Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富有的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中的一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家的故事
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael Bluth was at home working on a plan to save the company. Michael Bluth正呆在家里计划如何带领家庭走出困境
[00:22] How’s this for a business model? 你觉得这样一个业务计划怎么样
[00:24] We make the company look like it’s in the black… 我们开始建造二期工程
[00:26] by starting construction on the phase two development. 给人们一种”我们还在盈利”的印象
[00:28] I know what you’re thinking, we’re not in the black. 我知道你怎么想 我们并没有在盈利
[00:30] How’re we gonna build 30 houses without any money? 我们怎么在没有任何资金的情况下建30个房子呢
[00:32] We don’t. We build one- 答案是 我们不建那么多 我们就建一个
[00:33] then we have a huge ribbon-cutting ceremony 然后我们办一个宏大的剪彩仪式
[00:36] while raising funds for the others. 来吸引投资者的资金
[00:38] Michael’s father always unveiled his construction projects… Michael爸爸的每一个建筑工程落成之后
[00:41] with a highly publicized ribbon-cutting ceremony. 都会有一个大型剪彩仪式
[00:44] He even did so for the prison he built… 他甚至给他建成的监狱举行剪彩
[00:46] and, somewhat ironically, would later occupy. 有点讽刺的是后来他自己住进去了
[00:49] The only difference is 唯一不同的是
[00:50] this time I get to cut the ribbon. What do you think? 这次换我来剪彩 你觉得如何
[00:53] There’s a cream with real diamonds in it. 我发现一种含有钻石的面霜
[00:55] I can actually smear diamonds on my face, 也就是说我可以把钻石涂在脸上
[00:57] and it’s only $400 a tub. 一桶只要400刀
[01:00] That’s like, what, like a million diamonds for $400? 你觉得怎么样 价值百万的钻石只要400刀
[01:02] – Mm. – A million diamonds. – 咋样 – 一百万颗钻
[01:05] – Okay. – Is she on you about that diamond cream? – 好的 – 她刚刚在跟你说钻石面霜的事情么
[01:09] My husband’s jealous because 我老公嫉妒是因为
[01:10] since we decided to have an open marriage… 自从我们决定尝试开放型婚姻后…
[01:12] I’ve been doing a little better than he has. 我的桃花运一直比他的好一点
[01:14] It is not a competition, Lindsay. 这并不是个比赛 Lindsay
[01:16] We are doing this to save our marriage. 我们这样做是为了拯救我们的婚姻
[01:18] But I should be telling you 但是我应该告诉你
[01:19] that I have been meeting my fair share of groupies. 我可是有组织的人了
[01:22] Or should I say “Bluepies”? 或者叫”蓝友兄弟会”
[01:25] Tobias had recently auditioned as an understudy… Tobias 最近去面试了蓝人兄弟会
[01:27] for the silent performance art trio, the Blue Man Group. 无声表演三重奏的替补演员
[01:30] And this is “Kids” From Bye, Bye, Birdie. 这就是<再见小鸟>中的<孩子们>
[01:36] He had yet to hear back from them. 他现在还在等待他们的回复
[01:38] You guys really think you have the guts to go through with this? 你们真的认为自己有那个胆量
[01:40] Seeing other people? 去约会别的人么
[01:42] In fact, neither Lindsay nor Tobias 实际上 Lindsay和Tobias
[01:44] did have the guts to go through with it. 都没有胆子去做这件事情
[01:46] – I already have. – I have too. – 我已经这么做了 – 我也是
[01:48] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[01:50] – No. – Lindsay, because she’d lost her self-confidence. – 不行 – Lindsay 她已经失去了自信心
[01:53] I’d like to buy you a drink. Where’s she going? 但是我很愿意请你喝一杯 她要去哪
[01:56] And Tobias, because he was busy keeping an eye on Lindsay. 至于Tobias 他忙于盯着Lindsay
[02:00] Who are you gonna bring to this ribbon-cutting dance? 剪彩舞会你准备带谁去
[02:03] It’s not a dance, and you don’t need a date. 不是舞会 你也不需要找人约会
[02:05] Although, George Michael… 尽管如此 George Michael
[02:07] I’d love for you to come 我希望你能来
[02:08] with me when I cut the ribbon at the new house. 跟我一起进行新房子的剪彩仪式
[02:10] Oh, wow. Hey, can I bring Ann? 哦 哇哦 那我能不能带上Ann
[02:13] Who? 谁
[02:14] Ann. You know, she’s- she’s the girl I’m kinda hanging out with. Ann 你认识的 我最近跟她比较来电
[02:17] – I haven’t met Ann. – Yes, you have. – 我从来没见过Ann – 你见过的
[02:19] – Michael had met Ann. – You let her in. – Michael 确实见过Ann – 是你给她开的门
[02:23] See, that’s her right over there. 你看 她就坐在那边
[02:27] – Oh, Ann. Yes, yes, yes, yes. – Yeah. – 哦 Ann 对对对 – 是的
[02:28] I know Ann. Hey, you! 我认识Ann 你好啊
[02:31] She’s got a little hard-boiled egg going there. 她在那边吃煮过了头的鸡蛋
[02:33] Oh, it’s so cute. 哦 太萌了
[02:33] She sometimes takes a little pack of mayonnaise… 她有时候会带一小包蛋黄酱
[02:35] and she’ll squirt it in her mouth, and then she’ll take an egg… 她会先把蛋黄酱挤进嘴里再把鸡蛋整个吃进去
[02:38] and kind of- mmm. 整的满嘴都是
[02:40] She calls it a mayonn-egg. 她管那个叫黄酱蛋
[02:43] – Are you okay? – I don’t feel so good. – 你还好吗 – 我觉得不咋的
[02:45] You know, I kind of wanna buy her a diamond. 你懂的 我有点想给她买个钻石
[02:49] – Her? – Ann. – 她 – Ann
[02:51] I know I can’t afford it, but 我知道我买不起 但是
[02:52] Aunt Lindsay was telling me about this diamond cream. Lindsay姑妈跟我说一种钻石面霜
[02:54] George Michael, um, I’m sure that Egg George Michael 嗯 我相信Egg
[02:56] is a very nice person. I just don’t want you spending- 是个好女孩儿 我只是不想让你花掉…
[02:59] – It’s Ann. Her na- – all your – 她叫Ann 她的名字 – 所有的钱
[03:00] money getting her all glittered up for Easter. 只是为了让她在复活节闪亮起来
[03:01] You know? More importantly, I want us to do this together. 你知道么 最重要的是 我希望我们一起来完成这件事
[03:04] Kinda like a father-son sort of thing, you know? 类似于那种子承父业的感觉 懂吗
[03:07] And since Pop-Pop is no longer president, we get to do it. 自从爷爷不再是总裁了 我们就必须这么做
[03:10] I thought Gob was president. 现在的总裁不是Gob吗
[03:12] Yeah, and I don’t have any problem with that. 是的 而且我对此没有任何怨言
[03:14] In fact, since Michael’s father escaped from prison… 事实上自从Michael的老爸越狱成功后
[03:17] his brother Gob had been made president, albeit in name only. 他的哥哥Gob就成总裁了 尽管只是名义上的
[03:21] Which is why Michael was 这也是Michael
[03:22] surprised when he got to work the next day. 第二天去上班时感到惊奇的原因
[03:24] You’re still in my office. 你还赖在我办公室里不走
[03:26] Gosh, Michael, I am kind of the president. 老天Michael 我才是总裁
[03:28] And I have no problem with that. 我没说你不是
[03:29] But it is just a title, remember? 但是这也只是个头衔而已 记得么
[03:30] Just doing this to appease the stockholders, 老爸的罪行正在被彻查 我们这么做
[03:32] while they scrutinize me for Dad’s crimes. 只是一种安抚股东的权宜之计
[03:34] Hey, Dad may have illegally 嘿 老爸可能非法的
[03:36] built some homes in Iraq, which is kinda not cool. 在伊拉克建了一些楼 这影响可能不怎么好
[03:38] I know, but that’s why I’ve got a business model… 我知道 这也是为什么我想出了一个业务计划…
[03:40] that I think is going to restore the image of our company. 我觉得有可能有助于重建我们公司的形象
[03:43] We’re going to build a second model home. 我们打算建一个二期工程的样板楼
[03:45] That’s great. Can I announce it to the board? 棒极了 我能不能在董事会上宣布
[03:47] Gee, it is my business model. 天 这是我的业务计划
[03:49] If you had a business model, then by all means, 如果你有一个业务计划 那你自己就
[03:51] go in there and do your little dance. 想怎么着怎么着
[03:52] Tell you what we’re gonna do. Rock, paper, scissors for it. 听我的 我们猜拳决胜负
[03:54] – No, no, I’m not interested in doing- – One, two, three. – 不要 我没心思搞这个 – 1 2 3
[03:57] – Paper covers rock. – It is a rock though. – 布包住石头 – 但石头可是能
[03:59] It should beat everything. 击碎所有东西的
[04:00] There’s not a lot of logic to it. 这游戏的逻辑性可没那么严谨
[04:02] It’s like on a boat with “Women and children first.” 就跟一条救生船”让妇女和孩子先上”的理论一样不严谨
[04:04] Why should they-which, before I forget, 为啥他们 在我忘记前跟你说件事
[04:07] I’m buying a company boat. 我买了一条公司船
[04:09] Sorry? 什么
[04:10] That morning, Gob had gone to a boat show, 那天早上 Gob去了一个船展
[04:12] where he saw something he wanted. 他看到了一件梦寐以求的东西
[04:16] – Hello. – Hi. – 你好 – 好
[04:17] – What a beauty. – Thank you. – 真是漂亮 – 谢谢
[04:19] – I meant you. – Well. – 我是说你 – 好吧
[04:21] Gob flirted with her for a while, Gob跟她调了一会儿情
[04:23] and finally asked for her number. 最后问她要电话号码
[04:24] – Let’s get some digits. – I’m sorry. – 给我点数字 – 抱歉
[04:26] I don’t give it out without a firm offer. 在没有确定报价之前我不能提供给您
[04:29] Oh, I’ll make you a firm offer. 哦 我会给你一份确认合约
[04:31] Unfortunately, she wasn’t flirting. 很不幸 她并不是在调情
[04:33] And here again, please. 还有请签这里
[04:37] – The Seaward. – You’re not getting a boat. – 海神号 – 你不能就这样买下一艘船
[04:41] – One, two, three. – No, not gonna do it. – 1 2 3 – 我不会跟你猜拳的
[04:43] – Paper covers rock. – Fine. But rock sinks boat. – 布包住石 – 好吧 但是石头会把船砸沉
[04:46] – Michael? – Mom, I’m right in the middle of something. – Michael – 妈 我这会儿正在忙
[04:49] – Get rid of the Seaward. – I’ll leave when I’m good and ready. – 扔了那艘破船 – 你不理我我就不走了
[04:54] It’s about your Uncle Oscar. I want him to move in with you. 这事儿跟你叔Oscar有关 我想让他搬去跟你住
[04:57] You’re not kicking him out already, are you? 你用不着这么快就把他扫地出门吧
[05:00] Michael’s uncle had recently moved into Lucille’s apartment… Michael的叔叔最近搬进Lucille的公寓
[05:03] where they quickly rekindled a long-dormant romance. 然后他们很快重燃了休眠已久的罗曼史
[05:06] – It was a secret she hoped to keep- – Oscar, we’ll be heard. – 她希望保住这个秘密 – Oscar 会被人听到的
[05:10] – and he didn’t. – That’s what makes it so hot. – 他还没 – 这样才刺激
[05:12] Mother? 老妈
[05:14] Mother! 老妈
[05:17] – I heard zoo noises. – It’s nothing. Go back to bed. – 我听到有动物的吵闹声 – 没什么 回去睡你的觉去
[05:21] So, everybody’s still up, huh? 大家都还没睡呢啊 哈
[05:28] It’s not fair to Buster. He’s a nervous wreck right now. 这对Buster不公平 他现在神经很脆弱
[05:31] He’s going into the army, for God’s sake. 他要去参军了 我的老天
[05:35] You volunteered him. 是你给他报的名吧
[05:37] I knew you were going to throw that in my face. 我就知道你会提起这茬
[05:40] Don’t worry about it, okay? They’re never gonna take him anyway. 别担心这件事好么 陆军不会要他的
[05:42] At that moment, Buster was 就在此时 Buster在
[05:44] taking his physical at the recruitment center. 征兵中心体检
[05:46] I don’t have a hole in my heart. 我的心脏上没有洞
[05:47] I’ve never opened my eyes underwater. 我从来没在水下睁开过双眼
[05:49] My- Reproductive organ… 我小鸡鸡的形状
[05:50] is shaped like- a lobster tail… 跟龙虾的尾巴一样
[05:53] but without its shell, hmm? 只是没有龙虾壳
[05:56] Oh, I guess I have the panic attacks under control. 哦 我想我在高压控制之下比较容易产生恐慌
[05:58] Oh, and I’m legally blind at night. 对 我还有夜盲症
[06:01] But Buster had miscalculated 但是Buster错误地估计了
[06:02] the army’s current need for personnel. 陆军的招兵条件
[06:05] Okay, then, let’s get you fitted for a uniform. 好了 现在呢 我们给你量量尺寸 做一身合体的军装
[06:07] What? What? 什么 什么
[06:09] Hey, why don’t you volunteer Oscar? 嘿 你为什么不给Oscar报名
[06:11] That would solve both of your problems. 这样你的两个问题就都解决了
[06:13] He’d never cut his hair. 他可不会剪了自己的头发
[06:15] That hair. 那头发
[06:16] Listen, Oscar’s your problem. 听着 Oscar是你的问题
[06:17] I’m taking care of everything else in this family… 我现在照看着咱们家的方方面面
[06:19] including starting construction on a second model home. 包括开始承建一间二期工程的样板房
[06:23] We’re having a ribbon-cutting ceremony. 我们会举行一个剪彩仪式
[06:25] We can’t have a ribbon-cutting 没你爸爸
[06:27] without your father, and he’s God knows where. 可不能举行剪彩 天知道他在哪
[06:29] George Sr. Was in Mexico… George先生 在墨西哥
[06:31] – with his escape accomplice and ex-secretary, Kitty. – I keep eating so many eggs. – 和同谋兼前秘书 Kitty一起 – 我吃了好多鸡蛋
[06:35] It must be my unconscious desire to have a baby. 肯定是我潜意识里想要个孩子
[06:38] Oh, my God. Can you even imagine 哦 老天 你能想象吗
[06:40] how cute the combination of the two of us would be? 咱们两个的结晶会有多可爱
[06:44] I mean, we’re all out of “Prophylacticos” Anyway. 反正我们现在已经没有避孕产品了
[06:48] Somebody used the last two 某人用剩下的两个TT
[06:49] on his feet to walk across the bathroom floor. 套在脚上走出浴室
[06:52] But he was growing tired of their confined intimacy. 但是他已经开始厌倦了 对于这种受到限制的亲密行为
[06:55] – I’ve made a huge mistake. – Hey, it’s me. – 我犯了个大错 – 嗨 是我
[06:58] – Dad? – Yeah. Listen, I gotta make this quick. – 老爸 – 是 听着 我得快点说完
[07:00] You’re the only one who can save the family, 只有你才能拯救这个家庭
[07:02] but you gotta keep the company strong… 但是你必须让公司更赚钱
[07:04] because I’m gonna need some of that money later. 因为我以后可能需要用些钱
[07:06] I will, Dad. It’s funny, after all these years of… 我会的 老爸 真是的 这么多年来
[07:09] – you making fun of me for the magic shows and- – Gob! – 你一直取笑我的魔术表演 现在却… – Gob
[07:12] Oh, for God’s- I called to talk to Michael, you horse’s- 哦 老天 我是在给Michael打电话 你这个…
[07:17] – Gob was hurt. – Bye, Pop. – Gob很受伤 – 再见 老爸
[07:20] Hey, whoa, whoa, was that Dad? 嘿 哇哦 哇哦 是老爸打过来的吗
[07:23] Yeah, I had to, uh, jump off. 是的 我不得不挂断
[07:25] You just had Dad on the phone? Where was he? 你刚刚跟老爸通电话了 他在哪
[07:27] No way to tell, really. Portugal. 没办法说 真的 葡萄牙
[07:29] – Down South America way. – Well, did he wanna talk to me? – 南美洲的某地儿吧 – 他有没有什么想跟我说的
[07:32] No, he wanted to talk to the president. 不 他只想跟公司总裁通话
[07:36] – I have no problem with that. – Michael was also hurt. – 我知道你是 – Michael也很伤心
[07:39] And George Sr. Was brutally hurt… 此时George先生则更受伤
[07:41] when he was mistaken for his twin brother Oscar. 他被误认成了他的双胞胎兄弟Oscar
[07:44] Marijuana? No, no. 倒卖大麻 不 不
[07:46] That’s my brother. “Brothero. Brothero.” 那是我的兄弟 “兄弟 兄弟”
[07:52] That night, Lindsay headed to the club… 那天晚上 Lindsay去酒吧
[07:54] to try again to meet someone. 想要再去碰碰运气
[08:02] Soon, having struck out again, 很快 被三振出局了
[08:04] she spotted a man who looked interesting. 她发现了一个男人 貌似对她有兴趣
[08:07] He had the lean look, effortless hair… 他看起来很瘦 杂乱的头发
[08:09] and dressed-down manner of a movie star. 穿着方式像个电影明星
[08:11] – Buy me a drink? – I think the bar’s closing. – 请我喝一杯吧 – 酒吧关门了
[08:14] I know a place. 我知道一个地方
[08:19] It was at that point that Lindsay had a startling revelation. 就在那里Lindsay得知了一个令她吃惊的事实
[08:22] Uh, uh, uh, you get out. Get out. Get out. Out, out, out! 嗯 嗯 嗯 你 出去 出去 出去 滚出去
[08:25] – No homeless in here! – Homeless? You’re homeless? – 流浪汉不准入内 – 流浪汉 你是流浪汉吗
[08:29] You’re gross. Oh, God. 你太恶心了 哦 老天
[08:38] They’re taking me in the army. 他们允许我加入陆军了
[08:40] They didn’t think there was enough wrong with me. 他们觉得我没有太大的毛病
[08:42] Well, did they check everything? 好吧 他们该检查的都检查了么
[08:44] Yes. They even touched my Charlie Browns. You lied to me. 是的 他们还摸了我的小弟弟呢 你骗我
[08:48] – You said I wasn’t fit to serve. – Okay, hold on. – 你说我没资格参加陆军 – 好吧 等一下
[08:49] Let’s calm down, people. 大家都冷静一下
[08:52] Um, I think I know a little bit about avoiding combat duty. 嗯 我知道一些逃避兵役的办法
[08:55] Now which pinkie do you use less? 哪个手指你用的最少
[08:58] Are you nuts? Do you know what I went through to have this boy? 你疯了吗 你知道为了生下这个孩子我经历过什么吗
[09:02] Oh, I know where the boy came from. 哦 我知道这孩子是怎么”搞”出来的
[09:07] Wait. Why were you in the pantry? 等下 你们两个在储藏室干嘛
[09:11] And Lucille realized it was time to end… 此时 Lucille意识到是时候结束
[09:13] whatever it was she had with Oscar. 她跟Oscar之间纠缠不清的感情了
[09:15] So, I believe it’s a good plan. 我觉得这是个不错的计划
[09:17] The next day, Michael was ready 第二天 Michael做好准备
[09:18] to wow the board with his new business model. 用他全新的业务计划在董事会上一鸣惊人
[09:21] As I told my brother, the president… 正如我和我哥哥 也就是公司总裁说的那样
[09:23] if we start construction on a second model home… 如果我们开始建造二期工程的样板间
[09:25] we can be cutting this ribbon within two months. 我们可以在两个月内举行剪彩仪式
[09:29] I said, “That’s why you’re no longer president.” 我说呢 “这就是为什么你不再是总裁了”
[09:33] Two weeks. Let’s do it in two weeks. Hey! 两周 我们在两周内完成它 怎么样
[09:41] I’m sorry. I’m sorry. Can we stop the music? 抱歉 抱歉 我们能不能把音乐停了
[09:44] I’m not as optimistic that we can get that done. 我不觉得我们能在这么短时间内完成它
[09:47] Gob, I think we both agree that we would do things your way… Gob 我觉得我们都会同意用你的方式来做
[09:50] if you had a business model. 如果你有自己的业务计划
[09:52] Do you have a business model, Gob? 你有业务计划吗 Gob
[09:54] I am so happy that you asked me that, Michael… 我真高兴你问起这事儿 Michael
[09:57] because I just happen to have a business model right here. 正巧我手上有个商业模特
[10:03] Solid as a rock 硬如磐石
[10:04] Meet Starla, the new Bluth Company business model… 请看Starla 布鲁斯公司的新模特
[10:07] for our phase two campaign. 为我们的二期工程招商引资
[10:10] Blues Homes-Solid as a rock. 布鲁斯建造-硬如磐石
[10:14] We’ll see you at the ribbon-cutting in two weeks… 两周后剪彩仪式见
[10:17] if my brother doesn’t screw it up first. 如果我弟弟没有搞砸的话
[10:20] Hey! 嗨
[10:26] Gob had committed Michael to building a model home in two weeks. Gob把两周之内建成样板房的任务交给了Michael
[10:30] We can’t build a house in two weeks. 我们没办法在两周内建成一座房子
[10:32] Also, I’m not sure how “Solid as a Rock”… 而且我也不明白 “硬如磐石”这个计划
[10:34] helps people forget the fact that we built houses in Iraq. 怎么能让大家忘记我们在伊拉克建房子的事
[10:37] – I love that. – But you – 我很喜欢 – 但是你
[10:38] probably know best because you’re president. 才是总裁 可能你知道什么才是最好的
[10:40] We don’t have to build a real house, Michael. 我们不需要建个真的房子 Michael
[10:42] Like you said, it’s all for appearances anyway. 正如你所言 只是面子工程而已
[10:44] We throw up a couple of walls. 搞几个墙
[10:45] – We build a fake one. – What are you talking about? – 我们建个假房子 – 你在胡说什么
[10:47] Nothing on the inside. 里面什么都没有
[10:50] I’ll never get a crew to build it. 我不可能找到愿意这么做的员工
[10:51] They’d lose their licenses. 他们会被吊销建筑许可证的
[10:52] Then you build it yourself, damn it! 那你就自己建吧 见鬼
[10:55] Hey, there she is, my little business model. 嗨 她在这儿 我的小商业模特
[11:02] Sorry about that “Build it yourself’ crap. 抱歉说出那些你自己建房子的鬼话
[11:04] I might take her to the ribbon-cutting. 我也许要带她去剪彩现场
[11:06] – You end up finding a date yet? – No. – 你还在找约会对象吗 – 是的
[11:09] As Michael grew frustrated by his relationship with Gob… 正在Michael为他和Gob烦心的时候
[11:12] Lucille tried to end hers with Oscar. Lucille准备结束跟Oscar的关系
[11:14] – I want you out of the house. – Oh, I want you everywhere. – 我想让你搬出房子 -哦 我在哪儿都想要你
[11:18] Oscar, no. I can’t have Oscar 别 我不能这样
[11:19] this in my life anymore. I’m a married woman. 我是已婚妇女
[11:21] Lucille, you wanna leave? I won’t chase after you. Lucille你想离开我吗 我不会纠缠你的
[11:24] But before you do, ask yourself, “Where’s your husband?” 但是你行动之前问问你自己 你老公在哪里
[11:27] Because I am here. I am real. I am flesh and blood. 因为我在你身边 我是真实的 我有血有肉
[11:32] And hair. 还有头发
[11:33] Oh, God, that hair. 哦 老天 那头发
[11:36] What will people say? 人们会怎么评价呢
[11:38] They’ll say, “Those people are in love.” 他们会说 “他们两个恋爱了”
[11:44] That night, the evening 当天晚上
[11:45] news report said something very different. 晚间新闻报道了一些非同寻常的新闻
[11:47] Lucille Bluth, caught on tape breathing life into a homeless man. Lucille Bluth 被拍到给一个流浪汉做人工呼吸
[11:51] The surprising home video at 10:00. 今晚十点搞笑家庭录像
[11:55] And Michael prepared to build a house. 此时Micheal准备建一个屋子
[11:57] Two weeks? But what if my date’s not available? 两周 但是要是我还没找到男伴怎么办
[11:59] I’m trying to get a last-minute crew together. 我正在焦头烂额的组一队人
[12:01] Your inability to get a man interested… 你无法让男人感兴趣的事
[12:02] is not at the top of my list. 不是我最关心的事情
[12:03] Oh, I’ve got a man interested, Michael. 哦 老娘是有人要的 Michael
[12:05] – What’s wrong with him? – There’s nothing wrong with him. – 他有什么毛病啊 – 他什么毛病都没有
[12:09] He is homeless. 他是个流浪汉
[12:11] Well, I didn’t know he was homeless at the time. 当然 当时我可不知道他是个流浪汉
[12:13] – It was humiliating. – Is this about Gangy’s homeless guy? – 丢死人了 – 是不是外婆救助的那个流浪汉
[12:17] – Gangy’s homeless guy? – Yeah, it’s all over the news. – 外婆救助的流浪汉 – 对 新闻上到处都在报道
[12:19] Gangy gave C.P.R. To a homeless guy on the beach. 外婆给一个流浪汉实施了心脏复苏术
[12:23] Lindsay felt respect for her mother… Lindsay当时就对她妈妈产生了敬意
[12:25] and decided that perhaps she 当即就决定了也许自己也可以
[12:26] could overcome her pride and help someone too. 战胜自尊并帮助别人
[12:29] I’ve got someone for your crew, 我给你的小队推荐一个人
[12:31] Michael. My boyfriend, the homeless guy. Michael 我的男朋友 那个流浪汉
[12:35] I wonder if he even has an apartment or- 我很好奇他有没有过公寓或者
[12:38] – Hello. – Did you see the news? – 哈喽 – 你看新闻了吗
[12:40] Your Uncle Oscar forced himself on me at the beach today… 你Oscar叔叔今天把我压倒在沙滩上了
[12:43] – and I didn’t have my horn. – Of course. – 然后我当时没有拿防狼哨 – 当然
[12:46] It was Uncle Oscar. Mom, 是Oscar叔叔的错 老妈
[12:47] you’re not having an affair with him, are you? 你跟他之间没什么的对吧 老妈
[12:48] You’re building a house? I want you to give it to him. 你要建个房子吗 你把房子给他住
[12:51] – It’s not a real house. – Perfect. He’s not a real man. – 那不是个真的屋子 – 好极了 他也不是个真男人
[12:54] And George Sr. Made his case to the Mexican police. 此时George先生在墨西哥警局里录笔录
[12:57] My God, I was beaten up here. I’m telling you. 老天 我在这儿被打了 我跟你说
[12:59] I’m George. I’m not Oscar. I’m George. 我是George 我不是Oscar 我是George
[13:01] – The Cornballer. – Ss? The Cornballer. – 玉米球机 – 看 玉米球机
[13:05] George Sr. Had marketed George先生曾经在墨西哥销售过
[13:06] a device called the Cornballer in Mexico… 一种叫做玉米球终结者的设备
[13:09] after the severe burns 在几起严重烧伤事件后
[13:10] it caused led to it being banned in the U.S. 此机器被禁止在美国进行销售
[13:13] – Why, did you have one? – Ss? – 怎么了 你也买过吗 – 你看
[13:21] Lindsay, meanwhile, was having trouble finding her homeless man. Lindsay 此时正在寻找她的流浪汉男友
[13:24] – He looked like a movie star. – The man – 他看起来像个电影明星 – 那个人
[13:26] looked like a movie star because he was a movie star. 看起来像个电影明星是因为他确实是个电影明星
[13:29] His name was Tom Jane, 他的名字叫Tom Jane
[13:30] and he was making two movies for a major studio. 他正在大型片场拍两部电影
[13:32] 瘾君子 他们注射海洛因 不是吗
[13:32] One was a gritty personal project about a junkie’s life… 一个是关于瘾君子生活的励志片
[13:35] which he got to do in exchange for making… 同时作为交换 他还接拍了
[13:37] a rigidly, formulaic popcorn movie. 一部呆板而无新意的爆米花电影
[13:41] He was living on the streets, 他流浪在街头
[13:42] – researching his role. – Hey, homeless guy. – 是为了研究他的角色 – 嗨 流浪汉
[13:43] – Hey. – I’m not proud of the way… – 嗨 – 在发现你很恶心之前
[13:46] I was so grossed out when I found out you were gross before. 其实我的做派也挺恶心人的 我对此不感到自豪
[13:49] You really thought I was gross, huh? 你真觉得我很恶心人吗
[13:51] Well, at first, I thought you were kind of hot, 好吧 刚开始 我觉得你挺帅的
[13:52] but I hadn’t looked closely enough. 但是我没细看
[13:55] Listen, I have a construction job for you. 听着 我有个建筑工的活儿给你
[13:58] And if you clean yourself up, who knows? 如果你愿意再去洗个澡的话
[14:01] You might actually get a date out of this. 也许你还能得到一个约会
[14:04] – Okay. – See ya. – 好的 – 再见
[14:12] Okay, we’ve all made some sacrifices to be here, 好的 我们都做出一些牺牲来到这里
[14:15] but we all want the same thing. 但是我们都有同一个目标
[14:17] – I wanna live here. – I wanna buy Ann some diamond dust. – 我想住在这里 – 我想给Ann买钻石面霜
[14:20] I’m just hoping to get mildly injured, 我只是希望能得个中级伤
[14:21] so I can get out of the army. 然后我就不用去服兵役了
[14:23] Bottom line is we’ve got two weeks to build a house. 不管怎样我们一定要在两周内建起一座房子
[14:26] It doesn’t have to be good. It just has to look good. 我不需要做到最好 只要外形好就行了
[14:28] I just want my kids back. 我只希望能把我的孩子要回来
[14:32] And so, the guys went to work. 然后 大家开始工作了
[14:39] Things didn’t go smoothly at first. 刚开始事情进展的不那么顺利
[14:44] Buster looked for ways to hurt himself. Buster想方设法把自己弄伤
[14:51] – But soon the project came together- when Gob stopped by. – 但是慢慢的项目走上了正轨 – 当Gob路过参观时
[14:57] Now we’re building a house. 我们建了一座房子
[14:59] – Yeah, I’m pretty proud- – So, – 是啊 我挺自豪的 – 那
[15:00] what do you think? Did I do this or what? 你觉得怎么样 我干的怎么样
[15:03] Seems like your brother did it. 好像是你弟弟干的吧
[15:05] My brother does what I tell him to do. I’m the president. 我弟弟是在我的指示下做的 我才是总裁
[15:09] Where’s your “P”? 你的P去哪了
[15:10] What? Oh, no, not again. 什么 哦 别 又来了
[15:12] I got it. 我来找
[15:15] Hey, sorry for the 嗨 对不起刚刚
[15:16] “My brother does what I tell him to do” Crap… 我说了”我弟弟是在我的指示下做的”这种屁话
[15:17] but I want this to be perfect for when I cut the ribbon tomorrow. 但是我希望明天我剪彩的时候一切都很完美
[15:21] You’re cutting the ribbon? 你要剪彩
[15:22] I kinda thought that since I built it… 我觉得这房子是我建的所以…
[15:25] – I might go ahead and give it a- – Yeah, okay. – 应该让我来 – 是 但是
[15:27] Can you imagine how that would look to the board? 要是你来剪彩董事们会怎么想
[15:29] The construction worker cutting the ribbon. 一个建筑工人来剪彩
[15:32] No, no, that’s a job for the president. 不行不行 剪彩是总裁干的事情
[15:34] Michael had a problem with that. Michael 对此很不爽
[15:36] Gob had taken away something Gob抢走了Michael一直以来
[15:37] – Michael always wanted. – You got the “P.” – 渴望的东西 – 你找到P啦
[15:39] Now it was Michael’s turn to take something from Gob- Starla. 现在是时候Michael从Gob和Starla那里得到一些东西了
[15:44] And later, Michael set about his plan. 之后 Michae做好了计划
[15:47] Gob, do you have Starla’s phone number? Gob 你有Starla的电话号码么
[15:50] I got a few business things 我有点事情想跟
[15:50] I’d like to go over with the business model. 我们的商业模特说下
[15:53] Guess who was just over her? Don’t, I’ll tell you- me. 猜猜谁甩了她 别猜了 我告诉你 是我
[15:57] – Hmm? – L- the business model. – 什么 – [哔]了商业模特
[15:59] Actually, they just made out. 事实上 他们只是亲热了一下
[16:01] Yeah, she had all kinds of orgasms. 是的 她可是各种高潮
[16:04] Imagine that. I finally nailed somebody that you weren’t after. 你想象一下 我终于搞定了个你没能搞定的妹子
[16:07] That’s it. I’ve worked too hard 到此为止 我这么努力的工作
[16:09] and too long for you to keep getting all the credit. 这么长时间以来给你足够的信任
[16:10] I built that company, that house, 我建立了这公司 这屋子
[16:12] and I’m gonna be cutting the ribbon… 所以我要来剪彩
[16:13] whether we’re all pretending that you’re president or not. 不管大家是不是都装着承认你总裁的地位
[16:17] Yeah, sure. I just wanted- 好吧 我就是想
[16:18] You just wanted what? 你就是想干嘛
[16:20] I just wanted you to be impressed with me. 我只是想让你对我刮目相看
[16:23] Dad never was. Never said a nice thing about me. 老爸从来没有 从来没有对我说过鼓励的话
[16:27] He called you the other day. He didn’t even wanna talk to me. 他那天给你打电话了 他甚至都不想跟我说话
[16:29] Of course he did! 他当然想跟你说话了
[16:31] He never wants to talk to me. 他本来就不是打电话给我的
[16:33] He never has. 也从来没有想过
[16:39] – Cut the ribbon. – Really? – 你剪彩吧 – 真的么
[16:40] – Yeah. How about that? – Michael. – 是的 怎么样 – Michael
[16:43] I have no problem with it. 我完全OK
[16:45] – All right? Take it easy. Come on. – Thank you. – 这样好吗 放松 别这样了 -谢谢
[16:51] The next day, the Bluth family prepared to unveil phase two. 第二天 布鲁斯家族准备为二期工程揭牌
[16:55] Have you seen your Uncle Gob around? 你有没有看到你Gob大伯
[16:56] No. And I can’t find that 没有 我找不到
[16:57] diamond dust that Aunt Lindsay bought for me. Lindsay姑妈给我买的钻石面霜了
[16:59] Oh, well, your Aunt Lindsay 哦 好吧 你Lindsay姑妈
[17:01] has probably taken it. She’s just a taker. 可能用掉了 她有什么用什么
[17:03] This is your chance, huh? 今天可是你的好机会啊 对吧
[17:04] With the big ribbon-cutters after all these years? 这么些年来终于有机会进行剪彩了
[17:06] Well, actually, I figured, give Gob a chance, you know? 好吧 实际上 我想清楚了 给Gob个机会 你懂的
[17:08] The guy doesn’t get a whole lot of attention in this family. 他在整个家族里都不怎么受重视
[17:10] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:12] the president of the Bluth Company, Gob Bluth. 热烈欢迎布鲁斯企业总裁Gob Bluth
[17:19] My brother wasn’t optimistic it could be done. 我弟弟觉得我没办法建好这房子
[17:22] But I didn’t take “Wasn’t optimistic it could be done”… 但是我并没有把他的话变成
[17:26] for an answer. 交代给大众的答案
[17:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们 我给你们
[17:31] I present to you phase two of the Bluth Company. 展示的是布鲁斯公司的二期工程
[17:34] A house truly solid as a rock. 一间像石头一样坚固的房子
[17:43] But as it turns out… 结果事实证明
[17:44] Michael was right to not be optimistic it could be done. Michael说的不可能建好这座房子是对的
[17:52] And Buster saw the chance to get injured enough… Buster找到了足够致伤的好机会
[17:55] to keep him out of the army. 以避免服兵役
[18:01] But instead… 但是结果
[18:03] – got a glimpse inside. – I can’t look at that. – 得到了一个看到屋内情景的机会 – 我都无法直视了
[18:05] Unfortunately, Tobias had to. 很不幸 Tobias也看到了
[18:08] I got the wrong homeless man. 我跟错流浪汉了
[18:09] I am sorry. I was looking for Lindsay. 对不起 我在找Lindsay
[18:12] You lied to me. You both lied to me. I’m goin’to war. 你对我撒谎 你们都对我撒谎了 我要去上战场
[18:16] – Buster, you can’t! – Yes, I can. – Buster 不要啊 – 不 我就要
[18:19] I don’t agree with your dirty doings here… 你们这种龌蹉的事情我可看不下去
[18:22] but I will defend with my life your right to do it. 但是我誓死捍卫你做这件事情的权利
[18:25] You planned this all along, didn’t you, Michael? 这都是你一手策划好的吧 Michael
[18:28] – No, I didn’t. I had no crew. I had no time. – You set me up. -不 当然不是 我没有人手 没有足够的时间 – 你陷害我
[18:31] Gob charged at Michael with the scissors… Gob拿着剪子想报复Michael
[18:34] but Michael, as he always did, picked rock- 但是Michael 正如他平常所做 选了石头
[18:37] – You wanted to make me look foolish! – Put down the scissors. – 你想让我出丑 – 放下剪子
[18:39] – Put ’em down. – Foolish with scissors! – 放下剪子 – 让我拿着剪子出丑
[18:42] Which beat scissors. 石头赢过剪子
[18:46] Unfortunately, the whole incident was covered by the paper. 很不幸 整个事件被报纸详尽报道了
[18:50] Nobody looks good in this. 这事没人捞到好处
[18:52] – Especially that little dude. – That’s Ann. – 特别是那个小伙计 – 那是Ann
[18:56] – Who’s- – It doesn’t matter. Listen. -谁 – 不用管她 听着
[18:58] You know I didn’t set you up, okay? 你知道我没有陷害你 对吧
[18:59] I think the only reason you and I always fight… 我觉得我们两个一直斗来斗去的原因是
[19:01] is that since we were little kids, 从我们很小的时候开始
[19:02] Dad’s always played us off each other. 老爸就总是让我们互相争斗
[19:04] Dad always said that was your fault. 爸爸总说那是你的错
[19:06] Anyway, what we oughta do is make a decision right now… 无论如何 我们现在必须做出一个决定
[19:09] not to let Dad get in the middle of our relationship anymore. 不再让老爸干扰我们之间的关系
[19:11] – He’s not even in town, and we’re fighting. – We’re grown men. – 他甚至都不在这儿 我们竟然还争来争去 – 我们是成人了
[19:13] – Yeah, let’s just move on. – Look at me. – 是的 我们是该长大了 – 看着我
[19:15] I’m the president of a company now. 我现在是公司的总裁
[19:18] Oh, that’s Dad’s line. I bet he saw the paper. 哦 那是老爸的电话 我打赌他肯定看到报纸了
[19:20] Listen, if you want my respect, you won’t answer that, okay? 听着 如果你想赢得我的尊重 你别接那电话
[19:23] It’s just gonna cause more problems. 这会引发更多的问题
[19:27] Hello? They hung up. 喂 他们挂电话了
[19:32] They hung up on me. Hiya, guys. 他们挂了我的电话 嗨 伙计们
[19:34] I couldn’t get the money. I don’t know what happened. 我没法搞来钱 我不知道发生了什么
[19:36] – I’m impressed you hung up. – Did I hang up? – 我很看好你挂了电话 – 我刚刚挂了电话吗
[19:38] – I meant to hit speaker. – Oh. – 我本来是想打开免提的 – 哦
[19:40] You gotta hit the line first. 你得先接通线路
[19:42] I’m hitting both at the same time. 我是同时按下的
[19:43] – These are the lines. There’s a line here. – But she said- – 这些是线路 这些也是线路按钮 – 但是她说
[19:45] – It’s line and then- – Hey. – 先按线路再按啥 – 嗨
[19:48] I don’t wanna wait until Dad’s dead for us to get along. 我不想等到老爸死了以后我们才能好好相处
[19:51] But it was too late… 但是他们的关系修复得太晚了
[19:53] as George Sr. Would be declared dead… 不到一个小时之后George先生
[19:56] within the hour. 就被宣布遇刺身亡
[19:58] From now on, we support each other. 从现在开始 我们互相扶持
[20:00] We start with a clean slate. 我们从清理误会开始
[20:01] – Yeah. – We almost did it though, didn’t we? – 好的 – 我们差点成功了 对吧
[20:04] We almost pulled it off. 我们差点成功
[20:07] – No, it wasn’t even close. – Yeah, a lot of people got hurt. – 没 还差的远 – 是 很多人受伤了
[20:10] – This was very, very bad. – Not great. Not great. – 这真是糟透了 – 不好 不好
[20:13] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:15] Lindsay finds out the true identity ofher homeless man. Lindsay发现流浪汉的真实身份
[20:19] Look. You’re a really nice chick, but I’m not homeless. 听着 你是个很不错的妞 但是我不是流浪汉
[20:23] I’m Tom Jane. 我是Tom Jane
[20:25] And even though Lindsay doesn’t know who that is… 但是Lindsay 仍旧不知道他是谁…
[20:27] hearing that he isn’t homeless is good enough for her. 对她来说 知道他不是流浪汉就足够了
[20:30] – Buy me a drink? – You’re really sweet, but, no. – 能请我喝杯酒吗 – 你很漂亮 但是算了
[20:34] I’m Tom Jane. 我可是Tom Jane
[20:36] And Lindsay, crushed and alone… 此时Lindsay崩溃而又孤单
[20:39] for the first time misses her husband. 有史以来第一次想念她的丈夫
[20:42] Tobias Tobias.
[20:47] Lindsay, I’m- Lindsay 我在
[20:50] Is that George Michael’s diamond cream? 你身上涂得是George Michael的钻石面霜么
[20:52] Oh, yes, well, I ran out of blue, 哦 是的 我没蓝色颜料了
[20:54] and I couldn’t find anything else. 我也找不到其它颜料了
[20:56] I think my nipples are bleeding though. 我感觉我的咪咪正在流血
[20:57] I don’t know if you’re supposed to use quite this much. 我不知道你一次有没有用过这么多
[21:01] – That guy’s a jerk. – No, I am. – 那男的就是个混蛋 – 不 我才是
[21:04] No, no, I am. 不 不 我是
[21:08] Because I think I need to go to the hospital right away… 因为我觉得我需要立马去医院
[21:10] and see if I can’t get some of 看能不能从我的
[21:12] this diamond dust vacuumed from out of my lungs. 肺里面吸出来一些钻石面霜
[21:15] This way. 这边走
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme