Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看发展受阻
[00:19] Low-carb diets are sweeping the nation… 低碳水化合物饮食风靡全国
[00:21] but some local businesses are being left in the dust. 但一些本地商户却因此门庭冷落
[00:24] – And the latest on Iraq… – Hey, George Michael. – 伊拉克最新消息 – 嘿 George Michael
[00:26] They’re gonna show that interview you did. 他们要播你的访谈
[00:28] We’re gonna watch it on Thursday, okay? 我们周四一起看 好吗
[00:29] – I’ll make some popcorn. – Popcorn? Really? Cool. – 我会准备一些爆米花 – 爆米花 真的 不错
[00:32] – Yeah, the hell with Atkins, huh? – Oh. Yeah. – 耶 阿氏健康饮食见鬼去吧 – 噢 是哦
[00:34] Oh, why blow it now? I’ll fry up some bacon. 何必现在功亏一篑 我会煎一些培根
[00:38] Uh, Dad… 爸
[00:41] Buddy, you gotta take it easy, okay? 小哥 你悠着点 行吗
[00:44] I’m showing this as a model again. 我还要把这个当样品
[00:45] I don’t want people to think we’ve got shoddy workmanship. 我不希望人们以为我们的工程是豆腐渣
[00:51] That might not have been your fault. 那或许不是你的错
[00:53] I know. Nothing works in this house. 我知道 这家里什么都不工作
[00:56] – Tell me about it. – Is that a shot at me? – 还用你说 – 是在说我吗
[00:58] – Probably. – Because for your information, I got a job. – 或许吧 – 跟你们说 我有工作了
[01:01] – Really? What kind of job? – Beads. – 真的吗 什么工作 – 珠子
[01:04] – Bees? – Beads. – Beads? – 蜂子 – 珠子 – 珠子
[01:08] – Gob’s not on board. – Beads are very big right now. – Gob还不明真相 – 现在很流行珠子
[01:11] Uh, anklets, necklaces, you name it. 脚镯 项链 没有你想不到的
[01:14] – Bracelets? – But I’ll need some start-up money. – 手镯 – 但我需要一些启动资金
[01:16] I’m in. But we’re gonna need a lot. 我参加 但我们需要很多资金
[01:19] Beads aren’t cheap. Are beads cheap? 珠子不便宜 便宜吗
[01:22] Gob, shouldn’t you be in bed? Gob 你不该上床了吗
[01:24] Well, we got a meeting with Dad’s attorney today. 今天我们要和爸的律师见面
[01:26] He’s gonna want me to take a lie-detector test… 他要我做测谎
[01:27] to use as evidence in Dad’s trial, but, uh, I don’t want to. 作为老爸案子的证据 但我不想去
[01:30] What if they ask about a magic trick? I just… I can’t risk it. 要是他们问起魔术呢 我就是 不能冒险
[01:33] They’re not gonna ask you anything. 他们不会问你任何事
[01:34] They want me to take the polygraph test. 他们想测谎的是我
[01:37] But… I’m the oldest. 但 我是老大
[01:39] – The matriarch, if you will. – Sure. I will. – 女王范儿 懂吗 – 我懂
[01:42] Listen, I have to do this to help out Dad, 听着 我必须这么做为了帮爸一把
[01:44] and you don’t know anything about our business. 你对我们的业务一无所知
[01:46] Gob, I’m not looking for a partner. Gob 我也不是要寻找生意伙伴
[01:47] And, believe me, if I was, it would not be you. 相信我 就算要找 也不找你
[01:50] Oh. Good. 好啊
[01:52] Well, I’ll start my own business. How hard can it be? 我就自主创业 能有多难
[01:56] Z-z-z-z-z Z-z-z-z-z!
[01:58] BZ-z-z-z-z Bz-z-z-z-z-z!
[02:00] We’ll see who brings in more honey. 看谁采的蜜多
[02:04] – He’s thinking about bees again. – Oh. – 他又在想蜂子了 – 噢
[02:07] I’m not just gonna cut you a check 我不会给你钱
[02:08] so you can throw it away on another failed business. 让你拿去打水漂 再创业失败
[02:10] Hey, “Mommy, What Will I Look Like?” Should have worked. “妈妈 我会变成什么样” 本会成功的
[02:13] Lindsay had once started a photo-enhancing service… Lindsay曾经创办了一项相片穿越业务
[02:16] which gave new parents a glimpse 让新生儿父母一瞥
[02:18] at what their infants would look like… 他们的小孩五十年后会
[02:19] in half a century. 长成什么模样
[02:22] Hey, you put an ugly kid in, 娃娃就丑 不能指望
[02:23] you can’t be surprised when an ugly adult comes out. 长大了会变多漂亮
[02:26] Look, I need to become self-reliant. 我说 我需要自力更生
[02:27] It’s not gonna last with Tobias. 跟Tobias过不下去
[02:29] He’s completely oblivious. 他很冷淡
[02:30] He’s got no idea how I’m feeling or thinking. 他完全不理解我的感受和想法
[02:33] – So there’s no sex? – I mean, how do you not have sex with me? – 连性生活都没有 – 是啊 谁会不想跟我做
[02:37] It is a struggle. I’ll tell you what. 的确很难 这样吧
[02:40] I’ll help you out, but you gotta work. 我会帮你 但你得努力
[02:41] Great. Before you know it, I’ll be in the red. 很好 很快 我会大赚
[02:44] And you can take that to the bank. 然后你可以带去银行
[02:47] I’m sure they’ll contact me first. 我相信他们会先跟我联系
[02:49] And that’s when Michael got a call that made him wish… 就在此时Michael接到一通电话
[02:51] he hadn’t promised his sister the money. 让他后悔答应给她妹钱
[02:55] Hello. 喂
[02:57] Kitty Kitty?
[02:59] And later, the family 不久 全家
[03:00] waited for Michael at the prison meeting room. 都在监狱会客间等待Michael
[03:02] – How do you make money from it? – I don’t know. Honey? – 你如何盈利 – 不知道 蜂蜜
[03:05] – Or just as gifts. – Who’d want a bee as a gift? – 或者当礼物 – 谁需要蜜蜂当礼物
[03:08] While Buster and Annyong waitedjust outside. Buster和Annyong在外等候
[03:11] – Come on. Just let me have one bite. – No. – 拜托 让我咬一口 – 不
[03:12] Mother said no carbohydrate for you if you ever gonna… 妈说你不准碰碳水化合物 如果
[03:15] get girlfriend that’s not old lady. 你还想找老太婆以外的人当女朋友
[03:17] At least I can get a girlfriend. 至少我还有对象可谈
[03:18] I can get a girlfriend before you. 我会能比你先耍朋友
[03:20] – Oh, we’ll see about that. – Why aren’t you in there? – 我们走着瞧 – 你干嘛不进去
[03:22] Oh, I was just keeping Annyong company. 我在陪Annyong
[03:25] Give me that bagel, you little… Give it to me! 给我面包 你个小[哔][哔] 给我
[03:29] Whoa! Our star witness! Come here. 哇 我们的关键证人 过来
[03:31] Good to see you. You know what? Don’t get too close to me. 很高兴见到你 你知道吗 别太靠近
[03:34] ‘Cause I’ve got an itch you can’t believe. 我身上痒的难以置信
[03:35] I think something laid eggs on me. 我觉得有什么在我身上产卵了
[03:37] – Thanks for the heads-up. – That’s okay. – 多谢提醒 – 不客气
[03:39] We’ve got your polygraph set for tomorrow. 你的测谎安排在明天
[03:41] – About that… – I’ll tell them, Michael. – 关于这件事 – 我来说 Michael
[03:45] I won’t do it. I’m afraid of what I might know. 我不做 我知道的东西太危险
[03:48] You? No one wants you. Does anyone want him? 你吗 没人需要你 有人需要他吗
[03:50] – Who would want him? – They don’t want you. – 谁需要他 – 他们不需要你
[03:53] – Good. – I might not be the best witness either. – 很好 – 我或许也不是最佳证人
[03:56] – I got a phone call from Kitty this morning. – His secretary? – 今早我接到Kitty打来的电话 – 他的秘书吗
[03:58] – My secretary. – She says that she’s got some evidence… – 我的秘书 – 她说她掌握了一些证据
[04:01] and she’s threatening to bring down the company 她威胁要毁掉整个公司
[04:03] unless we meet her demands. 除非我们答应她的要求
[04:04] Oh, that is just great. 真是太棒了
[04:06] And now I’m expected to climb 又轮到我出马
[04:07] back on top of Kitty and do my thing again. 搞上Kitty 尽我所能
[04:10] I mean, this family runs into problems, it’s… 我说 这个家每次遇到麻烦 就是
[04:12] “Oh, let’s have Gob our way out of it.” “让Gob为我们[哔]开一条路”
[04:14] What is the matter with you? 你这说的什么话
[04:15] It’s me that she wants to meet with, Gob. 她想见的人是我 Gob
[04:18] Oh. Good. 噢 好吧
[04:20] Now, what does she have, Dad? I need to know. 那么 她知道什么 爸 我需要知道
[04:22] No, you can’t know. We got to keep you nice and clean, Michael. 不 不能让你知道 我们要保证你的清白 Michael
[04:25] Especially if you’re going to 尤其是你要做
[04:26] – take that lie detector test. – He is absolutely right. – 测谎 – 他说得很对
[04:29] Find out what Kitty wants andjust give it to her… 去弄清Kitty的意图 满足她
[04:31] but don’t find out what she knows. 但别问她知道什么
[04:33] Michael, you can save this business. Michael 你能拯救公司
[04:37] You are the only one who can do it. 只有你行
[04:39] Yeah, besides me, right? 是 还有我 对吧
[04:41] But I kind of got my hands full with these babies. 但我要照顾这些宝贝 忙不过来
[04:43] – He’s got bees! – No bees! – 他带了蜜蜂 – 严禁蜜蜂
[04:45] Get it! 抓住了
[04:47] They don’t allow you to have bees in here. 这里不让带蜜蜂来
[04:49] And business was slow at the banana stand… 香蕉摊子的生意不景气
[04:52] – when George Michael made a new friend. – Hi. – 这时George Michael认识了新朋友 – 嗨
[04:55] – Hi. – Are bananas high in carbohydrates? – 嗨 – 香蕉碳水化合物含量高吗
[04:58] Oh, you’re on Atkins too? 你也在实践阿氏健康饮食
[05:00] Uh, yeah. Actually, that’s, 耶 事实上 就是
[05:02] um… that’s why I’m gonna be on… on TV. 就是这个原因 我会上电视
[05:04] – You are? – I was interviewed for Hindsight, with John Beard. – 是吗 – 我接受了John Beard的采访
[05:07] I, uh, I gave them a joke, 我 我给他们讲了个笑话
[05:09] but I don’t know if they’re gonna use it. 但不知道他们会不会用
[05:11] You know, thanks to this diet craze, 多亏饮食运动风潮
[05:12] the last time we had a customer… 上一次有人光顾我们
[05:13] the banana stand was still green. 香蕉摊子还是绿色的
[05:16] Lose it. No, lose the whole kid. 删 这小孩这段 全删
[05:18] We’ll just go with the Iraq piece. 只用伊拉克的内容
[05:20] – That’s so cool. – I guess. – 真酷 – 是吧
[05:23] You wanna watch over at my house? 你想来我家看看吗
[05:25] Yeah, l-I guess. 好 好吧
[05:30] And Michael headed off to meet Kitty. Michael去见Kitty
[05:32] Their last meeting had ended poorly. 他们上一次会面惨淡收场
[05:34] Say good-bye to your company, Michael. 和你的公司永别 Michael
[05:37] – And say good-bye to these. – No, no, no, no. – 和它们永别 – 不 不 不 不
[05:39] So Michael was understandably anxious about their reunion. 所以再次会面 Michael心中自然有些忐忑
[05:42] Guess I do get to see them again, huh? 没想到我还会见到它们
[05:45] Can we please have 能不能说点别的
[05:46] one conversation that’s not about my rack, Michael? 别老谈我的胸部 Michael
[05:49] – Yeah. – Maybe a better question would be… – 好吧 – 或许更有趣的问题是
[05:51] what evidence do I have against you, because… 我掌握了什么对你不利的证据 因为
[05:53] No, no, no. I don’t… I don’t wanna know. 不 不 不 我不想知道
[05:55] I just want to know what you want. 我只想知道你想要什么
[05:58] I’d like to be in charge of the Bluth Company. 我想来掌管布鲁斯公司
[06:00] Well, I want a hamburger and French fries, 我想要汉堡和薯条
[06:02] but I can’t have the bun or potatoes. Get real. 但我不能要面包和土豆 现实点
[06:03] I deserve it. Your father promised it to me 我应得的 你爸答应过我
[06:06] on the day he went to prison. 他进监狱那天
[06:09] Sounds like something that he would do. 听起来像是他的行为
[06:11] And if I can’t be in charge, 如果不让我接管
[06:13] then I’m going to have to tell the entire world… 我就要告诉全世界
[06:15] that your father was building houses overseas… 你爸在国外建房
[06:18] – without paying… – Whoa, whoa, whoa! Stop, stop. Stop. – 而没有付 – 哇噢 哇噢 停 停
[06:20] Act… No. Finish. Finish. Um, without paying what? Taxes? 继续 不 完毕 完毕 额 没有交什么 税吗
[06:25] Model houses, Michael. Overseas. 样板房 Michael 在国外
[06:28] And he hid it… from the U.S. Government. 他瞒着 美国政府
[06:32] That’s it? That’s what my dad’s been hiding… back taxes? 就这个吗 这就是我爸隐瞒的 退缴税
[06:34] And unless you plan on paying them… 除非你打算补上
[06:37] your dad’s gonna be in prison for a long time. 你爸会在监狱里待很长一段时间
[06:40] No, we’ll pay them. Forget it. We’ll just… 不 我们会缴 算了 我们会
[06:43] We’ll mortgage the company if we have to. 必要的话 我们会抵押公司
[06:44] We found money for those. 我们会筹到钱
[06:45] We’ll find money for taxes. Good to see ya. 我们会弄到钱交税 很高兴见到你
[06:47] Yeah. If I was in charge, that would have been my first move too. 要是我管 首先我也会这么做
[06:52] As Michael returned home, George Michael was heading out… Michael回家时 George Michael正要去见
[06:55] to meet the girl from the banana stand. 在香蕉摊子遇到的女孩
[06:57] Great news. The business is gonna be okay. 好消息 生意没有问题
[07:00] Yeah, I thought bananas would be okay on the diet. 我也觉得健康饮食吃香蕉没问题
[07:02] No, l-I meant… Well… You haven’t been eating those, have you? 不 我是说 你没吃吧
[07:05] – No. No. Not at all. Just some nuts. – Good. Those are fine. – 没 完全没有 只吃了一些坚果 – 很好 那些没问题
[07:08] What I meant was, I think we’re 我的意思是 我认为
[07:09] gonna be seeing Pop-Pop sooner than we thought. 我们和爷爷团聚 比预想的要早
[07:11] Huh? Does that sound good? 嗯 是不是好消息
[07:14] – Do you hear that rattle? – It is very worrisome. – 你听到那咔嗒声了吗 – 令人担心
[07:17] – Hey, what the hell are you doing? – Great news, Michael. – 你们在干嘛 – 好消息 Michael
[07:20] We’re thinking of purchasing a Bluth model home. 我们正考虑买一间布鲁斯样板房
[07:23] And let’s check the oven. 检查一下烤箱
[07:26] Whoa! That doesn’t inspire confidence. 哇 这不太让人安心
[07:28] Lindsay, the bead business taking off, is it? Lindsay 珠子生意做起来了吗
[07:30] Actually, I am the breadwinner, Michael, as it turns out. 其实到最后 是我在养家糊口 Michael
[07:34] I was walking in a strange place today… 今天我路过一个奇怪的地方
[07:36] a place I’d never set foot in before. 我以前从没去过的地方
[07:38] Tobias, walking down a street he’d been down many times… Tobias 走在这条街上 其实他经常去
[07:42] saw a book he’d written years earlier as a psychiatrist. 看到他多年以前还是精神病医生时写的一本书
[07:45] The book, initially unsuccessful, had suddenly caught fire… 那本书 最初反响平平 后来突然火了
[07:49] although, strangely, only in the gay community. 尽管 奇怪的是 只在同性恋群体中
[07:52] The book is huge. And I 书很红 于是
[07:54] have a bit of money coming my way as a result. 我就有了一笔钱
[07:56] So if you’ll excuse me, 那么失陪了
[07:57] I’m going to go upstairs and run the shower. 我要上楼去开淋浴
[08:00] Let me know if it’s too loud in the kitchen. 要是声音太吵 跟我说
[08:02] Okay, honey. 好的 亲爱的
[08:04] So, your husband comes into some money, 你老公发了点财
[08:05] and suddenly he’s not so oblivious anymore, huh? 突然间他就不那么冷淡了 是吧
[08:07] Hey, now, this is not me being shallow, Michael. 嘿 这不是我肤浅 Michael
[08:10] He’s written a self-help book th at’s helping people. 他写了一本自我帮助的书 帮助了他人
[08:12] – That does take some insight. – Listen. – 确实需要几分见地 – 听着
[08:14] This better not mean you’re blowing off the bead store. 最好这不代表你的珠子生意黄了
[08:16] Well, uh, seeing as though you brought it up, 既然你提起这事
[08:18] maybe we should get out of this investment. 或许这项投资应当作罢
[08:20] – I mean, seriously, Michael… beads? – I knew you’d do this. – 说实在的 Michael 珠子 – 我就知道你会这样
[08:23] You work for three seconds, 你三秒钟热度
[08:24] and you find something easier and grab it. 然后发现了芝麻 就丢了西瓜
[08:26] It’s “Dip-A-Pet” All over again. “爱宠一点红”的重演
[08:28] Lindsay also had a brief foray into what she had then hoped… Lindsay曾短暂涉足一个她原本希望
[08:31] Come back here! 给我回来
[08:32] would be the burgeoning fad of custom pet coloring. 会日渐红火的行业 个性宠物染毛
[08:35] Well, that would’ve worked if you’d sprung for a bigger sink. 要是你的资金足够雄厚 会成功的
[08:38] George Michael, our show’s about to start. George Michael 节目要开始了
[08:41] – He went out on his date. – A date? – 他约会去了 – 约会
[08:44] But we had plans to… A date with who? 但我们说好了 和谁约会
[08:46] Some girl. I mean, she barely has a face. 某个女生 我是说 她跟没长脸一样
[08:48] You couldn’t pick her out of a lineup of one. 放到一排人中 你都认不出她
[08:51] But first, the palaces of Iraq. 首先 伊拉克的高档住宅
[08:52] Trisha, tell us about these Trisha 向我们介绍
[08:54] new mini-palaces of Saddam’s you’ve discovered. 你们刚发现的萨达姆的小型豪宅
[08:57] Our troops have been living here for the last few days… 过去几日我们的部队就住在这里
[08:59] and, as you can tell, they’ve made themselves right at home. 如你所见 他们把这里当做家一般
[09:03] Now, a lot of this damage is just due to shoddy workmanship… 许多破损只是由于豆腐渣工程
[09:07] but the real surprise here is that these homes… 但真正让人意外的是这些地方
[09:10] appear to be American-built to begin with. 似乎是美国制造
[09:13] There have been sanctions against doing business… 从九十年代开始就有针对萨达姆
[09:15] with Hussein’s regime since the early ’90s… 政权的制裁 禁止商业来往
[09:18] – so who built them? – Does – 究竟是谁造的 – 那个
[09:19] that look a little like our kitchen island? 是不是有点像我们的厨房
[09:21] Well, whoever it is, they’re in a world of trouble. 无论是谁 他们麻烦大了
[09:24] Michael realized that his father’s crimes… Michael意识到他父亲的罪行
[09:26] might be bigger than he thought. 或许比他想象的要严重
[09:28] There’s a good chance I may have committed some light treason. 很有可能我犯了轻度的叛国罪
[09:33] This might even be considered light treason. 这或许会被认定为轻度叛国罪
[09:38] Oh, my God. 我的上帝
[09:47] Michael had just found out his father might have committed… Michael才发现他父亲可能犯了
[09:50] some light treason by building model homes in Iraq. 轻度的叛国罪 因为在伊拉克建造样板房
[09:54] And he tried to get ahold of Kitty, who he knew had the evidence. 他想找到Kitty 他知道她有证据
[09:57] Unfortunately, Kitty was meeting with Gob at the time. 不巧的是 Kitty正在和Gob见面
[10:00] – What about hash browns? – No, because hash browns are potatoes. – 薯饼呢 – 不行 因为薯饼是土豆做的
[10:04] So you really can’t eat anything on this diet. 所以这项饮食计划什么都不能吃
[10:06] Wow. Wonder how this is gonna affect my honey business? 哇 这会给我的蜂蜜生意带来什么影响
[10:09] Gob, I have seen you get passed over… Gob 我看见你一次又一次
[10:12] time and time again by your family. 被你的家人无视
[10:14] You don’t deserve that. You’re smarter than them. 你不应受此遭遇 你比他们都要聪明
[10:18] What about macaroni… let me finish… salad? 通心粉呢 让我说完 沙拉
[10:22] Gob, this is your time. Gob 你的时代来了
[10:24] With my help, knowing what I know… 有我相助 就我所知
[10:27] – we could take over the Bluth Company together. – Wow! – 我们能携手接管布鲁斯公司 – 哇
[10:31] This is a side of you I’d never noticed before. 我从没见过你这一面
[10:34] Have they always been that big? 它们一向都这么大吗
[10:37] And the next day, Michael went to his mother’s. 第二天 Michael去找他母亲
[10:39] I saw an expos? On the Iraq palaces last night… 昨晚我看到伊拉克豪宅的一组曝光
[10:43] and I could have sworn that one of them was the Sea Wind unit. 我可以发誓其中一种就是海风套房
[10:46] That’s funny. I always pictured Iraq in the middle of the desert. 有趣 我总是想象伊拉克在沙漠之中
[10:50] Dad sold houses to the Iraqis, didn’t he? 老爸向伊拉克推销了房子 是吗
[10:52] And this is what you kept from me so 所以你不让我知道
[10:53] I could take the polygraph test. 然后去测谎
[10:55] Tell me the truth, okay? 告诉我实情 好吗
[10:56] ‘Cause there’s been a lot of lying in this family. 因为这个家有太多谎言
[10:58] And a lot of love. 也很有爱
[11:00] – More lies. – Look, I never knew about anything. – 还在说谎 – 听着 我什么都不知道
[11:03] But I had my suspicions. 但我有过怀疑
[11:05] He never told me where he was going… 他从不告诉我他去哪里
[11:07] but he used to come back 但他出差回来的时候
[11:08] from those business trips reeking of lamb. 总有一股羊骚味
[11:11] And people would send figs… not even at Christmas. 会收到人们送的无花果 而且不是在圣诞节
[11:14] In the middle of October. 是在十月中旬
[11:16] Oh, and once, someone sent him a toe… 噢 还有一次 有人送来一只脚趾
[11:19] and he went white as a sheet. 他当场脸色惨白
[11:21] I think you’re right, Michael. 我认为你是正确的 Michael
[11:24] Zero hour, Michael. It’s the end of the line. 零时 Michael 大限已至
[11:28] I’m the first born. Sick of playing second fiddle. 我是头胎 受够了当二把手
[11:31] Always third in line for everything. Tired of finishing fourth. 什么事都是第三位 厌倦了当第四名
[11:35] Being the fifth wheel. 做第五轮
[11:37] There are six things I’m mad about… 有六件事我很生气
[11:40] – and I’m taking over. – You want to be in charge? – 现在我要接管 – 你想负责
[11:43] – Yeah. – You want to deal with what I deal with… – 是的 – 你想来面对我面对的
[11:45] a sister who takes your money and throws it away; 一个用你钱去打水漂的妹妹
[11:48] a mother who you can’t trust; 一个你无法信任的母亲
[11:50] a company whose founder may be on trial for treason… 一家创始人正因叛国罪受审的公司
[11:53] Is that what you want? 这就是你想要的
[11:56] – What kind of vacation time does it offer? – Yeah. – 公司怎么休假 – 呵呵
[12:01] Gob realized that the Gob意识到
[12:02] power play he promised to make with Kitty… 他答应和Kitty共谋的权力游戏
[12:04] – had perhaps come at a bad time. – I’ve made a huge mistake. – 或许不是时候 – 我犯了大错
[12:08] And Tobias was having his first book reading. Tobias正在进行第一次读书会
[12:10] And, for the ease of the reader, 为了方便读者
[12:11] I have changed all the gender-related pronouns… 我改写了所有和性别有关的代词
[12:14] “He,” “She”… to the masculine “He.” “他” “她” 变成了阳刚的”他”
[12:17] “The Man Inside Me. For Lindsay, my rock. “我心中的男人 献给Lindsay 我的靠山
[12:22] I could not have done this without him.” 没有他就没有这部作品”
[12:26] And Lindsay arrived to support her husband. Lindsay前来支持她的老公
[12:29] “For there is a man inside me, and only when he’s finally out… “我心中之人 只有终得释放
[12:33] can I walk free of pain.” 我方可忘却伤痛 一路前行”
[12:36] This book is gonna sell, like, a billion copies. 这本书会卖到 十亿本
[12:40] Lindsay! Oh, I’m so glad you came. Lindsay 真高兴你能来
[12:43] I was hoping for more women. 我还期待能有更多女士
[12:44] Perhaps I shouldn’t have just used “He.” 或许我不该只用”他”
[12:45] I think that was a mistake. 这是个失误
[12:46] And Lindsay realized that Tobias Lindsay意识到Tobias
[12:48] was just as oblivious as she’d always thought. 正如她想象的那般冷淡
[12:51] Tobias, I don’t think this relationship is gonna work. Tobias 我觉得我们没法继续下去
[12:54] What are you talking about? We’ve had some great times. 你在说什么 我们有很多美好回忆
[12:59] We’ve got nothing left, Tobias. 什么都没有了 Tobias
[13:02] And Michael went to confront his father. Michael去找他爸对质
[13:04] You’re building houses in Iraq? 你在伊拉克建房
[13:06] I mean, do you know how they punish treason? 你知道他们怎么惩罚叛国罪的吗
[13:08] – First time. – I’ve never heard of a second. – 初犯 – 谁有再犯
[13:11] Oh, I’ve got the worst… attorneys. 我的律师太[哔]差劲了
[13:13] This is why I didn’t want 所以我不想让你
[13:14] to get you involved, but we can fix this. 卷进来 我们能搞定此事
[13:16] What are Kitty’s demands? What does she want? Kitty有什么条件 她想要什么
[13:17] She wants my job. 她想要我的工作
[13:18] Suddenly everybody wants my job, and I should’ve given it to her. 忽然间所有人都要我的工作 我干脆给她得了
[13:21] You mean, you didn’t? Michael! 你是说你没有 Michael
[13:23] She has the evidence of what we did over there. 她有我们在那边从事活动的证据
[13:25] No, all she thinks it is is unpaid taxes. 不 她以为是欠税什么的
[13:27] Yeah. What if she gives it 要是她把情报给了
[13:28] to someone who’s even moderately intelligent? 稍微有点脑子的人
[13:31] In fact, Kitty had gone to someone moderately intelligent… 事实上 Kitty去见了一个稍微有点脑子的人
[13:35] in her continuing quest for control of the Bluth Company. 继续为接管布鲁斯公司而努力
[13:37] I can’t believe you called me for a date. 你居然会打电话约我
[13:39] You didn’t tell anyone, did you? 你没告诉别人 是吧
[13:41] Are you kidding? I don’t need to brag… 开玩笑吗 我不需要炫耀
[13:45] that some people haven’t even been on a date! 有些人甚至没约会过
[13:48] Day not over yet, fatty. 今天还没完 死胖子
[13:49] You weren’t thinking clearly. I mean, none of us are. 你没想清楚 我们都没有
[13:52] We need bread. 我们得吃饭呐
[13:53] If this information was so damaging, 如果这些资料会有如此严重后果
[13:55] why didn’t you just shred it? 你当初为何不销毁
[13:56] Well, Saddam owed us money. 萨达姆还欠我们钱
[13:59] You didn’t realize that he wouldn’t pay? 你没想过他会赖帐
[14:02] Your mom had a good feeling about him. 你妈对他感觉很好
[14:04] So Mom knew this entire time, 这么说妈一直知情
[14:07] and she just lied to my face for months and months? 这些个月她一直当面对我撒谎
[14:09] Let me tell you something, Dad. 我跟你说 爸
[14:10] This is… This is your problem. Okay? Not mine. 这是你的问题 行吧 不是我的
[14:13] Well, maybe it wouldn’t be my problem 也许根本不成问题
[14:14] if you did what I asked for once in your life… 如果你生平就这一次按我说的去做
[14:17] – and you gave Kitty what I asked you to! – Once in my damn life? – 照我的请求满足Kitty – 生平就这一次
[14:20] All I’ve ever done my entire life 我这一辈子
[14:22] is do exactly what you told me to, all right? 都是照你的吩咐在做 好吧
[14:23] I’ve done everything for this family, Pop. 我为这个家打理一切
[14:25] Not anymore. Kitty can have my job. 够了 Kitty可以接替我
[14:28] And you can take your own polygraph test, ’cause I’m done. 你自己去测谎 我不干了
[14:30] – I’m done with you, and I’m done with the business. – Great. – 我受够了你 受够了这生意 – 好啊
[14:34] I’m gonna get a lethal injection 我要注射死刑
[14:36] because my son won’t eat a potato. 因为我儿子不吃土豆
[14:41] George Sr., in a surprise move… 老George出人意料地
[14:43] volunteered to take the polygraph. 自愿测谎
[14:45] – So did you swipe the sedative from the infirmary… – No! – 你从医务室偷了镇静剂 – 不
[14:47] – to lower your heart rate? – No! It’s okay. I want to do this… – 来降低心律 – 不 没事 我想做
[14:50] because I want people to know I never willfully deceived anyone. 因为我要让人知道我从未有意欺瞒任何人
[14:53] Mistakes were made, but I never intended to hurt anyone! 错已铸成 但我无意伤害任何人
[14:56] I was trying to support my family! 我只是要养家
[14:58] He doesn’t appear to be on a sedative. 他不像用过镇静剂
[14:59] But I can see clearly now… 但现在我清楚的看到
[15:01] sitting in this chair, strapped to this machine, 坐在这张椅子上 绑在这些机器上
[15:02] I can see that my life has become a failure! 我看到我的人生失败了
[15:06] I’ve let people down, let myself down. 我辜负了别人 辜负了自己
[15:09] But I love my country! I love it here! 但我爱我的祖国 我爱它
[15:12] You can shop… I love my… Can’t breathe. 你能买 我爱我的 透不过气了
[15:15] – I can’t breathe! – Wait! Wait! Are you guilty? Yes or no? – 我没法呼吸了 – 等等 你有罪吗 有还是没有
[15:19] – I think he’s having a heart attack. – That was not a nod. No. – 他心脏病发了 – 不是点头 不
[15:22] – That was not a nod. – Call an ambulance! – 不是点头 – 叫救护车
[15:29] – Oh, how is he? – Stable. – 情况如何 – 稳定了
[15:33] But they don’t know if he’s due for another one. 但他们不确定是否会再犯
[15:35] It’s his own fault. 全怪他自己
[15:37] What kind of diet is this? It’s too much meat. 这是什么饮食 太多肉
[15:39] I want all of you off this immediately. 我要你们立马停止
[15:43] Except you. 除了你
[15:46] Tobias! I can’t believe you came! Tobias 你真的来了
[15:48] Oh, come on, Lindsay. This is my family. Lindsay 这是我的家人
[15:52] And Lindsay realized that perhaps they did have something left… Lindsay意识到了他们之间仅存的
[15:55] a real connection. 一家之亲
[15:57] Also, Dale, one of the gentlemen from my reading… 还有 Dale 读书会上认识的一位男士
[15:59] is a nurse here, so we were able to park right out front. 是这里的护士 我们能把车停在门口
[16:04] Oh! Barry. Did you talk to a doctor? Barry 你跟医生谈过了吗
[16:06] I did. I have poison oak. 是的 我染上了毒葛
[16:09] Do you believe it? Where the hell did I get that? 你相信吗 我从哪沾到的
[16:13] – She was talking about George. – No, he’s the same. – 她是说George – 他还是老样子
[16:17] Look, I guess we should decide 我们应该决定
[16:18] who’s gonna speak for the family. I would… 谁来代表这个家对外发言 我愿意
[16:21] but I have Laker tickets. 但我要看湖人队的比赛
[16:24] Buster knew this was his chance… Buster意识到这是他的机会
[16:26] to put Kitty’s coup d’etat in action. 实施Kitty的政变
[16:28] He wondered if he was up for it. 但他内心犹豫
[16:30] Someone might have to sign the “Do not resuscitate” Form. 有人得签这个”不抢救”协议
[16:33] And he decided he wasn’t. 最终打消了念头
[16:35] I need to make a telephone call. Get out of something. 我需要打个电话 取消一些事情
[16:38] I’m in charge now. 现在我负责
[16:41] I speak for this family. 我代表这个家
[16:43] I mean, l-I could, if you wanted me to. 我是说 我可以 如果你们愿意
[16:46] I’d rather not, obviously. Don’t know what I’d say. 我其实不想 不知道我要说什么
[16:49] Why do I have to be the one? I don’t need this. 为什么是我 我不需要这样
[16:52] Why does this have to become my problem? No. I’m out. 为什么要变成我的问题 不 我不干
[16:54] Forget it. Find somebody else. I’m sick of it. 想都甭想 另找他人 我受够了
[16:57] I’m sick of doing 受够了为这个家
[16:57] – everything for this family. – Where is Michael? – 打理一切 – Michael哪儿去了
[17:01] – Typical. – Did somebody call him? – 他总这样 – 有人打电话给他了吗
[17:03] In fact, they hadn’t. 事实上 他们没有
[17:05] And at that moment, he was determined to finally get… 就在那时 他终于决定尽可能
[17:07] – as far away from his family as possible. – Hey, pal. – 远离他的家 – 嘿
[17:10] – Pack your bags. – Where are we goin’? – 收拾行李 – 我们去哪儿
[17:12] Anywhere. Joshua Tree, space camp, the Baseball Hall of Fame… 随便 国家公园 太空营 棒球名人堂
[17:15] Everything you and I have always wanted to do 我们一直想做的事
[17:17] but haven’t been able to because of this family. 但为了这个家一直做不成的
[17:19] – We’re just gonna go? – Yeah. – 我们就这么走 – 对啊
[17:21] And I don’t know if we’re even gonna come back. 不知道我们会不会回来
[17:22] – There’s nothing keeping us here. – Well, Dad… – 没什么值得留下来的 – 爸
[17:25] – I like it here. – What the hell’s going on with you lately? – 我喜欢这里 – 你最近是怎么了
[17:29] I wanted to watch Hindsight, and you weren’t there. 我想看有你的节目 你不在
[17:31] I want to pack up and desert the family, and you don’t want to. 我想打包上路 离家而去 你不干
[17:35] – Is it this new girlfriend? – No, it… – 是新女友的关系吗 – 不
[17:38] It’s because of the family. I like the family. 是因为这个家 我喜欢这个家
[17:42] I mean, if we leave, 我是说 要是我们走了
[17:43] – who’s gonna take care of these people? – I don’t know. – 谁来照顾这些人 – 我不知道
[17:45] The state or the police. 国家或者警察
[17:47] Maybe the Magicians’ Alliance will pick up some slack. 或许魔术师协会来收拾烂摊子
[17:50] Hey. That’s gonna be them, and they’re gonna want something. 是他们打来的 他们有事相求
[17:53] We’re not answering that. 我们不接
[18:02] Hello? 喂
[18:05] – Where’s George Michael? – Exactly. Where is he? – George Michael哪去了 – 是啊 人呢
[18:08] Ever since he’s been dating 自从他开始跟无脸小姐
[18:09] this Annie McNo-face, he’s been blowing me off. 约会 就一直放我鸽子
[18:11] – Oh, hey. Where’s Pop-Pop? – Room 212. – 外公在哪 – 212房
[18:15] And that’s when Maeby decided… 就在此时Maeby决定
[18:16] And that’s when Maeby decided… 就在此时Maeby决定
[18:18] that perhaps she could use her uncle to make her cousin jealous. 或许她能利用叔叔让表哥吃醋
[18:23] Hey, Dad. Wait up. 爸 等等
[18:25] That was a waste of time. 浪费时间
[18:32] How’s he doin’? 他如何
[18:33] He’s hanging in there. 还是老样子
[18:35] He keeps trying to get this I.V. Out of his arm. 他老想把这个点滴拔掉
[18:36] I don’t understand why. 我不知道为什么
[18:38] It’s just glucose. 只是葡萄糖
[18:40] We’re all trying to stay away from sugar. 我们都在努力戒糖
[18:44] He’s gonna be okay, right? 他会好起来 是吧
[18:45] Absolutely. Absolutely. You all right? 是的 你没事吧
[18:48] I’ll handle this one, Michael. 交给我 Michael
[18:51] Don’t you worry. 不用担心
[18:52] It’ll take a lot more than a heart attack to kill that old bear. 区区一次心脏病还要不了那头老熊的命
[18:56] Old bear! 老熊
[18:58] He likes the honey! 他喜欢蜂蜜
[19:01] He never got a chance to see my bee business take off. 他再没机会看到我的蜜蜂生意起飞
[19:04] Hey, come on, now. Dad’s gonna be around another 30 years, Gob. 好啦 爸还要活三十年 Gob
[19:07] Your business, uh, might not. 你的生意 可能还起飞不了
[19:12] You’re a good brother, Michael. 你是一个好兄弟 Michael
[19:15] Heart attack never stop old Big Bear. 心脏病阻止不了老大熊
[19:18] I didn’t even know we were calling him Big Bear. 我都不知道会叫他大熊
[19:21] – We never had a chance to! – Hey, hey. Come on, Gob. – 我们以前都没机会 – 拜托 Gob
[19:25] Everybody, I’m very sorry, 大家 我很抱歉
[19:27] okay? I feel awful. I should have been here. 行吗 我很过意不去 我应该早点来
[19:29] I was the one that was supposed to 应该是我去接受
[19:30] take that polygraph test, and then I just turned on him… 测谎 然后我跟他吵
[19:32] and then this happened, but never again, okay? 结果变成这样 不会再发生 好吗
[19:34] I will never, ever leave this family, no matter what. 我绝不会 不会离开这个家 无论怎样
[19:40] – You should’ve been here. – I feel like I covered that. – 你早该来 – 我觉得我提到了
[19:44] Well, you didn’t say it. 你没说
[19:45] I feel awful. I should have been here. 我过意不去 我应该早点来
[19:47] Maybe you’re right. Maybe I didn’t say it. 或许你是对的 也许我没说
[19:48] I should have been here. 我应该来
[19:52] – Excuse me, Mr. Bluth. – Hmm? – 打扰一下 Bluth先生 – 嗯
[19:56] We lost him. 我们失去他了
[19:59] He just, uh, got away from us. I’m sorry. 他离开了我们 抱歉
[20:04] Uh, can we go in there? 我们能进去吗
[20:06] If you want. Not a lot to see. 如果你愿意 没太多可看
[20:09] Maybe not for you, but for us. 那是对你来说 对我们
[20:27] And that’s when the family 这时全家
[20:28] realized that George Sr. Wasn’t dead… 意识到老George不是死了
[20:31] but was fleeing the country that he loved so very much. 而是逃离了这个他深爱的国家
[20:42] Pack your bags. 收拾行李
[20:44] On the next season of Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:47] The family grapples with the news they had just heard. 全家在努力消化他们刚得到的消息
[20:50] Why would a doctor say he’s “Gone” When he means he’s escaped? 为什么医生会用”失去” 其实是说逃走
[20:52] God, I’ve missed bread. Mmm. 天哪 我怀念面包
[20:54] Wouldn’t you say, “He left out the window’… 干嘛不说 “他从窗户出去了”
[20:58] or, “The room’s empty.” 或者 “房间空了”
[21:00] Maeby’s life gets a little more complicated. Maeby的生活变得有些复杂
[21:02] It’s so obvious. He gave himself 太明显了 他给自己打针
[21:03] the shot to make it look like a heart attack. 让自己看起来像心脏病发作
[21:05] – How could they not see that? – Maybe we should kiss again… – 他们怎么会没发现 – 或许我们应该再亲一次
[21:07] and teach them a lesson about obvious. 教教他们 什么叫明显
[21:11] And Kitty helps George Sr. Escape. Kitty协助老George逃走
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme