Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was using the Bluth Company crane… Michael在用布鲁斯公司的吊车
[00:21] to retrieve the family-owned frozen banana stand 来打捞他们家的冻香蕉小店
[00:24] after it had been dumped in the bay… 它被人扔到了海湾里
[00:26] a holiday tradition among the local youth. 这已经成了当地年轻人的节日传统
[00:29] – Soon he returned home so that he and his son- – George Michael? – 之后他回家去和他的儿子 – George Michael
[00:32] Could share their holiday tradition of rebuilding it. 开始一个新的节日传统 重建香蕉摊
[00:35] – Another one of Dad’s suits? – Hey, I’m the president now. – 另一套爸爸的西装吗 – 嘿 现在我是董事长了
[00:38] I’m filling Dad’s shoes… literally 字面上看 我塞了些东西进爸爸的鞋里
[00:40] except his shoes don’t fit. 他的鞋子不合我脚
[00:42] But I did finally get into Dad’s pants… 不过我最终还是穿上了爸爸的裤子
[00:44] although I had to have the crotch taken in a little bit. 虽然我不得不把裆部改小了一点
[00:47] You know, Gob, maybe it’s the suits, 你知道的 Gob 也许是西装的原因
[00:49] but I think you may be beginning… 但是我想你有点开始
[00:50] to alienate some of the employees down at work. 在工作上疏远一些员工了
[00:54] What? Oh, that’s great. 什么 噢 太好了
[00:56] The president has to worry about alienating the employees now. 董事长现在担心疏远员工
[01:00] In fact, Gob had started to alienate some of his colleagues. 事实上 Gob已经开始疏远了一些他的同事了
[01:03] The worst that could happen 最坏的情况就是
[01:05] is I could spill some on my $3,000 suit. Come on! 溢出的咖啡会溅在我3000块的西装上 拜托
[01:09] – Hey! – The guy in the $4,000 suit… – 嘿 – 穿着4000块西装的我
[01:11] is holding the elevator for 在帮一个三个月内都买不起的人
[01:12] the guy who doesn’t make that in three months. 开电梯
[01:16] Why don’t I just take a whiz through this $5,000 suit? 为什么我不直接穿着这件5000块的西装小解
[01:18] Come on! They like me just fine. You’ll see that tonight… 没事 他们很喜欢我 你今晚就会看到了
[01:22] when they toast me at the Christmas party, 当他们在圣诞派对上向我祝酒时
[01:24] just like they used to with Dad. 就会像他们以前向爸爸祝酒那样
[01:26] They used to roast Dad ’cause they thought that… 他们过去吐槽爸爸是因为他们觉得
[01:28] he had a sense of humor about himself, 爸爸有一种自嘲式的幽默感
[01:29] but he didn’t, and neither do you. 然而他没有 你也没有
[01:31] Hey, nobody laughed louder than me at any joke about Dad. 嘿 关于爸爸的一切玩笑 我笑的最响
[01:34] You’re the one who’s all Mr. 你是唯一一个
[01:36] “I take myself too seriously all the time.” “总是要认真对待自己”的家伙
[01:38] Michael did tend to take the Christmas party somewhat seriously. Michael 原来确实有点重视圣诞派对
[01:41] Merry Christmas. You can go 圣诞快乐 你可以直走
[01:42] ahead and put that right in the charity barrel. 把礼物放在慈善机构的桶子里
[01:44] Thanks a lot. Sorry, pal. We just can’t have them resent us. 多谢 哥们对不起哈 我们不能让他们讨厌我们
[01:47] I know some of the numbers haven’t all added up, 我知道这虽然有点不靠谱
[01:50] and there is some speculation… 但有人推测
[01:52] that George has been into the kitty- George一直很喜欢凯蒂猫
[01:55] “Into the kitty”! That’s awesome. “喜欢凯蒂猫” 真的太棒了
[01:58] Fire Tom and get your jackass brother out of here. 让Tom滚蛋 然后快带你的蠢哥哥离开这里
[02:02] This year I’m not officially president, 今年我不是正式的董事长了
[02:03] and it’ll be nice to actually have some fun… 和我儿子去参加圣诞派对
[02:05] with my son at a Christmas party. 一定会很有乐趣
[02:07] – Thank God I don’t have to go. – So glad to hear you say that. – 感谢上帝我不必了 — 很开心听到你那样说
[02:10] I wanna meet someone there. 我将要在那里见一个人
[02:12] What? So I’m not invited to the Bluth Company Christmas party? 什么 所以我没有被邀请去布鲁斯公司的圣诞派对吗
[02:15] Oh, honey, of course you can go if you want to. 噢 亲爱的 如果你想当然可以去啊
[02:19] – Thanks, Mom. – No. You’re not going to that. – 谢谢 妈妈 – 不 你不会这样做的
[02:22] You see, if I show up with you, 你想想 如果我和你一起出席
[02:23] it’ll just make me seem like I’m a mother. 那只会让我看起来像一个妈妈
[02:25] – I’ve never thought of you that way. – That’s sweet. – 我从来没有这样去想你 – 你真好
[02:28] Well, I won’t be going. 好的 我是不打算去的
[02:30] I will be head to toe in blue makeup until 8:01… 我得从头到脚都涂成蓝的一直到八点零一分
[02:33] in case the Blue Man Group needs their understudy, so- 以防蓝色男子团体需要替身 所以
[02:36] No, no, you have to go. So when men find out… 不 不 你一定要去 那么当人们发现
[02:38] we’re in an open relationship, they’ll see you’re no threat. 我们是开放的关系 他们就会知道你并不是个威胁
[02:41] People hear the name Tobias, they think big, black guy. 人们听到Tobias这名字 他们就会想到高大的黑人
[02:44] Well, obviously I’m not a big guy. 好的 很显然 我不高大
[02:48] I’m not a Carl Weathers, par exemple. 比如说 我不是Carl Weathers
[02:50] I forgot about Carl. Is he still single? 我都忘了Carl 他还单身吗
[02:53] Hey, George Michael, 嘿 George Michael 我
[02:55] I need you to help me fix up the banana stand. 需要你帮我修一下香蕉店
[02:57] No, I can’t. I was supposed 不 我不可以 我应该
[02:58] to go to Ann’s parents’ Christmas party. 会去Ann父母的圣诞派对
[03:00] – We’re makin’ yams. – Tonight? Tonight is the office party. – 我们煮山芋 – 今晚 今晚是公司的派对
[03:04] Well, did you want me to go to that? 好吧 你是想让我去那
[03:05] You’re always telling me not to have fun at those things. 你一直都和我说参加那些活动是没意思的
[03:07] Yes. We might even snatch a gift from the charity barrel. 是的 我们甚至可能从慈善机构的桶子里顺走礼物
[03:11] Oh. Okay, well-well, I think Ann’s 噢 好吧好吧 我想Ann的
[03:14] parents are having their party on Bethlehem time… 父母会按伯利恒时间举行派对
[03:15] which is pretty early, so maybe I can make an appearance. 那样会开始得很早 所以我也许能露个脸
[03:18] Make an appearance? Uh- Uh- No, no. It’s okay. 露个脸 不了不了 那没关系
[03:21] – You be with Yam. It’s fine. It’s good. – It’s Ann. – 你可以和芋头在一起 很好 – 是Ann
[03:24] It’s good. Have fun. 很好 玩得开心
[03:26] The boy’s pulling away from you. Are we having yams? – 你儿子不跟你玩了 – 我们有芋头吗
[03:30] Yeah, I don’t know what’s goin’ on with him. 是的 我不知道他这是在做什么
[03:31] You know, he’s on Bethlehem time. 你知道吧 他过的是伯利恒时间
[03:33] He’s spending every moment of the day with this girl. 他的每分每秒都和这个女孩一起
[03:35] It’s, like, I’m his father. 我才是他父亲
[03:36] He should be spending most- – Whoa, whoa, whoa, whoa. – 他应该花最多的时间去 – 哇
[03:38] Don’t get involved. Believe me. 不要瞎掺和 相信我
[03:40] When I thought your first wife was driving us apart… 当我知道你第一任妻子想分开我们时
[03:42] I did not make a stink. 我一声都没吭
[03:45] You complained all the time, 你一直都在抱怨
[03:47] and she was my only wife. And she died. 还有就是她是我唯一的妻子 而她死了
[03:49] Well, see, things have a way of working themselves out. 好的 看吧 事情自有解决的方法
[03:53] Nonetheless, it’s family first at the holidays. 虽然如此 过节的时候应该家庭第一
[03:56] – Oh, God. It’s Mom again. – Put it on speakerphone. – 噢 我的天 又是妈妈 – 打开扬声器
[03:58] I wanna hear her beautiful voice. 我想听听她美妙的声音
[04:01] Michael! There’s a hole in the window! There’s been a break-in! Michael 窗户有一个大洞 有人闯进来过
[04:03] – Get over here! – I’m leaving now. – 快过来 – 我现在就过去
[04:06] Sounds tense. 听起来很紧张
[04:08] That means she’s not gettin’ 那意味着她从
[04:09] any from my brother, Oscar 我哥哥那什么都没得到
[04:11] That’s nice. 好极了
[04:15] I heard about the banana stand, and now there’s been a break-in. 我听说了香蕉店的事 而现在这有人闯进来过
[04:18] But I have a surprise for whoever it is if he comes back. 但无论是谁 如果他再回来 我有惊喜给他
[04:21] First I blow him; then I poke him. 首先我朝他吹喇叭 然后就捅他
[04:24] Guy has no idea what he’s in for. 那家伙完全想不到这里有什么在等着他
[04:27] You know, Mom, all the glass seems to be on the outside. 妈妈 看起来所有的玻璃渣都在外面
[04:30] Plus, here’s your little statue… 推开窗 这有你的小塑像
[04:32] so I guess what this says to me is, 所以 从这些情况来推测
[04:34] I doubt anyone was trying to break in, Mom. 我想没人要闯进来 妈妈
[04:36] If anything, someone was trying to break out. Where is Oscar? 如果有 是有人打算破窗出去 Oscar在哪里
[04:39] Well, he’s on his walkabout or pilgrimage. 好吧 他现在在他的朝圣之路途中
[04:43] Every year, Oscar attempts the 420-mile walk… 每一年 Oscar都尝试420英里的步行
[04:46] from Newport Beach to Berkeley, California. 从纽波特沙滩到加利福利亚的伯克利
[04:49] In the 12 years he’s attempted this… 他试了12年
[04:52] he’s never made it past U.C. Irvine. 但他从来没有走到比加州大学Irvine分校还远的地方
[04:55] He calls it a quest to recharge his chi. 他称这是给自己补充”气”
[04:58] I call it an excuse for him… 而我说这是他的一个借口
[04:59] to score his pot and wag his pickle at coeds. 为了抽大麻和与女大学生乱搞
[05:02] You sound mad, Mom, mad enough 听起来你很生气 妈妈 气到
[05:03] to throw one of these little lady heads at him. 拿着这个人头像扔他
[05:05] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[05:06] Well, maybe you’re a little bit lonely… 就是 也许你是有点孤单
[05:09] and you’re acting out for attention. 然后为了获得关注才行为出格
[05:12] That’s ridiculous. I want you to move in with me. 太可笑了 我要你搬过来和我住
[05:15] What? No. No. No. No, no, no, no. 什么 不 不 不 不 不 不 不
[05:19] Didn’t you adopt a child for this very reason? 你不是为了这个而收养过一个小孩吗
[05:21] So that you would never be alone? 这样你就永远不会孤单了
[05:23] Michael, a mother doesn’t have a child to give herself company. Michael 妈妈不会为了找人陪自己而弄个孩子
[05:26] Annyong was to teach Buster a lesson. Annyong是为了个Buster个教训
[05:28] And where is that little lesson? 那么”小教训”现在在哪
[05:30] I sent him to the Milford Academy 我送他去米尔福特学院
[05:31] to teach him a lesson. I can’t remember about what. 为了给他个教训 我忘了是关于什么的
[05:35] And Buster left this morning to finish his army training. 而Buster今天早上去军训了
[05:38] In fact, Lucille had refused to drive him to the army base… 事实上 Lucille不愿开车送他去军事基地
[05:42] so Buster was taking his very first bus ride. 所以Buster第一次坐公交
[05:45] – I can’t change a hundred. – Oh. – 我不能给一百块找散钱 – 噢
[05:50] Oh, God. Oh. 噢 我的天啊
[05:53] And that’s when Buster saw something interesting. 然后Buster看到一些有趣的东西
[05:58] That could be good for army. 那应该会对军训有帮助
[06:04] While just 20 yards away, 与此同时 在离这里的20码处
[06:05] Michael went to work repairing the banana stand. Michael正在修理他的香蕉摊
[06:09] What are you doin’ here? 你在这里干嘛
[06:10] My mom signed me out of school early, 我妈早早接我离开学校
[06:12] so she wouldn’t have to pick me up later… 那她就不用之后再去接我
[06:13] so she wouldn’t be late for the Christmas party. 那她去圣诞派对就不会迟到
[06:16] That’s about the worst thing I’ve ever heard. 这是我听过的最糟糕的事了
[06:17] I had to drive because she had a little bit of a buzz on. 我不得不开车 因为她有点醉了
[06:20] No. That’s it. 哦不 这个才是
[06:21] – You doing this alone? – Yeah. Well, thanks. – 就你一个人做这个吗 -是的 哇 谢谢你啊
[06:25] I guess George Michael’s gettin’ a little too old 我猜George Michael长大了
[06:27] to hang out with his dad. 不肯和他爸爸一起混了
[06:28] Yeah, and I’m getting too old for my mom to be with me. 是的 我也是长大了 所以我妈不和我一起了
[06:31] You know what? 你知道吗
[06:32] – Maybe we should go to this party together. – Really? – 也许我们应该一起去这个派对 – 真的吗
[06:34] Yeah. You’re my little niece. 是的 你是我的小侄女啊
[06:35] I think we should be spending more time together. 我想我们应该更多地在一起
[06:37] And if it makes my mom jealous 那也许会让我妈妈嫉妒
[06:39] And George Michael can run back to his precious Ann. 并让George Michael从他的宝贝Ann身边跑回来
[06:42] Great. Good deal. 太好了 成交
[06:52] Michael and Maeby stopped Michael 和Maeby到公司去
[06:53] by the office to see if Gob needed help… 看看Gob是不是需要帮忙
[06:56] for the party that was now hours away. 因为距离派对只剩几个小时了
[06:58] …king $6,300 suit! 6300块的西装
[07:00] – Come on! – Hi there. – 拜托 – 嗨
[07:04] – What’s she doin’ here? – Merry Christmas to you too, Uncle Gob. – 她在这里干什么 – 也祝你圣诞快乐 Gob叔叔
[07:08] – Everything all right? – I just – 一切都顺利吗 – 我只是
[07:09] don’t want people’s kids getting their sticky fingers… 不想大家的小孩用黏糊糊的手指
[07:12] all over these $2,600 pants. 摸我这2600块的裤子
[07:14] Oh, yeah? You think they’re gonna go right for the pants? 噢 这样啊 你认为他们会直接冲裤子来么
[07:16] Okay, okay, okay. So, 好的 好的 好的 所以
[07:17] should- should- should- should, should, should- 应该 应该 应该 应该
[07:21] – Shh. – Should- should- should- – 嘘 – 应该 应该 应该 应该
[07:26] We’ll do it your way. I’m just here to have fun. 我们不会干预你的 我只是来找乐子的
[07:27] Not too much fun, all right? 不会太有趣的 好吗
[07:28] I already gave my big sexual harassment speech today. 我今天已经讲了关于性骚扰的话题
[07:31] And please refrain from discussing or engaging… 请停止讨论或者参与
[07:34] in any sort of interoffice- 任何形式的关于各办公室之间[哔]
[07:37] Or- Or finger- 或者[哔]或者手指[哔]
[07:39] Or- fisting or- 或者拳头[哔] 或者[哔]
[07:42] Or even- even though so 又或者[哔]即使有这么
[07:45] many people in this office are begging for it. 多人在盼着这个
[07:49] And if anybody does anything with my sister Lindsay… 但如果有任何人对我妹妹Lindsay做了什么
[07:53] I’ll take off my pants, I’ll shave- 我就会脱了我的裤子 我就剃[哔]
[07:57] And I’ll personally- 以及我会个人[哔]
[08:00] – Let’s get this going. – What are you talking about? Now? – 让我们开始吧 – 你在说什么 现在吗
[08:03] You’re not gonna let these people go home and change their clothes? 你不打算让他们回家换衣服了吗
[08:04] I don’t think we need people tryin’ to compete with what I’m wearing. 我不认为有让人们试图和我比较衣着的必要
[08:08] Everybody, come out of your offices, please. 每一个人 请从办公室走出来
[08:11] The party has now started. 派对开始了
[08:12] Here we go. 我们开始吧
[08:16] Let’s go. 来吧
[08:19] Everybody dance now. 大家都跳舞吧
[08:22] Everybody dance now. 大家都跳舞吧
[08:28] I think we’re off to a great start. 我想我们有了个好的开始
[08:30] And so, Michael started to become relaxed, 后来 Michael开始放松了
[08:33] and a short time later… 但一会儿后
[08:34] his mother arrived anything but. 他妈妈来了
[08:36] Someone broke in again. The liquor is gone. All of it- gone. 又有人闯进来了 酒不翼而飞 全都不见了
[08:39] In fact, Gob had stolen it earlier that day… 事实上 是Gob早些时候把它们都偷走的
[08:42] to cut down on the cost of the party. 为了降低派对的成本
[08:44] Hey, need a hand with that? 嘿 需要我的帮忙吗
[08:46] – No, Al. I wanna spill booze all over my f- – 不 Al 我想把酒洒在全身-
[08:49] – I’m all alone there, Michael. – You know, – 我都是一个人住的 Michael – 你知道的
[08:51] Buster’s only stationed about five miles away. Buster就驻扎在仅仅在五英里远的地方
[08:53] In fact, Buster never went to the army. 事实上 Buster压根就没去军队
[08:55] He’d gotten hooked playing 他迷上了玩
[08:57] the skill crane and missed his first day. 夹娃娃的游戏 于是错过了军训第一天
[09:01] Somewhat ashamed and with nowhere to go, 有点惭愧而且不知道该去哪
[09:03] he returned home. 于是他回家了
[09:07] Buster Buster!
[09:08] Thank God you’re back! 感谢上帝你回来了
[09:10] There’s no shame in being a coward. 不用为当一个懦夫而羞愧
[09:12] A coward? I’m not a coward. 懦夫 我不是懦夫
[09:15] – Would a coward have this? – What the hell is that? – 懦夫会有这些吗 – 这都是些什么
[09:19] These are my awards, Mother, from army. 这些都是我的奖品 妈妈 都是军队给的
[09:23] The seal is for marksmanship… 这个海豹是奖励给优秀射手
[09:26] and the gorilla is for sand racing. 而大猩猩是沙道赛的奖励
[09:28] – You’re doing well? – I was just dropping these off. – 你竟然表现得很好 – 我只是来放东西的
[09:32] Now, if you’ll excuse me, 现在 恕我失陪
[09:33] they’re putting me in something called Hero Squad. 他们打算召我进英雄小分队了
[09:36] You have no idea what it’s like to be abandoned by your son. 你不知道被你儿子抛下是种什么感觉
[09:39] Do you see my son? He chose his girlfriend over me. 你看见我儿子了吗 他选择了他的女朋友而不是我
[09:42] How the worm has turned. 看你把他逼的
[09:44] Look who feels the sting of an ungrateful child. 看看现在是谁为了不知感恩的孩子而难过
[09:47] Mother, you have to receive something to be ungrateful. 妈妈 不知感恩的前提是你得先得到什么
[09:49] I’m not gettin’ worked up over it tonight. 我不打算今天把它理清楚
[09:52] I’m not gonna let anything bother me. 我不打算让任何事打扰我
[09:53] Good. I’ll get a drink and then 好的 我这就去喝一杯 然后
[09:55] go home and wait for you to come stay with me. 就回家等你过来陪我
[09:58] Thank God they’ve got my brands here. 我的天啊 这里有我常喝的酒
[10:01] This was an unacceptable solution. 这不是个解决问题的好办法
[10:03] Hey, Tobias, it’s Michael. I hope you get this. 嘿 Tobias 我是Michael 我希望你过来这里
[10:06] I need you to go over to my mother’s tonight. 我需要你今晚过去我妈妈那边看看
[10:08] Unfortunately, Tobias missed the call from the Bluth Company 不幸的是 Tobias错过了这通来自布鲁斯公司的电话
[10:11] and it went through to Michael’s home voice mail. 于是它被转到了Michael家的语音信箱
[10:13] The Blue Men! 是蓝人组合
[10:15] You have 101 unheard messages. First message. 你有101条未接信息 第一条
[10:19] – Michael, it’s your mother- – Michael, pick up. – Michael 我是你妈妈 – Michael 快接电话
[10:21] Happy Thanksgiving- Michael, it’s Mother- – 感恩节快乐 – Michael 我是妈妈
[10:24] Michael, pick up- Michael 快点接电话
[10:25] – Hey, Tobias, it’s Michael. – Bluth Company. – 嘿 Tobias 我是Michael – 竟然是指的布鲁斯公司
[10:31] And Lindsay showed up at the Christmas party. Lindsay在圣诞派对出现了
[10:34] Unfortunately, she didn’t realize 不幸的是 她没有认识到
[10:36] the employees had been threatened against flirting. 员工被恐吓禁止和她调情
[10:39] Oh, hello, Ted. 噢 你好 Ted
[10:41] Oh, if you’re worried about my husband, it’s fine. 噢 如果你是在担心我的丈夫 那没关系的
[10:43] He’s no bigger than a Cub Scout. You could take him, 他跟个小童子军似的 你可以把他拿下
[10:45] and you could certainly take me. 就像你可以将我拿下
[10:48] This has been pleasant and professional. 这派对又开心又专业
[10:50] Good luck in the coming business year. 祝你在来年的生意年好运
[10:57] Hey, you guys are sticking stuff on Gob’s suit? – Shh. – 嘿 你们这些家伙在贴东西在Gob的西装上 – 嘘
[11:00] Go away. You’re gonna ruin it. 走开 你会坏了事的
[11:04] Aunt Lindsay, how’s the party? Lindsay 派对怎么样
[11:06] It is the worst Christmas party I’ve ever been to in my life. 这是我一生中最糟糕的圣诞派对
[11:09] Yeah. Watch this. 唉 你看
[11:12] Yep. Like my last 10 years. 和我过去的10年一样
[11:14] And my daughter won’t give me the time of day. 还有我的女儿今天都不和我一起
[11:16] – How was your party? – Oh, it was good. – 那你的派对怎么样了 – 噢 很好
[11:18] They’re kind of religious, Ann’s family, so it was- 他们是有宗教信仰的 Ann的家人 所以就
[11:23] Yeah, it was just kind of- 就是有点
[11:25] The word George Michael was searching for was “Creepy.” George Michael正找的那个词就是”毛骨悚然”
[11:39] Let me give you a hand with that, little fella. 让我来帮你的忙吧 小伙子
[11:47] Hey, I was talkin’ to the sound guy, 嘿 我刚刚和一个管声音设备的家伙聊天
[11:50] and he said he’s got this karaoke thing. 他说他把卡拉OK修好了
[11:51] – Yeah. Let’s do it. Put the first song on in the book. – Okay. – 好的 那就来啊 播放本子上的第一首歌 – 好的
[11:54] Okay? Thanks very much. Hey. I thought you were at your party. -可以 太好了 – 嘿 我以为你在别的派对上
[11:57] No, no. They said I could leave 不 不是 他们说我可以先离开
[11:58] for the second hour of silent prayer. 第二个小时是默祷
[12:00] But Ann and I do have to go back, so I should- 但是Ann和我是要回去的 所以我应该
[12:02] I should go soon. 应该很快就走了
[12:03] – Uncle Michael – Okay. I’ll be right there. – Michael叔叔 – 好的 我现在就过来
[12:05] Sorry. I gotta go do this. I’ll be right back. 不好意思 我有点事做 待会就回来
[12:09] And Michael sang a duet with his niece. Michael和他的侄女表演了二重唱
[12:16] My daughter doesn’t need me. 我的女儿不需要我了
[12:18] Neither does my dad. 我爸爸也是
[12:21] Had George Michael and Lindsay stayed, 如果George Michael 和Lindsay留下
[12:23] they might have discovered… 他们可能会发现
[12:24] what Michael and Maeby did Michael和Maeby做什么了
[12:26] that “Afternoon Delight”Was more adult-themed… 这首<午后的愉悦>比起它单纯的节奏
[12:29] than its innocent melody would have you believe. 更多是关于成人主题的
[12:38] Hang on, Maeby. 等等 Maeby
[12:42] Listen. I’m gonna go get some more punch, 好了 我要去拿些开瓶器了
[12:43] because it is toast time. 因为这是祝酒时间了
[12:45] Okay? No, no, no. It’ll look worse. Go that way. 可以 不不不 这看起来更糟糕 走那边
[12:50] So, let’s toast me. Who’s first? 那么 大家就向我祝酒吧 谁是第一个
[12:55] Huh. Tom, why don’t you come up here 嘿 Tom 不如你先上来这
[12:56] and talk about me for a few minutes? 说说我怎么样
[12:58] Uh, I wanna thank the Bluth family for hiring me back. 呃 我很想感谢布鲁斯家族重新把我请了回来
[13:02] It’s been a tough couple years. 这是很艰难的一年
[13:04] – My brother did that. Talk about me. – Oh, okay. – 这是我弟弟做的 说说关于我的吧 – 噢 好的
[13:07] Uh, you certainly do love those suits. 呃 你一定是很爱这些西装
[13:11] At seven grand, you’d better believe I love ’em. 要七千块美金的 你知道我一定是很爱它们的啊
[13:14] I mean, look at what you’re wearing. 我的意思是 看看你所穿的
[13:15] You look like crap. I mean, at least this is- 你看起来就像垃圾一样 我意思是 至少这是
[13:21] Who did this? 谁做的
[13:23] You do this, Tom? 你做的 Tom
[13:24] – No. – You’re a real smart-ass. You know that, Tom? – 不 – 你真是狡猾的混蛋 你知道吗 Tom
[13:27] Look, I don’t know him very well… 看 我不是很了解他
[13:29] but Gob seems like he’d be a really smart boss. 不过Gob看来认为自己是个很聪明的老板
[13:35] Please don’t laugh. 请不要笑
[13:37] Look, he’s a great magician. 看 他真是伟大的魔术师
[13:41] – That’s even better! – you, Tom. – 这个更搞笑 – [哔]你 Tom
[13:44] – Please don’t. – You know what? You’re fired. – 请不要 – 你知道什么意思 你被开除了
[13:46] No. You’re all fired, each and every one of you. 不 你们都被开除了 每一个人
[13:50] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[13:53] I didn’t know the lyrics. Where’s everybody goin’? 我之前不知道歌词 大家都往哪里去
[13:56] – We don’t work here anymore. – What? – 我们都不在这里工作了 – 什么
[13:58] Is your sister still around? 你姐姐还在这吗
[14:05] The Christmas party had been a disaster. 圣诞派对成了一个灾难
[14:08] I did the right thing, Michael. If I don’t fire them, 我做的是对的 Michael 如果我不开除了他们
[14:11] how do I teach a lesson to the others? 我怎么给别的员工上一课
[14:14] There are no others. You fired everyone. 这里已经没有别的员工了 你把所有人都开除了
[14:16] Oh, that- that’s great. 噢 那样 那样很好啊
[14:18] The guy who’s dirty dancing with his niece 一个和他侄女跳热舞的家伙
[14:20] is gonna tell the guy in the $3,600 suit… 要教一个穿着3600块西装的人
[14:23] how to run the business. 怎么做生意
[14:26] – Come on. – I know. Maybe we’re better off… – 太瞎了吧 – 我知道 也许我们这样更好
[14:28] with me being businesslike 我回来掌管公司的事务
[14:30] and you being the good-time, useless party guy. 而你继续做个寻欢作乐 无能的交际草
[14:33] – It got us this far. – Mm-hmm. – 我们还不是挺到了现在 – 嗯
[14:35] And I must say that I miss the laughter. 我一定会说我想念这些嘲笑者
[14:36] Oh, God, how they used to laugh with me. 噢 我的天啊 他们过去是怎么样和我一起笑的
[14:39] At you. We gotta figure out a way to hire everybody back. 是笑你才对 得想办法把那些员工都请回来
[14:42] – A meeting. – A party. – 会议 – 派对
[14:44] No. We just had a party. 不 我们刚刚才办了派对
[14:45] Yeah, but I didn’t get to have any fun. 是的 但是我们玩的不高兴
[14:47] So Michael went to work on another Christmas party… 于是Michael开始准备另一个圣诞派对了
[14:50] this time with the help ofhis niece. 这次也由他的侄女帮忙
[14:52] I appreciate you doing this. I didn’t wanna ask George Michael. 我很感谢你的帮忙 我不想去问George Michael
[14:55] Did you see that he showed up at the party for 你看见他上次只在派对上出现了
[14:57] five minutes and left without saying good-bye? 五分钟就不告而别了吗
[14:59] Hey, my mom doesn’t even 嘿 我妈妈甚至
[15:00] wanna be in the same room with me. – Michael… – 不想和我呆在同一个房间里 – Michael
[15:03] I was almost attacked last night in my own home. 我昨晚在自己的家里差点被袭击了
[15:06] I walk in, and there’s a colored man in my kitchen. 我进屋 然后看见有个有颜色的男人在我的厨房里
[15:09] – “Colored”? What color was he exactly? – Blue. – “有颜色” 他具体是什么颜色 – 蓝色
[15:13] Hello, Lucille. 你好 Lucille
[15:17] I sent him to your house to keep you safe. 是我让他去你家里确保你安全的
[15:18] Well, he did a terrible job. 好吧 那他真的做得很糟糕
[15:20] Didn’t he? I need someone else, someone better. 难道不是吗 我需要别人 一个更好的人
[15:23] What about this one? She’s got thick arms. 这个女孩怎么样 她胳膊很壮
[15:25] Mom, you just need to calm down a little bit. You’re so tense. 妈妈 你需要的只是稍微放松一下 你太紧张了
[15:29] How am I supposed to calm down? 我要怎么冷静
[15:31] Sounds tense. That means 听起来很紧张 那意味着
[15:33] she’s not gettin’ any from my brother Oscar. 她在我哥哥Oscar那没有得到什么
[15:35] Maybe I should move in with you. 也许我应该搬过去和你住
[15:37] And Michael realized he needed to retrieve his Uncle Oscar. Michael意识到他应该去找他的叔叔Oscar
[15:41] How would you like to go on a road trip? 你想要来一趟公路旅行吗
[15:43] No. I wanna stay here with her. Let’s go. 不 我想在这陪她 我们走吧
[15:46] And so the two of them prepared to drive up the coast. 于是他们两个人打算开车到海岸边
[15:49] You’re in charge of the radio, 你负责收音机
[15:50] and we’re not stopping until we find Uncle Oscar. 我们在找到Oscar叔叔之前都不会停下来
[15:53] There he is. 他在那
[15:56] My mom is very stressed out, 我妈妈真的非常紧张
[15:58] and she needs something that I can’t give her 她需要一些我给不了她的东西
[16:01] um, maybe a little afternoon delight. 嗯 也许就一点午后的愉悦
[16:05] Oscar thought that Michael was Oscar 认为Michael是在
[16:07] referring to a particular brand of cannabis… 提及某一品牌的大麻
[16:09] named Afternoon Deelite, a strain famous for slowing behavior. 名叫午后嗨悦 出了名的可以让人行动迟缓
[16:13] Well, sure. The question is… 好的 当然可以 但问题是
[16:16] which way do I try to get it in her? 我用什么方法让这东西”进入”她
[16:20] I don’t need any details. 我不需要知道细节
[16:22] – Maybe I’ll put it in her brownie. – Hey! – 也许我会放在她的巧克力蛋糕里 – 嘿
[16:26] – What happened to you? – What? – 你发生什么事了 – 什么
[16:29] Oh, oh. My ears. The doctor 噢 噢 我的耳朵 医生
[16:31] said I can’t go to sleep for five hours… 说我五个小时不可以睡觉
[16:34] or I might die or something. 否则我可能会死或者怎么样
[16:37] Oh, I got blown, so I can’t sleep. 噢 我被人震聋了 所以我不可以睡觉
[16:43] Hey, have you seen Maeby? 嘿 你有看见Maeby吗
[16:45] You’re not gonna believe this. 你也许会不相信
[16:46] Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. 很显然 我爸爸和Maeby开车去海岸了
[16:48] – You’re kidding me. – Uh-oh. I should not have picked at that. – 你在跟我开玩笑吧 – 噢 噢 我不应该摘下来的
[16:52] – That’s blood. – This is ridiculous. – 在流血 – 这真的太荒谬了
[16:54] So she’s got a new parent. 所以她是要有新的家长了
[16:56] Yeah. Now my dad’s got a new kid. 是的 现在我爸爸也要有个新的小孩了
[16:57] I’m gonna lie down for a little bit, but just- I c- I can’t fall- 我现在只是要躺下休息一会 但 我 我不可以睡着-
[17:06] Hey, how would you like to come to the party with me today? 嘿 你要不要今天和我一起参加派对
[17:09] And Oscar was giving Lucille a little Afternoon Deelite. 而Oscar给了Lucille一点儿”午后嗨悦”
[17:12] – These are really delicious. – I’ll get some more. – 这些真的太好吃了 – 我去再拿些
[17:16] Okay 好的
[17:20] Mm-hmm 嗯嗯
[17:22] Where did she go? 她去了哪里
[17:25] Soon, the second Bluth Company 很快 第二个布鲁斯公司的
[17:27] Christmas party in as many days began. 圣诞派对就开始了
[17:29] – You are not fired, sir. – I really appreciate that. – 你没有被开除 先生 – 我真的太感激了
[17:31] You got it. Here you go. Merry Christmas. 你应得的 这给你 圣诞快乐
[17:33] Where the hell is my brother? 我那哥哥去了哪里
[17:34] Sure, the guy in the $600 banana suit. 当然 这是600块的香蕉衣服
[17:37] – Come on! – Hi. – 快点 – 嗨
[17:46] – What the hell are you doing? – Hey, don’t be mad at me… – 你这是在干什么 – 嘿 不要对我生气
[17:48] ’cause you didn’t think about going out to Tarzana… 因为你不会想到这是去Tarzana
[17:51] to get the old banana suit out of storage. 从仓库里把香蕉衣服拿出来
[17:53] But it’s worth it, 但是它很值得
[17:53] because it’s time for me to make people laugh again. 因为这是我让大家再次开怀大笑的好时机
[17:56] With me. 一起笑
[17:58] And what’s funnier than a guy in- Oh- Hey, wait. Hey. 有什么比一个家伙在 噢 嘿 等等
[18:05] Okay. 好了
[18:11] Later, Gob was inside the banana stand… 一会儿后 Gob站在了香蕉店里
[18:13] and it was getting pretty hot in there, 而在里边真是非常的热
[18:15] so he decided to lose a layer. 所以他剥掉了几层皮
[18:18] Hey, look. There’s your mom and George Michael. 嘿 你看 你的妈妈和George Michael在那里
[18:20] I guess they did come to support us after all. 我还以为那次之后他们再也不会来支持我们了
[18:22] Look at that. They’re all 你看看 他们
[18:23] over each other with their little secrets. 整天在一起好像在密谋什么
[18:25] – What can you do, right? – Yeah. – 你打算做点什么 是吗 – 是的
[18:28] How would you feel about singing a little karaoke? 你觉得唱个卡拉OK怎么样
[18:31] Unfortunately, Lindsay wasn’t 不幸的是 Lindsay没有
[18:32] there to see all of Michael and Maeby’s song… 听完Michael和Maeby的歌
[18:35] and was about to have a similar revelation. 于是得到了一个类似的结果
[18:37] Could not be caught that didn’t bite 不被抓住就不会咬人了
[18:39] But you got some bait a-waitin’, and I think I might *但你得到了一个诱饵* *而我想我也许
[18:43] – Try nibbling a little 可以尝试轻咬*
[18:43] afternoon delight – That’s my wife and nephew. – *午后的愉悦* – 那是我的妻子和侄子
[18:45] – Skyrockets in flight – We have an open relationship. – 火箭飞上天 – 我们有一个开放的关系
[18:50] Just then, Lucille arrived, craving a frozen banana. 就在这时 Lucille来了 想买根冻香蕉
[18:54] And the effects of Lindsay and 于是Lindsay和George Michael唱
[18:57] George Michael’s “Afternoon Delight”Was overshadowed- <午后的愉悦>的效果就黯然失色了-
[18:59] – Mom? – by the effects of Oscar and Lucille’s Afternoon Deelite. – 妈 – 只因Oscar给了Lucille一些”午后嗨悦”
[19:02] – Tobias-Tobias, watch out. – Tobias couldn’t hear- – Tobias Tobias 小心 – 而Tobias听不见
[19:05] – Tobias! – and didn’t manage to get out of the way in time. – Tobias – 然后他来不及躲开了
[19:08] What the hell was that? 这是什么鬼东西
[19:10] And Gob couldn’t move freely. Lucille tried to stop… 而Gob无法行动自如 Lucille试着刹车
[19:15] but the car hit Gob’s banana peel. 但车还是撞到了Gob的香蕉皮
[19:23] I can’t get out of here. I’m stuck. 我走不出来 我被缠住了
[19:24] Mom, are you crazy? You could’ve killed somebody. 妈妈 你是疯了吗 你可能撞死了人
[19:27] Hey, Mikey, relax. It’s just a giant banana. 嘿 Mikey 放轻松 这只是一根巨大的香蕉
[19:32] And that’s when Buster saw an opportunity to be a hero. 这时Buster看见了一个做英雄的机会
[19:35] – Gob? – Mom, I’m stuck! – Gob – 妈 我被缠住了
[19:38] I got you, Brother! 我来帮你 哥哥
[19:50] And for the second time since he became president… 这是Gob当上董事长后第二次
[19:53] Gob heard the sweet sound of laughter. 听到美妙的嘲笑声
[19:57] They’re laughing with me, Michael. They’re laughing with me! 他们在和我一起笑 Michael 他们在和我一起笑
[20:03] Unfortunately, Buster’s newfound skills… 不幸的是 Buster新学会的技能
[20:06] did not involve lowering gently. 不包括把物体轻轻放下
[20:09] Ooh. Oh. 噢 噢
[20:16] Hey, it’s Tobias. Who wants to take me to the hospital? 嘿 我是Tobias 谁可以带我去医院
[20:20] And so father and son reunited… 于是爸爸和儿子重修旧好了
[20:23] rebuilding the banana stand for a second time. 第二次重建这个香蕉看台
[20:26] – Hey. Can I give you a hand? – Hey. Yeah. – 嘿 我可以帮你的忙吗 – 嘿 好的
[20:29] – That would be great. – Okay. – 实在太好了 – 好的
[20:33] – Oh, I’m sorry about the whole- It’s embarrassing, – 噢 关于整件事我很抱歉 – 真的很尴尬
[20:36] Listen, I, uh 听着 我
[20:37] I’ve been a little out of line lately. You’re entitled… 我最近有点反常 你有权利
[20:40] to be with your girlfriend, 去陪你的女朋友
[20:41] and I guess I got a little bit jealous. 我想我只是有点妒忌
[20:42] – Yeah. Well, me too. – Yeah. – 是的 对 我也是 – 那就和好吧
[20:46] Okay. 好的
[20:54] – Gonna grab some afternoon- – Afternoon – *去霸占下午 – 下午*
[20:58] It does not seem like 不一定代表
[20:58] it would be that dirty. – It’s- It is catchy. 这很隐晦 它是 它很上口
[21:00] Right. That’s the thing. 对的 就是这样
[21:01] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[21:05] The Blue Man Group finally calls for Tobias… 蓝人组合终于打给了Tobias
[21:08] With a life-changing opportunity. 带来一个改变命运的机会
[21:11] Unfortunately, he can’t hear it, and his life stays the same. 不幸的是 他听不见 于是他的命运就还是像从前一样
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme