Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was using the Bluth Company crane… Michael在用布鲁斯公司的吊车
[00:21] to retrieve the family-owned frozen banana stand 来打捞他们家的冻香蕉小店
[00:24] after it had been dumped in the bay… 它被人扔到了海湾里
[00:26] a holiday tradition among the local youth. 这已经成了当地年轻人的节日传统
[00:29] – Soon he returned home so that he and his son- – George Michael? – 之后他回家去和他的儿子 – George Michael
[00:32] Could share their holiday tradition of rebuilding it. 开始一个新的节日传统 重建香蕉摊
[00:35] – Another one of Dad’s suits? – Hey, I’m the president now. – 另一套爸爸的西装吗 – 嘿 现在我是董事长了
[00:38] I’m filling Dad’s shoes… literally 字面上看 我塞了些东西进爸爸的鞋里
[00:40] except his shoes don’t fit. 他的鞋子不合我脚
[00:42] But I did finally get into Dad’s pants… 不过我最终还是穿上了爸爸的裤子
[00:44] although I had to have the crotch taken in a little bit. 虽然我不得不把裆部改小了一点
[00:47] You know, Gob, maybe it’s the suits, 你知道的 Gob 也许是西装的原因
[00:49] but I think you may be beginning… 但是我想你有点开始
[00:50] to alienate some of the employees down at work. 在工作上疏远一些员工了
[00:54] What? Oh, that’s great. 什么 噢 太好了
[00:56] The president has to worry about alienating the employees now. 董事长现在担心疏远员工
[01:00] In fact, Gob had started to alienate some of his colleagues. 事实上 Gob已经开始疏远了一些他的同事了
[01:03] The worst that could happen 最坏的情况就是
[01:05] is I could spill some on my $3,000 suit. Come on! 溢出的咖啡会溅在我3000块的西装上 拜托
[01:09] – Hey! – The guy in the $4,000 suit… – 嘿 – 穿着4000块西装的我
[01:11] is holding the elevator for 在帮一个三个月内都买不起的人
[01:12] the guy who doesn’t make that in three months. 开电梯
[01:16] Why don’t I just take a whiz through this $5,000 suit? 为什么我不直接穿着这件5000块的西装小解
[01:18] Come on! They like me just fine. You’ll see that tonight… 没事 他们很喜欢我 你今晚就会看到了
[01:22] when they toast me at the Christmas party, 当他们在圣诞派对上向我祝酒时
[01:24] just like they used to with Dad. 就会像他们以前向爸爸祝酒那样
[01:26] They used to roast Dad ’cause they thought that… 他们过去吐槽爸爸是因为他们觉得
[01:28] he had a sense of humor about himself, 爸爸有一种自嘲式的幽默感
[01:29] but he didn’t, and neither do you. 然而他没有 你也没有
[01:31] Hey, nobody laughed louder than me at any joke about Dad. 嘿 关于爸爸的一切玩笑 我笑的最响
[01:34] You’re the one who’s all Mr. 你是唯一一个
[01:36] “I take myself too seriously all the time.” “总是要认真对待自己”的家伙
[01:38] Michael did tend to take the Christmas party somewhat seriously. Michael 原来确实有点重视圣诞派对
[01:41] Merry Christmas. You can go 圣诞快乐 你可以直走
[01:42] ahead and put that right in the charity barrel. 把礼物放在慈善机构的桶子里
[01:44] Thanks a lot. Sorry, pal. We just can’t have them resent us. 多谢 哥们对不起哈 我们不能让他们讨厌我们
[01:47] I know some of the numbers haven’t all added up, 我知道这虽然有点不靠谱
[01:50] and there is some speculation… 但有人推测
[01:52] that George has been into the kitty- George一直很喜欢凯蒂猫
[01:55] “Into the kitty”! That’s awesome. “喜欢凯蒂猫” 真的太棒了
[01:58] Fire Tom and get your jackass brother out of here. 让Tom滚蛋 然后快带你的蠢哥哥离开这里
[02:02] This year I’m not officially president, 今年我不是正式的董事长了
[02:03] and it’ll be nice to actually have some fun… 和我儿子去参加圣诞派对
[02:05] with my son at a Christmas party. 一定会很有乐趣
[02:07] – Thank God I don’t have to go. – So glad to hear you say that. – 感谢上帝我不必了 — 很开心听到你那样说
[02:10] I wanna meet someone there. 我将要在那里见一个人
[02:12] What? So I’m not invited to the Bluth Company Christmas party? 什么 所以我没有被邀请去布鲁斯公司的圣诞派对吗
[02:15] Oh, honey, of course you can go if you want to. 噢 亲爱的 如果你想当然可以去啊
[02:19] – Thanks, Mom. – No. You’re not going to that. – 谢谢 妈妈 – 不 你不会这样做的
[02:22] You see, if I show up with you, 你想想 如果我和你一起出席
[02:23] it’ll just make me seem like I’m a mother. 那只会让我看起来像一个妈妈
[02:25] – I’ve never thought of you that way. – That’s sweet. – 我从来没有这样去想你 – 你真好
[02:28] Well, I won’t be going. 好的 我是不打算去的
[02:30] I will be head to toe in blue makeup until 8:01… 我得从头到脚都涂成蓝的一直到八点零一分
[02:33] in case the Blue Man Group needs their understudy, so- 以防蓝色男子团体需要替身 所以
[02:36] No, no, you have to go. So when men find out… 不 不 你一定要去 那么当人们发现
[02:38] we’re in an open relationship, they’ll see you’re no threat. 我们是开放的关系 他们就会知道你并不是个威胁
[02:41] People hear the name Tobias, they think big, black guy. 人们听到Tobias这名字 他们就会想到高大的黑人
[02:44] Well, obviously I’m not a big guy. 好的 很显然 我不高大
[02:48] I’m not a Carl Weathers, par exemple. 比如说 我不是Carl Weathers
[02:50] I forgot about Carl. Is he still single? 我都忘了Carl 他还单身吗
[02:53] Hey, George Michael, 嘿 George Michael 我
[02:55] I need you to help me fix up the banana stand. 需要你帮我修一下香蕉店
[02:57] No, I can’t. I was supposed 不 我不可以 我应该
[02:58] to go to Ann’s parents’ Christmas party. 会去Ann父母的圣诞派对
[03:00] – We’re makin’ yams. – Tonight? Tonight is the office party. – 我们煮山芋 – 今晚 今晚是公司的派对
[03:04] Well, did you want me to go to that? 好吧 你是想让我去那
[03:05] You’re always telling me not to have fun at those things. 你一直都和我说参加那些活动是没意思的
[03:07] Yes. We might even snatch a gift from the charity barrel. 是的 我们甚至可能从慈善机构的桶子里顺走礼物
[03:11] Oh. Okay, well-well, I think Ann’s 噢 好吧好吧 我想Ann的
[03:14] parents are having their party on Bethlehem time… 父母会按伯利恒时间举行派对
[03:15] which is pretty early, so maybe I can make an appearance. 那样会开始得很早 所以我也许能露个脸
[03:18] Make an appearance? Uh- Uh- No, no. It’s okay. 露个脸 不了不了 那没关系
[03:21] – You be with Yam. It’s fine. It’s good. – It’s Ann. – 你可以和芋头在一起 很好 – 是Ann
[03:24] It’s good. Have fun. 很好 玩得开心
[03:26] The boy’s pulling away from you. Are we having yams? – 你儿子不跟你玩了 – 我们有芋头吗
[03:30] Yeah, I don’t know what’s goin’ on with him. 是的 我不知道他这是在做什么
[03:31] You know, he’s on Bethlehem time. 你知道吧 他过的是伯利恒时间
[03:33] He’s spending every moment of the day with this girl. 他的每分每秒都和这个女孩一起
[03:35] It’s, like, I’m his father. 我才是他父亲
[03:36] He should be spending most- – Whoa, whoa, whoa, whoa. – 他应该花最多的时间去 – 哇
[03:38] Don’t get involved. Believe me. 不要瞎掺和 相信我
[03:40] When I thought your first wife was driving us apart… 当我知道你第一任妻子想分开我们时
[03:42] I did not make a stink. 我一声都没吭
[03:45] You complained all the time, 你一直都在抱怨
[03:47] and she was my only wife. And she died. 还有就是她是我唯一的妻子 而她死了
[03:49] Well, see, things have a way of working themselves out. 好的 看吧 事情自有解决的方法
[03:53] Nonetheless, it’s family first at the holidays. 虽然如此 过节的时候应该家庭第一
[03:56] – Oh, God. It’s Mom again. – Put it on speakerphone. – 噢 我的天 又是妈妈 – 打开扬声器
[03:58] I wanna hear her beautiful voice. 我想听听她美妙的声音
[04:01] Michael! There’s a hole in the window! There’s been a break-in! Michael 窗户有一个大洞 有人闯进来过
[04:03] – Get over here! – I’m leaving now. – 快过来 – 我现在就过去
[04:06] Sounds tense. 听起来很紧张
[04:08] That means she’s not gettin’ 那意味着她从
[04:09] any from my brother, Oscar 我哥哥那什么都没得到
[04:11] That’s nice. 好极了
[04:15] I heard about the banana stand, and now there’s been a break-in. 我听说了香蕉店的事 而现在这有人闯进来过
[04:18] But I have a surprise for whoever it is if he comes back. 但无论是谁 如果他再回来 我有惊喜给他
[04:21] First I blow him; then I poke him. 首先我朝他吹喇叭 然后就捅他
[04:24] Guy has no idea what he’s in for. 那家伙完全想不到这里有什么在等着他
[04:27] You know, Mom, all the glass seems to be on the outside. 妈妈 看起来所有的玻璃渣都在外面
[04:30] Plus, here’s your little statue… 推开窗 这有你的小塑像
[04:32] so I guess what this says to me is, 所以 从这些情况来推测
[04:34] I doubt anyone was trying to break in, Mom. 我想没人要闯进来 妈妈
[04:36] If anything, someone was trying to break out. Where is Oscar? 如果有 是有人打算破窗出去 Oscar在哪里
[04:39] Well, he’s on his walkabout or pilgrimage. 好吧 他现在在他的朝圣之路途中
[04:43] Every year, Oscar attempts the 420-mile walk… 每一年 Oscar都尝试420英里的步行
[04:46] from Newport Beach to Berkeley, California. 从纽波特沙滩到加利福利亚的伯克利
[04:49] In the 12 years he’s attempted this… 他试了12年
[04:52] he’s never made it past U.C. Irvine. 但他从来没有走到比加州大学Irvine分校还远的地方
[04:55] He calls it a quest to recharge his chi. 他称这是给自己补充”气”
[04:58] I call it an excuse for him… 而我说这是他的一个借口
[04:59] to score his pot and wag his pickle at coeds. 为了抽大麻和与女大学生乱搞
[05:02] You sound mad, Mom, mad enough 听起来你很生气 妈妈 气到
[05:03] to throw one of these little lady heads at him. 拿着这个人头像扔他
[05:05] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[05:06] Well, maybe you’re a little bit lonely… 就是 也许你是有点孤单
[05:09] and you’re acting out for attention. 然后为了获得关注才行为出格
[05:12] That’s ridiculous. I want you to move in with me. 太可笑了 我要你搬过来和我住
[05:15] What? No. No. No. No, no, no, no. 什么 不 不 不 不 不 不 不
[05:19] Didn’t you adopt a child for this very reason? 你不是为了这个而收养过一个小孩吗
[05:21] So that you would never be alone? 这样你就永远不会孤单了
[05:23] Michael, a mother doesn’t have a child to give herself company. Michael 妈妈不会为了找人陪自己而弄个孩子
[05:26] Annyong was to teach Buster a lesson. Annyong是为了个Buster个教训
[05:28] And where is that little lesson? 那么”小教训”现在在哪
[05:30] I sent him to the Milford Academy 我送他去米尔福特学院
[05:31] to teach him a lesson. I can’t remember about what. 为了给他个教训 我忘了是关于什么的
[05:35] And Buster left this morning to finish his army training. 而Buster今天早上去军训了
[05:38] In fact, Lucille had refused to drive him to the army base… 事实上 Lucille不愿开车送他去军事基地
[05:42] so Buster was taking his very first bus ride. 所以Buster第一次坐公交
[05:45] – I can’t change a hundred. – Oh. – 我不能给一百块找散钱 – 噢
[05:50] Oh, God. Oh. 噢 我的天啊
[05:53] And that’s when Buster saw something interesting. 然后Buster看到一些有趣的东西
[05:58] That could be good for army. 那应该会对军训有帮助
[06:04] While just 20 yards away, 与此同时 在离这里的20码处
[06:05] Michael went to work repairing the banana stand. Michael正在修理他的香蕉摊
[06:09] What are you doin’ here? 你在这里干嘛
[06:10] My mom signed me out of school early, 我妈早早接我离开学校
[06:12] so she wouldn’t have to pick me up later… 那她就不用之后再去接我
[06:13] so she wouldn’t be late for the Christmas party. 那她去圣诞派对就不会迟到
[06:16] That’s about the worst thing I’ve ever heard. 这是我听过的最糟糕的事了
[06:17] I had to drive because she had a little bit of a buzz on. 我不得不开车 因为她有点醉了
[06:20] No. That’s it. 哦不 这个才是
[06:21] – You doing this alone? – Yeah. Well, thanks. – 就你一个人做这个吗 -是的 哇 谢谢你啊
[06:25] I guess George Michael’s gettin’ a little too old 我猜George Michael长大了
[06:27] to hang out with his dad. 不肯和他爸爸一起混了
[06:28] Yeah, and I’m getting too old for my mom to be with me. 是的 我也是长大了 所以我妈不和我一起了
[06:31] You know what? 你知道吗
[06:32] – Maybe we should go to this party together. – Really? – 也许我们应该一起去这个派对 – 真的吗
[06:34] Yeah. You’re my little niece. 是的 你是我的小侄女啊
[06:35] I think we should be spending more time together. 我想我们应该更多地在一起
[06:37] And if it makes my mom jealous 那也许会让我妈妈嫉妒
[06:39] And George Michael can run back to his precious Ann. 并让George Michael从他的宝贝Ann身边跑回来
[06:42] Great. Good deal. 太好了 成交
[06:52] Michael and Maeby stopped Michael 和Maeby到公司去
[06:53] by the office to see if Gob needed help… 看看Gob是不是需要帮忙
[06:56] for the party that was now hours away. 因为距离派对只剩几个小时了
[06:58] …king $6,300 suit! 6300块的西装
[07:00] – Come on! – Hi there. – 拜托 – 嗨
[07:04] – What’s she doin’ here? – Merry Christmas to you too, Uncle Gob. – 她在这里干什么 – 也祝你圣诞快乐 Gob叔叔
[07:08] – Everything all right? – I just – 一切都顺利吗 – 我只是
[07:09] don’t want people’s kids getting their sticky fingers… 不想大家的小孩用黏糊糊的手指
[07:12] all over these $2,600 pants. 摸我这2600块的裤子
[07:14] Oh, yeah? You think they’re gonna go right for the pants? 噢 这样啊 你认为他们会直接冲裤子来么
[07:16] Okay, okay, okay. So, 好的 好的 好的 所以
[07:17] should- should- should- should, should, should- 应该 应该 应该 应该
[07:21] – Shh. – Should- should- should- – 嘘 – 应该 应该 应该 应该
[07:26] We’ll do it your way. I’m just here to have fun. 我们不会干预你的 我只是来找乐子的
[07:27] Not too much fun, all right? 不会太有趣的 好吗
[07:28] I already gave my big sexual harassment speech today. 我今天已经讲了关于性骚扰的话题
[07:31] And please refrain from discussing or engaging… 请停止讨论或者参与
[07:34] in any sort of interoffice- 任何形式的关于各办公室之间[哔]
[07:37] Or- Or finger- 或者[哔]或者手指[哔]
[07:39] Or- fisting or- 或者拳头[哔] 或者[哔]
[07:42] Or even- even though so 又或者[哔]即使有这么
[07:45] many people in this office are begging for it. 多人在盼着这个
[07:49] And if anybody does anything with my sister Lindsay… 但如果有任何人对我妹妹Lindsay做了什么
[07:53] I’ll take off my pants, I’ll shave- 我就会脱了我的裤子 我就剃[哔]
[07:57] And I’ll personally- 以及我会个人[哔]
[08:00] – Let’s get this going. – What are you talking about? Now? – 让我们开始吧 – 你在说什么 现在吗
[08:03] You’re not gonna let these people go home and change their clothes? 你不打算让他们回家换衣服了吗
[08:04] I don’t think we need people tryin’ to compete with what I’m wearing. 我不认为有让人们试图和我比较衣着的必要
[08:08] Everybody, come out of your offices, please. 每一个人 请从办公室走出来
[08:11] The party has now started. 派对开始了
[08:12] Here we go. 我们开始吧
[08:16] Let’s go. 来吧
[08:19] Everybody dance now. 大家都跳舞吧
[08:22] Everybody dance now. 大家都跳舞吧
[08:28] I think we’re off to a great start. 我想我们有了个好的开始
[08:30] And so, Michael started to become relaxed, 后来 Michael开始放松了
[08:33] and a short time later… 但一会儿后
[08:34] his mother arrived anything but. 他妈妈来了
[08:36] Someone broke in again. The liquor is gone. All of it- gone. 又有人闯进来了 酒不翼而飞 全都不见了
[08:39] In fact, Gob had stolen it earlier that day… 事实上 是Gob早些时候把它们都偷走的
[08:42] to cut down on the cost of the party. 为了降低派对的成本
[08:44] Hey, need a hand with that? 嘿 需要我的帮忙吗
[08:46] – No, Al. I wanna spill booze all over my f- – 不 Al 我想把酒洒在全身-
[08:49] – I’m all alone there, Michael. – You know, – 我都是一个人住的 Michael – 你知道的
[08:51] Buster’s only stationed about five miles away. Buster就驻扎在仅仅在五英里远的地方
[08:53] In fact, Buster never went to the army. 事实上 Buster压根就没去军队
[08:55] He’d gotten hooked playing 他迷上了玩
[08:57] the skill crane and missed his first day. 夹娃娃的游戏 于是错过了军训第一天
[09:01] Somewhat ashamed and with nowhere to go, 有点惭愧而且不知道该去哪
[09:03] he returned home. 于是他回家了
[09:07] Buster Buster!
[09:08] Thank God you’re back! 感谢上帝你回来了
[09:10] There’s no shame in being a coward. 不用为当一个懦夫而羞愧
[09:12] A coward? I’m not a coward. 懦夫 我不是懦夫
[09:15] – Would a coward have this? – What the hell is that? – 懦夫会有这些吗 – 这都是些什么
[09:19] These are my awards, Mother, from army. 这些都是我的奖品 妈妈 都是军队给的
[09:23] The seal is for marksmanship… 这个海豹是奖励给优秀射手
[09:26] and the gorilla is for sand racing. 而大猩猩是沙道赛的奖励
[09:28] – You’re doing well? – I was just dropping these off. – 你竟然表现得很好 – 我只是来放东西的
[09:32] Now, if you’ll excuse me, 现在 恕我失陪
[09:33] they’re putting me in something called Hero Squad. 他们打算召我进英雄小分队了
[09:36] You have no idea what it’s like to be abandoned by your son. 你不知道被你儿子抛下是种什么感觉
[09:39] Do you see my son? He chose his girlfriend over me. 你看见我儿子了吗 他选择了他的女朋友而不是我
[09:42] How the worm has turned. 看你把他逼的
[09:44] Look who feels the sting of an ungrateful child. 看看现在是谁为了不知感恩的孩子而难过
[09:47] Mother, you have to receive something to be ungrateful. 妈妈 不知感恩的前提是你得先得到什么
[09:49] I’m not gettin’ worked up over it tonight. 我不打算今天把它理清楚
[09:52] I’m not gonna let anything bother me. 我不打算让任何事打扰我
[09:53] Good. I’ll get a drink and then 好的 我这就去喝一杯 然后
[09:55] go home and wait for you to come stay with me. 就回家等你过来陪我
[09:58] Thank God they’ve got my brands here. 我的天啊 这里有我常喝的酒
[10:01] This was an unacceptable solution. 这不是个解决问题的好办法
[10:03] Hey, Tobias, it’s Michael. I hope you get this. 嘿 Tobias 我是Michael 我希望你过来这里
[10:06] I need you to go over to my mother’s tonight. 我需要你今晚过去我妈妈那边看看
[10:08] Unfortunately, Tobias missed the call from the Bluth Company 不幸的是 Tobias错过了这通来自布鲁斯公司的电话
[10:11] and it went through to Michael’s home voice mail. 于是它被转到了Michael家的语音信箱
[10:13] The Blue Men! 是蓝人组合
[10:15] You have 101 unheard messages. First message. 你有101条未接信息 第一条
[10:19] – Michael, it’s your mother- – Michael, pick up. – Michael 我是你妈妈 – Michael 快接电话
[10:21] Happy Thanksgiving- Michael, it’s Mother- – 感恩节快乐 – Michael 我是妈妈
[10:24] Michael, pick up- Michael 快点接电话
[10:25] – Hey, Tobias, it’s Michael. – Bluth Company. – 嘿 Tobias 我是Michael – 竟然是指的布鲁斯公司
[10:31] And Lindsay showed up at the Christmas party. Lindsay在圣诞派对出现了
[10:34] Unfortunately, she didn’t realize 不幸的是 她没有认识到
[10:36] the employees had been threatened against flirting. 员工被恐吓禁止和她调情
[10:39] Oh, hello, Ted. 噢 你好 Ted
[10:41] Oh, if you’re worried about my husband, it’s fine. 噢 如果你是在担心我的丈夫 那没关系的
[10:43] He’s no bigger than a Cub Scout. You could take him, 他跟个小童子军似的 你可以把他拿下
[10:45] and you could certainly take me. 就像你可以将我拿下
[10:48] This has been pleasant and professional. 这派对又开心又专业
[10:50] Good luck in the coming business year. 祝你在来年的生意年好运
[10:57] Hey, you guys are sticking stuff on Gob’s suit? – Shh. – 嘿 你们这些家伙在贴东西在Gob的西装上 – 嘘
[11:00] Go away. You’re gonna ruin it. 走开 你会坏了事的
[11:04] Aunt Lindsay, how’s the party? Lindsay 派对怎么样
[11:06] It is the worst Christmas party I’ve ever been to in my life. 这是我一生中最糟糕的圣诞派对
[11:09] Yeah. Watch this. 唉 你看
[11:12] Yep. Like my last 10 years. 和我过去的10年一样
[11:14] And my daughter won’t give me the time of day. 还有我的女儿今天都不和我一起
[11:16] – How was your party? – Oh, it was good. – 那你的派对怎么样了 – 噢 很好
[11:18] They’re kind of religious, Ann’s family, so it was- 他们是有宗教信仰的 Ann的家人 所以就
[11:23] Yeah, it was just kind of- 就是有点
[11:25] The word George Michael was searching for was “Creepy.” George Michael正找的那个词就是”毛骨悚然”
[11:39] Let me give you a hand with that, little fella. 让我来帮你的忙吧 小伙子
[11:47] Hey, I was talkin’ to the sound guy, 嘿 我刚刚和一个管声音设备的家伙聊天
[11:50] and he said he’s got this karaoke thing. 他说他把卡拉OK修好了
[11:51] – Yeah. Let’s do it. Put the first song on in the book. – Okay. – 好的 那就来啊 播放本子上的第一首歌 – 好的
[11:54] Okay? Thanks very much. Hey. I thought you were at your party. -可以 太好了 – 嘿 我以为你在别的派对上
[11:57] No, no. They said I could leave 不 不是 他们说我可以先离开
[11:58] for the second hour of silent prayer. 第二个小时是默祷
[12:00] But Ann and I do have to go back, so I should- 但是Ann和我是要回去的 所以我应该
[12:02] I should go soon. 应该很快就走了
[12:03] – Uncle Michael – Okay. I’ll be right there. – Michael叔叔 – 好的 我现在就过来
[12:05] Sorry. I gotta go do this. I’ll be right back. 不好意思 我有点事做 待会就回来
[12:09] And Michael sang a duet with his niece. Michael和他的侄女表演了二重唱
[12:16] My daughter doesn’t need me. 我的女儿不需要我了
[12:18] Neither does my dad. 我爸爸也是
[12:21] Had George Michael and Lindsay stayed, 如果George Michael 和Lindsay留下
[12:23] they might have discovered… 他们可能会发现
[12:24] what Michael and Maeby did Michael和Maeby做什么了
[12:26] that “Afternoon Delight”Was more adult-themed… 这首<午后的愉悦>比起它单纯的节奏
[12:29] than its innocent melody would have you believe. 更多是关于成人主题的
[12:38] Hang on, Maeby. 等等 Maeby
[12:42] Listen. I’m gonna go get some more punch, 好了 我要去拿些开瓶器了
[12:43] because it is toast time. 因为这是祝酒时间了
[12:45] Okay? No, no, no. It’ll look worse. Go that way. 可以 不不不 这看起来更糟糕 走那边
[12:50] So, let’s toast me. Who’s first? 那么 大家就向我祝酒吧 谁是第一个
[12:55] Huh. Tom, why don’t you come up here 嘿 Tom 不如你先上来这
[12:56] and talk about me for a few minutes? 说说我怎么样
[12:58] Uh, I wanna thank the Bluth family for hiring me back. 呃 我很想感谢布鲁斯家族重新把我请了回来
[13:02] It’s been a tough couple years. 这是很艰难的一年
[13:04] – My brother did that. Talk about me. – Oh, okay. – 这是我弟弟做的 说说关于我的吧 – 噢 好的
[13:07] Uh, you certainly do love those suits. 呃 你一定是很爱这些西装
[13:11] At seven grand, you’d better believe I love ’em. 要七千块美金的 你知道我一定是很爱它们的啊
[13:14] I mean, look at what you’re wearing. 我的意思是 看看你所穿的
[13:15] You look like crap. I mean, at least this is- 你看起来就像垃圾一样 我意思是 至少这是
[13:21] Who did this? 谁做的
[13:23] You do this, Tom? 你做的 Tom
[13:24] – No. – You’re a real smart-ass. You know that, Tom? – 不 – 你真是狡猾的混蛋 你知道吗 Tom
[13:27] Look, I don’t know him very well… 看 我不是很了解他
[13:29] but Gob seems like he’d be a really smart boss. 不过Gob看来认为自己是个很聪明的老板
[13:35] Please don’t laugh. 请不要笑
[13:37] Look, he’s a great magician. 看 他真是伟大的魔术师
[13:41] – That’s even better! – you, Tom. – 这个更搞笑 – [哔]你 Tom
[13:44] – Please don’t. – You know what? You’re fired. – 请不要 – 你知道什么意思 你被开除了
[13:46] No. You’re all fired, each and every one of you. 不 你们都被开除了 每一个人
[13:50] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[13:53] I didn’t know the lyrics. Where’s everybody goin’? 我之前不知道歌词 大家都往哪里去
[13:56] – We don’t work here anymore. – What? – 我们都不在这里工作了 – 什么
[13:58] Is your sister still around? 你姐姐还在这吗
[14:05] The Christmas party had been a disaster. 圣诞派对成了一个灾难
[14:08] I did the right thing, Michael. If I don’t fire them, 我做的是对的 Michael 如果我不开除了他们
[14:11] how do I teach a lesson to the others? 我怎么给别的员工上一课
[14:14] There are no others. You fired everyone. 这里已经没有别的员工了 你把所有人都开除了
[14:16] Oh, that- that’s great. 噢 那样 那样很好啊
[14:18] The guy who’s dirty dancing with his niece 一个和他侄女跳热舞的家伙
[14:20] is gonna tell the guy in the $3,600 suit… 要教一个穿着3600块西装的人
[14:23] how to run the business. 怎么做生意
[14:26] – Come on. – I know. Maybe we’re better off… – 太瞎了吧 – 我知道 也许我们这样更好
[14:28] with me being businesslike 我回来掌管公司的事务
[14:30] and you being the good-time, useless party guy. 而你继续做个寻欢作乐 无能的交际草
[14:33] – It got us this far. – Mm-hmm. – 我们还不是挺到了现在 – 嗯
[14:35] And I must say that I miss the laughter. 我一定会说我想念这些嘲笑者
[14:36] Oh, God, how they used to laugh with me. 噢 我的天啊 他们过去是怎么样和我一起笑的
[14:39] At you. We gotta figure out a way to hire everybody back. 是笑你才对 得想办法把那些员工都请回来
[14:42] – A meeting. – A party. – 会议 – 派对
[14:44] No. We just had a party. 不 我们刚刚才办了派对
[14:45] Yeah, but I didn’t get to have any fun. 是的 但是我们玩的不高兴
[14:47] So Michael went to work on another Christmas party… 于是Michael开始准备另一个圣诞派对了
[14:50] this time with the help ofhis niece. 这次也由他的侄女帮忙
[14:52] I appreciate you doing this. I didn’t wanna ask George Michael. 我很感谢你的帮忙 我不想去问George Michael
[14:55] Did you see that he showed up at the party for 你看见他上次只在派对上出现了
[14:57] five minutes and left without saying good-bye? 五分钟就不告而别了吗
[14:59] Hey, my mom doesn’t even 嘿 我妈妈甚至
[15:00] wanna be in the same room with me. – Michael… – 不想和我呆在同一个房间里 – Michael
[15:03] I was almost attacked last night in my own home. 我昨晚在自己的家里差点被袭击了
[15:06] I walk in, and there’s a colored man in my kitchen. 我进屋 然后看见有个有颜色的男人在我的厨房里
[15:09] – “Colored”? What color was he exactly? – Blue. – “有颜色” 他具体是什么颜色 – 蓝色
[15:13] Hello, Lucille. 你好 Lucille
[15:17] I sent him to your house to keep you safe. 是我让他去你家里确保你安全的
[15:18] Well, he did a terrible job. 好吧 那他真的做得很糟糕
[15:20] Didn’t he? I need someone else, someone better. 难道不是吗 我需要别人 一个更好的人
[15:23] What about this one? She’s got thick arms. 这个女孩怎么样 她胳膊很壮
[15:25] Mom, you just need to calm down a little bit. You’re so tense. 妈妈 你需要的只是稍微放松一下 你太紧张了
[15:29] How am I supposed to calm down? 我要怎么冷静
[15:31] Sounds tense. That means 听起来很紧张 那意味着
[15:33] she’s not gettin’ any from my brother Oscar. 她在我哥哥Oscar那没有得到什么
[15:35] Maybe I should move in with you. 也许我应该搬过去和你住
[15:37] And Michael realized he needed to retrieve his Uncle Oscar. Michael意识到他应该去找他的叔叔Oscar
[15:41] How would you like to go on a road trip? 你想要来一趟公路旅行吗
[15:43] No. I wanna stay here with her. Let’s go. 不 我想在这陪她 我们走吧
[15:46] And so the two of them prepared to drive up the coast. 于是他们两个人打算开车到海岸边
[15:49] You’re in charge of the radio, 你负责收音机
[15:50] and we’re not stopping until we find Uncle Oscar. 我们在找到Oscar叔叔之前都不会停下来
[15:53] There he is. 他在那
[15:56] My mom is very stressed out, 我妈妈真的非常紧张
[15:58] and she needs something that I can’t give her 她需要一些我给不了她的东西
[16:01] um, maybe a little afternoon delight. 嗯 也许就一点午后的愉悦
[16:05] Oscar thought that Michael was Oscar 认为Michael是在
[16:07] referring to a particular brand of cannabis… 提及某一品牌的大麻
[16:09] named Afternoon Deelite, a strain famous for slowing behavior. 名叫午后嗨悦 出了名的可以让人行动迟缓
[16:13] Well, sure. The question is… 好的 当然可以 但问题是
[16:16] which way do I try to get it in her? 我用什么方法让这东西”进入”她
[16:20] I don’t need any details. 我不需要知道细节
[16:22] – Maybe I’ll put it in her brownie. – Hey! – 也许我会放在她的巧克力蛋糕里 – 嘿
[16:26] – What happened to you? – What? – 你发生什么事了 – 什么
[16:29] Oh, oh. My ears. The doctor 噢 噢 我的耳朵 医生
[16:31] said I can’t go to sleep for five hours… 说我五个小时不可以睡觉
[16:34] or I might die or something. 否则我可能会死或者怎么样
[16:37] Oh, I got blown, so I can’t sleep. 噢 我被人震聋了 所以我不可以睡觉
[16:43] Hey, have you seen Maeby? 嘿 你有看见Maeby吗
[16:45] You’re not gonna believe this. 你也许会不相信
[16:46] Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. 很显然 我爸爸和Maeby开车去海岸了
[16:48] – You’re kidding me. – Uh-oh. I should not have picked at that. – 你在跟我开玩笑吧 – 噢 噢 我不应该摘下来的
[16:52] – That’s blood. – This is ridiculous. – 在流血 – 这真的太荒谬了
[16:54] So she’s got a new parent. 所以她是要有新的家长了
[16:56] Yeah. Now my dad’s got a new kid. 是的 现在我爸爸也要有个新的小孩了
[16:57] I’m gonna lie down for a little bit, but just- I c- I can’t fall- 我现在只是要躺下休息一会 但 我 我不可以睡着-
[17:06] Hey, how would you like to come to the party with me today? 嘿 你要不要今天和我一起参加派对
[17:09] And Oscar was giving Lucille a little Afternoon Deelite. 而Oscar给了Lucille一点儿”午后嗨悦”
[17:12] – These are really delicious. – I’ll get some more. – 这些真的太好吃了 – 我去再拿些
[17:16] Okay 好的
[17:20] Mm-hmm 嗯嗯
[17:22] Where did she go? 她去了哪里
[17:25] Soon, the second Bluth Company 很快 第二个布鲁斯公司的
[17:27] Christmas party in as many days began. 圣诞派对就开始了
[17:29] – You are not fired, sir. – I really appreciate that. – 你没有被开除 先生 – 我真的太感激了
[17:31] You got it. Here you go. Merry Christmas. 你应得的 这给你 圣诞快乐
[17:33] Where the hell is my brother? 我那哥哥去了哪里
[17:34] Sure, the guy in the $600 banana suit. 当然 这是600块的香蕉衣服
[17:37] – Come on! – Hi. – 快点 – 嗨
[17:46] – What the hell are you doing? – Hey, don’t be mad at me… – 你这是在干什么 – 嘿 不要对我生气
[17:48] ’cause you didn’t think about going out to Tarzana… 因为你不会想到这是去Tarzana
[17:51] to get the old banana suit out of storage. 从仓库里把香蕉衣服拿出来
[17:53] But it’s worth it, 但是它很值得
[17:53] because it’s time for me to make people laugh again. 因为这是我让大家再次开怀大笑的好时机
[17:56] With me. 一起笑
[17:58] And what’s funnier than a guy in- Oh- Hey, wait. Hey. 有什么比一个家伙在 噢 嘿 等等
[18:05] Okay. 好了
[18:11] Later, Gob was inside the banana stand… 一会儿后 Gob站在了香蕉店里
[18:13] and it was getting pretty hot in there, 而在里边真是非常的热
[18:15] so he decided to lose a layer. 所以他剥掉了几层皮
[18:18] Hey, look. There’s your mom and George Michael. 嘿 你看 你的妈妈和George Michael在那里
[18:20] I guess they did come to support us after all. 我还以为那次之后他们再也不会来支持我们了
[18:22] Look at that. They’re all 你看看 他们
[18:23] over each other with their little secrets. 整天在一起好像在密谋什么
[18:25] – What can you do, right? – Yeah. – 你打算做点什么 是吗 – 是的
[18:28] How would you feel about singing a little karaoke? 你觉得唱个卡拉OK怎么样
[18:31] Unfortunately, Lindsay wasn’t 不幸的是 Lindsay没有
[18:32] there to see all of Michael and Maeby’s song… 听完Michael和Maeby的歌
[18:35] and was about to have a similar revelation. 于是得到了一个类似的结果
[18:37] Could not be caught that didn’t bite 不被抓住就不会咬人了
[18:39] But you got some bait a-waitin’, and I think I might *但你得到了一个诱饵* *而我想我也许
[18:43] – Try nibbling a little 可以尝试轻咬*
[18:43] afternoon delight – That’s my wife and nephew. – *午后的愉悦* – 那是我的妻子和侄子
[18:45] – Skyrockets in flight – We have an open relationship. – 火箭飞上天 – 我们有一个开放的关系
[18:50] Just then, Lucille arrived, craving a frozen banana. 就在这时 Lucille来了 想买根冻香蕉
[18:54] And the effects of Lindsay and 于是Lindsay和George Michael唱
[18:57] George Michael’s “Afternoon Delight”Was overshadowed- <午后的愉悦>的效果就黯然失色了-
[18:59] – Mom? – by the effects of Oscar and Lucille’s Afternoon Deelite. – 妈 – 只因Oscar给了Lucille一些”午后嗨悦”
[19:02] – Tobias-Tobias, watch out. – Tobias couldn’t hear- – Tobias Tobias 小心 – 而Tobias听不见
[19:05] – Tobias! – and didn’t manage to get out of the way in time. – Tobias – 然后他来不及躲开了
[19:08] What the hell was that? 这是什么鬼东西
[19:10] And Gob couldn’t move freely. Lucille tried to stop… 而Gob无法行动自如 Lucille试着刹车
[19:15] but the car hit Gob’s banana peel. 但车还是撞到了Gob的香蕉皮
[19:23] I can’t get out of here. I’m stuck. 我走不出来 我被缠住了
[19:24] Mom, are you crazy? You could’ve killed somebody. 妈妈 你是疯了吗 你可能撞死了人
[19:27] Hey, Mikey, relax. It’s just a giant banana. 嘿 Mikey 放轻松 这只是一根巨大的香蕉
[19:32] And that’s when Buster saw an opportunity to be a hero. 这时Buster看见了一个做英雄的机会
[19:35] – Gob? – Mom, I’m stuck! – Gob – 妈 我被缠住了
[19:38] I got you, Brother! 我来帮你 哥哥
[19:50] And for the second time since he became president… 这是Gob当上董事长后第二次
[19:53] Gob heard the sweet sound of laughter. 听到美妙的嘲笑声
[19:57] They’re laughing with me, Michael. They’re laughing with me! 他们在和我一起笑 Michael 他们在和我一起笑
[20:03] Unfortunately, Buster’s newfound skills… 不幸的是 Buster新学会的技能
[20:06] did not involve lowering gently. 不包括把物体轻轻放下
[20:09] Ooh. Oh. 噢 噢
[20:16] Hey, it’s Tobias. Who wants to take me to the hospital? 嘿 我是Tobias 谁可以带我去医院
[20:20] And so father and son reunited… 于是爸爸和儿子重修旧好了
[20:23] rebuilding the banana stand for a second time. 第二次重建这个香蕉看台
[20:26] – Hey. Can I give you a hand? – Hey. Yeah. – 嘿 我可以帮你的忙吗 – 嘿 好的
[20:29] – That would be great. – Okay. – 实在太好了 – 好的
[20:33] – Oh, I’m sorry about the whole- It’s embarrassing, – 噢 关于整件事我很抱歉 – 真的很尴尬
[20:36] Listen, I, uh 听着 我
[20:37] I’ve been a little out of line lately. You’re entitled… 我最近有点反常 你有权利
[20:40] to be with your girlfriend, 去陪你的女朋友
[20:41] and I guess I got a little bit jealous. 我想我只是有点妒忌
[20:42] – Yeah. Well, me too. – Yeah. – 是的 对 我也是 – 那就和好吧
[20:46] Okay. 好的
[20:54] – Gonna grab some afternoon- – Afternoon – *去霸占下午 – 下午*
[20:58] It does not seem like 不一定代表
[20:58] it would be that dirty. – It’s- It is catchy. 这很隐晦 它是 它很上口
[21:00] Right. That’s the thing. 对的 就是这样
[21:01] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[21:05] The Blue Man Group finally calls for Tobias… 蓝人组合终于打给了Tobias
[21:08] With a life-changing opportunity. 带来一个改变命运的机会
[21:11] Unfortunately, he can’t hear it, and his life stays the same. 不幸的是 他听不见 于是他的命运就还是像从前一样
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme