Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] It was Monday morning… 这是个星期一的早晨
[00:20] and Michael Bluth was nervous about meeting… Michael Bluth十分紧张
[00:22] with the new prosecutor of his father’s criminal case. 他要和他父亲案件的新检察官会面
[00:25] I don’t know what you’re so nervous about, Michael. 我不懂你在紧张什么 Michael
[00:27] It’s a new prosecutor. It’s a whole new beginning… 新的检察官 全新的开始
[00:30] a new day, a new case, a whole new set of lies. 新的一天 新的案件 一套全新的谎言
[00:33] – I’m not lying anymore, Mom. – Michael was lying. – 我不会再撒谎了 妈 – Michael在撒谎
[00:36] He found his fugitive father earlier in the week… 这周早些时候他发现了他逃亡的父亲
[00:38] and he was hiding him in the attic… 他把他藏到了阁楼里
[00:40] where George Sr. Was currently waiting for his breakfast. 此刻 老George正在那等着他的早餐
[00:43] About the business, just for the record… 郑重声明 公司生意方面
[00:46] I was not involved with Dad building houses in Iraq. 我没参与爸在伊拉克盖房子的事儿
[00:49] – That’s exactly what I’m gonna tell them. – Is that for Lindsay? – 到时我就这样告诉他们 – 蛋是给Lindsay的吗
[00:51] Because she’s not scared to eat in front of me anymore. 她已经不害怕在我面前吃饭了
[00:53] Those are the whites only, yes? 里面只有蛋清吧
[00:55] These aren’t for Lindsay. These are mine. 不是给Lindsay的 是我要吃
[00:57] Anyway, I’m not lying anymore either, Michael. 总之 我也不会再说谎了 Michael
[01:00] I’m being lied… 因为我一直都被
[01:03] on. 欺骗
[01:04] Wow. Now more’s gonna come up than go down. 这下我吃不下了
[01:10] I gotta get outta here. 我得离开这儿
[01:12] – Hmm? – I can’t take this anymore. – 什么 – 我受不了了
[01:14] I mean, she’s just so loving and affectionate. 她是那么的温柔多情
[01:18] L- l-This is not the woman I fell in love with. 她不再是那个我爱过的女人了
[01:21] Oscar, please. You can’t go. You gotta stay, okay? Oscar 拜托 你不能走 你得留下
[01:23] This is the nicest she’s been 自从她发现Rosa可以给Buster喂奶以来
[01:24] since she found out Rosa could breast-feed Buster. 她的脾气没这么好过
[01:26] Oh, Buster. Don’t even bring that up. 哦 Buster 别提这茬了
[01:28] He’s well into his army training. 他在部队训练营里过得可好了
[01:30] Actually, Buster had hit a wall in his army training. 实际上 Buster在部队训练中碰壁了
[01:33] I can’t do it! I can’t make my bed, and I can’t do this either! 我不行了 我不会铺床 也干不了这个
[01:36] Aren’t you supposed to yell at me 你不是该吼我
[01:38] and call me “Homo” And motivate me over this wall? 叫我”娘炮” 来刺激我翻墙吗
[01:41] We can’t do that anymore. Lawsuit. 我们不能再那样做了 吃过官司了
[01:42] In fact, it was a recent ruling… 事实上 在这场最近裁决的官司中
[01:45] prosecuted by the same man who Michael was soon to meet with. 任检察官的正是Michael即将见的那一位
[01:48] It’s going to be a long time before Sergeant Wendell Baker… 很长一段时间里 Wendell Baker 中士
[01:51] calls someone “Private Homo” Again. 都不能再叫别人”娘炮二等兵”了
[01:54] God willing, he’ll fail boot camp. 老天有眼 他不会通过新兵营的
[01:56] Well, why wouldn’t he? He already failed day camp. 他怎么会通过呢 日间夏令营他都没通过
[01:59] – Hey. – Hi. Hey, Dad. – 嘿 – 嗨 爸爸
[02:01] – You ready for the prosecutor? – Hi. I hope so. – 你准备好见检察官了没 – 大概吧
[02:04] – How’d that math test work out? – Oh, it was okay, I guess. – 数学测验考得怎么样 – 还行吧 我想
[02:08] But- I don’t know. It was weird. I studied with Ann… 但是 我也不知道 很奇怪 我和Ann一起念书了
[02:10] but I still got a B-minus. 但我还是得了B减
[02:12] – Ann got you a B-minus? – Well, – Ann让你得了B减吗 – 哦
[02:13] it wasn’t Ann. She’s an expert in math. 不怪Ann 她是数学专家
[02:16] – Isn’t that cute? – Is it? – 很可爱吧 – 是吗
[02:18] Michael felt his son was setting the bar too low… Michael觉得他儿子把他的眼光
[02:21] with his dating standards. 放得太低了
[02:23] No, it wasn’t Ann’s fault. 不是Ann的错
[02:25] I think I just ended up thinkin’ about the questions too long. 我只是考虑题目考虑得太久了
[02:29] And so, by the time I put an answer down, I went with, like… 所以 当我写答案的时候
[02:31] my fifth choice or somethin’ like that. 我答的差不多是我的第五个选择了
[02:33] George Michael, never settle for fifth choice. George Michael 别到第五个就定下来啊
[02:36] Something better is gonna come along. She just has to. 将来会有更好的出现的 一定会
[02:39] I think maybe sitting in 我想也许和Ann一起
[02:40] the back of the class with Ann is a bad idea. 坐在教室后排是个坏主意
[02:42] You know, she’s just so pretty. 她真的太漂亮了
[02:44] – I get distracted, I guess. – Do you? – 我想我会分心 – 是吗
[02:47] – I wish I could draw her nose. – Maybe it’s your eyes. – 我老想画画她的鼻子 – 也许是你视力的问题
[02:52] Maybe you need glasses… for your grades. 也许你该配眼镜了 为成绩着想
[02:54] Didn’t you say you had a hard time readin’ the board… 你不是说你坐在后排
[02:56] – sittin’ in the back row? – No, – 看不太清黑板吗 – 不是
[02:57] I said I was in the back of the classroom. 我是说我坐在教室后面
[02:58] – That’s what I mean. Yeah? – It’s different. No. No. – 我就是这个意思呀 – 不 这不一样
[03:01] Well, I don’t know. Maybe. 我也不知道 大概吧
[03:03] – No, definitely. I’ll call the eye doctor. – I guess. – 绝对是这样 我给眼科医生打电话 – 大概是吧
[03:05] I’m gonna set you up an appointment. Okay? 我会帮你预约的 好吗
[03:08] – Hey, gang. – Tobias. – 嘿 伙计们 – Tobias
[03:09] Oh. Ooh, I’m afraid I’ll have to take them to go. 这蛋恐怕我得带在路上吃了
[03:12] I’m late for the gym. 我去健身馆要迟到了
[03:13] Oh, and also, here’s a number… 还有 给你这个号码
[03:14] in case the Blue Man Group calls and needs an understudy. 以防蓝人组合打电话来找替补
[03:18] I just found out that my cellular telephone was a lemon. 我刚发现我的手机是水货
[03:21] – It didn’t work. – Neither do you. – 它不工作 – 你不也是嘛
[03:24] Pretty brave card for you to play. 这么大胆的牌你也敢出
[03:26] I just can’t stand it. Tobias getting in shape… 我受不了了 Tobias去健身
[03:29] For a bunch of slutty gym rats. 就为了一群体育馆里的贱货
[03:31] – What’s wrong with your voice? – Nothing. I’ve been going out. – 你的嗓子怎么了 – 没事儿 最近老出去玩
[03:34] Lindsay had been frequenting singles clubs… Lindsay最近常去单身派对
[03:36] also still hoping to make her open marriage work- 希望能施行她的开放式婚姻
[03:39] – Whoo! – which it won’t. – 呜 – 结果不奏效
[03:41] – I didn’t catch that. – Whoo! – 我没听见你说什么 – 呜
[03:47] I wonder how many women he’s slept with, if any. 我想知道如果有 他睡过多少女人了
[03:50] Lindsay, it’s not a competition. Lindsay 这不是竞赛
[03:52] Of course it is, Michael. That’s why they call it scoring. 当然是了 Michael 所以人们才叫它 得分
[03:55] – Maybe in the ’70s. – That many? – 70年代才那样叫 – 那么久了吗
[03:57] We’ve only been doing this for a month. 我们才这么说了一个月
[03:58] Instead of competing with Tobias, why don’t you try spending… 与其和Tobias竞赛 你为什么不多花点时间
[04:01] a little more time with your daughter? 陪陪你女儿呢
[04:02] Why? Tobias doing that? 为什么 Tobias那样做了吗
[04:04] At that moment, Lindsay’s daughter… 就在这时 Lindsay的女儿
[04:06] – was in the process of wooing her own man. – Who is it? – 正在追求自己喜欢的男人 – 谁啊
[04:09] – Steve Holt! – Maeby had – Steve Holt – Maeby甚至开始
[04:10] even started ordering unnecessary items… 订购些不需要的东西
[04:13] just to have more occasions to see him. 就为了能和他多见面
[04:15] Uh, you ordered a “Memories of Thanksgiving” Basket? 你订的”感恩节记忆”篮子
[04:18] – Wow, that looks great. – Maeby, who’s your friend? – 看起来真棒 – Maeby 给我介绍介绍你朋友
[04:22] – Is this your sister? – No. – 这是你姐姐吗 – 不是
[04:25] But you just made my day. 但你这句话能让我开心一天
[04:27] Thank you for the basket. See ya. 谢谢你送来篮子 再见
[04:31] He thinks I’m cute. 他觉得我很可爱
[04:34] He’s 19. He’s a senior at my high school. 他19岁 他在我高中上高三
[04:36] And had been for several years. 而且上了好几年
[04:44] You know what? 你知道吗
[04:45] I think I am gonna spend more time with my daughter. 我觉得我会多陪陪我女儿了
[04:50] I can’t promise you I won’t tell the prosecutor about that. 不能保证我不会告诉检察官这事儿
[04:56] Where you been? 你上哪儿去了
[04:57] Are you wearing my dead wife’s maternity clothes? 你是穿着我亡妻的孕妇装吗
[05:00] Yeah. It’s the only thing I could find. 是 我只找到了这个
[05:02] – Where are the eggs? – Doctor says they’re bad for the baby. – 蛋呢 – 医生说吃蛋对胎儿不好
[05:06] So, you ready for this new prosecutor? 你准备好见新检察官了吗
[05:08] I was until you came back. 你来之前我是准备好的
[05:09] You’re not gonna turn me in, are you? 你不会把我供出去吧
[05:11] Because I had no idea there were sanctions against, uh, Iraq. 我并不知道针对伊拉克的那些制裁
[05:15] You know, th-they sent me over there. They said, “Go build.” 他们把我送到那儿 就说 “盖去吧”
[05:17] Uh- Uh, Do I look like a criminal mastermind to you? 你看我像犯罪头目吗
[05:20] How do you get this ham open? I can’t- I can’t get this ham open. 你怎么把这火腿打开啊 我打不开
[05:23] I’m not gonna turn you in. But you 我不会把你供出去
[05:25] have put me in a position where I’m gonna have to lie. 但是你把我置于不得不撒谎的境地
[05:27] Why did you come back here in the first place? 你当初为什么要回到这儿呢
[05:28] Oh, no reason. 哦 没什么特别原因
[05:29] Your mother happens to be shtupping my brother, that’s all. 你妈妈正好和我弟弟搞上了 就这样
[05:33] I’m only here to find out if I have a shot with her. 我只是来看看我们之间还有没有可能
[05:35] If she’s really in love 如果她真的爱Oscar
[05:37] with Oscar- I don’t know- to hell with her. 我不知道 去她的
[05:38] I’ll just- I’ll just leave. 我就离开
[05:42] – I’ll never come back. – Great. She’s really in love with him. – 我再也不回来了 – 好极了 她真的爱他
[05:45] That’s very funny. I need you to find out, okay? 很好笑 我需要你去查清楚 好吗
[05:48] ‘Cause ever since l- I heard about this- 因为自从我听说之后
[05:51] I can’t sleep. 我睡不着觉
[05:52] I can’t- I can’t eat. 吃不下饭
[05:55] Oh. Look, it just peels off. Isn’t that clever? 瞧 它这样剥落了 好聪明的设计
[05:59] Later that day, George Michael was having his eye exam… 晚些时候 George Michael去做视力测试
[06:03] and finding it to be just as difficult as his math exam. 结果发现和数学测验一样难
[06:06] – One or two? – Two. No. No, one. – 能看清第1行还是第二行 – 2 不不 1
[06:08] – Okay. Two or three? – Three. – 好的 第2行还是第三行 – 3
[06:12] Uh, unless three is too much of an improvement. 除非3变大了很多
[06:15] I’m sorry. Is one- Is one in the mix still? 对不起 第1行还有选择吗
[06:17] And Michael met with the new prosecutor, WayneJarvis. Michael正和新检察官Wayne Jarvis会面
[06:21] I’m sorry. I don’t understand 抱歉 我不懂
[06:22] how this is not a conflict of interest. 这为什么不算利益冲突
[06:23] You almost represented us, and now you’re the prosecutor. 你差点就成了我们的律师 现在你又当了检察官
[06:25] The Patriot Act. Read it. 读读<爱国者法案>就知道了
[06:27] L-I’m not even the president anymore. My brother Gob is. 我甚至不再是总裁了 我哥哥Gob才是
[06:30] I spoke with Gob. He appears to know nothing. 我跟Gob谈过了 他看起来什么都不知道
[06:32] Yeah, that’s not an act. He twice tried to microwave… 那不是装的 他曾两次试着
[06:36] a Ding Dong while it was still in its foil. 微波包着锡纸的蛋糕
[06:38] – Twice. – Twice? – 两次 – 两次吗
[06:39] – Two times. – In fact, Gob had been grilled earlier. – 两次 – 实际上 Gob之前已被拷问过了
[06:43] I don’t know anything about the business! I told you! 我说了生意上的事儿我一点也都不知道
[06:45] We’re gonna get you, Bluth. 我们会逮住你的 Bluth
[06:46] We’ll give you a few minutes to think about what you want to do. 给你几分钟 好好想想你该怎么做吧
[06:52] He knows less than anyone we have ever questioned. 他是我们盘问过的人里知道的最少的
[06:55] Gob knew too little to know that, however… 然而Gob甚至连这都不知道
[06:58] and his confidence had never been more shaken. 他的自信遭到空前的打击
[07:01] And just when he thought he couldn’t handle another embarrassment- 正当他认为不能再接受另一次侮辱的时候
[07:04] You’re free to go. 你可以走了
[07:07] Things could get very messy for you, Michael, Michael 你的情况可能会变得很麻烦
[07:08] unless you have something to bargain with… 除非你有能讨价还价的筹码
[07:10] like, say, a fugitive. 比如说 一个逃犯
[07:13] – I don’t know where to find such a thing. – Look harder. – 我不知道上哪儿找一个逃犯 – 再努力一把
[07:15] There might be something in it for you. 你说不定能从中捞点好处
[07:17] Something to get me off? 能让我摆脱麻烦吗
[07:19] If you could find a certain someone. 如果你能找到那个人的话
[07:22] Can I have a moment alone with my client, please? 我能和我的客户私聊一下吗
[07:26] Did you follow any of that? 你听懂他说的了吗
[07:29] Yeah. He’s hinting that he’s gonna grant me immunity… 听懂了 他在暗示只有我把我爸供出来
[07:31] but only on the condition that I turn in my father. 他才会豁免我
[07:34] You know where your father is? No, wait. Don’t tell me now. 你知道你爸在哪儿吗 不 等等 先别告诉我
[07:37] Okay. If you know, give me a high five. 好吧 如果你知道 就跟我击掌
[07:47] Michael had just found out that his legal problems might go away Michael刚发现如果他供出他爸
[07:50] if he turn in his father. 他就无罪了
[07:52] It’s just you and me now, huh? 现在就咱俩在 怎么样
[07:55] No, Barry, l- I know where my father is, okay? 不 Barry 我知道我爸爸在哪儿 行了吧
[07:59] He came back to make sure that 他回来确认一下
[08:01] my mother wasn’t really in love with my uncle. 我妈并不是真的爱上了我叔叔
[08:02] He wants to know if he’s still got a shot with her. 他想知道他俩是否还有机会
[08:04] If he doesn’t, he’s leaving. 如果没有 他就离开
[08:06] If he’s got a shot with her, 如果他俩还有可能
[08:07] just give me a little tap on the fanny. 就轻轻拍下我屁股吧
[08:09] – That’s not gonna happen. – Okay. – 我不会那么做的 – 好的
[08:10] Then look, just tell him anything he wants to hear 听着 你就对他说些他想听的
[08:13] to keep him from running. 别让他再跑了
[08:15] We just have to keep him here until we can hear… 我们得把他留在这儿
[08:16] what kind of deal they’re offering you. 直到我们清楚他们的交换条件
[08:18] You just trust me. 你就相信我吧
[08:20] I’m a lot more competent than you can imagine. 我比你想象的有本事多了
[08:24] Oh, I forgot to take the tinfoil off too. 我也忘了去掉锡纸了
[08:27] I really wanted that. 我真的很想吃嘛
[08:29] Buster, meanwhile, was sharing his failure… 就在这时 Buster
[08:32] with someone who was well-versed on the subject. 正向一个深谙此道的人倾诉他的失败
[08:34] I mean, I couldn’t get over the wall. 我翻不过去那个墙
[08:36] They put me on suspension until I can. 他们罚我停训直到我能翻过去
[08:38] Perhaps you need to find somebody who can motivate you. 也许你该找个能激励你的人
[08:41] – Yeah, but who? – And then it hit him. – 是啊 但找谁呢 – 这时他想到
[08:44] Gob had always proven a good motivator for Buster. Gob一直以来都能很好的鼓励Buster
[08:47] Do it! 快来
[08:50] When you do this without getting punched in the chest, 当你不挨拳头滑的时候
[08:52] you’ll have more fun. 你会觉得更有意思的
[08:53] – Thanks, Brother. – Hey, Brother… – 谢谢 哥哥 – 嘿 兄弟
[08:56] how would you like to go to the old playground with me? 你想不想和我去以前的那个运动场
[08:59] I’m sure as hell not gonna go back to work. 我确定我绝不回去工作了
[09:01] I’m never going back there. 我再也不回去那了
[09:02] Oh. Well, then perchance 那么也许
[09:04] I might be able to borrow your cellular telephone? 你能把你手机借我用吗
[09:08] I’m not fit to run a company. 我不适合管理公司
[09:10] And I don’t deserve a fancy phone. 而且我不配用高级手机
[09:11] Well, the Blue Man Group might need me. 蓝人组合可能需要我
[09:13] And I do deserve a fancy phone. 而我确实配得上一架好手机
[09:16] They didn’t, and he doesn’t. 他们不需要他 而且他不配
[09:18] Michael knew he couldn’t let his father get away. Michael知道他不能让老爸逃跑
[09:21] So he decided to see if his mother and Oscar really were in love. 他决定看看他妈和Oscar是不是真相爱
[09:24] So, come on. Aren’t you really just 得了吧 你和Oscar约会的目的
[09:25] dating Oscar to get back at Dad? 难道不是报复爸爸吗
[09:28] Oh, it may have started as that… 开始可能是那样
[09:30] but I have fallen in love with Oscar. 但我已经爱上Oscar了
[09:34] And it’s so nice not to have to worry about getting pregnant. 而且不用担心怀孕真是太好了
[09:37] The doctor said I couldn’t be a mother now if I tried. 医生说就算我想也不会再当妈了
[09:40] And that was without even interviewing me. 这结论还没我时就下了
[09:42] Here you go. Hot tea. 给你 热茶
[09:44] Because that’s what you are- a hottie. 因为你就跟它一样热辣
[09:51] Stop me from pouring this on myself. I can’t take this anymore. 快阻止我把茶泼在身上 我受不了
[09:55] All right. Now, listen, Oscar. 好了 听着 Oscar
[09:57] Maybe you should think about moving on, you know. 也许你该考虑转向新恋情了
[09:59] This really isn’t your scene, 这确实不适合你
[10:01] with the sweaters and the furniture. 穿着这样的毛衣 用着这样的家具
[10:03] Maybe you should take a leap at freedom, like my father. 也许你该为自由冲动一次 就像我爸一样
[10:06] Just run. 逃跑吧
[10:10] Is that her rape horn? 那是她的防狼哨吗
[10:11] It’s more like a starter’s pistol. 更像是把发令枪
[10:16] Run. 逃吧
[10:20] Meanwhile, Tobias set about 这时 Tobias开始研究
[10:21] learning how to operate his new cell phone. 他的新手机怎么用
[10:26] And Lindsay tried to spend more time 而Lindsay试着多花点时间
[10:28] getting to know her daughter. 了解下她的女儿
[10:29] Hi, baby. Oh, Steve. Hi. 嗨 宝贝 哦 Steve
[10:33] – Hi. – What are you doing here? – 嗨 – 你来干什么
[10:35] I thought I’d spend a little time with my daughter. 我想来多陪陪我女儿
[10:37] After all, it hasn’t been 毕竟
[10:38] that long since I’ve been in high school. 我已经好久没来过高中了
[10:41] Is that a fire? 是着火了吗
[10:42] – We have to go to class. – Okay. Well, this was fun. – 我们要去上课了 – 好吧 这很有趣
[10:46] Maybe later we can all spend a 也许过会儿我们可以
[10:47] little more time together. Go shopping. Get a drink. 一起玩玩 逛逛街 喝喝酒
[10:50] I’m in school. And I’m 15. 我在上学 而且我才15岁
[10:53] Oh. Well, I’m much, much, much… 我可远远远远
[10:57] older than 15. 不止15岁了
[11:00] – You don’t look it. – Oh, Steve. – 你看起来不像 – 哦 Steve
[11:02] He thinks I’m young. You made my day again! 他觉得我很年轻 你又要让我开心一天了
[11:09] – Your mom’s pretty, uh, out there. – She’s not my mom. – 你妈很外向 – 她不是我妈
[11:12] But she said you were her daughter. 但她说你是她女儿
[11:15] His daughter. That’s my dad. 他的女儿 那是我爸爸
[11:18] – That’s a dude? – And the worst part is… – 那是个男的 – 最糟的是
[11:20] he thinks he’s passing. 他觉得他快死了
[11:25] Right outside the school, Buster tried to put his own plan… 就在学校外面 Buster试着通过重温旧梦
[11:28] into action by stirring up old memories. 来施行他的计划
[11:30] What do you say? I need your help to get over the wall. Push me. 怎么样 我需要你帮我翻过那个墙 推我一把
[11:34] I’m the pathetic one, Buster, not you. 我才是个可悲的人 Buster 不是你
[11:36] I totally freaked out in front of that prosecutor today. 今天在那个检查官面前我彻底吓坏了
[11:39] Like a little girl in a little dress- 像个小女孩 穿着小裙子
[11:41] little saddle shoes, little pigtails. 登着小马靴 系着小辫子
[11:45] Wow, that does sound like a little girl. 听起来确实像个小女孩
[11:47] Come on, get my ire up. 来吧 让我燃烧起来
[11:49] Push me! 推我一把
[11:55] Oh, this is turning out to be much more fun than I’d hoped. 这比我期望的有趣多了
[11:58] It was fun. But it wasn’t making him a better soldier. 的确有趣 但这不能让他成为一个好士兵
[12:00] Push me higher. 推高点
[12:02] Ooh! I’ll do it. 我自己来吧
[12:08] And Michael reported to his father Michael向他老爸汇报
[12:09] about his meeting with the prosecutor. 和检察官会见的情况
[12:11] – Prosecutor offer you a deal? – That was not said. – 检查官要跟你做交易吗 – 这倒没说
[12:14] But, uh, more importantly, you should know 但更重要的是 我得告诉你
[12:16] that it seems like Oscar’s on his way out. Oscar看样子是要退出了
[12:19] – Really? – Yeah. So just sit tight, – 真的吗 – 是 静观其变吧
[12:21] and everything should be fine. 一切都会好的
[12:24] Wow. Hey, by the way, I broke this thing. L- 还有 我把这个弄坏了
[12:27] – What the hell is it anyway? – That’s a breast pump, Dad. – 这到底是什么鬼东西 – 那是吸奶器 老爸
[12:29] Oh. Well, I did not use it for that. 我显然不是用它来吸奶
[12:35] And so Michael went to meet the prosecutor. 于是Michael去见检察官了
[12:37] I felt obligated to share some photographs with you. 我觉得有必要给你看些照片
[12:39] I obtained these from the Bluth Company e-mail server. 我从布鲁斯公司的邮件服务器上获取到这些
[12:41] You tapped into our e-mail? That’s legal? 你潜入了我们的邮箱 这合法吗
[12:44] I’m going for a hot Ding Dong. 我去弄个热蛋糕吃
[12:46] Hot Ding Dong? Yeah? 要热蛋糕吗
[12:49] Michael, this is a close-up satellite photograph Michael 这是一张卫星拍摄的照片
[12:51] of the Iraqi countryside. 伊拉克郊外的特写
[12:53] See this little series of hills around that stream? 看见河边的那些小山丘了吗
[12:55] Those are bunkers. We believe that those bunkers… 那是地下碉堡 我们相信那些碉堡内
[12:57] contain weapons of mass destruction. 藏有大规模杀伤性武器
[13:00] We also think that your 我们同时认为
[13:01] father was building on that land to hide them. 你爸在那儿盖房子是为了藏武器
[13:03] Which is why that photograph was on his e-mail. 所以这张照片才会出现在他邮箱里
[13:06] – Are you serious? – Almost always. – 你说真的吗 – 几乎从来都说真话
[13:09] I was once called the worst 我曾被称为
[13:10] audience participant Cirque Du Soleil ever had. 太阳马戏团最差的观众
[13:12] This is a big accusation. 这是项大指控啊
[13:14] I did not find their buffoonery amusing. 我不觉得他们插科打诨很搞笑
[13:16] – About my father. – He’s guilty, – 回到我爸的问题上 – 他有罪
[13:18] Michael, of medium to heavy treason. Michael 中度甚至重度叛国罪
[13:20] That proves it. You can’t protect him. 照片证实了这一点 你保护不了他
[13:23] Turn him in and immunity is yours. 把他供出来你就没事儿了
[13:28] Michael returned home to confront his father. – Michael? Michael回家和他爸对质 – Michael
[13:30] Mom was just here looking for you. 妈刚来这儿找你
[13:32] She’s claiming Oscar’s disappeared because of something you said. 她说Oscar消失了 是因为你说了些什么
[13:35] – Can’t talk right now. – Really? – 现在没法跟你说这个 – 真的吗
[13:37] What’s wrong with your voice? 你嗓子怎么了吗
[13:39] I can talk, sure. I didn’t say anything to Oscar. 我当然能讲话 我没对Oscar说什么
[13:42] – Anything else? – No. – 还有什么事 – 没了
[13:43] Oh. Hey, did I tell you? I accidentally ran into Steve Holt. 我跟你说了吗 我碰到了Steve Holt
[13:47] Wow. Everything about you is so womanly. 你的一切都好有女人味
[13:50] You’re everything a woman should be. 所有女人都该像你这样
[13:52] Thank you, Steve. 谢谢你 Steve
[13:54] We ended up making a lunch date. 结果我们约好一起吃午餐
[13:57] I thought you were spending time with Maeby. 我以为你是在陪Maeby
[13:58] Yeah. I’ll have to reschedule her. 是啊 我得和她另约了
[14:00] But Mom isn’t the only one 老妈不是唯一一个
[14:01] “Finding love” Where she least expects it. Her words. 不抱希望时找到真爱的人 用她的话来说
[14:04] Wh-Whoa! Finding love- She said that? Where, here? 找到真爱 她那样说的吗 在哪儿说的 这儿吗
[14:08] Yeah, she won’t shut up about him. 是啊 她不停地聊他
[14:10] She said “Tingling,” Like, 75 times. 说了大概75次”兴奋”
[14:13] Gets me tingling. And, you know, with Oscar there’s tingling. 让我兴奋 而且 Oscar在就好兴奋
[14:17] – She said those words in this house? – Yeah. – 她在这房子里说了那些话吗 – 是啊
[14:21] Dad? 爸
[14:24] Hello? 有人吗
[14:30] Michael had just discovered Michael刚发现
[14:31] that his father had escaped from the attic. 他父亲从阁楼里逃走了
[14:33] Hello? 喂
[14:34] This is gonna sound like a strange question, 这问题听起来可能很怪
[14:35] but have you seen Dad? 但是你有看到老爸吗
[14:37] Of course not. And I’m not talking to you. 当然没有 我也不要跟你说话
[14:39] You tried to scare away Oscar, which didn’t work. 你想吓走Oscar 但没用
[14:42] – He’s back. – I just, uh- – 他回来了 – 我只是
[14:45] I just wanted to have sex with you. 只是想和你做爱
[14:47] That’s-That’s all I’m good for. 那是我唯一在行的了
[14:49] Did you hear that? He said he just wants to- 你听见了吗 他说他只想
[14:51] – Good-bye, Mom. – Have sex with me. – 再见 妈 – 和我做爱
[14:57] – You smell like a pinecone. – Yeah, that’s the weed. – 你闻起来像松果 – 那是大麻味儿
[15:00] I went to my, uh, my- hole trailer… 我回了我的[哔]房车
[15:02] and l- I smoked some like a cigarette. 然后我抽了点
[15:04] Should we take it into the bedroom? 我们该转战卧室了吧
[15:08] – Only if you really love me. – Of course I do. – 如果你真的爱我的话 – 当然爱
[15:19] What’s wrong with you? Where are you going? 你怎么了 要上哪儿去
[15:21] I’m on mushrooms! 我磕了药
[15:23] I’m on bad mushrooms! 我嗑了毒蘑菇
[15:26] And soon, the prosecutor’s evidence became public. 没过多久 检察官的证据就公之于众了
[15:29] We’ve obtained photographs that 我们掌握了一些照片
[15:30] officials call definite proof of W.M.D.’s in Iraq. 官方称之为伊拉克有大规模杀伤性武器的证据
[15:34] What that means for your weekend at 10:00. 欲知详情 周末10点锁定本台
[15:37] It seems that due to the new information-sharing provisions… 看来根据<爱国者法案>规定的
[15:40] in the Patriot Act, the photos had made the rounds… 新信息共享条款 这些照片
[15:43] through several branches of government… 在政府各机关部门传了个遍
[15:45] and ultimately to the U.S. Army itself. 最后传到美国军方
[15:48] I just came back to tell you. I can’t do that wall. 我只是回来告知你 我翻不了墙
[15:50] There’s no time for that. We’re shipping out without you. 没时间谈这个 我们要扔下你执行任务去了
[15:53] – What? – Didn’t you see? – 什么 – 你没看到吗
[15:55] – Pick it up. Pick it up. – Weapons of mass destruction? – 捡起来 捡起来 – 大规模杀伤性武器
[15:59] – Those bastards. – I did not say that. – 这群混蛋 – 我可没这样说
[16:02] Are you gonna let that slide? 你要放弃这次行动吗
[16:04] Are you gonna allow your children… 你能让你的孩子
[16:06] and your children’s children… 你孩子的孩子
[16:08] and any children that I might have out there… 以及我可能已有的孩子
[16:10] to live in fear for the rest of their lives? 在恐惧中度过余生吗
[16:13] Climb that wall, homo! 爬过这个墙 娘炮
[16:16] Climb it. 翻过去
[16:17] And just as the men thought 正当他们觉得
[16:19] the day could get no more surprising… 这一天不可能有更多惊喜的时候
[16:21] it did. 惊喜出现了
[16:25] When you do this without getting punched, you’ll have more fun. 当你不挨拳头翻墙的时候 你会觉得更有趣的
[16:29] – Oh, hey, George Michael. – Oh, hi. – 嘿 George Michael – 嗨
[16:32] They found W.M.D.’s in Iraq, so we got a half-day. 他们在伊拉克发现大规模杀伤性武器 所以我们放假半天
[16:34] Cool. So I got a “C” On my math test. 酷 我数学测验考了C
[16:37] Not anticipating a good reaction on that. 我不期望能有什么好结果了
[16:39] Well, the “B” Got you glasses. 考B你得了副眼镜
[16:41] Maybe this time you’ll get a neck brace. 说不定这次你会得到个护颈
[16:43] Anyways, have you seen my mom? 总之 你看到我妈没
[16:46] Seems possible. 有可能
[16:48] – She’s on her way to meet Steve Holt. – I thought you liked him. – 她去见Steve Holt了 – 我以为你喜欢他呢
[16:51] I do. I’m crazy about him. But he’s obsessed with her. 确实 我为他疯狂 可他被我妈迷住了
[16:53] That’s all he wants to talk about. 他整天说她的事
[16:55] Lindsay felt bad. Perhaps she had hurt her daughter… Lindsay感觉很糟 她自私的行为
[16:58] by putting herself first. 可能伤害到了女儿
[17:00] But she would have felt worse 但如果她多待一会儿
[17:01] if she’d remained even a moment longer. 她会感觉更糟的
[17:03] But it’s only because he thinks she’s got a penis. 不过那只是因为他以为她有小鸡鸡
[17:05] Oh, I told him she was a tranny. 我告诉他她是个变性人
[17:07] Meanwhile, Michael was still up in the attic. 此时 Michael还在阁楼里
[17:10] Dad, what’s goin’ on? Somebody could see you. 爸爸 发生了什么 别人会看见你的
[17:12] What’s the difference, Mike? You’re turning me in, aren’t you? 那又怎么样 Mike 反正你会把我供出去的 不是吗
[17:15] They say you’re involved in something real big, Dad. 他们说你牵涉到重大事件
[17:17] They’ve got photos. 他们有照片
[17:18] Not true. But go. Knock yourself out. Turn me in. 不是真的 但你去吧 把我供出来吧
[17:21] I went and I saw for myself. 我亲自去验证了
[17:24] She’s in love with him. 她爱上他了
[17:29] Then why did you come back? 那你为什么要回来
[17:30] Why didn’t you just leave forever like you said? 为什么不像之前说的永远离开呢
[17:32] And go where? 去哪儿呢
[17:34] Make a deal for yourself, Mike. 给你自己捞点好处吧 Mike
[17:37] I got no love in my life anymore. 我的生活再也没有爱了
[17:39] And Michael realized for the first time… Michael第一次意识到
[17:41] that his father was capable of having his heart broken. 他父亲也会心碎
[17:45] Later that day, Michael had his meeting with the prosecutor. 当天晚些时候 Michael又去见了检察官
[17:48] So, where the hell is he? Come on, Bluth. What’s it gonna be? 他到底在哪儿 说吧 Bluth 你选择什么
[17:51] Your father or your freedom? 你爸还是你的自由
[17:54] And Michael had to do the right thing. Michael不得不做正确的事
[17:56] I don’t know what happened to him. 我不知道他如何了
[18:00] Michael, when we started talking to you, we didn’t have anything. Michael 我们刚开始谈的时候 没有证据
[18:04] But now… we got something. 但现在 我们有了些东西
[18:07] – And you’re gonna do time for it. – Those are the pictures? – 你要为此坐牢的 – 这就是那些照片吗
[18:10] They’re all over the news. 新闻上到处都是
[18:12] – Those are balls. – What? – 那是蛋蛋啊 – 什么
[18:15] Barry was right. Tobias had inadvertently photographed himself… Barry说对了 Tobias研究怎么用手机摄像头时
[18:19] while learning to use his camera phone. 不小心拍下了自己的私处
[18:21] See, uh, this close, they always look like landscape. 瞧 这么近 它们的确像自然景观
[18:23] Nope, you’re lookin’ at balls. 不对 这是蛋蛋
[18:27] Soon, forensic scientists confirmed this. 不久后 得到了法院的科学家的证实
[18:30] And for the second time in two days… 而且两天后
[18:32] the information-sharing <爱国者法案>中的
[18:33] network put into place by the Patriot Act… 信息共享网络条款
[18:35] was put to use. 第二次派上了用场
[18:37] They’re balls? 这居然是蛋蛋
[18:40] We’re looking at balls. Let’s turn it around. 那是蛋蛋 掉头回去
[18:42] Copy on balls. We’re turning. 收到 是蛋蛋 撤退
[18:44] And eventually, the news traveled back to the source. 最后 新闻回到了起源地
[18:47] We got one wrong, and we do apologize. 我们犯了个错误 致上我们真诚的歉意
[18:54] I’m on TV. 我上电视了
[18:56] And Michael returned home a free man. Michael重获自由 回到了家
[18:58] You got the glasses. Now you’ll do better on those math exams. 有眼镜了 这下你数学测验能考好了
[19:01] I think I blew the eye exam too. 我觉得视力测试我也搞砸了
[19:03] Every time I take these off, I feel better. 每次摘下眼镜 我感觉更好些
[19:05] Let me see ’em. 让我看看
[19:08] – I’ve seen this before. – For a while, George Michael… – 我见过这个 – 有段时间 George Michael
[19:11] had shared a room with his Uncle Tobias. 和他姑父Tobias同住一间房
[19:13] – Oh, th-there’s a ladder. – I don’t need it. – 梯子在那儿 – 我不需要
[19:19] Yeah, I don’t think you need glasses, Son. 我觉得你不需要眼镜 儿子
[19:23] Well, if the cops are waiting, I’m ready to go. 如果警察在等我 我准备好了
[19:26] I got nothin’ since your mother deserted me. 自从你妈抛弃我之后 我一无所有了
[19:28] You know, you-you deserted her, Dad. 要知道 是你抛弃了她 老爸
[19:30] You know, you escaped, and then you faked your death. 你逃跑 然后你又装死
[19:32] I’m not so sure she sees you as that reliable. 我不确定她是否觉得你可靠
[19:34] But, listen, for what it’s worth… 但是 听着 不管是否值得
[19:37] I did not turn you in. 我没有把你供出去
[19:41] – You didn’t? – No. – 你没有吗 – 没有
[19:43] And I don’t know whether it’s just Tracy’s maternity clothes… 我不知道是不是因为Tracy的孕妇装
[19:45] but it’s very nice to see a softer side of you. 但很高兴能看见你温柔的一面
[19:48] Although I’m sorry that you feel you have no love in your life. 但我很抱歉你觉得人生里再也没有爱了
[19:52] Well, I don’t- I don’t feel that way anymore. 我不那么觉得了
[19:57] Thanks. 谢谢
[19:59] Been a long time since someone stood up for me. 很久没人为我奋不顾身了
[20:05] – Found her perfume, huh? – Just a little left in the bottle. – 找到她的香水了 是吧 – 瓶里就剩一丁点了
[20:08] – Well, that was the end of it. – Yeah. – 好了 就这样吧 – 是啊
[20:11] – It’s nice on you. – Thank you. – 挺适合你的 – 谢谢
[20:13] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:16] Oscar returns to find a now-distant Lucille. Oscar回来却发现Lucille变得冷漠了
[20:19] I’m back. But just for now. 我回来了 但只是暂时的
[20:22] ‘Cause you get on my case- shoo- 因为你总骚扰我
[20:24] – I am out of here. – Then go. Who needs you? – 所以我走了 – 那走吧 谁需要你啊
[20:27] Which was what attracted him to her in the first place. 而这种冷漠正是她最初吸引他的地方
[20:29] God, I missed you. 天哪 我想死你了
[20:31] Lindsay reconciles with her daughter. Lindsay和她女儿和解了
[20:33] Hey, Mom. I got you somethin’. 妈妈 我给你买了点东西
[20:35] That is so sweet. 真贴心
[20:38] You know what? I was hoping we could go to dinner tonight. 知道不 我想今晚我们可以一起出去吃饭
[20:40] Oh, I thought you were gonna go see Steve Holt at school. 我以为你要去学校见Steve Holt
[20:43] No, I just wanted to check him out… 不是 我只是想去检测下
[20:44] and make sure he’s good enough for my daughter. 看他适不适合我女儿
[20:48] – Is it- – It’s a “Sheh-ma-lee.” – 这是 – “人妖”
[20:51] It’s gorgeous. 太漂亮了
[20:52] I’m wearing it to dinner. 我会穿着去吃晚饭的
[20:54] Tobias, traumatized by the public exposure… Tobias 因为照片被曝精神受创
[20:57] returns to an unfortunate quirk. 重拾了他那不幸的怪癖
[20:59] Thank God! My cutoffs. 感谢上帝 我的短裤
[21:06] There were cutoffs up here? 这里居然有短裤
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme