不怀疑这其中有猫腻吗
[00:51] No, no. Our business is in trouble, 别多想 我们家族的生意现在不景气
[00:53] and I think he sees an opportunity. 我想他可能是看到了商机
[00:55] So, I figured the guy’s a family man, why not invite him over… 而且我发现他是个顾家好男人 不如邀请他来
[00:58] let him see us in our element. 让他看看我们家人间的气氛是多么和谐
[00:59] I hope you don’t mean the whole family… 我希望你说的不是”全部”家人
[01:00] – cause George Michael’s off with Ann. – Ann? – George Michael屁颠屁颠地跟着Ann出去了 – Ann吗
[01:03] Hmm. That’ll play well with Sitwell. 嗯 这一点也可以对着Sitwell好好发挥发挥
[01:05] “Where’s your son?” “He’s out with Ann.” “你儿子呢” “和Ann出去了”
[01:07] “Who’s Ann?” “Don’t ask me, I’m just the boy’s father.” “Ann是谁” “不晓得啊 儿大不由爹啊”
[01:10] Hey, screw Sitwell! He comes in here telling us… 去他妈的Sitwell 他一来这儿就开始大放厥词
[01:12] how to build our houses, how to raise our kids. 胡乱指导我们怎么盖房子 怎么养孩子
[01:15] We know what we’re doing. We don’t need any help from him. 我们很清楚该怎么做 不需要他在这儿瞎扯淡
[01:20] Damn it. This thing got pushed in again. 靠 这玩意儿又卡进去了
[01:22] – Gonna need a butter knife. – That’s what I’m talking about. – 我需要个黄油刀 – 我正想说这个
[01:24] George Michael’s got these George Michael有你要的这种
[01:25] powerful little fingers. He should be here. 强大的小东西 他应该呆在这儿的
[01:27] How do you think I feel? 你考虑过我的感受吗
[01:28] He is the one who said he would help me on this essay… 他说过要帮我写作业的…
[01:30] – for The Old Man and the Sea. – I’ll help you with that later. – <老人与海>的读后感 – 到时候我帮你
[01:33] Oh, great. Okay. So you have to read this, and then explain it… 哦 太棒了 你要先读完作品 然后对文本进行解读
[01:37] and, this is important, say it in my own words, okay? 还有 一定一定要记住 要模仿我的说话方式写
[01:40] Smart, but not too smart. Let’s have a four-syllable max. 要聪明 但不要太过 不要使用超过四个音节的单词
[01:43] Do you wanna say something or should I, Tobias? Tobias 对此你没有什么要说的吗
[01:45] No. I believe in letting 此言差矣 我觉得让孩子
[01:46] children learn from their mistakes, Michael. 在错误中自我反省是最好的 Michael
[01:49] They make a mistake once, they shan’t make it twice. 他们有了前车之鉴 自然就不会再犯相同的错误
[01:53] Oh, here I go! 就当我没说
[01:56] Don’t worry. It has not fallen into the garage. Knock on wood. 别担心 冰箱还没陷到车库那里 敲敲木头
[02:03] You gonna want to help me with that? 你能帮我处理一下这个麻烦吗
[02:04] No, I can’t. I have an audition tomorrow. 我爱莫能助啊 明天我有个试镜
[02:07] I’m up for a minor, but meaty, role in a feature film. 一个剧情片里的角色 虽然戏份很少 但是相当丰满
[02:11] – “Confidence Man Two.” – Oh, – “骗子二” – 哦
[02:13] yeah? I didn’t see the first Confidence Man. 真的吗 但是我还没看过<骗子一>啊
[02:15] No. Confidence Man Two is my character. 你跑偏了 我角色的名字叫”骗子二”
[02:18] I think I’ll drive up today and plot my route to the studio. 我想今天就出发 探探去试镜室的路
[02:21] How ’bout I come with you? I could help you prepare. 要不我陪你一起去 我能帮着做些准备工作
[02:24] Yes, well, it’s for a con man, 你有心了 但是我不觉得
[02:25] which I don’t think you know anything about. 你会对”骗子”这个类型有什么了解和想法
[02:28] And besides, don’t you have school? 还有 你不用去上学吗
[02:31] No. Um- Today is “Help Your Dad Follow His Dream” Day. 今天不用 今天是”帮助老爸追梦日”
[02:36] Great. We can take the carpool lane. 那准了 我们拼车去吧
[02:39] – I need ice. – I’m glad Sitwell’s coming over. – 我需要点冰块 – 我很高兴Sitwell要来了
[02:42] Let him see that we’re doing fine as a family. 让他睁大双眼看看我们的家庭多么团结一致
[02:46] The only help we need is from each other. 一致到我们只需要自己人的帮助
[02:48] And apparently whatever’s in that bottle. 也让他见识见识那瓶子里装的东西
[02:50] Thanks for reminding me. 谢谢提醒我
[02:51] – My Teamocil. – Wait a minute. Teamocil? – 展示我的团结药丸 – 什么 团结药丸
[02:54] Isn’t that that supplement that you 这不是你和Tobias曾经做过担保的药剂么
[02:55] and Tobias were hocking before the F.D.A. shut you down? 后来食品药品监督管局勒令你们停工了
[02:57] In the mid ’90s, Tobias formed a folk band… 在90年代中期 Tobias组建了一个民谣乐队
[03:01] to promote a supplement that promised better unity and teamwork. 专门给这种声称能促进团结精神的药物做广告
[03:04] – Teamocil – Teamocil may decrease your sex drive. – 团结药丸 – 本药可能会导致您的性欲下降
[03:08] – Teamocil – Good job, buddy. – Thanks, friend. – 大家来买团结药丸哟 – 做得好 – 谢啦
[03:11] Since I’ve been taking this again, 自从我再次服用它以后
[03:12] I’ve been getting along great with my husband. 我的夫妻生活变得和睦多了
[03:14] You’re taking it for the side effect, aren’t you? 你吃这个药就是为了它的副作用 是吧
[03:16] – Michael. – Oh God. – Michael – 哦 又来了
[03:18] Mother, not a good time. I’m having a meeting here. 老妈 现在我没空 一会儿有个会面
[03:20] – Look at what Buster sent from the army. – It’s blacked out. – 看看Buster从军队里寄来什么 – 被打马赛克了
[03:23] Oh, the government. Keep reading. 政府干的 给我们念念
[03:25] “Sergeant Blank is treating me very blank… “某中士对我可那个啥了
[03:28] And it looks like I’ll 貌似我要被送到某个地方
[03:29] be shipping off to blank in about a blank. 待上个多少天
[03:31] – I blank you, Mother. Buster.” – I’ve done everything I can. – 我什么什么你 妈妈 Buster” – 我已经尽力了
[03:34] I even tried to convince them he’s gay, 我甚至试着让他们相信他是个同性恋
[03:36] but no one would believe… 但是没人相信
[03:37] that a woman like me would have a gay son. 有我这样一个性感老妈 我儿子还会去喜欢男人
[03:39] Well, you certainly tried. 可不是 您做的还真不少
[03:40] You guys wore matching outfits till he was 12. 你们俩到他12岁时还穿情侣装
[03:42] Even once on a magazine cover… 还上了杂志封面
[03:44] that had been mocked within the family for years. 让我们家白白被嘲笑了很多年
[03:44] 为什么我 要娶我的妈咪 当老婆 作者 Buster Bluth 10岁
[03:46] Lucille, l-I’ll say it again. Lucille 我再说一遍
[03:48] You never know what’s going to happen in the army. 在军队里发生什么事都不足为奇
[03:51] – Remember, Lucille? – No, I don’t. – 有没有想起什么 Lucille – 什么也没有
[03:55] – Get me a vodka, rocks. – Mom, it’s breakfast. – 给我来杯伏特加 加冰去水 – 拜托老妈 现在是早餐时间
[03:59] – And a piece of toast. – Please, Stan Sitwell’s coming over. – 再来一片吐司 – 求您了 一会儿Stan Sitwell就要来咱家了
[04:01] That hairless freak is coming here? 那个秃毛老怪要来咱家了吗
[04:03] None ofhis hair is real, you know. 他全身上下的毛发都是人工的
[04:05] You mean the guy we’re meeting 也就是说我们要见的这个人对自己
[04:07] with can’t even grow his own hair? Come on! 的毛发都无能为力 那他来干甚
[04:09] It’s called alopecia, and I’d 人家不有病么 俗称秃头症
[04:11] appreciate it if we could all be sensitive to it, okay? 所以大家不要戳别人的痛点 好吗
[04:13] He happens to be a very 他人蛮不错的
[04:14] – modest and generous man. – Modest and generous? – 谦虚而且为人慷慨 – 谦虚 还 为人慷慨
[04:17] Then why is he always waving 那他为什么老是拿着一张一千万
[04:18] giant $10 million checks over his head… 的支票张牙舞爪
[04:20] – every time some- – Go ahead, Mom. Finish your thought. – 每当一些 – 你接着说 妈妈 说下去
[04:24] “Every time some children’s hospital needs funding”? “每当一些儿童医院需要资金援助的时候”
[04:27] Nonetheless, we could get a giant checkbook too. 反正我们也能写大额支票
[04:30] We’re just not that starved for attention. 我们只是比较低调而已
[04:34] And later, Sitwell laid out his plans. 过了一会儿 Sitwell 说出了他的计划
[04:37] – Sorry that my son couldn’t be here- – Let me guess. Girlfriend. – 抱歉我儿子没能来 – 能理解嘛 到了泡妞的年龄
[04:40] You know, it could be worse. He could wanna marry your mother. 哎呦 或许更糟 他也许想娶你的老妈当老婆
[04:44] 布鲁斯公司出品 “急急山谷” 快来抢购
[04:45] Oh, I’m sorry. Is your family not laughing at that yet? 我失礼了 你们家还没从这个”畸恋”阴影里走出来吗
[04:47] Okay. Let me tell you what I’m offering. 好了 下面我们来谈谈正事
[04:49] You got a wonderful piece of property here that’s going nowhere. 你有一片相当了不起的不动产
[04:51] So what I propose is a 所以我想和贵公司
[04:52] co-venture with your Sudden Valley Development. 合作开发”急急山谷”这个项目
[04:54] The first thing you might wanna change though is the name. 当然你的当务之急是改名字
[04:57] You know, Sudden Valley conjures up the image of a sinkhole, no? “急急山谷”这个名字 会让人联想到便便的地方
[05:00] I told that to Dad. I told that to my dad. 确实 当时我就向我老爸建议过
[05:03] I’m thinking- Paradise Gardens. 我觉得可以起- 天堂花园
[05:06] I swear to God, I have that written- 我发誓 当时我连名字都想好了
[05:10] I want you to see so you don’t 我要让你看看 这样你就不必费心再想了
[05:11] think- I have that written down in my notebook. 我都把名字写到了笔记本上了
[05:13] When George Sr. Was in charge… 当George先生还是一把手的时候
[05:15] he had a habit of shooting down any idea Michael came up with. 他习惯性地拒绝Michael提出的任何想法
[05:19] And Sudden Valley just sort of implies “急急山谷” 怎么说呢 会让人联想到
[05:21] that something awful could happen all of a sudden. 一些突发性恶性事件
[05:23] Plus, it’s on a hill. 还有 我们的项目是建在山顶的
[05:25] What are you taking, stupid pills? Come on. 你吃错药了吧 别发神经了
[05:27] Save us some money. 别败家了啊
[05:29] This was a management tool that he used to keep Michael… 这是他的惯用伎俩 来激励Michael为了他的认可
[05:32] – working for his approval. – That was a hard one to say no to. – 而不断努力 – 刚才那个提议拒绝起来真难啊
[05:36] The only thing I ask is out of the 450 homes we build… 我唯一的要求是要在我们建的450所新房中
[05:38] one be given to a disadvantaged family from the inner city. 挑一所让本市的一个贫困家庭来住
[05:41] That’s great. So the other 449 families live in fear? 想得挺美 那剩下的449户活该生活在担忧中吗
[05:45] Is that what we’re saying? I mean, come on! Where’s your decen- 我们就在讨论这些吗 我是说 拜托 你的…
[05:48] What the hell just fell off your face? 刚才从你脸上掉下来的是什么鬼东西
[05:51] One of this guy’s eyebrows 他的一个眉毛
[05:52] – fell in the candy beans. – I always carry a spare. – 掉到糖果盘里了 – 幸亏我带了备用眉毛
[05:54] Well, I hope you also carry a spare bowl of candy beans. 很好 我希望你还随身带了个备用果盘
[05:57] Gob! I’m very impressed with the offer. Gob 我很喜欢这个提议
[05:59] I’m gonna run it upstairs, see what kind of reaction it gets. 我要向”楼上”禀报一下 再来断定结果如何
[06:02] – Hmm? – So to speak. – 什么 – 先这么说定了
[06:05] Michael hoped to impress his father. Michael希望这次能让老爸刮目相看
[06:07] I think it sounds pretty good. 我觉得这次的提议很不错
[06:08] Pretty good? It was horrible. 很不错吗 我觉得糟透了
[06:10] What are you taking, stupid pills again? 你又吃错药了吗
[06:11] But their old dynamic returned when George Sr. did. 过去的场景再度出现
[06:15] Gob was the only one down Gob是唯一能够对付
[06:16] there who knew how to handle that hairless freak. 秃头老怪的人
[06:18] – Thank God we have Gob on our team. – You know, Dad… – 感谢上帝 我们的团队有Gob – 但是 你很清楚 爸爸
[06:21] Gob doesn’t really do all that much for our team. Gob游手好闲 根本没怎么出力啊
[06:24] In fact, I think it’s time that I get put back in charge. 事实上 我觉得是时候由我来重掌大权了
[06:26] Michael, listen to me. Lately, your ideas, they’re horrible. Michael 听爸爸的话 最近你出的尽是些馊主意
[06:29] And Sitwell’s just trying to figure out our batting order… Sitwell就是想窃取我们在周末
[06:32] for the softball game on Saturday, I’m telling you. 垒球比赛上球员的出场顺序 相信我
[06:35] Gob said the same thing, Dad, but l-I doubt that this guy’s… Gob也这么想 老爸 但是他怎么可能傻到
[06:38] trying to drop $15 million to find out our batting order. 为了一个出场顺序支付1500万刀呢
[06:41] Hey. This game goes way, way back. 别忘了 君子报仇 十年不晚
[06:43] It was a fierce rivalry, with George Sr. Using… 那是一场激烈的赛事
[06:46] everything at his disposal George先生使用各种小动作
[06:48] – to win- – No hair. Hey, we got no hair. – 来取胜- – 秃头 嘿 这里有个秃头
[06:51] While Stan Sitwell used the 而Stan Sitwell想利用这场比赛为
[06:52] game to raise funds for underprivileged children. 贫困儿童筹集基金
[06:56] Oh, I think one of your orphans 哦 那不是你资助的孤儿吗
[06:57] – is heading towards the street. – Strike three. – 怎么朝着街道乱跑 – 噢噢 出局
[07:00] You go down there, and you tell him to go screw himself… 你现在就下楼 告诉他去死吧
[07:03] and apologize to your brother. 然后还要向你哥哥赔不是
[07:04] We need him on our side, and we need him happy. 我们要哄你哥开心 让他站到我们这边
[07:07] – Where’s Sitwell? – Sorry. I told him to screw off. – Sitwell呢 – 抱歉 我让他滚了
[07:09] – But get this, he offered me a job. – What? – 但是他给了我一个差事 – 什么
[07:12] Well, I’m not waiting on my brother. I pass. 我和我弟不在一个战线上 我退出
[07:15] – You look surprised. – I’m sorry. I must’ve put it on too high. – 你干嘛这么吃惊 – 我个老糊涂 把眉毛贴的太靠上了
[07:19] But you were right. It was a bad 不过那个提议确实不怎样
[07:20] offer and you were smart enough not to take it. 你很聪明没接受
[07:23] You got gumption. You speak your mind. 你很有机智 敢于表达自己的看法
[07:24] That means you’re good enough to work for me. 我欣赏你这类人 来为我工作吧
[07:26] – you. [哗]你
[07:28] And I accepted. He’s waiting for me outside. 恭敬不如从命 他在外边等着我呢
[07:31] We’re gonna swing by his wigmaker. 我们要去造访他的假发师
[07:32] His “Just woke up” Hair is finally ready. 他”刚刚睡醒”状的假发做好了
[07:35] You’re really gonna do this? 你执意要这么做吗
[07:37] It’s ready, Mike. They’re only gonna hold it for 24 hours. 假发都做好了 Mike 人家的保留时间只有一天
[07:42] Tobias and Maeby, meanwhile, 与此同时 Tobias和他闺女
[07:43] had mapped the route to the audition. 已经知道到试镜室怎么走了
[07:46] Well, here we are and home we go… 大功告成 我们要回去了
[07:49] with plenty of time to get you to English class. 还有很宽松的时间送你上英语课
[07:53] Wait. You can’t do a U-turn on your dream. 等等 有梦想就要一直向前冲
[07:55] I say, we get you on the lot and get the Feake name out there. 不如我们先到试镜场地 让你的大名出现在那里
[07:59] Start talking you up around the watercoolers. 就从饮水机旁开始 大胆地剖白你自己吧
[08:01] Maeby, we’ll never get on here. Maeby 我们永远也到不了那儿的
[08:02] I mean, behind these walls are the biggest stars in the world. 这层层围墙里住的可是国际性的超级巨星啊
[08:06] America’s treasures. 是美国的财富
[08:11] – Damn it! – Dad, you’re – 靠 – 爸
[08:12] auditioning for the part of a confidence man. 你要扮演的可是个骗子
[08:15] Let’s try a little confidence. 咱有点自信成吗
[08:17] You say confidence man? Hey, I’m up for that part too. 你也要试镜骗子这个角色吗 真巧 我也是
[08:20] – Oh. – Good luck to you. – 哦 – 祝你好运
[08:22] Good luck to you too. 你也是
[08:24] As Tobias was gaining self-confidence… 当Tobias正在找自信的同时
[08:27] – Michael was struggling to keep his. – Hi, Dad. – Michael也在尽力保持自信 – 嗨 老爸
[08:29] Wow, you’re president again? 你又当上总裁啦
[08:30] Yes, this is the way it should be. 是的 本来就应该是这样
[08:31] What do you think of when you hear the words, “Sudden Valley”? 当你听到”急急山谷”这个词时 你想到了什么
[08:34] Salad dressing, I think. 沙拉酱
[08:36] But for some reason, I don’t wanna eat it. 一个让人没食欲的沙拉酱
[08:38] – Right. But “Paradise Gardens.” – Yeah. – 好的 那”天堂花园”呢 – 这个
[08:40] Okay. I can see marinating a chicken in that. 让我想到腌在卤汁里的鸡
[08:43] Um, I’m actually here about the softball game. 我来这儿是想谈谈垒球比赛的事
[08:45] We need some girls on the team, right? 我们需要一些女队员 对吧
[08:47] Yes, we do. That’s a league requirement. 是的 确实 这是联合会的要求
[08:48] One that was difficult to meet, given Gob’s behavior… 因为有Gob这个怪蜀黍 使得去年垒球赛
[08:52] in the third inning of last year’s game. 的第三局中 姑娘们可受了苦
[08:54] We could stay here, wait for another pop-up. 美眉 我们可以一直抱到下个发球哦
[08:56] – And in the fifth inning. – Come on! Yeah, here we go! – 在第五局时 – 加油 拍拍屁屁 打打气
[08:59] Oh, and before the game. 哦 还有在开赛之前
[09:04] We lost our entire outfield and a couple of court cases. 去年我们输掉了整个外场 还吃了几场官司
[09:07] Well, you know who would 嗯,你应该知道合适的人选
[09:07] be great and not at all litigious is Ann. 且不会打官司的一定就只有Ann了
[09:11] – Mmm, not Ann. – No? – 嗯Ann吗 不行 – 不行
[09:14] ‘Cause you know this-this game is kind of our thing. 你要知道这场比赛事关家族的荣光
[09:17] But Ann’s amazing. You know, she could play my position. 但是Ann很出色 她可以顶替我的位置
[09:20] You should be playing the field… there, in right, you know? 你应该打右场 知道吗
[09:23] Plus, I got Aunt Lindsay playing this year. 而且 今年我已经选了你姑姑Linsay
[09:25] I can’t very well pull her off the roster. 我不忍心把她排除在名册之外
[09:27] Let’s make Ann the backup, okay? 那就让Ann当替补吧 好吗
[09:29] Very good way to think about her… as a backup. 对她来说当…替补最好不过了
[09:32] – She’s gonna be so excited. – Good. – 她一定会高兴死的 – 那就好
[09:34] – Maybe-Maybe now I’ll get a kiss. – Okay. – 也许大概我能得到一个吻作为奖赏 – 没问题
[09:38] Oh. I meant from Ann. 我是说得到Ann的吻
[09:43] Yes, I know. I just want to get in there first. 我知道 我就是想先给你个心理准备
[09:47] Okay. 谢谢爹
[09:51] Lindsay, wake up. I need Lindsay 醒醒 我要你今年
[09:52] you to play on the softball team this year. 加入我们的垒球队
[09:54] Lindsay felt the intended effect of Teamocil- 由于团结药丸的药效
[09:57] – a sense of camaraderie. – Count me in, – Lindsay心中充满了大爱 – 我加入
[09:59] Michael. Happy to help the team. Michael 我愿意为家族小分队效劳
[10:04] – Great news. I’m back. – You just left. – 好消息 我回来啦 – 你不是刚走吗
[10:07] Yeah, I don’t think things are gonna work out with Sitwell. 是的 不过我觉得我和Sitwell合不来
[10:09] I mean, we picked up his sleepy-head wig, everything was cool. 在我们顺利地拿到他的”刚刚睡醒”状的假发之后
[10:12] Next thing I know, he’s asking me for a bunch of work ideas. 我知道他肯定要问我一大推关于工作的问题
[10:15] So, I thought I’d just quit and go back to being president here. 我就不想干了 我要回来当总裁
[10:19] I need to do this job, okay? 我需要这个位置 好吗
[10:21] I need to prove that I can do this job. 我要证明我能胜任这份工作
[10:23] – To who? – To… you. – 向谁证明 – 向 你
[10:28] Michael, I’m your big brother. I’ll never be impressed with you. Michael 我当大哥好多年了 你从来没有过什么惊人之举
[10:32] – Still. – Anyway, look. You can still do it. – 到现在还是 – 你爱干就干吧
[10:34] I just want the office and my stuffs and title. 我就是想要间办公室 这些办公用品 享受这头衔
[10:38] What about… if I help you with your work over at Sitwell? 那 如果我帮你和Sitwell的合作呢
[10:44] – You’d do that? – Sure. – 你会这么做吗 – 当然
[10:46] You really want me to succeed at Sitwell. 你真的希望哥哥在Sitwell手下闯出一片天
[10:49] Well, I just- Hey. Come on. 我只是 嘿 别矫情了
[10:51] I really want you to be over at Sitwell. 我只是不想在这儿看见你
[10:58] Lucille was worried that her son Lucille担心自己的宝贝儿子Buster
[11:00] Buster was being sent into battle with the army. 会被送往前线打仗
[11:03] I feel that we’ve not brought 我觉得我们还没有拿出真正
[11:04] something up that might be a solution… 可以解决问题的方案
[11:06] um, to spare my feelings. 嗯 我也不打算要我的老命了
[11:09] Send you in his place? I called. They don’t want you back. 让你替代他 我试过了 人家死都不想要你回去
[11:13] Oscar had served in Vietnam as a croc spotter on a Swift boat. Oscar曾在越南战争中当过鳄鱼侦查员
[11:17] Croc! No, Sorry. Wait. Log. 前方发现鳄鱼 慢着 是个伐木
[11:20] Just a log. No, wait. Sorry. Croc! 吓死我了 不对 是个大大的鳄鱼
[11:22] It was there that he met a young U.S.O. Dancer named Lucille. 就是在那儿他遇见了Lucille 美国劳军联合组织的舞蹈演员
[11:26] I prefer an older man. 我喜欢比我大的男人
[11:28] – Hey, I’m free after the show. – I said older, Bob, not dad. – 嗨 演出结束后赏个脸 – 我只是说比我略大 Bob 你都能当我爸了
[11:35] I swore I’d never say his name again, but… 我曾发誓再也不提起他的名字 但
[11:38] it’s time to call you-know-who. 是时候向”那个人”求助了
[11:41] “You-know-who”Was an army sergeant named Bill Anderson. “那个人”是名叫Bill Anderson的中士
[11:45] He and Lucille were an item before she left him for Oscar. 在Lucille搭上Oscar之前 他们可是一对金童玉女
[11:50] At the studio, Tobias 在试镜工作室里 Tobias
[11:51] began to create buzz around the watercooler. 开始在饮水机周围引起喧哗
[11:54] That Feake is some kind of something. 那个Funke[Tobias的姓]可不是个一般人哪
[11:57] Boy, this Funke is all anybody’s ever talking about. 几乎人人都会谈到他
[11:59] So sick and tired of hearing about how brilliant that Funke is. 真是厌倦了人人都说他多么出色
[12:02] Overrated. I’ll just move- I’m sorry. 言过其实了 我要把这个换个位置 抱歉
[12:07] Okay. We’re okay. Okay. 没事 没事 一切正常
[12:09] Meanwhile, Maeby looked 同时 Maeby在找没人的办公室
[12:10] for an empty office to call George Michael. 给George Michael打电话
[12:13] Where are you? I bought you a day. 你在哪呢 我都给你拖延了一天了
[12:15] I can’t put this book report off forever. 我不能永远拖着读书报告不写啊
[12:17] Sorry, is this your office? 打扰了 这是你的办公室吗
[12:19] No. I’m just sitting behind 不是 我只是刚好坐在别人的桌子后面
[12:21] someone else’s desk pretending these are my kids. 假装照片里的人是我的小孩
[12:23] Can you get Jude Law in here for a meeting? 你能把裘德 洛找来给我见个面吗
[12:26] – Oh, I’m just a reader. – A reader? – 哦 我只是个审稿人 – 审稿人
[12:28] – Yeah. – I need a report by tomorrow. – 是的 – 明天给我提交一份这本书的报告
[12:32] Before gym-lunch… with Jim… Carrey. 在体育课 哦不 在我和金 凯利共进午餐之前
[12:37] It’s the Grinch guy. You’re too young. 他主演了<偷走圣诞节> 你还太年轻
[12:43] So get this. Sitwell loved my ideas. 听好了 Sitwell很喜欢我的主意
[12:47] Well, my ideas and I knew it. That’s great. 那是我出的主意 看吧 不错吧
[12:50] You know, Dad never 老爸从没赞赏过其中
[12:51] – complimented any of those. – Here’s the thing. – 任何一个建议 – 这样
[12:53] – I need more. – There were 34 proposals in there. – 我需要更多的建议 – 你手头已经有34个提案了
[12:57] You’d be amazed how fast 你根本不知道当你把它们
[12:58] they come out when you read them all in a row. 连起来读时 速度有多么惊人
[13:00] “Thirty-one, bamboo floor upgrades. “31 换成竹木地板
[13:02] Cheaper, stronger.” I can’t read this word. 实惠又结实” 这个词儿念啥
[13:04] “Thirty-two, wireless ‘crapability.”‘ That one explains itself. “32 无线 狗屁[容量]” 这个无需我解释
[13:07] – “Thirty-three”- – Gob, that was six-months’ worth of work. – “33” – Gob 这是我6个月的心血
[13:09] – You can’t just blurt them all out at once. – Mr. Bluth. – 你不能直接一次全部说出来 – Bluth先生
[13:12] – He’s coming. I’ve got to go. – You blew them away. – 他来了 我挂了啊 – 你给他们上了生动的一课
[13:15] Bought you something. Maybe we can play catch sometime. 给你买了个东西 没事儿的时候我们可以玩玩接球
[13:19] Gob’s own father had only once played catch with him. 即使是亲生父亲 Gob也只和他玩过一次接球
[13:22] And it ended as badly as any game of catch could end. 而且结果极尽糟糕之能事
[13:26] – White power! – Better yet, maybe we can play ball on Saturday. -你是白人你就浪了 – 也许这个周六我们就可以一起玩了
[13:30] I’ll meet you there. I’ve got a neck hair fitting at 11:00. 我们到时再见 11点我要去取戴在颈部的头发配件了
[13:33] Gob was both angry… and overwhelmed… Gob很生气 但又被眼前这个好似父亲的人
[13:38] by the approval from this new father figure. 那关爱的眼神给融化了
[13:41] It was confusing. 真是让人困惑
[13:44] Michael was less torn and went to brag to his father. Michael感到没那么受伤了 就跑去老爹面前炫耀
[13:47] So, apparently my ideas aren’t so bad, 这么看来我的建议根本没那么糟
[13:50] and that comes from Sitwell himself. Sitwell亲口夸赞的
[13:52] You let your ideas go to Sitwell? 你告诉Sitwell你的建议了
[13:54] Uh, no. I gave them to Gob… 呃 没有 我只是告诉了Gob
[13:56] who, uh, works there now. 他现在给Sitwell打工
[14:00] You let Gob go to Sitwell? 你让Gob去了Sitwell那里
[14:02] – What’d I tell you? I told you- – “Don’t let him go.” I know. – 我是怎么给你说的 我说过了 – “要留住他” 我知道
[14:04] But my point is that I do all the work, 但我坚持由我来掌全局
[14:06] – Pop. – He makes all the plays. – 就这样 – 但我们要靠他打球啊
[14:07] Don’t you understand? 你糊涂了吗
[14:08] He was the best softball player in the league. 他可是队里最出色的的球员
[14:10] Gob was especially gifted at sacrificing his body for the play. Gob在打球方面特别擅长奉献自己的身体
[14:15] Play’s at second. Play’s at second. 第二回合 第二回合
[14:17] Yeah! Suck on that, Sitwell. 太棒了 你没戏了 Sitwell
[14:18] Although at times, even that wasn’t enough. 尽管有些时候 他还不止如此
[14:21] Your Tweety Bird dance just cost us a run, you moron. 你刚才那个小鸟叉腿跳让我们丢了一分 你个蠢蛋
[14:24] Why do you think Sitwell hired him? 你觉得Sitwell为什么要雇用他
[14:26] You can’t do this. You’re gonna lose the game, 你不能这样做 你会输掉比赛
[14:28] the company, and you can’t do this. 输掉公司 你不能这样做
[14:29] What are you saying? If I win the game, 你的意思是 如果我赢得了比赛
[14:31] you’re comfortable with me running the company? 你就放心把公司交给我来管 是吗
[14:33] – That’s what I’m saying. – I’ll win the game. – 是的 – 我一定会赢得比赛的
[14:35] And I’ll show him that his little plan didn’t work, all right? 我要让他明白他那点小计谋是不会成功的 好吗
[14:38] We can build houses. We can win games. 我们不但能开发房地产还能赢得比赛
[14:40] That is what I wanna hear. 这才是我儿子
[14:42] We can win games. 我们能赢得比赛
[14:48] Lindsay, did that oven vent hit you? Your foot is bleeding. Lindsay 那个烤箱罩砸着你了吗 你的脚在流血
[14:51] My foot is bleeding. – 我的脚在流血
[14:53] Teamocil may cause numbness of the extremities. 团结药丸会引起手足麻木
[14:55] You’re gonna be able to play on our team, right? 你会加入我们的队 对吗
[14:57] – Why do you think I’m taking Teamocil? – To curb your sex drive. – 你觉得我为什么要吃团结药丸呢 – 来克制你的性欲
[15:00] That’s right. What team are you talking about? 答对啦 你说的什么队来着
[15:03] It may also cause short-term memory loss. 该药物还会导致短时失忆
[15:06] Okay. Looks like I’m gonna 好吧 看来我还是需要
[15:07] need that female backup player after all. 咱们的替补选手了
[15:09] – And Ann’s really good at softball, huh? – Yeah. She’s amazing. – Ann 垒球打的真的很好吗 – 是的 她非常出色
[15:12] You know, she’s got this low 她的重心很低
[15:13] center of gravity. You can’t knock her over. 所以你绊不倒她的
[15:15] Well, I could knock her over. 我可以绊倒她
[15:16] Dad, I’m telling you, you can’t. 爸 你别不相信 你做不到的
[15:18] They call her “The Wall,” You know? 别人都叫她”人墙” 知道吗
[15:20] Well, that’s great. But I 正好 但我还是能
[15:21] could knock her over. I won’t, but I could. 绊倒她 我不会故意那样 但是我有这个能力
[15:24] – And Lucille called on an old lover. – William? – Lucille来到老情人的办公室 – 小威威
[15:27] – Yes, ma’am? – You don’t remember me? – 有什么事吗 – 你不记得我了吗
[15:30] General Anderson had done three tours of duty in Vietnam… Anderson将军在越南执行过三次任务
[15:34] but the only memory he’d blocked 但他唯一不记得的就是
[15:36] – was being left by Lucille. – Oh, God. That touch. – 就是Lucille甩了他 – 哦 天啊 这熟悉的手感
[15:39] – Oh, how could I forget? Pat? – Lucille. – 我怎能忘记呢 莫非是Pat – 小女Lucille
[15:43] I could never forget that touch. 我永远不会忘记这温柔的抚摸
[15:45] Bill, they’re shipping my son Buster off. Bill 我的儿子Buster就要被送走了
[15:48] I can’t have that happen. 我绝不能让这种事发生
[15:50] I’m sorry. There’s nothing I can do. 抱歉 我爱莫能助
[15:52] Is there anything I can do? 那有我能为大人效劳的吗
[15:55] Maybe if you… go downtown. 也许你可以…用”口”为我服务
[16:01] Oh, I haven’t done that in 30 years. 哦 我都30年没练了
[16:15] You make me want to puke, Bluth! Bluth 你能再恶心点么
[16:18] And so, Buster was pulled out of combat training- Buster被开除出格斗训练队
[16:21] – Put ’em down and halt! – and put into U.S.O. Training. – 放下枪 立正 – 他被送到了美国劳军联合组织
[16:29] It jolts 晃是能晃
[16:29] And back at Gob’s new office. 把目光重新投向Gob的新办公室里
[16:31] but it’s not really doing it right now. 但晃的不正常啊
[16:33] – Michael. – Do you still need those ideas? – Michael – 你还需要我的那些提议吗
[16:35] Come on. Are you kidding me? I can’t let Sitwell down. 必须的啊 你在给我开玩笑吗 我不能让Sitwell失望啊
[16:38] – L-I’m desperate here. – Then I’ll make you a deal. – 我现在非常需要这些提议 – 那我们来做个交易
[16:41] – I want you to throw the softball game. – Never! – 我要你故意在垒球比赛上失分 – 没门儿
[16:45] – He gave me this. – Of course he did. – 他说还送了我这个 – 他当然会这样做
[16:47] Why do you think he hired you? 你想过他为什么要雇用你吗
[16:48] He liked my ideas. 他喜欢我的提议
[16:51] They were my ideas, and, no, he didn’t. 那是我的提议 而且 他并不喜欢
[16:53] He wants you for the softball game 他想要你为他的垒球队效力
[16:54] because he’s trying to make our family look foolish. 因为他想要让我们的家族丢脸
[16:57] I knew you had bad ideas. All right, we’ll play him. 我就知道你歪点子多 好吧 我们来整整他
[17:02] I’ll throw that softball game. 我会故意失掉分数的
[17:05] Nobody makes a fool of our family without my help. 没有我 咱们家怎么能丢脸呢
[17:13] Tobias had talked up the name Funke, and it was time to audition. Tobias不停地宣传着Funke这个名字 直到试镜的时候
[17:17] – What’s your name? – Tobias. – 报上名来 – Tobias
[17:20] He’s too short. Give it to the guard. 他太矮了 让那个保安来演
[17:22] Oh. L- I’m not. L- On camera, I seem much taller. 我 我不矮 在镜头里看我可高呢
[17:27] And Maeby picked up the reader’s report, Maeby也拿到了别人写的读书报道
[17:29] which had now become her book report. 不过现在成了她的
[17:31] – Whatcha got there? – I can’t really discuss it. – 手里拿的什么 – 这是机密
[17:34] If you wanna get it made, I’m the guy who has to see it. 如果你想让它投入制作的话 就必须经过我
[17:36] You’re the Funke everyone’s talking about? What are you, like, 15? 你就是大家都在谈论的那个Funke吗 你多大了 15岁吗
[17:40] – Marry me. – Everyone thinks I look young too. – 你已经可以娶我了 – 大家也都觉得我长了张娃娃脸
[17:44] – So who are you thinking about? – Jude Law. Why do you ask? – 那你的想法呢 – 裘 德洛 怎么了
[17:47] Yeah. Go young. Young Guy and the Sea. Big spring-breaker. 嗯 很受年轻人的欢迎 我们拍个<青年与海> 一定会大买的
[17:50] Four C.G.I. The fish. Let’s fast-track this one. 用四维电脑特效做个大鱼 下面就开始着手干吧
[17:53] And that’s when Maeby realized 就在这时 Maeby意识到她已经
[17:54] she had become a successful film executive. 成为了一名成功的电影制片人
[17:57] – It’s all waxed up. – All waxed up? What do you mean? – 车都上好蜡了 – 整个车都打了蜡吗 你开什么玩笑
[17:59] – I need something. A job for my dad. – Yeah, yeah. Sure. Okay. – 我父亲需要一份工作 – 好的 没问题
[18:02] Listen to me. Brand new cars don’t get waxed! 新车不能上蜡 你个二货
[18:05] That afternoon it was game time… 到了下午打比赛的时间
[18:08] and Michael felt confident about a Bluth win. Michael觉得胜券在握
[18:13] Spin, spin, spin. 旋转 旋转
[18:15] Ann wasn’t as amazing as Ann并没有George Michael向他爸
[18:17] George Michael led his father to believe. 描述的那么神
[18:21] But Gob was playing worse than ever… 但是 Gob还真是向他和Michael
[18:23] as per his agreement with Michael. 保证的那样打得一塌糊涂
[18:34] Your guy can’t hit, Sitwell. He’s never gonna touch it. 你们队的人水平真烂 连个球边都擦不了
[18:37] – Time out. – Time out. – 时间到 – 中场休息
[18:39] Gob, are you okay? Gob 你没事吧
[18:41] Yeah, just can’t hit today. 没事 今天发挥不正常
[18:43] Guess you’re really disappointed in me. 你肯定很失望吧
[18:44] Hey. Everybody has days like this. It’s only a game. 别这样想 人人都有状态不佳的时候 一个比赛而已
[18:48] After that list of ideas you gave me, 在听了你提出的建议之后
[18:49] I don’t care if you blow the whole season. 你就算输掉整个季度的比赛 我都不在乎
[18:51] Come here, you. 来 抱抱
[18:55] Okay. We’re good. 好啦 我们准备好了
[18:57] And Gob finally felt that someone believed in him. Gob此刻感觉终于有人肯定他的能力了
[19:01] Even though they weren’t his ideas. 尽管这些提议不是他提出的
[19:05] And he decided to make Sitwell proud. 他决定要让Sitwell引以为傲
[19:10] Get on that ball! 接住那个球
[19:15] You go. 加油
[19:17] You better pull an ankle or something. 你最好打出界
[19:19] Come on, George Michael! Get that ball in there! 快点 George Michael 捡起那儿的球
[19:21] Then he went headfirst into The Wall. 然后Gob一头撞进”人墙”身上 重栽在地
[19:24] – I’m safe. – You’re out! – 我还活着 我没事 – 你出局了
[19:26] Out? I was safe! I’m safe! 出局 我没事啊 我真没事
[19:29] – Stop with the Tweety Bird dance, you moron. – Dad? – 别跳你的小鸟叉腿舞了 蠢蛋 – 爸
[19:32] He made the call. You’re out. What are you doing? 裁判吹哨了 你出局了 还磨蹭什么
[19:35] – Shush, shush, shush. – Dad? – 嘘 小点声 – 爸
[19:37] – He’s safe. – What the hell are you doing here? – 他还能打 – 你来这儿干什么
[19:39] I’m taking care of what you screwed up. 替你收拾烂摊子
[19:41] You blew it again, Michael. 你又一次搞砸了 Michael
[19:42] Let me tell you something. I 你知道吗
[19:44] blew it when I let you start controlling me again. 当我重新受制于你的时候 我就已经搞砸了
[19:47] I even stooped to cheat here at a softball game. 我还要在比赛上做小动作
[19:49] You’ve been talking to each other. How come nobody called me? 你们两个之前谈过话 为什么不叫上我
[19:51] – What’s going on there? – I’m – 你们在干什么啊 – 我
[19:53] just fixing something that’s been bugging me. 我就是确认一下 他是否受伤了
[19:55] He was safe. 他没事
[19:57] He was. We lost. Get over it. 他没事 我们输了 承认了吧
[20:01] Yeah, and Stan Sitwell liked my ideas. He really believed in me. Stan Sitwell欣赏我的提议 他肯定我的能力
[20:05] – My ideas. – Well. – 那是我的提议 – 一家人嘛
[20:07] And I’m president, whether you like it or not, Dad. 不管你赞同或不赞同 爸爸 这个总裁我当定了
[20:10] I don’t need your approval anymore. 我不需要事事都要你的同意
[20:13] – I’m proud of you. – Really? – 我为你感到骄傲 – 真的吗
[20:17] Yeah. See ya. 是的 回头见
[20:22] Michael, I could’ve sworn I just saw Dad. Michael 我发誓我刚才看见爸爸了
[20:24] Or not. I think hallucination 或者我看错了 我想团结药丸
[20:26] is one of the side-effects ofTeamocil. 会让人产生幻觉
[20:28] It isn’t. 那不是幻觉
[20:30] – Thanks for making the right call there, Mike. – Yeah. – 谢谢你为我拨乱反正 Mike – 应该的
[20:33] – Sorry I didn’t blow the game. – No. You did the right thing… – 抱歉我没让咱家赢得比赛 – 没事 你这样做是对的
[20:36] and you finally got Dad to one of your ball games. 你终于让爸爸来看你打一次比赛了
[20:39] – Screw him. – Yeah. – 我不在乎 – 好吧
[20:41] I miss him so much. 好久没享受过父爱了
[20:45] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:48] – Maeby gets her father a job. – I gotta fire one of ya. – Maeby 给他爹找了份工作 – 你们俩我只能留一个
[20:51] Andy Richter! Here are those head shots I was telling you about. Andy Richer 这儿有几张面部特写我想给你看一下
[20:54] – Yeah. I gotta go. – It’s Tobias Funke. – 算了吧 我得走了 – 是Tobias Funke的
[20:56] I told you about the head shots? 我之前给你提到过啊
[20:58] And Buster visits the general. Buster去拜访了Anderson将军
[20:59] I just wanted to thank you for my new job. 感谢您让我找到了新的工作
[21:03] – What’s wrong? – I’m shipping out tomorrow. – 怎么了 – 我明天就要去前线了
[21:06] – I’ve got just the thing. – Oh. – 我很会按摩哦 – 真舒服
[21:09] I haven’t felt hands like that in years. 这手劲儿多年都不曾享受到了
[21:12] You are coming to the front. 你要跟着我一起去前线
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme