Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富有的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中的一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家的故事
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was adjusting to his new position as vice president… Michael正在努力适应他的新身份 副总裁
[00:21] which meant doing the work of the president, his brother Gob. 却干着总裁 他的哥哥Gob 该干的活
[00:24] – Michael. – Hey. – Michael – 嘿
[00:26] So, did you see the new Poof? 你看了新一期的没
[00:31] His name’s Gary, and we don’t need any more lawsuits. 他叫Gary 别乱说 我可不想惹上什么官司
[00:33] No, I was talking about the magazine- Wait. Gary’s gay? – 没 我刚说的杂志 – 等等 Gary是同性恋
[00:37] – Yeah. – Uh-oh. He’s gonna think I was coming on to him. – 恩 – 呃 他肯定认为我对他有意思了
[00:40] You’ve got a nice mouth. 瞧你这樱桃小嘴
[00:42] I’d kill for that ass. 你臀型超好的
[00:44] Okay, the chair’s not doing it now… 好了 这椅子现在表现的挺好
[00:46] but lately it’s been giving out as soon as I lean back. 但是最近我一往后靠它就不摇动了
[00:49] Anyway, I was talking about Poof magazine, 总之 我刚说的是这本杂志
[00:51] the magazine for magicians. 魔术师杂志
[00:52] Look, this guy Tony Wonder bakes himself 这个Tony Wonder把他自己夹到一整条面包里烤
[00:54] into a loaf of bread and pops out of a giant sandwich to… 最后跳出来一个巨大的三明治
[00:57] feed the troops. 给一队军人吃
[01:00] I had that idea 10 months ago. 我十个月前就想到这个主意了
[01:01] – You had that idea? – Well, basically. – 你想到过这个主意 – 好吧 基本上是这样
[01:03] I was gonna boil myself alive into 我准备把自己扔到
[01:05] a chowder and then be ladled into a giant cauldron… 一锅大杂烩里生煮 然后盛到到一个超级大锅里
[01:08] – to entertain and feed the firemen. – That’s pretty close. – 给消防队员吃 – 听起来是差不多
[01:11] I should be in this Poof! 我才该上这个杂志[我才应该上那个娘娘腔]
[01:15] – Michael Bluth. – He found him. Ice found your father. – 这里是Michael Bluth – 他找到他了 Ice找到你爸了
[01:19] Michael recently had hired a bounty hunter… Michael最近雇了一个赏金猎人
[01:21] to track down his fugitive father. 去找他逃掉的父亲
[01:23] – Wh-Where? – He’s coming over here at 5:00 to tell us. – 哪 哪儿找到的 – 他五点过来告诉我们过程
[01:26] But he wants to get paid first. 但他想先拿到赏金
[01:27] Dad goes back to jail, I can be cleared, 爸重回监狱 我就清白了
[01:29] I can be president again. 我可以重新当上总裁了
[01:30] And I’m halfway to getting out 我也正想离开办公室
[01:32] of this office and into a steaming bowl of soup. 去变成一碗热气腾腾的汤
[01:34] – Everybody wins. – Yeah. – 多方共赢 – 是的
[01:35] Oscar, close it. You look like the window of a butcher shop. Oscar 衣服拉好 你看起来像一个卖肉的窗口
[01:39] Thank God I can finally get rid of him. 谢天谢地我终于能摆脱他了
[01:41] I’ll see you at 5:00, Mom. 那我五点过去 妈
[01:44] Michael then headed down to the frozen banana stand… Michael随即去了趟香蕉小站
[01:46] 香蕉小站 店主不在
[01:47] where his son was supposed to be working. 他儿子本应该在那儿上班的
[01:49] It just seems like every time 怎么感觉每次
[01:50] we wanna be together, your father comes along- 我们想要在一起的时候 你爸都会出现
[01:52] Hey, guys. What’s going on? Why’s the banana stand closed? 嘿 两位小朋友 在干嘛呢 香蕉小站怎么关门了
[01:55] Oh, Ann came to see me, so I thought I’d take a little break. 哦 Ann过来看我 所以我想着休息一下也行
[01:59] – Can we talk about this later? – Sure. No problem. – 我们待会再说这个可以吗 – 当然可以 没问题
[02:01] Just, let’s keep the phone on. Okay, pal? Great. 那啥 电话记住别关机就行 很好
[02:04] Hey you! 嘿 你好
[02:08] See, That’s the perfect example of how your father always interrupt… 看 这就是你爸总是打断我们的完美证明
[02:15] I’m sorry. – 不好意思
[02:18] – Hello. – Hey, buddy. They found your grandfather. – 你好 – 嘿 伙计 找到你爷爷了
[02:21] – That’s what I wanted to tell you. – That’s great. – 刚就是想跟你说这个 – 太好了
[02:23] I didn’t wanna say that when you 我刚不想当着鸡蛋姐的面
[02:24] – were talking to Egg. – I’m still talking with Ann. – 跟你说这个 – 我还跟Ann在一起呢
[02:26] Oh, she’s still goin’? Listen, 哦 她还在啊 听着
[02:28] I’ll talk to you later. I’m very excited. 我待会再跟你说 我现在非常兴奋
[02:30] That’s good. 很好
[02:34] I think we should break up. 我想我们还是分手吧
[02:39] The bounty hunter, meanwhile… 同时 那个赏金猎人
[02:40] was eager to impress the family attorney. 正想尽办法给家庭律师留下好印象
[02:43] I cannot believe that you made these. 简直不敢相信你做了这些
[02:45] Indeed, Ice had always bounty-hunted to support his first love- 事实上 Ice一直以来干着赏金猎人的活都是为了他的最爱
[02:49] party-planning. 派对策划
[02:51] And Lindsay was still hoping to score a date with him. 同时 Lindsay还想着争取与他约会的机会
[02:54] I don’t suppose you’d be 不知道你有没有兴趣
[02:55] interested in catering an affair with me. 做我的外遇对象呢
[02:58] Well, when you get a full guest list, let me know. 你确定好宾客名单后告诉我一声就好了
[03:02] Why can’t I do this anymore? 我现在调情的功夫怎么这么差了
[03:04] That’s got to bother you, huh, Dad? 爸 这一定很困扰你吧
[03:06] – I mean, she’s flirting right in front of you. – Hmm? Oh! No. – 毕竟 她可是当着你的面跟别人调情啊 – 嗯 没有
[03:10] I am surprised, though, that she’s 我只是觉得惊讶
[03:12] going after somebody so similar to my own type. 她竟然还在追求跟我如此类似的款型
[03:16] But I suppose we all do expose our inner desires, don’t we? 我一直希望 我们能坦诚地表达自己内心的渴望 我们有做到吗
[03:20] I think you just did. 我觉得你刚刚就表现出来了
[03:21] No, I didn’t. 没 我才没有
[03:25] Is there any way I can divorce them? 有没有什么办法可以让我离开他们啊
[03:27] Oh, sure. It’s called emancipation. 哦 有的 监护解约
[03:29] But you’ve got to prove 但你得证明
[03:30] that you’re living in an unstable environment. 你生活在一个不安定的环境中
[03:32] Both my parents are trying to have affairs. 我爸妈都想发展婚外情
[03:34] Of course, they haven’t succeeded yet. 当然 他们目前都还没成功
[03:36] If they do, I could have you out of this house, 如果他们成功了 我可以在一个月之内
[03:38] on the street, in a month. 让你离开这个家 到街上住
[03:40] – Sweet! – Mm-hmm. – 太好了 – 嗯
[03:41] Soon, Michael arrived, and Ice began his presentation. 很快 Michael到场了 Ice也开始了他的汇报
[03:44] When word got out that 在坊间传闻说
[03:45] he was building houses for Saddam Hussein… 他给萨达姆造过房子的时候
[03:47] he escaped to Mexico where, as you know, 他逃到了墨西哥 这个你们都知道
[03:48] he was arrested and interred in a local prison. 他在那儿被逮捕了 还被关到一个当地的监狱里
[03:51] Until he was killed by this guard. 接着他被这个狱警杀了
[03:53] Body was held for six days within the prison walls when- 他的尸体在监狱里放了6天
[03:56] – I’m sorry- he killed a guard? – No, the guard killed him. – 不好意思 是他杀了一个狱警吧 – 不是 是狱警杀了他
[04:00] He’s dead. Buried in Mexico. 他死了 葬在了墨西哥
[04:03] – Ah! – Uh, h-hold on. How do we know this is true? – 啊 – 呃 等一下 我们怎么知道这是真的
[04:07] Because I have here his dental records, his death certificate… 因为我这有他的牙科记录 死亡证明
[04:10] and a political cartoon from a leading Mexican publication. 以及一个墨西哥权威出版物上的政治漫画
[04:15] Okay, again, I’m a caterer… 好了 再说一遍 我是一个宴会承办人
[04:17] so if you do have any family events- weddings, wakes- 如果你们要举办什么家庭活动 比如说婚礼 守灵之类的
[04:23] I’ll leave my card. 这是我的名片
[04:26] Is it true? 这是真的吗
[04:28] Is he really gone? 他真的死了吗
[04:31] – Ow. – Just checking. – 嗷 – 检查一下而已
[04:33] These are his teeth. He had such perfect teeth. 这是他的牙齿 他牙齿就是这么健康的
[04:36] – It was that Glisten. – He swore by that Glisten. – 是因为他用了洁白牙膏 – 他发誓他要用一辈子的洁白牙膏的
[04:39] I can still hear him now: “Who left the cap off my- Glisten?” 我现在还记得他当时说”谁没盖好我的[哔]洁白牙膏”
[04:43] It’s all hitting me now. 现在我全想起来了
[04:45] This is really happening. 这次是要来真的了
[04:48] All this awful funeral stuff! 这些麻烦的葬礼安排
[04:52] The will. We have to get the will. 遗嘱 我们得找到遗嘱
[04:53] I don’t know if enough time has passed. 我不知道看遗嘱的时间到了没
[04:55] I don’t know what I’m saying. 我都不知道我在说什么了
[04:57] Is it in your car, Barry? I’m gonna throw up! 遗嘱是不是在你车上 Barry 我要吐了
[05:00] Check the car, Barry. I don’t know what I’m saying! 去车上找找 Barry 我不知道我在说什么
[05:02] The will is not here. 遗嘱没在这儿
[05:03] The will is at my office, 遗嘱在我的办公室
[05:05] next to the hot plate with the frayed wires. 就放在那个电线有点磨损的电磁炉旁边
[05:08] I didn’t, uh- It wasn’t- 我没 呃 它没
[05:09] In fact, Barry had lost George Sr. ‘s will. 事实上 Barry把老George的遗嘱给弄丢了
[05:12] How did I get here? Oh, my God, Lucille. He is gone! 我是怎么到这来的 天哪 Lucille 他死了
[05:17] We have to have a wake. 我们得守灵
[05:18] Maeby was upset, but saw a chance to fix up her mother. Maeby很伤心 但是也看到了搞定她妈妈的机会
[05:21] I don’t know, Maybe we could get Ice to cater 或许我们可以找Ice来筹备守灵的事情
[05:23] it or something- I don’t know what I’m saying! 守灵或者其它的事情 我也不知道我在说什么
[05:25] – We don’t even have a body. – I will be my father’s body. – 我们都没有遗体 – 我来做爸的遗体
[05:29] I’ll be the one buried. 由我来代替爸入土
[05:31] Because he loved magic so very much. 因为他曾是如此地深爱着魔术
[05:33] I don’t think Gob knows what he’s saying. 我不觉得Gob知道他自己在说什么
[05:35] I know exactly what I’m saying. 我当然知道我在说什么
[05:38] I will be buried in my father’s place… 我将被埋在爸的墓穴里
[05:40] and then, one week later, I will emerge from the grave… 一周以后 我将从墓穴中重生…
[05:43] in one of the greatest illusions ever! 成就最为伟大的魔术表演
[05:46] This all about getting into Poof? 这都是为了上杂志吧
[05:48] I mean, how does that not get me a cover? 我说 这样的魔术还不足以让我上封面吗
[05:51] Buster! 是Buster
[05:52] We can’t tell him about this! 我们不能告诉他这件事情
[05:53] I think the boy’s been lied to enough. 我觉得我们对他撒的谎够多了
[05:56] You weren’t here for the parakeet, Oscar. 那只小鹦鹉死的时候你没在 Oscar
[05:58] As a child, Buster had a beloved parakeet… Buster小时候有一只非常喜欢的小鹦鹉
[06:01] who, after landing on their housekeeper Rosa’s wig, flew away… 在管家Rosa出门倒垃圾的时候停在了她的假发上
[06:04] when she took out the trash and into a transformer. – 飞走了后撞到了高压线上
[06:09] When Buster found out, he destroyed the family’s kitchen… 当Buster发现了这件事 他彻底摧毁了家里的厨房
[06:12] believing this to be where Rosa lived. 他以为Rosa就住在那
[06:18] – Whoa. – What are you doing home? – 哇 – 你回家干吗
[06:21] The army had half a day. 部队里放了半天假
[06:23] – Are you guys planning a party? – Yes. – 你们在策划派对吗 – 是的
[06:25] It’s your father’s birthday, 是你父亲的生日
[06:27] which, coincidentally, is… my birthday. 也恰巧是我的生日
[06:31] Because you’re twins. 因为你们是双胞胎
[06:34] Well, I’ve got some shopping to do. 好了 我得去买些东西了
[06:36] George Michael, meanwhile, had just been broken up with… 同时 George Michael刚刚被他的第一个女朋友
[06:39] by his first girlfriend… 给甩了
[06:41] and was on his way home. 正走在回家的路上
[06:48] – And he went to his father for comfort. – Dad? – 他去找他的父亲寻求慰藉 – 爸
[06:54] I’ve got some bad news. 我有个坏消息
[06:56] What? What? Is Ann telling everyone? 什么 什么 Ann告诉所有人了吗
[06:59] It’s your grandfather. 是你爷爷
[07:01] – Apparently, he’s dead. – Are you okay? – 他去世了 – 你还好吗
[07:04] Yeah. Yeah, I think so. 嗯 还好
[07:07] Uh, I’m sorry. What were you saying about Ann? 呃 不好意思 你刚说Ann怎么来着
[07:09] George Michael didn’t George Michael不想
[07:10] want to burden his father with his break-up. 他的分手再给他父亲增加负担了
[07:12] Nothing. I just- I broke up with her. It’s no big deal. 没什么 我刚跟她分手了 没什么大不了的
[07:16] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 嗯
[07:18] – Are you okay? – Me? I’m great. – 你还好么 – 我 我很好
[07:21] – Yeah? – I’m great. – 是么 – 我很好
[07:23] Good. Yeah. She wasn’t for us. 那就好 她也不适合我们
[07:25] No, she’s- she’s a great girl. 没 她是个很好的女孩
[07:27] – For those other guys. – You think there are other guys? – 对其他男生来说 – 你是说我还有情敌吗
[07:31] I don’t know what I’m saying. Come here. 我不知道我在说什么 来抱一个
[07:35] Hey, Brother. 嘿 大哥
[07:37] – You wanted to see me? – Buster, yeah. – 你找我 – 是的 Buster
[07:39] I need you to help me with this illusion I’m working on. 我想找你在我这个新魔术里帮点忙
[07:41] Oh, for Dad’s birthday. 哦 为了爸的生日
[07:44] Yeah. For Dad’s birthday. 对 为了爸的生日
[07:46] So, look, I’m gonna get in this coffin. 看着 我进到这个棺材里之后
[07:50] What I’m gonna need you to do is to spin it around… 需要你把这个棺材转几个圈
[07:54] to show everybody that there’s no trap door. 给大家展示这个棺材没有暗门
[07:58] Then I’m gonna escape out the trap door. 然后我会从这个暗门里逃出来
[08:01] – Ooh! – You close the trap door… – 哦 – 你接着关上这个暗门
[08:04] bring in the pallbearers and bury an empty box. 把抬棺人带进来 然后埋了这个空箱子
[08:07] So it’s a hoax. 所以这是个骗局
[08:09] But why are you doing a coffin trick on Dad’s birthday? 但是你为什么要在爸的生日派对上表演一个棺材魔术呢
[08:13] Black humor. 这叫黑色幽默
[08:15] Say, “Hey, Dad, look at you. You’re… A year older… 就好像说 “爸 看看你 又老了一岁
[08:21] and a year closer to death.” 离死又近了一年”
[08:24] Oh, yeah, I guess that’s kinda funny. 哦 是 我想是有点意思
[08:27] Okay, but you have to do a favor for me. 好 但你得帮我个忙
[08:30] I’m not really in the army, and I told Mom I was… 我其实并没有去部队当兵 我跟妈说我去了
[08:34] but I can’t go to a family event without an army uniform. 这样我就得穿军装参加家庭聚会了
[08:36] Oh, yeah. I used to be a stripper. 哦 也是 我原来当过脱衣舞男
[08:38] Strippers don’t wear clothes. 脱衣舞男又不穿衣服的
[08:39] Not at the end of the show. 要穿了才能脱啊
[08:41] You mean, you can wear stripper clothes when you’re not stripping? 你是说 不跳脱衣舞的时候也可以穿脱衣舞装吗
[08:46] You tell me. 你说呢
[08:48] George Michael went for a walk in the adjoining lot… George Michael在家附近散了个步
[08:51] to grieve both losses in private… 为分手和爷爷逝世独自伤心
[08:54] and he made an interesting discovery. 结果发现了一个有意思的事情
[08:59] – Pop-Pop? – Hide me. – 爷爷 – 掩护我
[09:02] Don’t turn in Pop-Pop. Help Pop-Pop. 不要告发爷爷 帮帮爷爷
[09:10] George Michael snuck his George Michael偷偷地
[09:12] grandfather into the attic and helped him clean up. 把他爷爷带到了阁楼里帮他弄了弄干净
[09:15] – Wow, they’re perfect. – Years of brushing with Glisten. – 哇 你牙齿很好 – 都是洁白牙膏的功劳
[09:18] Listen, you can’t tell anybody I’m up here. 听着 你不能告诉其他人我在这上面
[09:21] – You have to protect me. – Yeah, I know. – 你得保护我 – 嗯 我知道
[09:22] – I just- I can’t not tell my father. – I’m your grandfather. – 只是 我没办法瞒着我爸爸 – 我是你爸爸的爸爸
[09:25] – I went through hell to get here. – He had. – 我历经千辛万苦才回到这儿 – 确实是这样
[09:27] After being arrested, he 他在被逮捕了之后
[09:28] found a loophole in the Mexican judicial system. 在墨西哥司法体系中找了个漏洞
[09:31] I have, uh- I have money. 我有 我有钱
[09:34] The Mexican authorities… 墨西哥官方
[09:36] even attempted to fake his funeral… 还尝试办了场假葬礼
[09:38] – although it was a less-than-perfect deception. – 尽管结果只是个没那么完美的骗局
[09:41] Anyway, I was out on the halfway down to Panama, 总之 我在去巴拿马的路上
[09:44] and I saw something in the local paper. 在当地的报纸上看到了个事情
[09:46] What he saw was a story… 他看到的是
[09:48] about his wife giving mouth-to-mouth to a homeless man. 他妻子给一个流浪汉做人工呼吸的故事
[09:51] But he knew the truth: She was kissing his brother. 但他知道真相 她是在亲他的孪生兄弟
[09:59] Well, I understand what that feels like. I was dumped today. 我大概知道那是什么感觉 我今天被甩了
[10:03] The bad part is that I can’t tell Dad how upset I am about it 最令人伤心的是 我还不能告诉爸爸
[10:05] because he’ll think I should just be upset about you. 因为他觉得我应该只为你的事伤心
[10:08] – He wouldn’t be wrong. – What? – 他是对的 – 什么
[10:10] Seems like we’re going through the same thing. 看起来我们在经历同样的事情
[10:12] – Why don’t we keep each other’s secrets? – Yeah, okay. – 不如我们都为对方保密吧 – 好吧
[10:18] Listen, if you pass a mini-mart, Pop-Pop gets a treat? 听着 你去小店的时候记得给爷爷捎点吃的啊
[10:24] The next morning… 第二天早上…
[10:25] Michael ran into his son doing something suspicious. Michael撞到他儿子正在干一件可疑的事情
[10:28] Moring 早上好
[10:28] – Hi. – Where are you goin’ with that food? – 好 – 你端着这些吃的去哪
[10:30] I was just gonna eat some 我正准备
[10:32] of my grandfather’s favorite foods in my room. 去我房间吃一点爷爷最喜欢吃的东西
[10:35] It’s the form that my grief is taking. 这是我今天排遣哀思的方式
[10:37] Okay. 好吧
[10:43] I think George Michael’s hiding Ann in the attic. 我觉得George Michael把Ann藏在阁楼里了
[10:46] From who, the Nazis? 为了躲谁 纳粹吗
[10:47] No, his girlfriend, from me. 不是 他的女朋友 当然是躲着我了
[10:50] I just caught him sneaking up to her in the attic… 我刚逮着他偷偷地溜到阁楼上去
[10:52] and he clearly did so because he thinks I don’t approve. 他这么做显然是因为我不赞同他们在一起
[10:55] I think I’m gonna invite her to the wake. 我要邀请她来守灵
[10:59] Why make him hide? Why do to him what- – 他为什么要藏着掖着 难道是我对他做了
[11:03] Why do to him what Dad used to do to me? 为什么我要像爸爸当初对待我那样对待他呢
[11:06] He was so amazing. 他是个多好的父亲
[11:08] That was actually an example of how not so amazing he was. 很不巧刚刚是举例证明他不是一个那么好的父亲
[11:12] You’re really going through something here, huh? 你还真对他的死这么感伤么
[11:14] I know! 我知道
[11:16] You know, it’s funny- all those years when I pretended to cry… 你说还挺有意思的 这么多年来当我假装要哭的时候
[11:19] I used to use Dad’s death to get me going. 我只有想着爸的死才能哭出来
[11:21] I tried it with Mom’s, 我用妈的死试过
[11:22] but I’d just end up smiling and ruining it. 结果每次都笑了出来
[11:25] But it feels, like, real. You know? 但这次感觉是真的 你知道吗
[11:27] And you haven’t really 你还没有真正地
[11:28] allowed yourself to grieve much at all, Michael. 让你自己为爸的死伤心难过 Michael
[11:31] My relationship with Dad was 我与爸爸的关系
[11:32] much more- much more complicated than yours. 要比你们的来得复杂得多
[11:35] It was predicated a lot on secrets and lies. 我们的关系建立在大量的谎言和秘密上
[11:37] There wasn’t a lot of trust there, you know. 我们之间没多少信任
[11:40] Here he comes. 这就是他
[11:42] Here comes John Wayne. 这就是John Wayne
[11:45] I’m not gonna cry about my pa. 我不会为我父亲哭泣
[11:48] I’m gonna build an airport, put my name on it. 我要建一座以我命名的机场
[11:51] Why, Michael? So you can fly away from your feelings? 为什么 Michael 这样你就可以把你的真实感受藏起来了吗
[11:56] You can keep ’em bottled up, but they will come out, Michael. 你可以一直这样封锁感情 但它们总有一天会汹涌而出的 Michael
[11:59] Sometimes in the most unexpected- 有时就在你最意想不到的
[12:03] Hey, where are the- my hard-boiled eggs? 嘿 我[哔]煮熟的鸡蛋去哪了
[12:15] Meanwhile, Gob was preparing 同时 Gob在准备
[12:16] for the illusion of being buried alive. 他活埋的魔术
[12:20] Boy, you sure got this hole dug out quick. 伙计 你们挖这洞的速度还挺快
[12:22] In fact, the laborer had 事实上 工人们
[12:23] been hired by George Sr. Three days earlier… 在三天以前就受雇于老George
[12:26] for the same hole. 来挖这同一个洞
[12:29] And Buster searched for the perfect card. Buster在苦苦挑选最完美的生日贺卡
[12:32] “Someone wanted to send you a birthday greeting. See you soon!” “有人想要致以你生日的祝福 再见”
[12:36] Oh! That is wicked. 哦 这个很搞怪
[12:41] And soon, the wake that Ice had catered began. 很快 Ice筹备的守灵就开始了
[12:44] What are you doing? Is this 你在干嘛 这是
[12:46] – what you’re wearing? – My father’s dead, Maeby. – 你要穿的衣服吗 – 我父亲死了 Maeby
[12:49] Yeah, but you’re not, and Ice is right there. 是 但是你没死 而且Ice就在那儿
[12:52] Maeby knew that if she could get her mother to have an affair… Maeby知道如果她能让她妈陷入一段婚外情
[12:55] she could emancipate. 她就解放了
[12:56] All Pop-Pop ever wanted 爷爷一直都想
[12:59] was to see you with another man besides Daddy. 让你跟除了爸爸之外的另一个男人在一起
[13:01] You’re right. 你是对的
[13:03] You know what? 这样
[13:04] I’m gonna throw on a skirt, 我去换一条裙子
[13:06] take off my underwear and make your Pop-Pop proud. 把我内衣脱下来 让你爷爷为我骄傲
[13:09] Let me ask Barry. That might be enough right there. 我去问问Barry 这可能已经够我解放了
[13:14] Is Oscar wearing my suit? Oscar穿的是我的衣服吗
[13:17] Hey- 嘿
[13:17] You tell my brother you don’t wear a dead man’s pants. 你去告诉我兄弟 不要穿死人的裤子
[13:21] Shame on him. And you say that to him. You say, “Shame on you.” 不要脸 你去跟他说”你个不要脸的”
[13:25] – Okay. – Say it to me like you’re gonna say it to him. – 好吧 – 跟我说一遍练习一下
[13:29] I’m probably not gonna say it to him. 我应该不会去跟他说
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] Look at her down there. Does she look sad to you? 看看她 你觉得她看起来伤心吗
[13:35] – Oh, my God. That’s Ann. – Who? – 天哪 Ann来了 – 谁
[13:37] It’s the girl who ripped my heart out… 就是这个女孩伤透了我的心
[13:39] the girl whose face will always be etched in my mind. 就是那个让我魂牵梦萦的女孩
[13:43] Her? 她吗
[13:47] She’s really funny. 她很有意思的
[13:49] Well, let’s hope so. 好吧 但愿如此
[13:52] Don’t forget the chicken wings! 别忘了鸡翅膀
[13:54] Hey! Ann! You’re here. That’s great. 嘿 Ann 你来了 太好了
[13:56] I wasn’t sure whether you got my message. 我都不确定你是不是收我的信息了
[13:58] It wasn’t a message. 你不是给我发的信息
[13:59] – We talked. – Uh, Ann? – 你是亲自来告诉我的 – 呃 Ann
[14:03] Did Dad invite you? 是我爸邀请的你吗
[14:05] I figured life’s too short. 我觉着吧 人生苦短
[14:07] You two care for each other. Why throw that away? Huh? 你俩都在意对方 为什么要放弃呢 哈
[14:10] Huh? Okay. 哈 好吧
[14:15] – Do you think we really do? – A father can tell. Okay? – 你真的这么认为吗 – 老爸都懂 好吗
[14:18] It’s as Ann as the nose on Plain’s face. 虽然Ann长得一般 鼻子也不太好看
[14:21] And Buster arrived… 接着Buster到了
[14:22] dressed in the military outfit Gob had procured for him. 穿着Gob给他的军装
[14:26] – What the hell are you wearing? – It’s all regulation, Michael. – 你穿的什么东西 – 规定这么穿的 Michael
[14:29] To get the top right, the pants had to be a little snug. 要想上衣合身 裤子就得紧一点
[14:32] Is there a birthday gift pile? Hmm? 有放生日礼物的地方吗
[14:36] A birthday gift pile? 放生日礼物的地方
[14:37] Michael recalled what Michael想起来
[14:38] Buster did to what he thought was Rose’s car… Buster如何用他以为的Rosa最喜欢的玩具
[14:41] with what he thought was Rose’s favorite toy. 攻击了他以为的Rosa的车
[14:45] Hey! 嘿
[14:47] – Yours is the first. – And the most wicked. – 你是第一个 – 也是最顽皮的哦
[14:51] Get him out of here. We can’t let him know it’s a wake. 把他弄走 不能让他知道这是在守灵
[14:54] Buster Buster!
[14:56] Let’s go get that coffin ready to be buried. – 我们准备被埋的棺材去
[15:01] And so the family gathered to remember George Sr. 然后一家人聚在一起缅怀老George
[15:05] If anyone would like to say anything about Dad… 如果有人想说点父亲的事情
[15:09] now’s the time. 请
[15:12] – Anyone. – Anyone? – 有人吗 – 没人吗
[15:16] Perhaps my son George Michael would like to say something. 或许我的儿子 George Michael想说点什么
[15:19] Huh? Wanna share your feelings? Eh? 嗯 想跟大家分享下你的感觉吗 呃
[15:22] – It’s okay to cry, pal. It’s okay. – Yeah? – 哭出来吧 伙计 没关系的 – 是吗
[15:26] Wow. He’s really gone. 哇 他真就这么死了
[15:30] But I think that if he was here right now… 我想如果他现在在这儿的话
[15:35] I would probably tell him that it all worked out… 我想要跟他说 什么都好起来了
[15:39] and that, um… 还有 嗯…
[15:42] I’ll be bringing you some salmon rolls right away… 我马上给你送一点三文鱼卷过去
[15:46] in… heaven. 送到天堂
[15:48] How many times I gotta tell this kid chicken wings? 我是要跟这小屁孩说多少遍我要鸡翅膀
[15:51] Lindsay got up to speak in an outfit her daughter had chosen. Lindsay穿着她女儿给她挑的衣服站出来发言
[15:54] My father meant the world to me. 我父亲对我而言意味着一切
[15:57] Wipe, Mom. Give it a wipe. 擦一下 妈 擦一下鼻子
[16:01] That’s a home run. 说得好
[16:02] And finally, Michael got up to speak. 最后 Michael站起来发言
[16:05] I had a very complicated relationship with my father. 我与我父亲的关系非常复杂
[16:10] Ice, can we- can we just cool it on the smoothies for right now? Ice 能不能暂时停做一下冰沙
[16:14] There are smoothies? 有冰沙吃吗
[16:16] I could never trust my father. 我从不信任我父亲
[16:18] But I always want my son to be able to trust me… 但我一直想要我儿子信任我
[16:21] so from now on… 所以从今开始
[16:25] we’re always gonna be honest with each other. 我们将一直对彼此坦诚
[16:28] Okay? 好吗
[16:30] ‘Cause there’s nobody I love more than you in this whole world. 因为在这个世界上 我最爱的是你
[16:38] Michael, listen, can we move the eulogy outside… Michael 我们能不能出去说颂词
[16:40] so I can time being lowered 我好在你结束的时候
[16:42] into Dad’s grave with your big finish? 开始活埋魔术表演
[16:45] – I’m done. – Wow. That was your eulogy? – 我说完了 – 哇 刚是你的颂词
[16:48] Glad Dad wasn’t around to see that. 幸亏爸没看到
[16:51] – That was great. – Well, I meant it. – 刚说得很好 – 嗯 我真这么想的
[16:53] So no more secret trips up to the attic. Right? 所以 不要再有阁楼秘密了好吗
[16:57] George Michael didn’t want to betray his grandfather… George Michael不想背叛他的爷爷
[17:00] but it appeared his father already knew the truth. 但是看来他父亲已经知道了真相
[17:03] – I have Pop-Pop in the attic. – What? – 我把爷爷藏在了阁楼 – 什么
[17:05] The mere fact that you call 就凭你刚刚把爷爷作为
[17:07] making love “Pop-pop” tells me you’re not ready. “做爱”的代指说明你还没准备好
[17:09] Hey! Before we lose the sun! 嘿 趁天还没黑
[17:11] Come on. 快点
[17:15] The speeches we heard today are nothing more than words. 我们今天听到的颂词不过是言语
[17:18] But I will prove that I love my father more than anybody. 我今天将要证明我比任何人都更爱我父亲
[17:27] Buster Buster!
[17:36] Stop it! 别闹
[17:42] As you can see, this is a normal coffin. 各位请看 这是个普通的棺材
[17:49] Take me halfway around. 把我转过去
[17:57] I will become my dead father’s body… 我将作为我死去的父亲的遗体
[17:59] as I am lowered into his grave. 埋葬在这座墓穴之中
[18:02] – All right. Spin it back around. – Dead father? – 好了 转回去 – 死去的父亲
[18:04] Is he de- Dad’s dead? 他 爸爸死了吗
[18:06] Just keep it together, Buster, and spin this back around. 集中注意力 Buster 转回去
[18:09] Oh, my God! The card! The card! 天哪 贺卡 贺卡
[18:15] Something’s gone wrong. 总觉得有什么事情不对劲…
[18:19] How about that? 很厉害吧
[18:25] Michael noticed something in the dirt. Michael在泥里发现了一个东西
[18:28] Glisten. 洁白牙膏
[18:30] And suddenly he realized what his 突然 他明白了
[18:31] son meant when he said he had Pop-Pop in the attic. 他儿子说的爷爷在阁楼里这件事情
[18:35] Dad? Dad. 爸 爸
[18:40] How you doin’, Michael? 近来如何啊 Michael
[18:42] Uh, hey, but your father’s alive, Michael. He’s alive. 嘿 你父亲没死 Michael 我还活着
[18:47] – How could you do this to us? – I had no choice. – 你怎么能够对我们做出这种事情 – 我别无选择
[18:50] My brother is with Lucille. She’s destroying the family. 我兄弟跟Lucille在一起 她正在摧毁这个家庭
[18:53] You put the entire business in peril, 你置整个公司于险境
[18:54] you escape from prison, then make us think you’ve died? 你从监狱里逃出来 还让我们以为你死了
[18:57] L-l-I’m an innocent man, Michael. I’m a patsy. 我 我是无辜的 Michael 我是个懦夫
[19:01] L- I signed some documents- I thought they were gonna kill me. 我签了些文件 我以为他们会杀了我
[19:04] Don’t turn me in. Okay? Can you help me out? 不要告发我好吗 你能帮我摆脱困境吗
[19:07] And for a moment Michael was conflicted. 有那么一瞬间 Michael觉得很矛盾
[19:10] Well, I’m not gonna let you 我不会让你
[19:11] stay here and make my son an accomplice. Okay? 留在这儿 让我儿子成为你的共犯
[19:13] I’m sorry. I’m not gonna let you spread your guilt to him. 不好意思 我不能让你的罪名牵扯到他
[19:16] Ice, my mother has something to tell you. Ice 我妈有些话想跟你说
[19:20] I find you very attractive. 我觉得你非常有魅力
[19:22] She cleans up nice too. Trust me. 她收拾好了也很有魅力的 相信我
[19:24] Uh, I think I’m finally off the clock. 呃 我想我终于下班了
[19:28] I’m out of here, right? 我自由了 是吗
[19:30] Hi. Dad’s alive. He’s hiding in the attic. 嘿 爸还活着 他就藏在阁楼里
[19:34] – He’s upstairs? – Oh, my God! – 他在楼上吗 – 天哪
[19:36] Dad? 爸
[19:44] He’s gone. 他跑了
[19:46] Stack the chafing dishes outside by the mailbox. I’m on the job. 把盘子堆到外面邮箱旁边 我开始工作了
[19:51] I can’t seem to give this away. 我居然又弄砸了
[19:53] I can’t believe it! And I just found the will! 真是 我才找到遗嘱啊
[19:56] Can someone explain to me what’s going on? 有谁能给我解释下怎么回事吗
[20:06] Thanks, Mikey. 谢谢 Mikey
[20:07] Yeah. Well, now it’s our secret. 好了 现在是我们的秘密了
[20:12] And Michael met up with his son, their roles now reversed. 现在Michael跟他儿子之间的角色对调了
[20:15] I’m sorry. From now on we’ll just tell the truth to each other. 对不起 从今开始 我们要对彼此坦诚相待
[20:20] – We’re gonna try. – Yeah. – 我们试试看 – 好
[20:22] So, wait, obviously Ann wasn’t in the attic. 等等 Ann显然是没在阁楼里
[20:25] – So you actually did break up with her? – She broke up with me. – 所以你真的跟她分手了 – 是她跟我分手了
[20:29] The great thing is, she was so moved 最棒的是 她被
[20:31] by what you said tonight that we’re back together. 你今晚所说的话深深打动了 我们现在又在一起了
[20:33] – Ah! – Yeah! – 啊 – 耶
[20:35] Oh, is that great. 哦 太棒了
[20:37] Well, we’re family, and we stick together, huh? 我们是一家人 我们永远在一起
[20:41] Hmm. 嗯
[20:44] Okay, let’s go dig up your uncle. 好 我们现在去挖你伯伯
[20:49] On the next Arrested Development… 接下来的<发展受阻>
[20:51] Buster finds out about the death of Captain Kangaroo. Buster发现了袋鼠船长的死讯
[20:56] Michael grows weary of caring for his father. Michael对照顾他父亲日渐厌烦
[20:59] No, Pop-Pop does not get a treat. I just brought you a- pizza. 别想要什么别的吃的了 我[哔]刚给你买了个披萨
[21:05] And Gob finally makes the cover of Poof magazine. Gob也终于上了杂志的封面
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme