时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything… | 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice… | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:18] | Michael was using the Bluth Company crane… | Michael在用布鲁斯公司的吊车 |
[00:21] | to retrieve the family-owned frozen banana stand | 来打捞他们家的冻香蕉小店 |
[00:24] | after it had been dumped in the bay… | 它被人扔到了海湾里 |
[00:26] | a holiday tradition among the local youth. | 这已经成了当地年轻人的节日传统 |
[00:29] | – Soon he returned home so that he and his son- – George Michael? | – 之后他回家去和他的儿子 – George Michael |
[00:32] | Could share their holiday tradition of rebuilding it. | 开始一个新的节日传统 重建香蕉摊 |
[00:35] | – Another one of Dad’s suits? – Hey, I’m the president now. | – 另一套爸爸的西装吗 – 嘿 现在我是董事长了 |
[00:38] | I’m filling Dad’s shoes… literally | 字面上看 我塞了些东西进爸爸的鞋里 |
[00:40] | except his shoes don’t fit. | 他的鞋子不合我脚 |
[00:42] | But I did finally get into Dad’s pants… | 不过我最终还是穿上了爸爸的裤子 |
[00:44] | although I had to have the crotch taken in a little bit. | 虽然我不得不把裆部改小了一点 |
[00:47] | You know, Gob, maybe it’s the suits, | 你知道的 Gob 也许是西装的原因 |
[00:49] | but I think you may be beginning… | 但是我想你有点开始 |
[00:50] | to alienate some of the employees down at work. | 在工作上疏远一些员工了 |
[00:54] | What? Oh, that’s great. | 什么 噢 太好了 |
[00:56] | The president has to worry about alienating the employees now. | 董事长现在担心疏远员工 |
[01:00] | In fact, Gob had started to alienate some of his colleagues. | 事实上 Gob已经开始疏远了一些他的同事了 |
[01:03] | The worst that could happen | 最坏的情况就是 |
[01:05] | is I could spill some on my $3,000 suit. Come on! | 溢出的咖啡会溅在我3000块的西装上 拜托 |
[01:09] | – Hey! – The guy in the $4,000 suit… | – 嘿 – 穿着4000块西装的我 |
[01:11] | is holding the elevator for | 在帮一个三个月内都买不起的人 |
[01:12] | the guy who doesn’t make that in three months. | 开电梯 |
[01:16] | Why don’t I just take a whiz through this $5,000 suit? | 为什么我不直接穿着这件5000块的西装小解 |
[01:18] | Come on! They like me just fine. You’ll see that tonight… | 没事 他们很喜欢我 你今晚就会看到了 |
[01:22] | when they toast me at the Christmas party, | 当他们在圣诞派对上向我祝酒时 |
[01:24] | just like they used to with Dad. | 就会像他们以前向爸爸祝酒那样 |
[01:26] | They used to roast Dad ’cause they thought that… | 他们过去吐槽爸爸是因为他们觉得 |
[01:28] | he had a sense of humor about himself, | 爸爸有一种自嘲式的幽默感 |
[01:29] | but he didn’t, and neither do you. | 然而他没有 你也没有 |
[01:31] | Hey, nobody laughed louder than me at any joke about Dad. | 嘿 关于爸爸的一切玩笑 我笑的最响 |
[01:34] | You’re the one who’s all Mr. | 你是唯一一个 |
[01:36] | “I take myself too seriously all the time.” | “总是要认真对待自己”的家伙 |
[01:38] | Michael did tend to take the Christmas party somewhat seriously. | Michael 原来确实有点重视圣诞派对 |
[01:41] | Merry Christmas. You can go | 圣诞快乐 你可以直走 |
[01:42] | ahead and put that right in the charity barrel. | 把礼物放在慈善机构的桶子里 |
[01:44] | Thanks a lot. Sorry, pal. We just can’t have them resent us. | 多谢 哥们对不起哈 我们不能让他们讨厌我们 |
[01:47] | I know some of the numbers haven’t all added up, | 我知道这虽然有点不靠谱 |
[01:50] | and there is some speculation… | 但有人推测 |
[01:52] | that George has been into the kitty- | George一直很喜欢凯蒂猫 |
[01:55] | “Into the kitty”! That’s awesome. | “喜欢凯蒂猫” 真的太棒了 |
[01:58] | Fire Tom and get your jackass brother out of here. | 让Tom滚蛋 然后快带你的蠢哥哥离开这里 |
[02:02] | This year I’m not officially president, | 今年我不是正式的董事长了 |
[02:03] | and it’ll be nice to actually have some fun… | 和我儿子去参加圣诞派对 |
[02:05] | with my son at a Christmas party. | 一定会很有乐趣 |
[02:07] | – Thank God I don’t have to go. – So glad to hear you say that. | – 感谢上帝我不必了 — 很开心听到你那样说 |
[02:10] | I wanna meet someone there. | 我将要在那里见一个人 |
[02:12] | What? So I’m not invited to the Bluth Company Christmas party? | 什么 所以我没有被邀请去布鲁斯公司的圣诞派对吗 |
[02:15] | Oh, honey, of course you can go if you want to. | 噢 亲爱的 如果你想当然可以去啊 |
[02:19] | – Thanks, Mom. – No. You’re not going to that. | – 谢谢 妈妈 – 不 你不会这样做的 |
[02:22] | You see, if I show up with you, | 你想想 如果我和你一起出席 |
[02:23] | it’ll just make me seem like I’m a mother. | 那只会让我看起来像一个妈妈 |
[02:25] | – I’ve never thought of you that way. – That’s sweet. | – 我从来没有这样去想你 – 你真好 |
[02:28] | Well, I won’t be going. | 好的 我是不打算去的 |
[02:30] | I will be head to toe in blue makeup until 8:01… | 我得从头到脚都涂成蓝的一直到八点零一分 |
[02:33] | in case the Blue Man Group needs their understudy, so- | 以防蓝色男子团体需要替身 所以 |
[02:36] | No, no, you have to go. So when men find out… | 不 不 你一定要去 那么当人们发现 |
[02:38] | we’re in an open relationship, they’ll see you’re no threat. | 我们是开放的关系 他们就会知道你并不是个威胁 |
[02:41] | People hear the name Tobias, they think big, black guy. | 人们听到Tobias这名字 他们就会想到高大的黑人 |
[02:44] | Well, obviously I’m not a big guy. | 好的 很显然 我不高大 |
[02:48] | I’m not a Carl Weathers, par exemple. | 比如说 我不是Carl Weathers |
[02:50] | I forgot about Carl. Is he still single? | 我都忘了Carl 他还单身吗 |
[02:53] | Hey, George Michael, | 嘿 George Michael 我 |
[02:55] | I need you to help me fix up the banana stand. | 需要你帮我修一下香蕉店 |
[02:57] | No, I can’t. I was supposed | 不 我不可以 我应该 |
[02:58] | to go to Ann’s parents’ Christmas party. | 会去Ann父母的圣诞派对 |
[03:00] | – We’re makin’ yams. – Tonight? Tonight is the office party. | – 我们煮山芋 – 今晚 今晚是公司的派对 |
[03:04] | Well, did you want me to go to that? | 好吧 你是想让我去那 |
[03:05] | You’re always telling me not to have fun at those things. | 你一直都和我说参加那些活动是没意思的 |
[03:07] | Yes. We might even snatch a gift from the charity barrel. | 是的 我们甚至可能从慈善机构的桶子里顺走礼物 |
[03:11] | Oh. Okay, well-well, I think Ann’s | 噢 好吧好吧 我想Ann的 |
[03:14] | parents are having their party on Bethlehem time… | 父母会按伯利恒时间举行派对 |
[03:15] | which is pretty early, so maybe I can make an appearance. | 那样会开始得很早 所以我也许能露个脸 |
[03:18] | Make an appearance? Uh- Uh- No, no. It’s okay. | 露个脸 不了不了 那没关系 |
[03:21] | – You be with Yam. It’s fine. It’s good. – It’s Ann. | – 你可以和芋头在一起 很好 – 是Ann |
[03:24] | It’s good. Have fun. | 很好 玩得开心 |
[03:26] | The boy’s pulling away from you. Are we having yams? | – 你儿子不跟你玩了 – 我们有芋头吗 |
[03:30] | Yeah, I don’t know what’s goin’ on with him. | 是的 我不知道他这是在做什么 |
[03:31] | You know, he’s on Bethlehem time. | 你知道吧 他过的是伯利恒时间 |
[03:33] | He’s spending every moment of the day with this girl. | 他的每分每秒都和这个女孩一起 |
[03:35] | It’s, like, I’m his father. | 我才是他父亲 |
[03:36] | He should be spending most- – Whoa, whoa, whoa, whoa. | – 他应该花最多的时间去 – 哇 |
[03:38] | Don’t get involved. Believe me. | 不要瞎掺和 相信我 |
[03:40] | When I thought your first wife was driving us apart… | 当我知道你第一任妻子想分开我们时 |
[03:42] | I did not make a stink. | 我一声都没吭 |
[03:45] | You complained all the time, | 你一直都在抱怨 |
[03:47] | and she was my only wife. And she died. | 还有就是她是我唯一的妻子 而她死了 |
[03:49] | Well, see, things have a way of working themselves out. | 好的 看吧 事情自有解决的方法 |
[03:53] | Nonetheless, it’s family first at the holidays. | 虽然如此 过节的时候应该家庭第一 |
[03:56] | – Oh, God. It’s Mom again. – Put it on speakerphone. | – 噢 我的天 又是妈妈 – 打开扬声器 |
[03:58] | I wanna hear her beautiful voice. | 我想听听她美妙的声音 |
[04:01] | Michael! There’s a hole in the window! There’s been a break-in! | Michael 窗户有一个大洞 有人闯进来过 |
[04:03] | – Get over here! – I’m leaving now. | – 快过来 – 我现在就过去 |
[04:06] | Sounds tense. | 听起来很紧张 |
[04:08] | That means she’s not gettin’ | 那意味着她从 |
[04:09] | any from my brother, Oscar | 我哥哥那什么都没得到 |
[04:11] | That’s nice. | 好极了 |
[04:15] | I heard about the banana stand, and now there’s been a break-in. | 我听说了香蕉店的事 而现在这有人闯进来过 |
[04:18] | But I have a surprise for whoever it is if he comes back. | 但无论是谁 如果他再回来 我有惊喜给他 |
[04:21] | First I blow him; then I poke him. | 首先我朝他吹喇叭 然后就捅他 |
[04:24] | Guy has no idea what he’s in for. | 那家伙完全想不到这里有什么在等着他 |
[04:27] | You know, Mom, all the glass seems to be on the outside. | 妈妈 看起来所有的玻璃渣都在外面 |
[04:30] | Plus, here’s your little statue… | 推开窗 这有你的小塑像 |
[04:32] | so I guess what this says to me is, | 所以 从这些情况来推测 |
[04:34] | I doubt anyone was trying to break in, Mom. | 我想没人要闯进来 妈妈 |
[04:36] | If anything, someone was trying to break out. Where is Oscar? | 如果有 是有人打算破窗出去 Oscar在哪里 |
[04:39] | Well, he’s on his walkabout or pilgrimage. | 好吧 他现在在他的朝圣之路途中 |
[04:43] | Every year, Oscar attempts the 420-mile walk… | 每一年 Oscar都尝试420英里的步行 |
[04:46] | from Newport Beach to Berkeley, California. | 从纽波特沙滩到加利福利亚的伯克利 |
[04:49] | In the 12 years he’s attempted this… | 他试了12年 |
[04:52] | he’s never made it past U.C. Irvine. | 但他从来没有走到比加州大学Irvine分校还远的地方 |
[04:55] | He calls it a quest to recharge his chi. | 他称这是给自己补充”气” |
[04:58] | I call it an excuse for him… | 而我说这是他的一个借口 |
[04:59] | to score his pot and wag his pickle at coeds. | 为了抽大麻和与女大学生乱搞 |
[05:02] | You sound mad, Mom, mad enough | 听起来你很生气 妈妈 气到 |
[05:03] | to throw one of these little lady heads at him. | 拿着这个人头像扔他 |
[05:05] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[05:06] | Well, maybe you’re a little bit lonely… | 就是 也许你是有点孤单 |
[05:09] | and you’re acting out for attention. | 然后为了获得关注才行为出格 |
[05:12] | That’s ridiculous. I want you to move in with me. | 太可笑了 我要你搬过来和我住 |
[05:15] | What? No. No. No. No, no, no, no. | 什么 不 不 不 不 不 不 不 |
[05:19] | Didn’t you adopt a child for this very reason? | 你不是为了这个而收养过一个小孩吗 |
[05:21] | So that you would never be alone? | 这样你就永远不会孤单了 |
[05:23] | Michael, a mother doesn’t have a child to give herself company. | Michael 妈妈不会为了找人陪自己而弄个孩子 |
[05:26] | Annyong was to teach Buster a lesson. | Annyong是为了个Buster个教训 |
[05:28] | And where is that little lesson? | 那么”小教训”现在在哪 |
[05:30] | I sent him to the Milford Academy | 我送他去米尔福特学院 |
[05:31] | to teach him a lesson. I can’t remember about what. | 为了给他个教训 我忘了是关于什么的 |
[05:35] | And Buster left this morning to finish his army training. | 而Buster今天早上去军训了 |
[05:38] | In fact, Lucille had refused to drive him to the army base… | 事实上 Lucille不愿开车送他去军事基地 |
[05:42] | so Buster was taking his very first bus ride. | 所以Buster第一次坐公交 |
[05:45] | – I can’t change a hundred. – Oh. | – 我不能给一百块找散钱 – 噢 |
[05:50] | Oh, God. Oh. | 噢 我的天啊 |
[05:53] | And that’s when Buster saw something interesting. | 然后Buster看到一些有趣的东西 |
[05:58] | That could be good for army. | 那应该会对军训有帮助 |
[06:04] | While just 20 yards away, | 与此同时 在离这里的20码处 |
[06:05] | Michael went to work repairing the banana stand. | Michael正在修理他的香蕉摊 |
[06:09] | What are you doin’ here? | 你在这里干嘛 |
[06:10] | My mom signed me out of school early, | 我妈早早接我离开学校 |
[06:12] | so she wouldn’t have to pick me up later… | 那她就不用之后再去接我 |
[06:13] | so she wouldn’t be late for the Christmas party. | 那她去圣诞派对就不会迟到 |
[06:16] | That’s about the worst thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最糟糕的事了 |
[06:17] | I had to drive because she had a little bit of a buzz on. | 我不得不开车 因为她有点醉了 |
[06:20] | No. That’s it. | 哦不 这个才是 |
[06:21] | – You doing this alone? – Yeah. Well, thanks. | – 就你一个人做这个吗 -是的 哇 谢谢你啊 |
[06:25] | I guess George Michael’s gettin’ a little too old | 我猜George Michael长大了 |
[06:27] | to hang out with his dad. | 不肯和他爸爸一起混了 |
[06:28] | Yeah, and I’m getting too old for my mom to be with me. | 是的 我也是长大了 所以我妈不和我一起了 |
[06:31] | You know what? | 你知道吗 |
[06:32] | – Maybe we should go to this party together. – Really? | – 也许我们应该一起去这个派对 – 真的吗 |
[06:34] | Yeah. You’re my little niece. | 是的 你是我的小侄女啊 |
[06:35] | I think we should be spending more time together. | 我想我们应该更多地在一起 |
[06:37] | And if it makes my mom jealous | 那也许会让我妈妈嫉妒 |
[06:39] | And George Michael can run back to his precious Ann. | 并让George Michael从他的宝贝Ann身边跑回来 |
[06:42] | Great. Good deal. | 太好了 成交 |
[06:52] | Michael and Maeby stopped | Michael 和Maeby到公司去 |
[06:53] | by the office to see if Gob needed help… | 看看Gob是不是需要帮忙 |
[06:56] | for the party that was now hours away. | 因为距离派对只剩几个小时了 |
[06:58] | …king $6,300 suit! | 6300块的西装 |
[07:00] | – Come on! – Hi there. | – 拜托 – 嗨 |
[07:04] | – What’s she doin’ here? – Merry Christmas to you too, Uncle Gob. | – 她在这里干什么 – 也祝你圣诞快乐 Gob叔叔 |
[07:08] | – Everything all right? – I just | – 一切都顺利吗 – 我只是 |
[07:09] | don’t want people’s kids getting their sticky fingers… | 不想大家的小孩用黏糊糊的手指 |
[07:12] | all over these $2,600 pants. | 摸我这2600块的裤子 |
[07:14] | Oh, yeah? You think they’re gonna go right for the pants? | 噢 这样啊 你认为他们会直接冲裤子来么 |
[07:16] | Okay, okay, okay. So, | 好的 好的 好的 所以 |
[07:17] | should- should- should- should, should, should- | 应该 应该 应该 应该 |
[07:21] | – Shh. – Should- should- should- | – 嘘 – 应该 应该 应该 应该 |
[07:26] | We’ll do it your way. I’m just here to have fun. | 我们不会干预你的 我只是来找乐子的 |
[07:27] | Not too much fun, all right? | 不会太有趣的 好吗 |
[07:28] | I already gave my big sexual harassment speech today. | 我今天已经讲了关于性骚扰的话题 |
[07:31] | And please refrain from discussing or engaging… | 请停止讨论或者参与 |
[07:34] | in any sort of interoffice- | 任何形式的关于各办公室之间[哔] |
[07:37] | Or- Or finger- | 或者[哔]或者手指[哔] |
[07:39] | Or- fisting or- | 或者拳头[哔] 或者[哔] |
[07:42] | Or even- even though so | 又或者[哔]即使有这么 |
[07:45] | many people in this office are begging for it. | 多人在盼着这个 |
[07:49] | And if anybody does anything with my sister Lindsay… | 但如果有任何人对我妹妹Lindsay做了什么 |
[07:53] | I’ll take off my pants, I’ll shave- | 我就会脱了我的裤子 我就剃[哔] |
[07:57] | And I’ll personally- | 以及我会个人[哔] |
[08:00] | – Let’s get this going. – What are you talking about? Now? | – 让我们开始吧 – 你在说什么 现在吗 |
[08:03] | You’re not gonna let these people go home and change their clothes? | 你不打算让他们回家换衣服了吗 |
[08:04] | I don’t think we need people tryin’ to compete with what I’m wearing. | 我不认为有让人们试图和我比较衣着的必要 |
[08:08] | Everybody, come out of your offices, please. | 每一个人 请从办公室走出来 |
[08:11] | The party has now started. | 派对开始了 |
[08:12] | Here we go. | 我们开始吧 |
[08:16] | Let’s go. | 来吧 |
[08:19] | Everybody dance now. | 大家都跳舞吧 |
[08:22] | Everybody dance now. | 大家都跳舞吧 |
[08:28] | I think we’re off to a great start. | 我想我们有了个好的开始 |
[08:30] | And so, Michael started to become relaxed, | 后来 Michael开始放松了 |
[08:33] | and a short time later… | 但一会儿后 |
[08:34] | his mother arrived anything but. | 他妈妈来了 |
[08:36] | Someone broke in again. The liquor is gone. All of it- gone. | 又有人闯进来了 酒不翼而飞 全都不见了 |
[08:39] | In fact, Gob had stolen it earlier that day… | 事实上 是Gob早些时候把它们都偷走的 |
[08:42] | to cut down on the cost of the party. | 为了降低派对的成本 |
[08:44] | Hey, need a hand with that? | 嘿 需要我的帮忙吗 |
[08:46] | – No, Al. I wanna spill booze all over my f- | – 不 Al 我想把酒洒在全身- |
[08:49] | – I’m all alone there, Michael. – You know, | – 我都是一个人住的 Michael – 你知道的 |
[08:51] | Buster’s only stationed about five miles away. | Buster就驻扎在仅仅在五英里远的地方 |
[08:53] | In fact, Buster never went to the army. | 事实上 Buster压根就没去军队 |
[08:55] | He’d gotten hooked playing | 他迷上了玩 |
[08:57] | the skill crane and missed his first day. | 夹娃娃的游戏 于是错过了军训第一天 |
[09:01] | Somewhat ashamed and with nowhere to go, | 有点惭愧而且不知道该去哪 |
[09:03] | he returned home. | 于是他回家了 |
[09:07] | Buster Buster! | |
[09:08] | Thank God you’re back! | 感谢上帝你回来了 |
[09:10] | There’s no shame in being a coward. | 不用为当一个懦夫而羞愧 |
[09:12] | A coward? I’m not a coward. | 懦夫 我不是懦夫 |
[09:15] | – Would a coward have this? – What the hell is that? | – 懦夫会有这些吗 – 这都是些什么 |
[09:19] | These are my awards, Mother, from army. | 这些都是我的奖品 妈妈 都是军队给的 |
[09:23] | The seal is for marksmanship… | 这个海豹是奖励给优秀射手 |
[09:26] | and the gorilla is for sand racing. | 而大猩猩是沙道赛的奖励 |
[09:28] | – You’re doing well? – I was just dropping these off. | – 你竟然表现得很好 – 我只是来放东西的 |
[09:32] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 恕我失陪 |
[09:33] | they’re putting me in something called Hero Squad. | 他们打算召我进英雄小分队了 |
[09:36] | You have no idea what it’s like to be abandoned by your son. | 你不知道被你儿子抛下是种什么感觉 |
[09:39] | Do you see my son? He chose his girlfriend over me. | 你看见我儿子了吗 他选择了他的女朋友而不是我 |
[09:42] | How the worm has turned. | 看你把他逼的 |
[09:44] | Look who feels the sting of an ungrateful child. | 看看现在是谁为了不知感恩的孩子而难过 |
[09:47] | Mother, you have to receive something to be ungrateful. | 妈妈 不知感恩的前提是你得先得到什么 |
[09:49] | I’m not gettin’ worked up over it tonight. | 我不打算今天把它理清楚 |
[09:52] | I’m not gonna let anything bother me. | 我不打算让任何事打扰我 |
[09:53] | Good. I’ll get a drink and then | 好的 我这就去喝一杯 然后 |
[09:55] | go home and wait for you to come stay with me. | 就回家等你过来陪我 |
[09:58] | Thank God they’ve got my brands here. | 我的天啊 这里有我常喝的酒 |
[10:01] | This was an unacceptable solution. | 这不是个解决问题的好办法 |
[10:03] | Hey, Tobias, it’s Michael. I hope you get this. | 嘿 Tobias 我是Michael 我希望你过来这里 |
[10:06] | I need you to go over to my mother’s tonight. | 我需要你今晚过去我妈妈那边看看 |
[10:08] | Unfortunately, Tobias missed the call from the Bluth Company | 不幸的是 Tobias错过了这通来自布鲁斯公司的电话 |
[10:11] | and it went through to Michael’s home voice mail. | 于是它被转到了Michael家的语音信箱 |
[10:13] | The Blue Men! | 是蓝人组合 |
[10:15] | You have 101 unheard messages. First message. | 你有101条未接信息 第一条 |
[10:19] | – Michael, it’s your mother- – Michael, pick up. | – Michael 我是你妈妈 – Michael 快接电话 |
[10:21] | Happy Thanksgiving- Michael, it’s Mother- | – 感恩节快乐 – Michael 我是妈妈 |
[10:24] | Michael, pick up- | Michael 快点接电话 |
[10:25] | – Hey, Tobias, it’s Michael. – Bluth Company. | – 嘿 Tobias 我是Michael – 竟然是指的布鲁斯公司 |
[10:31] | And Lindsay showed up at the Christmas party. | Lindsay在圣诞派对出现了 |
[10:34] | Unfortunately, she didn’t realize | 不幸的是 她没有认识到 |
[10:36] | the employees had been threatened against flirting. | 员工被恐吓禁止和她调情 |
[10:39] | Oh, hello, Ted. | 噢 你好 Ted |
[10:41] | Oh, if you’re worried about my husband, it’s fine. | 噢 如果你是在担心我的丈夫 那没关系的 |
[10:43] | He’s no bigger than a Cub Scout. You could take him, | 他跟个小童子军似的 你可以把他拿下 |
[10:45] | and you could certainly take me. | 就像你可以将我拿下 |
[10:48] | This has been pleasant and professional. | 这派对又开心又专业 |
[10:50] | Good luck in the coming business year. | 祝你在来年的生意年好运 |
[10:57] | Hey, you guys are sticking stuff on Gob’s suit? – Shh. | – 嘿 你们这些家伙在贴东西在Gob的西装上 – 嘘 |
[11:00] | Go away. You’re gonna ruin it. | 走开 你会坏了事的 |
[11:04] | Aunt Lindsay, how’s the party? | Lindsay 派对怎么样 |
[11:06] | It is the worst Christmas party I’ve ever been to in my life. | 这是我一生中最糟糕的圣诞派对 |
[11:09] | Yeah. Watch this. | 唉 你看 |
[11:12] | Yep. Like my last 10 years. | 和我过去的10年一样 |
[11:14] | And my daughter won’t give me the time of day. | 还有我的女儿今天都不和我一起 |
[11:16] | – How was your party? – Oh, it was good. | – 那你的派对怎么样了 – 噢 很好 |
[11:18] | They’re kind of religious, Ann’s family, so it was- | 他们是有宗教信仰的 Ann的家人 所以就 |
[11:23] | Yeah, it was just kind of- | 就是有点 |
[11:25] | The word George Michael was searching for was “Creepy.” | George Michael正找的那个词就是”毛骨悚然” |
[11:39] | Let me give you a hand with that, little fella. | 让我来帮你的忙吧 小伙子 |
[11:47] | Hey, I was talkin’ to the sound guy, | 嘿 我刚刚和一个管声音设备的家伙聊天 |
[11:50] | and he said he’s got this karaoke thing. | 他说他把卡拉OK修好了 |
[11:51] | – Yeah. Let’s do it. Put the first song on in the book. – Okay. | – 好的 那就来啊 播放本子上的第一首歌 – 好的 |
[11:54] | Okay? Thanks very much. Hey. I thought you were at your party. | -可以 太好了 – 嘿 我以为你在别的派对上 |
[11:57] | No, no. They said I could leave | 不 不是 他们说我可以先离开 |
[11:58] | for the second hour of silent prayer. | 第二个小时是默祷 |
[12:00] | But Ann and I do have to go back, so I should- | 但是Ann和我是要回去的 所以我应该 |
[12:02] | I should go soon. | 应该很快就走了 |
[12:03] | – Uncle Michael – Okay. I’ll be right there. | – Michael叔叔 – 好的 我现在就过来 |
[12:05] | Sorry. I gotta go do this. I’ll be right back. | 不好意思 我有点事做 待会就回来 |
[12:09] | And Michael sang a duet with his niece. | Michael和他的侄女表演了二重唱 |
[12:16] | My daughter doesn’t need me. | 我的女儿不需要我了 |
[12:18] | Neither does my dad. | 我爸爸也是 |
[12:21] | Had George Michael and Lindsay stayed, | 如果George Michael 和Lindsay留下 |
[12:23] | they might have discovered… | 他们可能会发现 |
[12:24] | what Michael and Maeby did | Michael和Maeby做什么了 |
[12:26] | that “Afternoon Delight”Was more adult-themed… | 这首<午后的愉悦>比起它单纯的节奏 |
[12:29] | than its innocent melody would have you believe. | 更多是关于成人主题的 |
[12:38] | Hang on, Maeby. | 等等 Maeby |
[12:42] | Listen. I’m gonna go get some more punch, | 好了 我要去拿些开瓶器了 |
[12:43] | because it is toast time. | 因为这是祝酒时间了 |
[12:45] | Okay? No, no, no. It’ll look worse. Go that way. | 可以 不不不 这看起来更糟糕 走那边 |
[12:50] | So, let’s toast me. Who’s first? | 那么 大家就向我祝酒吧 谁是第一个 |
[12:55] | Huh. Tom, why don’t you come up here | 嘿 Tom 不如你先上来这 |
[12:56] | and talk about me for a few minutes? | 说说我怎么样 |
[12:58] | Uh, I wanna thank the Bluth family for hiring me back. | 呃 我很想感谢布鲁斯家族重新把我请了回来 |
[13:02] | It’s been a tough couple years. | 这是很艰难的一年 |
[13:04] | – My brother did that. Talk about me. – Oh, okay. | – 这是我弟弟做的 说说关于我的吧 – 噢 好的 |
[13:07] | Uh, you certainly do love those suits. | 呃 你一定是很爱这些西装 |
[13:11] | At seven grand, you’d better believe I love ’em. | 要七千块美金的 你知道我一定是很爱它们的啊 |
[13:14] | I mean, look at what you’re wearing. | 我的意思是 看看你所穿的 |
[13:15] | You look like crap. I mean, at least this is- | 你看起来就像垃圾一样 我意思是 至少这是 |
[13:21] | Who did this? | 谁做的 |
[13:23] | You do this, Tom? | 你做的 Tom |
[13:24] | – No. – You’re a real smart-ass. You know that, Tom? | – 不 – 你真是狡猾的混蛋 你知道吗 Tom |
[13:27] | Look, I don’t know him very well… | 看 我不是很了解他 |
[13:29] | but Gob seems like he’d be a really smart boss. | 不过Gob看来认为自己是个很聪明的老板 |
[13:35] | Please don’t laugh. | 请不要笑 |
[13:37] | Look, he’s a great magician. | 看 他真是伟大的魔术师 |
[13:41] | – That’s even better! – you, Tom. | – 这个更搞笑 – [哔]你 Tom |
[13:44] | – Please don’t. – You know what? You’re fired. | – 请不要 – 你知道什么意思 你被开除了 |
[13:46] | No. You’re all fired, each and every one of you. | 不 你们都被开除了 每一个人 |
[13:50] | Merry Christmas. | 圣诞节快乐 |
[13:53] | I didn’t know the lyrics. Where’s everybody goin’? | 我之前不知道歌词 大家都往哪里去 |
[13:56] | – We don’t work here anymore. – What? | – 我们都不在这里工作了 – 什么 |
[13:58] | Is your sister still around? | 你姐姐还在这吗 |
[14:05] | The Christmas party had been a disaster. | 圣诞派对成了一个灾难 |
[14:08] | I did the right thing, Michael. If I don’t fire them, | 我做的是对的 Michael 如果我不开除了他们 |
[14:11] | how do I teach a lesson to the others? | 我怎么给别的员工上一课 |
[14:14] | There are no others. You fired everyone. | 这里已经没有别的员工了 你把所有人都开除了 |
[14:16] | Oh, that- that’s great. | 噢 那样 那样很好啊 |
[14:18] | The guy who’s dirty dancing with his niece | 一个和他侄女跳热舞的家伙 |
[14:20] | is gonna tell the guy in the $3,600 suit… | 要教一个穿着3600块西装的人 |
[14:23] | how to run the business. | 怎么做生意 |
[14:26] | – Come on. – I know. Maybe we’re better off… | – 太瞎了吧 – 我知道 也许我们这样更好 |
[14:28] | with me being businesslike | 我回来掌管公司的事务 |
[14:30] | and you being the good-time, useless party guy. | 而你继续做个寻欢作乐 无能的交际草 |
[14:33] | – It got us this far. – Mm-hmm. | – 我们还不是挺到了现在 – 嗯 |
[14:35] | And I must say that I miss the laughter. | 我一定会说我想念这些嘲笑者 |
[14:36] | Oh, God, how they used to laugh with me. | 噢 我的天啊 他们过去是怎么样和我一起笑的 |
[14:39] | At you. We gotta figure out a way to hire everybody back. | 是笑你才对 得想办法把那些员工都请回来 |
[14:42] | – A meeting. – A party. | – 会议 – 派对 |
[14:44] | No. We just had a party. | 不 我们刚刚才办了派对 |
[14:45] | Yeah, but I didn’t get to have any fun. | 是的 但是我们玩的不高兴 |
[14:47] | So Michael went to work on another Christmas party… | 于是Michael开始准备另一个圣诞派对了 |
[14:50] | this time with the help ofhis niece. | 这次也由他的侄女帮忙 |
[14:52] | I appreciate you doing this. I didn’t wanna ask George Michael. | 我很感谢你的帮忙 我不想去问George Michael |
[14:55] | Did you see that he showed up at the party for | 你看见他上次只在派对上出现了 |
[14:57] | five minutes and left without saying good-bye? | 五分钟就不告而别了吗 |
[14:59] | Hey, my mom doesn’t even | 嘿 我妈妈甚至 |
[15:00] | wanna be in the same room with me. – Michael… | – 不想和我呆在同一个房间里 – Michael |
[15:03] | I was almost attacked last night in my own home. | 我昨晚在自己的家里差点被袭击了 |
[15:06] | I walk in, and there’s a colored man in my kitchen. | 我进屋 然后看见有个有颜色的男人在我的厨房里 |
[15:09] | – “Colored”? What color was he exactly? – Blue. | – “有颜色” 他具体是什么颜色 – 蓝色 |
[15:13] | Hello, Lucille. | 你好 Lucille |
[15:17] | I sent him to your house to keep you safe. | 是我让他去你家里确保你安全的 |
[15:18] | Well, he did a terrible job. | 好吧 那他真的做得很糟糕 |
[15:20] | Didn’t he? I need someone else, someone better. | 难道不是吗 我需要别人 一个更好的人 |
[15:23] | What about this one? She’s got thick arms. | 这个女孩怎么样 她胳膊很壮 |
[15:25] | Mom, you just need to calm down a little bit. You’re so tense. | 妈妈 你需要的只是稍微放松一下 你太紧张了 |
[15:29] | How am I supposed to calm down? | 我要怎么冷静 |
[15:31] | Sounds tense. That means | 听起来很紧张 那意味着 |
[15:33] | she’s not gettin’ any from my brother Oscar. | 她在我哥哥Oscar那没有得到什么 |
[15:35] | Maybe I should move in with you. | 也许我应该搬过去和你住 |
[15:37] | And Michael realized he needed to retrieve his Uncle Oscar. | Michael意识到他应该去找他的叔叔Oscar |
[15:41] | How would you like to go on a road trip? | 你想要来一趟公路旅行吗 |
[15:43] | No. I wanna stay here with her. Let’s go. | 不 我想在这陪她 我们走吧 |
[15:46] | And so the two of them prepared to drive up the coast. | 于是他们两个人打算开车到海岸边 |
[15:49] | You’re in charge of the radio, | 你负责收音机 |
[15:50] | and we’re not stopping until we find Uncle Oscar. | 我们在找到Oscar叔叔之前都不会停下来 |
[15:53] | There he is. | 他在那 |
[15:56] | My mom is very stressed out, | 我妈妈真的非常紧张 |
[15:58] | and she needs something that I can’t give her | 她需要一些我给不了她的东西 |
[16:01] | um, maybe a little afternoon delight. | 嗯 也许就一点午后的愉悦 |
[16:05] | Oscar thought that Michael was | Oscar 认为Michael是在 |
[16:07] | referring to a particular brand of cannabis… | 提及某一品牌的大麻 |
[16:09] | named Afternoon Deelite, a strain famous for slowing behavior. | 名叫午后嗨悦 出了名的可以让人行动迟缓 |
[16:13] | Well, sure. The question is… | 好的 当然可以 但问题是 |
[16:16] | which way do I try to get it in her? | 我用什么方法让这东西”进入”她 |
[16:20] | I don’t need any details. | 我不需要知道细节 |
[16:22] | – Maybe I’ll put it in her brownie. – Hey! | – 也许我会放在她的巧克力蛋糕里 – 嘿 |
[16:26] | – What happened to you? – What? | – 你发生什么事了 – 什么 |
[16:29] | Oh, oh. My ears. The doctor | 噢 噢 我的耳朵 医生 |
[16:31] | said I can’t go to sleep for five hours… | 说我五个小时不可以睡觉 |
[16:34] | or I might die or something. | 否则我可能会死或者怎么样 |
[16:37] | Oh, I got blown, so I can’t sleep. | 噢 我被人震聋了 所以我不可以睡觉 |
[16:43] | Hey, have you seen Maeby? | 嘿 你有看见Maeby吗 |
[16:45] | You’re not gonna believe this. | 你也许会不相信 |
[16:46] | Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. | 很显然 我爸爸和Maeby开车去海岸了 |
[16:48] | – You’re kidding me. – Uh-oh. I should not have picked at that. | – 你在跟我开玩笑吧 – 噢 噢 我不应该摘下来的 |
[16:52] | – That’s blood. – This is ridiculous. | – 在流血 – 这真的太荒谬了 |
[16:54] | So she’s got a new parent. | 所以她是要有新的家长了 |
[16:56] | Yeah. Now my dad’s got a new kid. | 是的 现在我爸爸也要有个新的小孩了 |
[16:57] | I’m gonna lie down for a little bit, but just- I c- I can’t fall- | 我现在只是要躺下休息一会 但 我 我不可以睡着- |
[17:06] | Hey, how would you like to come to the party with me today? | 嘿 你要不要今天和我一起参加派对 |
[17:09] | And Oscar was giving Lucille a little Afternoon Deelite. | 而Oscar给了Lucille一点儿”午后嗨悦” |
[17:12] | – These are really delicious. – I’ll get some more. | – 这些真的太好吃了 – 我去再拿些 |
[17:16] | Okay | 好的 |
[17:20] | Mm-hmm | 嗯嗯 |
[17:22] | Where did she go? | 她去了哪里 |
[17:25] | Soon, the second Bluth Company | 很快 第二个布鲁斯公司的 |
[17:27] | Christmas party in as many days began. | 圣诞派对就开始了 |
[17:29] | – You are not fired, sir. – I really appreciate that. | – 你没有被开除 先生 – 我真的太感激了 |
[17:31] | You got it. Here you go. Merry Christmas. | 你应得的 这给你 圣诞快乐 |
[17:33] | Where the hell is my brother? | 我那哥哥去了哪里 |
[17:34] | Sure, the guy in the $600 banana suit. | 当然 这是600块的香蕉衣服 |
[17:37] | – Come on! – Hi. | – 快点 – 嗨 |
[17:46] | – What the hell are you doing? – Hey, don’t be mad at me… | – 你这是在干什么 – 嘿 不要对我生气 |
[17:48] | ’cause you didn’t think about going out to Tarzana… | 因为你不会想到这是去Tarzana |
[17:51] | to get the old banana suit out of storage. | 从仓库里把香蕉衣服拿出来 |
[17:53] | But it’s worth it, | 但是它很值得 |
[17:53] | because it’s time for me to make people laugh again. | 因为这是我让大家再次开怀大笑的好时机 |
[17:56] | With me. | 一起笑 |
[17:58] | And what’s funnier than a guy in- Oh- Hey, wait. Hey. | 有什么比一个家伙在 噢 嘿 等等 |
[18:05] | Okay. | 好了 |
[18:11] | Later, Gob was inside the banana stand… | 一会儿后 Gob站在了香蕉店里 |
[18:13] | and it was getting pretty hot in there, | 而在里边真是非常的热 |
[18:15] | so he decided to lose a layer. | 所以他剥掉了几层皮 |
[18:18] | Hey, look. There’s your mom and George Michael. | 嘿 你看 你的妈妈和George Michael在那里 |
[18:20] | I guess they did come to support us after all. | 我还以为那次之后他们再也不会来支持我们了 |
[18:22] | Look at that. They’re all | 你看看 他们 |
[18:23] | over each other with their little secrets. | 整天在一起好像在密谋什么 |
[18:25] | – What can you do, right? – Yeah. | – 你打算做点什么 是吗 – 是的 |
[18:28] | How would you feel about singing a little karaoke? | 你觉得唱个卡拉OK怎么样 |
[18:31] | Unfortunately, Lindsay wasn’t | 不幸的是 Lindsay没有 |
[18:32] | there to see all of Michael and Maeby’s song… | 听完Michael和Maeby的歌 |
[18:35] | and was about to have a similar revelation. | 于是得到了一个类似的结果 |
[18:37] | Could not be caught that didn’t bite | 不被抓住就不会咬人了 |
[18:39] | But you got some bait a-waitin’, and I think I might | *但你得到了一个诱饵* *而我想我也许 |
[18:43] | – Try nibbling a little | 可以尝试轻咬* |
[18:43] | afternoon delight – That’s my wife and nephew. | – *午后的愉悦* – 那是我的妻子和侄子 |
[18:45] | – Skyrockets in flight – We have an open relationship. | – 火箭飞上天 – 我们有一个开放的关系 |
[18:50] | Just then, Lucille arrived, craving a frozen banana. | 就在这时 Lucille来了 想买根冻香蕉 |
[18:54] | And the effects of Lindsay and | 于是Lindsay和George Michael唱 |
[18:57] | George Michael’s “Afternoon Delight”Was overshadowed- | <午后的愉悦>的效果就黯然失色了- |
[18:59] | – Mom? – by the effects of Oscar and Lucille’s Afternoon Deelite. | – 妈 – 只因Oscar给了Lucille一些”午后嗨悦” |
[19:02] | – Tobias-Tobias, watch out. – Tobias couldn’t hear- | – Tobias Tobias 小心 – 而Tobias听不见 |
[19:05] | – Tobias! – and didn’t manage to get out of the way in time. | – Tobias – 然后他来不及躲开了 |
[19:08] | What the hell was that? | 这是什么鬼东西 |
[19:10] | And Gob couldn’t move freely. Lucille tried to stop… | 而Gob无法行动自如 Lucille试着刹车 |
[19:15] | but the car hit Gob’s banana peel. | 但车还是撞到了Gob的香蕉皮 |
[19:23] | I can’t get out of here. I’m stuck. | 我走不出来 我被缠住了 |
[19:24] | Mom, are you crazy? You could’ve killed somebody. | 妈妈 你是疯了吗 你可能撞死了人 |
[19:27] | Hey, Mikey, relax. It’s just a giant banana. | 嘿 Mikey 放轻松 这只是一根巨大的香蕉 |
[19:32] | And that’s when Buster saw an opportunity to be a hero. | 这时Buster看见了一个做英雄的机会 |
[19:35] | – Gob? – Mom, I’m stuck! | – Gob – 妈 我被缠住了 |
[19:38] | I got you, Brother! | 我来帮你 哥哥 |
[19:50] | And for the second time since he became president… | 这是Gob当上董事长后第二次 |
[19:53] | Gob heard the sweet sound of laughter. | 听到美妙的嘲笑声 |
[19:57] | They’re laughing with me, Michael. They’re laughing with me! | 他们在和我一起笑 Michael 他们在和我一起笑 |
[20:03] | Unfortunately, Buster’s newfound skills… | 不幸的是 Buster新学会的技能 |
[20:06] | did not involve lowering gently. | 不包括把物体轻轻放下 |
[20:09] | Ooh. Oh. | 噢 噢 |
[20:16] | Hey, it’s Tobias. Who wants to take me to the hospital? | 嘿 我是Tobias 谁可以带我去医院 |
[20:20] | And so father and son reunited… | 于是爸爸和儿子重修旧好了 |
[20:23] | rebuilding the banana stand for a second time. | 第二次重建这个香蕉看台 |
[20:26] | – Hey. Can I give you a hand? – Hey. Yeah. | – 嘿 我可以帮你的忙吗 – 嘿 好的 |
[20:29] | – That would be great. – Okay. | – 实在太好了 – 好的 |
[20:33] | – Oh, I’m sorry about the whole- It’s embarrassing, | – 噢 关于整件事我很抱歉 – 真的很尴尬 |
[20:36] | Listen, I, uh | 听着 我 |
[20:37] | I’ve been a little out of line lately. You’re entitled… | 我最近有点反常 你有权利 |
[20:40] | to be with your girlfriend, | 去陪你的女朋友 |
[20:41] | and I guess I got a little bit jealous. | 我想我只是有点妒忌 |
[20:42] | – Yeah. Well, me too. – Yeah. | – 是的 对 我也是 – 那就和好吧 |
[20:46] | Okay. | 好的 |
[20:54] | – Gonna grab some afternoon- – Afternoon | – *去霸占下午 – 下午* |
[20:58] | It does not seem like | 不一定代表 |
[20:58] | it would be that dirty. – It’s- It is catchy. | 这很隐晦 它是 它很上口 |
[21:00] | Right. That’s the thing. | 对的 就是这样 |
[21:01] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[21:05] | The Blue Man Group finally calls for Tobias… | 蓝人组合终于打给了Tobias |
[21:08] | With a life-changing opportunity. | 带来一个改变命运的机会 |
[21:11] | Unfortunately, he can’t hear it, and his life stays the same. | 不幸的是 他听不见 于是他的命运就还是像从前一样 |