Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富有的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中的一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家的故事
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was adjusting to his new position as vice president… Michael正在努力适应他的新身份 副总裁
[00:21] which meant doing the work of the president, his brother Gob. 却干着总裁 他的哥哥Gob 该干的活
[00:24] – Michael. – Hey. – Michael – 嘿
[00:26] So, did you see the new Poof? 你看了新一期的没
[00:31] His name’s Gary, and we don’t need any more lawsuits. 他叫Gary 别乱说 我可不想惹上什么官司
[00:33] No, I was talking about the magazine- Wait. Gary’s gay? – 没 我刚说的杂志 – 等等 Gary是同性恋
[00:37] – Yeah. – Uh-oh. He’s gonna think I was coming on to him. – 恩 – 呃 他肯定认为我对他有意思了
[00:40] You’ve got a nice mouth. 瞧你这樱桃小嘴
[00:42] I’d kill for that ass. 你臀型超好的
[00:44] Okay, the chair’s not doing it now… 好了 这椅子现在表现的挺好
[00:46] but lately it’s been giving out as soon as I lean back. 但是最近我一往后靠它就不摇动了
[00:49] Anyway, I was talking about Poof magazine, 总之 我刚说的是这本杂志
[00:51] the magazine for magicians. 魔术师杂志
[00:52] Look, this guy Tony Wonder bakes himself 这个Tony Wonder把他自己夹到一整条面包里烤
[00:54] into a loaf of bread and pops out of a giant sandwich to… 最后跳出来一个巨大的三明治
[00:57] feed the troops. 给一队军人吃
[01:00] I had that idea 10 months ago. 我十个月前就想到这个主意了
[01:01] – You had that idea? – Well, basically. – 你想到过这个主意 – 好吧 基本上是这样
[01:03] I was gonna boil myself alive into 我准备把自己扔到
[01:05] a chowder and then be ladled into a giant cauldron… 一锅大杂烩里生煮 然后盛到到一个超级大锅里
[01:08] – to entertain and feed the firemen. – That’s pretty close. – 给消防队员吃 – 听起来是差不多
[01:11] I should be in this Poof! 我才该上这个杂志[我才应该上那个娘娘腔]
[01:15] – Michael Bluth. – He found him. Ice found your father. – 这里是Michael Bluth – 他找到他了 Ice找到你爸了
[01:19] Michael recently had hired a bounty hunter… Michael最近雇了一个赏金猎人
[01:21] to track down his fugitive father. 去找他逃掉的父亲
[01:23] – Wh-Where? – He’s coming over here at 5:00 to tell us. – 哪 哪儿找到的 – 他五点过来告诉我们过程
[01:26] But he wants to get paid first. 但他想先拿到赏金
[01:27] Dad goes back to jail, I can be cleared, 爸重回监狱 我就清白了
[01:29] I can be president again. 我可以重新当上总裁了
[01:30] And I’m halfway to getting out 我也正想离开办公室
[01:32] of this office and into a steaming bowl of soup. 去变成一碗热气腾腾的汤
[01:34] – Everybody wins. – Yeah. – 多方共赢 – 是的
[01:35] Oscar, close it. You look like the window of a butcher shop. Oscar 衣服拉好 你看起来像一个卖肉的窗口
[01:39] Thank God I can finally get rid of him. 谢天谢地我终于能摆脱他了
[01:41] I’ll see you at 5:00, Mom. 那我五点过去 妈
[01:44] Michael then headed down to the frozen banana stand… Michael随即去了趟香蕉小站
[01:46] 香蕉小站 店主不在
[01:47] where his son was supposed to be working. 他儿子本应该在那儿上班的
[01:49] It just seems like every time 怎么感觉每次
[01:50] we wanna be together, your father comes along- 我们想要在一起的时候 你爸都会出现
[01:52] Hey, guys. What’s going on? Why’s the banana stand closed? 嘿 两位小朋友 在干嘛呢 香蕉小站怎么关门了
[01:55] Oh, Ann came to see me, so I thought I’d take a little break. 哦 Ann过来看我 所以我想着休息一下也行
[01:59] – Can we talk about this later? – Sure. No problem. – 我们待会再说这个可以吗 – 当然可以 没问题
[02:01] Just, let’s keep the phone on. Okay, pal? Great. 那啥 电话记住别关机就行 很好
[02:04] Hey you! 嘿 你好
[02:08] See, That’s the perfect example of how your father always interrupt… 看 这就是你爸总是打断我们的完美证明
[02:15] I’m sorry. – 不好意思
[02:18] – Hello. – Hey, buddy. They found your grandfather. – 你好 – 嘿 伙计 找到你爷爷了
[02:21] – That’s what I wanted to tell you. – That’s great. – 刚就是想跟你说这个 – 太好了
[02:23] I didn’t wanna say that when you 我刚不想当着鸡蛋姐的面
[02:24] – were talking to Egg. – I’m still talking with Ann. – 跟你说这个 – 我还跟Ann在一起呢
[02:26] Oh, she’s still goin’? Listen, 哦 她还在啊 听着
[02:28] I’ll talk to you later. I’m very excited. 我待会再跟你说 我现在非常兴奋
[02:30] That’s good. 很好
[02:34] I think we should break up. 我想我们还是分手吧
[02:39] The bounty hunter, meanwhile… 同时 那个赏金猎人
[02:40] was eager to impress the family attorney. 正想尽办法给家庭律师留下好印象
[02:43] I cannot believe that you made these. 简直不敢相信你做了这些
[02:45] Indeed, Ice had always bounty-hunted to support his first love- 事实上 Ice一直以来干着赏金猎人的活都是为了他的最爱
[02:49] party-planning. 派对策划
[02:51] And Lindsay was still hoping to score a date with him. 同时 Lindsay还想着争取与他约会的机会
[02:54] I don’t suppose you’d be 不知道你有没有兴趣
[02:55] interested in catering an affair with me. 做我的外遇对象呢
[02:58] Well, when you get a full guest list, let me know. 你确定好宾客名单后告诉我一声就好了
[03:02] Why can’t I do this anymore? 我现在调情的功夫怎么这么差了
[03:04] That’s got to bother you, huh, Dad? 爸 这一定很困扰你吧
[03:06] – I mean, she’s flirting right in front of you. – Hmm? Oh! No. – 毕竟 她可是当着你的面跟别人调情啊 – 嗯 没有
[03:10] I am surprised, though, that she’s 我只是觉得惊讶
[03:12] going after somebody so similar to my own type. 她竟然还在追求跟我如此类似的款型
[03:16] But I suppose we all do expose our inner desires, don’t we? 我一直希望 我们能坦诚地表达自己内心的渴望 我们有做到吗
[03:20] I think you just did. 我觉得你刚刚就表现出来了
[03:21] No, I didn’t. 没 我才没有
[03:25] Is there any way I can divorce them? 有没有什么办法可以让我离开他们啊
[03:27] Oh, sure. It’s called emancipation. 哦 有的 监护解约
[03:29] But you’ve got to prove 但你得证明
[03:30] that you’re living in an unstable environment. 你生活在一个不安定的环境中
[03:32] Both my parents are trying to have affairs. 我爸妈都想发展婚外情
[03:34] Of course, they haven’t succeeded yet. 当然 他们目前都还没成功
[03:36] If they do, I could have you out of this house, 如果他们成功了 我可以在一个月之内
[03:38] on the street, in a month. 让你离开这个家 到街上住
[03:40] – Sweet! – Mm-hmm. – 太好了 – 嗯
[03:41] Soon, Michael arrived, and Ice began his presentation. 很快 Michael到场了 Ice也开始了他的汇报
[03:44] When word got out that 在坊间传闻说
[03:45] he was building houses for Saddam Hussein… 他给萨达姆造过房子的时候
[03:47] he escaped to Mexico where, as you know, 他逃到了墨西哥 这个你们都知道
[03:48] he was arrested and interred in a local prison. 他在那儿被逮捕了 还被关到一个当地的监狱里
[03:51] Until he was killed by this guard. 接着他被这个狱警杀了
[03:53] Body was held for six days within the prison walls when- 他的尸体在监狱里放了6天
[03:56] – I’m sorry- he killed a guard? – No, the guard killed him. – 不好意思 是他杀了一个狱警吧 – 不是 是狱警杀了他
[04:00] He’s dead. Buried in Mexico. 他死了 葬在了墨西哥
[04:03] – Ah! – Uh, h-hold on. How do we know this is true? – 啊 – 呃 等一下 我们怎么知道这是真的
[04:07] Because I have here his dental records, his death certificate… 因为我这有他的牙科记录 死亡证明
[04:10] and a political cartoon from a leading Mexican publication. 以及一个墨西哥权威出版物上的政治漫画
[04:15] Okay, again, I’m a caterer… 好了 再说一遍 我是一个宴会承办人
[04:17] so if you do have any family events- weddings, wakes- 如果你们要举办什么家庭活动 比如说婚礼 守灵之类的
[04:23] I’ll leave my card. 这是我的名片
[04:26] Is it true? 这是真的吗
[04:28] Is he really gone? 他真的死了吗
[04:31] – Ow. – Just checking. – 嗷 – 检查一下而已
[04:33] These are his teeth. He had such perfect teeth. 这是他的牙齿 他牙齿就是这么健康的
[04:36] – It was that Glisten. – He swore by that Glisten. – 是因为他用了洁白牙膏 – 他发誓他要用一辈子的洁白牙膏的
[04:39] I can still hear him now: “Who left the cap off my- Glisten?” 我现在还记得他当时说”谁没盖好我的[哔]洁白牙膏”
[04:43] It’s all hitting me now. 现在我全想起来了
[04:45] This is really happening. 这次是要来真的了
[04:48] All this awful funeral stuff! 这些麻烦的葬礼安排
[04:52] The will. We have to get the will. 遗嘱 我们得找到遗嘱
[04:53] I don’t know if enough time has passed. 我不知道看遗嘱的时间到了没
[04:55] I don’t know what I’m saying. 我都不知道我在说什么了
[04:57] Is it in your car, Barry? I’m gonna throw up! 遗嘱是不是在你车上 Barry 我要吐了
[05:00] Check the car, Barry. I don’t know what I’m saying! 去车上找找 Barry 我不知道我在说什么
[05:02] The will is not here. 遗嘱没在这儿
[05:03] The will is at my office, 遗嘱在我的办公室
[05:05] next to the hot plate with the frayed wires. 就放在那个电线有点磨损的电磁炉旁边
[05:08] I didn’t, uh- It wasn’t- 我没 呃 它没
[05:09] In fact, Barry had lost George Sr. ‘s will. 事实上 Barry把老George的遗嘱给弄丢了
[05:12] How did I get here? Oh, my God, Lucille. He is gone! 我是怎么到这来的 天哪 Lucille 他死了
[05:17] We have to have a wake. 我们得守灵
[05:18] Maeby was upset, but saw a chance to fix up her mother. Maeby很伤心 但是也看到了搞定她妈妈的机会
[05:21] I don’t know, Maybe we could get Ice to cater 或许我们可以找Ice来筹备守灵的事情
[05:23] it or something- I don’t know what I’m saying! 守灵或者其它的事情 我也不知道我在说什么
[05:25] – We don’t even have a body. – I will be my father’s body. – 我们都没有遗体 – 我来做爸的遗体
[05:29] I’ll be the one buried. 由我来代替爸入土
[05:31] Because he loved magic so very much. 因为他曾是如此地深爱着魔术
[05:33] I don’t think Gob knows what he’s saying. 我不觉得Gob知道他自己在说什么
[05:35] I know exactly what I’m saying. 我当然知道我在说什么
[05:38] I will be buried in my father’s place… 我将被埋在爸的墓穴里
[05:40] and then, one week later, I will emerge from the grave… 一周以后 我将从墓穴中重生…
[05:43] in one of the greatest illusions ever! 成就最为伟大的魔术表演
[05:46] This all about getting into Poof? 这都是为了上杂志吧
[05:48] I mean, how does that not get me a cover? 我说 这样的魔术还不足以让我上封面吗
[05:51] Buster! 是Buster
[05:52] We can’t tell him about this! 我们不能告诉他这件事情
[05:53] I think the boy’s been lied to enough. 我觉得我们对他撒的谎够多了
[05:56] You weren’t here for the parakeet, Oscar. 那只小鹦鹉死的时候你没在 Oscar
[05:58] As a child, Buster had a beloved parakeet… Buster小时候有一只非常喜欢的小鹦鹉
[06:01] who, after landing on their housekeeper Rosa’s wig, flew away… 在管家Rosa出门倒垃圾的时候停在了她的假发上
[06:04] when she took out the trash and into a transformer. – 飞走了后撞到了高压线上
[06:09] When Buster found out, he destroyed the family’s kitchen… 当Buster发现了这件事 他彻底摧毁了家里的厨房
[06:12] believing this to be where Rosa lived. 他以为Rosa就住在那
[06:18] – Whoa. – What are you doing home? – 哇 – 你回家干吗
[06:21] The army had half a day. 部队里放了半天假
[06:23] – Are you guys planning a party? – Yes. – 你们在策划派对吗 – 是的
[06:25] It’s your father’s birthday, 是你父亲的生日
[06:27] which, coincidentally, is… my birthday. 也恰巧是我的生日
[06:31] Because you’re twins. 因为你们是双胞胎
[06:34] Well, I’ve got some shopping to do. 好了 我得去买些东西了
[06:36] George Michael, meanwhile, had just been broken up with… 同时 George Michael刚刚被他的第一个女朋友
[06:39] by his first girlfriend… 给甩了
[06:41] and was on his way home. 正走在回家的路上
[06:48] – And he went to his father for comfort. – Dad? – 他去找他的父亲寻求慰藉 – 爸
[06:54] I’ve got some bad news. 我有个坏消息
[06:56] What? What? Is Ann telling everyone? 什么 什么 Ann告诉所有人了吗
[06:59] It’s your grandfather. 是你爷爷
[07:01] – Apparently, he’s dead. – Are you okay? – 他去世了 – 你还好吗
[07:04] Yeah. Yeah, I think so. 嗯 还好
[07:07] Uh, I’m sorry. What were you saying about Ann? 呃 不好意思 你刚说Ann怎么来着
[07:09] George Michael didn’t George Michael不想
[07:10] want to burden his father with his break-up. 他的分手再给他父亲增加负担了
[07:12] Nothing. I just- I broke up with her. It’s no big deal. 没什么 我刚跟她分手了 没什么大不了的
[07:16] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 嗯
[07:18] – Are you okay? – Me? I’m great. – 你还好么 – 我 我很好
[07:21] – Yeah? – I’m great. – 是么 – 我很好
[07:23] Good. Yeah. She wasn’t for us. 那就好 她也不适合我们
[07:25] No, she’s- she’s a great girl. 没 她是个很好的女孩
[07:27] – For those other guys. – You think there are other guys? – 对其他男生来说 – 你是说我还有情敌吗
[07:31] I don’t know what I’m saying. Come here. 我不知道我在说什么 来抱一个
[07:35] Hey, Brother. 嘿 大哥
[07:37] – You wanted to see me? – Buster, yeah. – 你找我 – 是的 Buster
[07:39] I need you to help me with this illusion I’m working on. 我想找你在我这个新魔术里帮点忙
[07:41] Oh, for Dad’s birthday. 哦 为了爸的生日
[07:44] Yeah. For Dad’s birthday. 对 为了爸的生日
[07:46] So, look, I’m gonna get in this coffin. 看着 我进到这个棺材里之后
[07:50] What I’m gonna need you to do is to spin it around… 需要你把这个棺材转几个圈
[07:54] to show everybody that there’s no trap door. 给大家展示这个棺材没有暗门
[07:58] Then I’m gonna escape out the trap door. 然后我会从这个暗门里逃出来
[08:01] – Ooh! – You close the trap door… – 哦 – 你接着关上这个暗门
[08:04] bring in the pallbearers and bury an empty box. 把抬棺人带进来 然后埋了这个空箱子
[08:07] So it’s a hoax. 所以这是个骗局
[08:09] But why are you doing a coffin trick on Dad’s birthday? 但是你为什么要在爸的生日派对上表演一个棺材魔术呢
[08:13] Black humor. 这叫黑色幽默
[08:15] Say, “Hey, Dad, look at you. You’re… A year older… 就好像说 “爸 看看你 又老了一岁
[08:21] and a year closer to death.” 离死又近了一年”
[08:24] Oh, yeah, I guess that’s kinda funny. 哦 是 我想是有点意思
[08:27] Okay, but you have to do a favor for me. 好 但你得帮我个忙
[08:30] I’m not really in the army, and I told Mom I was… 我其实并没有去部队当兵 我跟妈说我去了
[08:34] but I can’t go to a family event without an army uniform. 这样我就得穿军装参加家庭聚会了
[08:36] Oh, yeah. I used to be a stripper. 哦 也是 我原来当过脱衣舞男
[08:38] Strippers don’t wear clothes. 脱衣舞男又不穿衣服的
[08:39] Not at the end of the show. 要穿了才能脱啊
[08:41] You mean, you can wear stripper clothes when you’re not stripping? 你是说 不跳脱衣舞的时候也可以穿脱衣舞装吗
[08:46] You tell me. 你说呢
[08:48] George Michael went for a walk in the adjoining lot… George Michael在家附近散了个步
[08:51] to grieve both losses in private… 为分手和爷爷逝世独自伤心
[08:54] and he made an interesting discovery. 结果发现了一个有意思的事情
[08:59] – Pop-Pop? – Hide me. – 爷爷 – 掩护我
[09:02] Don’t turn in Pop-Pop. Help Pop-Pop. 不要告发爷爷 帮帮爷爷
[09:10] George Michael snuck his George Michael偷偷地
[09:12] grandfather into the attic and helped him clean up. 把他爷爷带到了阁楼里帮他弄了弄干净
[09:15] – Wow, they’re perfect. – Years of brushing with Glisten. – 哇 你牙齿很好 – 都是洁白牙膏的功劳
[09:18] Listen, you can’t tell anybody I’m up here. 听着 你不能告诉其他人我在这上面
[09:21] – You have to protect me. – Yeah, I know. – 你得保护我 – 嗯 我知道
[09:22] – I just- I can’t not tell my father. – I’m your grandfather. – 只是 我没办法瞒着我爸爸 – 我是你爸爸的爸爸
[09:25] – I went through hell to get here. – He had. – 我历经千辛万苦才回到这儿 – 确实是这样
[09:27] After being arrested, he 他在被逮捕了之后
[09:28] found a loophole in the Mexican judicial system. 在墨西哥司法体系中找了个漏洞
[09:31] I have, uh- I have money. 我有 我有钱
[09:34] The Mexican authorities… 墨西哥官方
[09:36] even attempted to fake his funeral… 还尝试办了场假葬礼
[09:38] – although it was a less-than-perfect deception. – 尽管结果只是个没那么完美的骗局
[09:41] Anyway, I was out on the halfway down to Panama, 总之 我在去巴拿马的路上
[09:44] and I saw something in the local paper. 在当地的报纸上看到了个事情
[09:46] What he saw was a story… 他看到的是
[09:48] about his wife giving mouth-to-mouth to a homeless man. 他妻子给一个流浪汉做人工呼吸的故事
[09:51] But he knew the truth: She was kissing his brother. 但他知道真相 她是在亲他的孪生兄弟
[09:59] Well, I understand what that feels like. I was dumped today. 我大概知道那是什么感觉 我今天被甩了
[10:03] The bad part is that I can’t tell Dad how upset I am about it 最令人伤心的是 我还不能告诉爸爸
[10:05] because he’ll think I should just be upset about you. 因为他觉得我应该只为你的事伤心
[10:08] – He wouldn’t be wrong. – What? – 他是对的 – 什么
[10:10] Seems like we’re going through the same thing. 看起来我们在经历同样的事情
[10:12] – Why don’t we keep each other’s secrets? – Yeah, okay. – 不如我们都为对方保密吧 – 好吧
[10:18] Listen, if you pass a mini-mart, Pop-Pop gets a treat? 听着 你去小店的时候记得给爷爷捎点吃的啊
[10:24] The next morning… 第二天早上…
[10:25] Michael ran into his son doing something suspicious. Michael撞到他儿子正在干一件可疑的事情
[10:28] Moring 早上好
[10:28] – Hi. – Where are you goin’ with that food? – 好 – 你端着这些吃的去哪
[10:30] I was just gonna eat some 我正准备
[10:32] of my grandfather’s favorite foods in my room. 去我房间吃一点爷爷最喜欢吃的东西
[10:35] It’s the form that my grief is taking. 这是我今天排遣哀思的方式
[10:37] Okay. 好吧
[10:43] I think George Michael’s hiding Ann in the attic. 我觉得George Michael把Ann藏在阁楼里了
[10:46] From who, the Nazis? 为了躲谁 纳粹吗
[10:47] No, his girlfriend, from me. 不是 他的女朋友 当然是躲着我了
[10:50] I just caught him sneaking up to her in the attic… 我刚逮着他偷偷地溜到阁楼上去
[10:52] and he clearly did so because he thinks I don’t approve. 他这么做显然是因为我不赞同他们在一起
[10:55] I think I’m gonna invite her to the wake. 我要邀请她来守灵
[10:59] Why make him hide? Why do to him what- – 他为什么要藏着掖着 难道是我对他做了
[11:03] Why do to him what Dad used to do to me? 为什么我要像爸爸当初对待我那样对待他呢
[11:06] He was so amazing. 他是个多好的父亲
[11:08] That was actually an example of how not so amazing he was. 很不巧刚刚是举例证明他不是一个那么好的父亲
[11:12] You’re really going through something here, huh? 你还真对他的死这么感伤么
[11:14] I know! 我知道
[11:16] You know, it’s funny- all those years when I pretended to cry… 你说还挺有意思的 这么多年来当我假装要哭的时候
[11:19] I used to use Dad’s death to get me going. 我只有想着爸的死才能哭出来
[11:21] I tried it with Mom’s, 我用妈的死试过
[11:22] but I’d just end up smiling and ruining it. 结果每次都笑了出来
[11:25] But it feels, like, real. You know? 但这次感觉是真的 你知道吗
[11:27] And you haven’t really 你还没有真正地
[11:28] allowed yourself to grieve much at all, Michael. 让你自己为爸的死伤心难过 Michael
[11:31] My relationship with Dad was 我与爸爸的关系
[11:32] much more- much more complicated than yours. 要比你们的来得复杂得多
[11:35] It was predicated a lot on secrets and lies. 我们的关系建立在大量的谎言和秘密上
[11:37] There wasn’t a lot of trust there, you know. 我们之间没多少信任
[11:40] Here he comes. 这就是他
[11:42] Here comes John Wayne. 这就是John Wayne
[11:45] I’m not gonna cry about my pa. 我不会为我父亲哭泣
[11:48] I’m gonna build an airport, put my name on it. 我要建一座以我命名的机场
[11:51] Why, Michael? So you can fly away from your feelings? 为什么 Michael 这样你就可以把你的真实感受藏起来了吗
[11:56] You can keep ’em bottled up, but they will come out, Michael. 你可以一直这样封锁感情 但它们总有一天会汹涌而出的 Michael
[11:59] Sometimes in the most unexpected- 有时就在你最意想不到的
[12:03] Hey, where are the- my hard-boiled eggs? 嘿 我[哔]煮熟的鸡蛋去哪了
[12:15] Meanwhile, Gob was preparing 同时 Gob在准备
[12:16] for the illusion of being buried alive. 他活埋的魔术
[12:20] Boy, you sure got this hole dug out quick. 伙计 你们挖这洞的速度还挺快
[12:22] In fact, the laborer had 事实上 工人们
[12:23] been hired by George Sr. Three days earlier… 在三天以前就受雇于老George
[12:26] for the same hole. 来挖这同一个洞
[12:29] And Buster searched for the perfect card. Buster在苦苦挑选最完美的生日贺卡
[12:32] “Someone wanted to send you a birthday greeting. See you soon!” “有人想要致以你生日的祝福 再见”
[12:36] Oh! That is wicked. 哦 这个很搞怪
[12:41] And soon, the wake that Ice had catered began. 很快 Ice筹备的守灵就开始了
[12:44] What are you doing? Is this 你在干嘛 这是
[12:46] – what you’re wearing? – My father’s dead, Maeby. – 你要穿的衣服吗 – 我父亲死了 Maeby
[12:49] Yeah, but you’re not, and Ice is right there. 是 但是你没死 而且Ice就在那儿
[12:52] Maeby knew that if she could get her mother to have an affair… Maeby知道如果她能让她妈陷入一段婚外情
[12:55] she could emancipate. 她就解放了
[12:56] All Pop-Pop ever wanted 爷爷一直都想
[12:59] was to see you with another man besides Daddy. 让你跟除了爸爸之外的另一个男人在一起
[13:01] You’re right. 你是对的
[13:03] You know what? 这样
[13:04] I’m gonna throw on a skirt, 我去换一条裙子
[13:06] take off my underwear and make your Pop-Pop proud. 把我内衣脱下来 让你爷爷为我骄傲
[13:09] Let me ask Barry. That might be enough right there. 我去问问Barry 这可能已经够我解放了
[13:14] Is Oscar wearing my suit? Oscar穿的是我的衣服吗
[13:17] Hey- 嘿
[13:17] You tell my brother you don’t wear a dead man’s pants. 你去告诉我兄弟 不要穿死人的裤子
[13:21] Shame on him. And you say that to him. You say, “Shame on you.” 不要脸 你去跟他说”你个不要脸的”
[13:25] – Okay. – Say it to me like you’re gonna say it to him. – 好吧 – 跟我说一遍练习一下
[13:29] I’m probably not gonna say it to him. 我应该不会去跟他说
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] Look at her down there. Does she look sad to you? 看看她 你觉得她看起来伤心吗
[13:35] – Oh, my God. That’s Ann. – Who? – 天哪 Ann来了 – 谁
[13:37] It’s the girl who ripped my heart out… 就是这个女孩伤透了我的心
[13:39] the girl whose face will always be etched in my mind. 就是那个让我魂牵梦萦的女孩
[13:43] Her? 她吗
[13:47] She’s really funny. 她很有意思的
[13:49] Well, let’s hope so. 好吧 但愿如此
[13:52] Don’t forget the chicken wings! 别忘了鸡翅膀
[13:54] Hey! Ann! You’re here. That’s great. 嘿 Ann 你来了 太好了
[13:56] I wasn’t sure whether you got my message. 我都不确定你是不是收我的信息了
[13:58] It wasn’t a message. 你不是给我发的信息
[13:59] – We talked. – Uh, Ann? – 你是亲自来告诉我的 – 呃 Ann
[14:03] Did Dad invite you? 是我爸邀请的你吗
[14:05] I figured life’s too short. 我觉着吧 人生苦短
[14:07] You two care for each other. Why throw that away? Huh? 你俩都在意对方 为什么要放弃呢 哈
[14:10] Huh? Okay. 哈 好吧
[14:15] – Do you think we really do? – A father can tell. Okay? – 你真的这么认为吗 – 老爸都懂 好吗
[14:18] It’s as Ann as the nose on Plain’s face. 虽然Ann长得一般 鼻子也不太好看
[14:21] And Buster arrived… 接着Buster到了
[14:22] dressed in the military outfit Gob had procured for him. 穿着Gob给他的军装
[14:26] – What the hell are you wearing? – It’s all regulation, Michael. – 你穿的什么东西 – 规定这么穿的 Michael
[14:29] To get the top right, the pants had to be a little snug. 要想上衣合身 裤子就得紧一点
[14:32] Is there a birthday gift pile? Hmm? 有放生日礼物的地方吗
[14:36] A birthday gift pile? 放生日礼物的地方
[14:37] Michael recalled what Michael想起来
[14:38] Buster did to what he thought was Rose’s car… Buster如何用他以为的Rosa最喜欢的玩具
[14:41] with what he thought was Rose’s favorite toy. 攻击了他以为的Rosa的车
[14:45] Hey! 嘿
[14:47] – Yours is the first. – And the most wicked. – 你是第一个 – 也是最顽皮的哦
[14:51] Get him out of here. We can’t let him know it’s a wake. 把他弄走 不能让他知道这是在守灵
[14:54] Buster Buster!
[14:56] Let’s go get that coffin ready to be buried. – 我们准备被埋的棺材去
[15:01] And so the family gathered to remember George Sr. 然后一家人聚在一起缅怀老George
[15:05] If anyone would like to say anything about Dad… 如果有人想说点父亲的事情
[15:09] now’s the time. 请
[15:12] – Anyone. – Anyone? – 有人吗 – 没人吗
[15:16] Perhaps my son George Michael would like to say something. 或许我的儿子 George Michael想说点什么
[15:19] Huh? Wanna share your feelings? Eh? 嗯 想跟大家分享下你的感觉吗 呃
[15:22] – It’s okay to cry, pal. It’s okay. – Yeah? – 哭出来吧 伙计 没关系的 – 是吗
[15:26] Wow. He’s really gone. 哇 他真就这么死了
[15:30] But I think that if he was here right now… 我想如果他现在在这儿的话
[15:35] I would probably tell him that it all worked out… 我想要跟他说 什么都好起来了
[15:39] and that, um… 还有 嗯…
[15:42] I’ll be bringing you some salmon rolls right away… 我马上给你送一点三文鱼卷过去
[15:46] in… heaven. 送到天堂
[15:48] How many times I gotta tell this kid chicken wings? 我是要跟这小屁孩说多少遍我要鸡翅膀
[15:51] Lindsay got up to speak in an outfit her daughter had chosen. Lindsay穿着她女儿给她挑的衣服站出来发言
[15:54] My father meant the world to me. 我父亲对我而言意味着一切
[15:57] Wipe, Mom. Give it a wipe. 擦一下 妈 擦一下鼻子
[16:01] That’s a home run. 说得好
[16:02] And finally, Michael got up to speak. 最后 Michael站起来发言
[16:05] I had a very complicated relationship with my father. 我与我父亲的关系非常复杂
[16:10] Ice, can we- can we just cool it on the smoothies for right now? Ice 能不能暂时停做一下冰沙
[16:14] There are smoothies? 有冰沙吃吗
[16:16] I could never trust my father. 我从不信任我父亲
[16:18] But I always want my son to be able to trust me… 但我一直想要我儿子信任我
[16:21] so from now on… 所以从今开始
[16:25] we’re always gonna be honest with each other. 我们将一直对彼此坦诚
[16:28] Okay? 好吗
[16:30] ‘Cause there’s nobody I love more than you in this whole world. 因为在这个世界上 我最爱的是你
[16:38] Michael, listen, can we move the eulogy outside… Michael 我们能不能出去说颂词
[16:40] so I can time being lowered 我好在你结束的时候
[16:42] into Dad’s grave with your big finish? 开始活埋魔术表演
[16:45] – I’m done. – Wow. That was your eulogy? – 我说完了 – 哇 刚是你的颂词
[16:48] Glad Dad wasn’t around to see that. 幸亏爸没看到
[16:51] – That was great. – Well, I meant it. – 刚说得很好 – 嗯 我真这么想的
[16:53] So no more secret trips up to the attic. Right? 所以 不要再有阁楼秘密了好吗
[16:57] George Michael didn’t want to betray his grandfather… George Michael不想背叛他的爷爷
[17:00] but it appeared his father already knew the truth. 但是看来他父亲已经知道了真相
[17:03] – I have Pop-Pop in the attic. – What? – 我把爷爷藏在了阁楼 – 什么
[17:05] The mere fact that you call 就凭你刚刚把爷爷作为
[17:07] making love “Pop-pop” tells me you’re not ready. “做爱”的代指说明你还没准备好
[17:09] Hey! Before we lose the sun! 嘿 趁天还没黑
[17:11] Come on. 快点
[17:15] The speeches we heard today are nothing more than words. 我们今天听到的颂词不过是言语
[17:18] But I will prove that I love my father more than anybody. 我今天将要证明我比任何人都更爱我父亲
[17:27] Buster Buster!
[17:36] Stop it! 别闹
[17:42] As you can see, this is a normal coffin. 各位请看 这是个普通的棺材
[17:49] Take me halfway around. 把我转过去
[17:57] I will become my dead father’s body… 我将作为我死去的父亲的遗体
[17:59] as I am lowered into his grave. 埋葬在这座墓穴之中
[18:02] – All right. Spin it back around. – Dead father? – 好了 转回去 – 死去的父亲
[18:04] Is he de- Dad’s dead? 他 爸爸死了吗
[18:06] Just keep it together, Buster, and spin this back around. 集中注意力 Buster 转回去
[18:09] Oh, my God! The card! The card! 天哪 贺卡 贺卡
[18:15] Something’s gone wrong. 总觉得有什么事情不对劲…
[18:19] How about that? 很厉害吧
[18:25] Michael noticed something in the dirt. Michael在泥里发现了一个东西
[18:28] Glisten. 洁白牙膏
[18:30] And suddenly he realized what his 突然 他明白了
[18:31] son meant when he said he had Pop-Pop in the attic. 他儿子说的爷爷在阁楼里这件事情
[18:35] Dad? Dad. 爸 爸
[18:40] How you doin’, Michael? 近来如何啊 Michael
[18:42] Uh, hey, but your father’s alive, Michael. He’s alive. 嘿 你父亲没死 Michael 我还活着
[18:47] – How could you do this to us? – I had no choice. – 你怎么能够对我们做出这种事情 – 我别无选择
[18:50] My brother is with Lucille. She’s destroying the family. 我兄弟跟Lucille在一起 她正在摧毁这个家庭
[18:53] You put the entire business in peril, 你置整个公司于险境
[18:54] you escape from prison, then make us think you’ve died? 你从监狱里逃出来 还让我们以为你死了
[18:57] L-l-I’m an innocent man, Michael. I’m a patsy. 我 我是无辜的 Michael 我是个懦夫
[19:01] L- I signed some documents- I thought they were gonna kill me. 我签了些文件 我以为他们会杀了我
[19:04] Don’t turn me in. Okay? Can you help me out? 不要告发我好吗 你能帮我摆脱困境吗
[19:07] And for a moment Michael was conflicted. 有那么一瞬间 Michael觉得很矛盾
[19:10] Well, I’m not gonna let you 我不会让你
[19:11] stay here and make my son an accomplice. Okay? 留在这儿 让我儿子成为你的共犯
[19:13] I’m sorry. I’m not gonna let you spread your guilt to him. 不好意思 我不能让你的罪名牵扯到他
[19:16] Ice, my mother has something to tell you. Ice 我妈有些话想跟你说
[19:20] I find you very attractive. 我觉得你非常有魅力
[19:22] She cleans up nice too. Trust me. 她收拾好了也很有魅力的 相信我
[19:24] Uh, I think I’m finally off the clock. 呃 我想我终于下班了
[19:28] I’m out of here, right? 我自由了 是吗
[19:30] Hi. Dad’s alive. He’s hiding in the attic. 嘿 爸还活着 他就藏在阁楼里
[19:34] – He’s upstairs? – Oh, my God! – 他在楼上吗 – 天哪
[19:36] Dad? 爸
[19:44] He’s gone. 他跑了
[19:46] Stack the chafing dishes outside by the mailbox. I’m on the job. 把盘子堆到外面邮箱旁边 我开始工作了
[19:51] I can’t seem to give this away. 我居然又弄砸了
[19:53] I can’t believe it! And I just found the will! 真是 我才找到遗嘱啊
[19:56] Can someone explain to me what’s going on? 有谁能给我解释下怎么回事吗
[20:06] Thanks, Mikey. 谢谢 Mikey
[20:07] Yeah. Well, now it’s our secret. 好了 现在是我们的秘密了
[20:12] And Michael met up with his son, their roles now reversed. 现在Michael跟他儿子之间的角色对调了
[20:15] I’m sorry. From now on we’ll just tell the truth to each other. 对不起 从今开始 我们要对彼此坦诚相待
[20:20] – We’re gonna try. – Yeah. – 我们试试看 – 好
[20:22] So, wait, obviously Ann wasn’t in the attic. 等等 Ann显然是没在阁楼里
[20:25] – So you actually did break up with her? – She broke up with me. – 所以你真的跟她分手了 – 是她跟我分手了
[20:29] The great thing is, she was so moved 最棒的是 她被
[20:31] by what you said tonight that we’re back together. 你今晚所说的话深深打动了 我们现在又在一起了
[20:33] – Ah! – Yeah! – 啊 – 耶
[20:35] Oh, is that great. 哦 太棒了
[20:37] Well, we’re family, and we stick together, huh? 我们是一家人 我们永远在一起
[20:41] Hmm. 嗯
[20:44] Okay, let’s go dig up your uncle. 好 我们现在去挖你伯伯
[20:49] On the next Arrested Development… 接下来的<发展受阻>
[20:51] Buster finds out about the death of Captain Kangaroo. Buster发现了袋鼠船长的死讯
[20:56] Michael grows weary of caring for his father. Michael对照顾他父亲日渐厌烦
[20:59] No, Pop-Pop does not get a treat. I just brought you a- pizza. 别想要什么别的吃的了 我[哔]刚给你买了个披萨
[21:05] And Gob finally makes the cover of Poof magazine. Gob也终于上了杂志的封面
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme