Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看发展受阻
[00:19] Low-carb diets are sweeping the nation… 低碳水化合物饮食风靡全国
[00:21] but some local businesses are being left in the dust. 但一些本地商户却因此门庭冷落
[00:24] – And the latest on Iraq… – Hey, George Michael. – 伊拉克最新消息 – 嘿 George Michael
[00:26] They’re gonna show that interview you did. 他们要播你的访谈
[00:28] We’re gonna watch it on Thursday, okay? 我们周四一起看 好吗
[00:29] – I’ll make some popcorn. – Popcorn? Really? Cool. – 我会准备一些爆米花 – 爆米花 真的 不错
[00:32] – Yeah, the hell with Atkins, huh? – Oh. Yeah. – 耶 阿氏健康饮食见鬼去吧 – 噢 是哦
[00:34] Oh, why blow it now? I’ll fry up some bacon. 何必现在功亏一篑 我会煎一些培根
[00:38] Uh, Dad… 爸
[00:41] Buddy, you gotta take it easy, okay? 小哥 你悠着点 行吗
[00:44] I’m showing this as a model again. 我还要把这个当样品
[00:45] I don’t want people to think we’ve got shoddy workmanship. 我不希望人们以为我们的工程是豆腐渣
[00:51] That might not have been your fault. 那或许不是你的错
[00:53] I know. Nothing works in this house. 我知道 这家里什么都不工作
[00:56] – Tell me about it. – Is that a shot at me? – 还用你说 – 是在说我吗
[00:58] – Probably. – Because for your information, I got a job. – 或许吧 – 跟你们说 我有工作了
[01:01] – Really? What kind of job? – Beads. – 真的吗 什么工作 – 珠子
[01:04] – Bees? – Beads. – Beads? – 蜂子 – 珠子 – 珠子
[01:08] – Gob’s not on board. – Beads are very big right now. – Gob还不明真相 – 现在很流行珠子
[01:11] Uh, anklets, necklaces, you name it. 脚镯 项链 没有你想不到的
[01:14] – Bracelets? – But I’ll need some start-up money. – 手镯 – 但我需要一些启动资金
[01:16] I’m in. But we’re gonna need a lot. 我参加 但我们需要很多资金
[01:19] Beads aren’t cheap. Are beads cheap? 珠子不便宜 便宜吗
[01:22] Gob, shouldn’t you be in bed? Gob 你不该上床了吗
[01:24] Well, we got a meeting with Dad’s attorney today. 今天我们要和爸的律师见面
[01:26] He’s gonna want me to take a lie-detector test… 他要我做测谎
[01:27] to use as evidence in Dad’s trial, but, uh, I don’t want to. 作为老爸案子的证据 但我不想去
[01:30] What if they ask about a magic trick? I just… I can’t risk it. 要是他们问起魔术呢 我就是 不能冒险
[01:33] They’re not gonna ask you anything. 他们不会问你任何事
[01:34] They want me to take the polygraph test. 他们想测谎的是我
[01:37] But… I’m the oldest. 但 我是老大
[01:39] – The matriarch, if you will. – Sure. I will. – 女王范儿 懂吗 – 我懂
[01:42] Listen, I have to do this to help out Dad, 听着 我必须这么做为了帮爸一把
[01:44] and you don’t know anything about our business. 你对我们的业务一无所知
[01:46] Gob, I’m not looking for a partner. Gob 我也不是要寻找生意伙伴
[01:47] And, believe me, if I was, it would not be you. 相信我 就算要找 也不找你
[01:50] Oh. Good. 好啊
[01:52] Well, I’ll start my own business. How hard can it be? 我就自主创业 能有多难
[01:56] Z-z-z-z-z Z-z-z-z-z!
[01:58] BZ-z-z-z-z Bz-z-z-z-z-z!
[02:00] We’ll see who brings in more honey. 看谁采的蜜多
[02:04] – He’s thinking about bees again. – Oh. – 他又在想蜂子了 – 噢
[02:07] I’m not just gonna cut you a check 我不会给你钱
[02:08] so you can throw it away on another failed business. 让你拿去打水漂 再创业失败
[02:10] Hey, “Mommy, What Will I Look Like?” Should have worked. “妈妈 我会变成什么样” 本会成功的
[02:13] Lindsay had once started a photo-enhancing service… Lindsay曾经创办了一项相片穿越业务
[02:16] which gave new parents a glimpse 让新生儿父母一瞥
[02:18] at what their infants would look like… 他们的小孩五十年后会
[02:19] in half a century. 长成什么模样
[02:22] Hey, you put an ugly kid in, 娃娃就丑 不能指望
[02:23] you can’t be surprised when an ugly adult comes out. 长大了会变多漂亮
[02:26] Look, I need to become self-reliant. 我说 我需要自力更生
[02:27] It’s not gonna last with Tobias. 跟Tobias过不下去
[02:29] He’s completely oblivious. 他很冷淡
[02:30] He’s got no idea how I’m feeling or thinking. 他完全不理解我的感受和想法
[02:33] – So there’s no sex? – I mean, how do you not have sex with me? – 连性生活都没有 – 是啊 谁会不想跟我做
[02:37] It is a struggle. I’ll tell you what. 的确很难 这样吧
[02:40] I’ll help you out, but you gotta work. 我会帮你 但你得努力
[02:41] Great. Before you know it, I’ll be in the red. 很好 很快 我会大赚
[02:44] And you can take that to the bank. 然后你可以带去银行
[02:47] I’m sure they’ll contact me first. 我相信他们会先跟我联系
[02:49] And that’s when Michael got a call that made him wish… 就在此时Michael接到一通电话
[02:51] he hadn’t promised his sister the money. 让他后悔答应给她妹钱
[02:55] Hello. 喂
[02:57] Kitty Kitty?
[02:59] And later, the family 不久 全家
[03:00] waited for Michael at the prison meeting room. 都在监狱会客间等待Michael
[03:02] – How do you make money from it? – I don’t know. Honey? – 你如何盈利 – 不知道 蜂蜜
[03:05] – Or just as gifts. – Who’d want a bee as a gift? – 或者当礼物 – 谁需要蜜蜂当礼物
[03:08] While Buster and Annyong waitedjust outside. Buster和Annyong在外等候
[03:11] – Come on. Just let me have one bite. – No. – 拜托 让我咬一口 – 不
[03:12] Mother said no carbohydrate for you if you ever gonna… 妈说你不准碰碳水化合物 如果
[03:15] get girlfriend that’s not old lady. 你还想找老太婆以外的人当女朋友
[03:17] At least I can get a girlfriend. 至少我还有对象可谈
[03:18] I can get a girlfriend before you. 我会能比你先耍朋友
[03:20] – Oh, we’ll see about that. – Why aren’t you in there? – 我们走着瞧 – 你干嘛不进去
[03:22] Oh, I was just keeping Annyong company. 我在陪Annyong
[03:25] Give me that bagel, you little… Give it to me! 给我面包 你个小[哔][哔] 给我
[03:29] Whoa! Our star witness! Come here. 哇 我们的关键证人 过来
[03:31] Good to see you. You know what? Don’t get too close to me. 很高兴见到你 你知道吗 别太靠近
[03:34] ‘Cause I’ve got an itch you can’t believe. 我身上痒的难以置信
[03:35] I think something laid eggs on me. 我觉得有什么在我身上产卵了
[03:37] – Thanks for the heads-up. – That’s okay. – 多谢提醒 – 不客气
[03:39] We’ve got your polygraph set for tomorrow. 你的测谎安排在明天
[03:41] – About that… – I’ll tell them, Michael. – 关于这件事 – 我来说 Michael
[03:45] I won’t do it. I’m afraid of what I might know. 我不做 我知道的东西太危险
[03:48] You? No one wants you. Does anyone want him? 你吗 没人需要你 有人需要他吗
[03:50] – Who would want him? – They don’t want you. – 谁需要他 – 他们不需要你
[03:53] – Good. – I might not be the best witness either. – 很好 – 我或许也不是最佳证人
[03:56] – I got a phone call from Kitty this morning. – His secretary? – 今早我接到Kitty打来的电话 – 他的秘书吗
[03:58] – My secretary. – She says that she’s got some evidence… – 我的秘书 – 她说她掌握了一些证据
[04:01] and she’s threatening to bring down the company 她威胁要毁掉整个公司
[04:03] unless we meet her demands. 除非我们答应她的要求
[04:04] Oh, that is just great. 真是太棒了
[04:06] And now I’m expected to climb 又轮到我出马
[04:07] back on top of Kitty and do my thing again. 搞上Kitty 尽我所能
[04:10] I mean, this family runs into problems, it’s… 我说 这个家每次遇到麻烦 就是
[04:12] “Oh, let’s have Gob our way out of it.” “让Gob为我们[哔]开一条路”
[04:14] What is the matter with you? 你这说的什么话
[04:15] It’s me that she wants to meet with, Gob. 她想见的人是我 Gob
[04:18] Oh. Good. 噢 好吧
[04:20] Now, what does she have, Dad? I need to know. 那么 她知道什么 爸 我需要知道
[04:22] No, you can’t know. We got to keep you nice and clean, Michael. 不 不能让你知道 我们要保证你的清白 Michael
[04:25] Especially if you’re going to 尤其是你要做
[04:26] – take that lie detector test. – He is absolutely right. – 测谎 – 他说得很对
[04:29] Find out what Kitty wants andjust give it to her… 去弄清Kitty的意图 满足她
[04:31] but don’t find out what she knows. 但别问她知道什么
[04:33] Michael, you can save this business. Michael 你能拯救公司
[04:37] You are the only one who can do it. 只有你行
[04:39] Yeah, besides me, right? 是 还有我 对吧
[04:41] But I kind of got my hands full with these babies. 但我要照顾这些宝贝 忙不过来
[04:43] – He’s got bees! – No bees! – 他带了蜜蜂 – 严禁蜜蜂
[04:45] Get it! 抓住了
[04:47] They don’t allow you to have bees in here. 这里不让带蜜蜂来
[04:49] And business was slow at the banana stand… 香蕉摊子的生意不景气
[04:52] – when George Michael made a new friend. – Hi. – 这时George Michael认识了新朋友 – 嗨
[04:55] – Hi. – Are bananas high in carbohydrates? – 嗨 – 香蕉碳水化合物含量高吗
[04:58] Oh, you’re on Atkins too? 你也在实践阿氏健康饮食
[05:00] Uh, yeah. Actually, that’s, 耶 事实上 就是
[05:02] um… that’s why I’m gonna be on… on TV. 就是这个原因 我会上电视
[05:04] – You are? – I was interviewed for Hindsight, with John Beard. – 是吗 – 我接受了John Beard的采访
[05:07] I, uh, I gave them a joke, 我 我给他们讲了个笑话
[05:09] but I don’t know if they’re gonna use it. 但不知道他们会不会用
[05:11] You know, thanks to this diet craze, 多亏饮食运动风潮
[05:12] the last time we had a customer… 上一次有人光顾我们
[05:13] the banana stand was still green. 香蕉摊子还是绿色的
[05:16] Lose it. No, lose the whole kid. 删 这小孩这段 全删
[05:18] We’ll just go with the Iraq piece. 只用伊拉克的内容
[05:20] – That’s so cool. – I guess. – 真酷 – 是吧
[05:23] You wanna watch over at my house? 你想来我家看看吗
[05:25] Yeah, l-I guess. 好 好吧
[05:30] And Michael headed off to meet Kitty. Michael去见Kitty
[05:32] Their last meeting had ended poorly. 他们上一次会面惨淡收场
[05:34] Say good-bye to your company, Michael. 和你的公司永别 Michael
[05:37] – And say good-bye to these. – No, no, no, no. – 和它们永别 – 不 不 不 不
[05:39] So Michael was understandably anxious about their reunion. 所以再次会面 Michael心中自然有些忐忑
[05:42] Guess I do get to see them again, huh? 没想到我还会见到它们
[05:45] Can we please have 能不能说点别的
[05:46] one conversation that’s not about my rack, Michael? 别老谈我的胸部 Michael
[05:49] – Yeah. – Maybe a better question would be… – 好吧 – 或许更有趣的问题是
[05:51] what evidence do I have against you, because… 我掌握了什么对你不利的证据 因为
[05:53] No, no, no. I don’t… I don’t wanna know. 不 不 不 我不想知道
[05:55] I just want to know what you want. 我只想知道你想要什么
[05:58] I’d like to be in charge of the Bluth Company. 我想来掌管布鲁斯公司
[06:00] Well, I want a hamburger and French fries, 我想要汉堡和薯条
[06:02] but I can’t have the bun or potatoes. Get real. 但我不能要面包和土豆 现实点
[06:03] I deserve it. Your father promised it to me 我应得的 你爸答应过我
[06:06] on the day he went to prison. 他进监狱那天
[06:09] Sounds like something that he would do. 听起来像是他的行为
[06:11] And if I can’t be in charge, 如果不让我接管
[06:13] then I’m going to have to tell the entire world… 我就要告诉全世界
[06:15] that your father was building houses overseas… 你爸在国外建房
[06:18] – without paying… – Whoa, whoa, whoa! Stop, stop. Stop. – 而没有付 – 哇噢 哇噢 停 停
[06:20] Act… No. Finish. Finish. Um, without paying what? Taxes? 继续 不 完毕 完毕 额 没有交什么 税吗
[06:25] Model houses, Michael. Overseas. 样板房 Michael 在国外
[06:28] And he hid it… from the U.S. Government. 他瞒着 美国政府
[06:32] That’s it? That’s what my dad’s been hiding… back taxes? 就这个吗 这就是我爸隐瞒的 退缴税
[06:34] And unless you plan on paying them… 除非你打算补上
[06:37] your dad’s gonna be in prison for a long time. 你爸会在监狱里待很长一段时间
[06:40] No, we’ll pay them. Forget it. We’ll just… 不 我们会缴 算了 我们会
[06:43] We’ll mortgage the company if we have to. 必要的话 我们会抵押公司
[06:44] We found money for those. 我们会筹到钱
[06:45] We’ll find money for taxes. Good to see ya. 我们会弄到钱交税 很高兴见到你
[06:47] Yeah. If I was in charge, that would have been my first move too. 要是我管 首先我也会这么做
[06:52] As Michael returned home, George Michael was heading out… Michael回家时 George Michael正要去见
[06:55] to meet the girl from the banana stand. 在香蕉摊子遇到的女孩
[06:57] Great news. The business is gonna be okay. 好消息 生意没有问题
[07:00] Yeah, I thought bananas would be okay on the diet. 我也觉得健康饮食吃香蕉没问题
[07:02] No, l-I meant… Well… You haven’t been eating those, have you? 不 我是说 你没吃吧
[07:05] – No. No. Not at all. Just some nuts. – Good. Those are fine. – 没 完全没有 只吃了一些坚果 – 很好 那些没问题
[07:08] What I meant was, I think we’re 我的意思是 我认为
[07:09] gonna be seeing Pop-Pop sooner than we thought. 我们和爷爷团聚 比预想的要早
[07:11] Huh? Does that sound good? 嗯 是不是好消息
[07:14] – Do you hear that rattle? – It is very worrisome. – 你听到那咔嗒声了吗 – 令人担心
[07:17] – Hey, what the hell are you doing? – Great news, Michael. – 你们在干嘛 – 好消息 Michael
[07:20] We’re thinking of purchasing a Bluth model home. 我们正考虑买一间布鲁斯样板房
[07:23] And let’s check the oven. 检查一下烤箱
[07:26] Whoa! That doesn’t inspire confidence. 哇 这不太让人安心
[07:28] Lindsay, the bead business taking off, is it? Lindsay 珠子生意做起来了吗
[07:30] Actually, I am the breadwinner, Michael, as it turns out. 其实到最后 是我在养家糊口 Michael
[07:34] I was walking in a strange place today… 今天我路过一个奇怪的地方
[07:36] a place I’d never set foot in before. 我以前从没去过的地方
[07:38] Tobias, walking down a street he’d been down many times… Tobias 走在这条街上 其实他经常去
[07:42] saw a book he’d written years earlier as a psychiatrist. 看到他多年以前还是精神病医生时写的一本书
[07:45] The book, initially unsuccessful, had suddenly caught fire… 那本书 最初反响平平 后来突然火了
[07:49] although, strangely, only in the gay community. 尽管 奇怪的是 只在同性恋群体中
[07:52] The book is huge. And I 书很红 于是
[07:54] have a bit of money coming my way as a result. 我就有了一笔钱
[07:56] So if you’ll excuse me, 那么失陪了
[07:57] I’m going to go upstairs and run the shower. 我要上楼去开淋浴
[08:00] Let me know if it’s too loud in the kitchen. 要是声音太吵 跟我说
[08:02] Okay, honey. 好的 亲爱的
[08:04] So, your husband comes into some money, 你老公发了点财
[08:05] and suddenly he’s not so oblivious anymore, huh? 突然间他就不那么冷淡了 是吧
[08:07] Hey, now, this is not me being shallow, Michael. 嘿 这不是我肤浅 Michael
[08:10] He’s written a self-help book th at’s helping people. 他写了一本自我帮助的书 帮助了他人
[08:12] – That does take some insight. – Listen. – 确实需要几分见地 – 听着
[08:14] This better not mean you’re blowing off the bead store. 最好这不代表你的珠子生意黄了
[08:16] Well, uh, seeing as though you brought it up, 既然你提起这事
[08:18] maybe we should get out of this investment. 或许这项投资应当作罢
[08:20] – I mean, seriously, Michael… beads? – I knew you’d do this. – 说实在的 Michael 珠子 – 我就知道你会这样
[08:23] You work for three seconds, 你三秒钟热度
[08:24] and you find something easier and grab it. 然后发现了芝麻 就丢了西瓜
[08:26] It’s “Dip-A-Pet” All over again. “爱宠一点红”的重演
[08:28] Lindsay also had a brief foray into what she had then hoped… Lindsay曾短暂涉足一个她原本希望
[08:31] Come back here! 给我回来
[08:32] would be the burgeoning fad of custom pet coloring. 会日渐红火的行业 个性宠物染毛
[08:35] Well, that would’ve worked if you’d sprung for a bigger sink. 要是你的资金足够雄厚 会成功的
[08:38] George Michael, our show’s about to start. George Michael 节目要开始了
[08:41] – He went out on his date. – A date? – 他约会去了 – 约会
[08:44] But we had plans to… A date with who? 但我们说好了 和谁约会
[08:46] Some girl. I mean, she barely has a face. 某个女生 我是说 她跟没长脸一样
[08:48] You couldn’t pick her out of a lineup of one. 放到一排人中 你都认不出她
[08:51] But first, the palaces of Iraq. 首先 伊拉克的高档住宅
[08:52] Trisha, tell us about these Trisha 向我们介绍
[08:54] new mini-palaces of Saddam’s you’ve discovered. 你们刚发现的萨达姆的小型豪宅
[08:57] Our troops have been living here for the last few days… 过去几日我们的部队就住在这里
[08:59] and, as you can tell, they’ve made themselves right at home. 如你所见 他们把这里当做家一般
[09:03] Now, a lot of this damage is just due to shoddy workmanship… 许多破损只是由于豆腐渣工程
[09:07] but the real surprise here is that these homes… 但真正让人意外的是这些地方
[09:10] appear to be American-built to begin with. 似乎是美国制造
[09:13] There have been sanctions against doing business… 从九十年代开始就有针对萨达姆
[09:15] with Hussein’s regime since the early ’90s… 政权的制裁 禁止商业来往
[09:18] – so who built them? – Does – 究竟是谁造的 – 那个
[09:19] that look a little like our kitchen island? 是不是有点像我们的厨房
[09:21] Well, whoever it is, they’re in a world of trouble. 无论是谁 他们麻烦大了
[09:24] Michael realized that his father’s crimes… Michael意识到他父亲的罪行
[09:26] might be bigger than he thought. 或许比他想象的要严重
[09:28] There’s a good chance I may have committed some light treason. 很有可能我犯了轻度的叛国罪
[09:33] This might even be considered light treason. 这或许会被认定为轻度叛国罪
[09:38] Oh, my God. 我的上帝
[09:47] Michael had just found out his father might have committed… Michael才发现他父亲可能犯了
[09:50] some light treason by building model homes in Iraq. 轻度的叛国罪 因为在伊拉克建造样板房
[09:54] And he tried to get ahold of Kitty, who he knew had the evidence. 他想找到Kitty 他知道她有证据
[09:57] Unfortunately, Kitty was meeting with Gob at the time. 不巧的是 Kitty正在和Gob见面
[10:00] – What about hash browns? – No, because hash browns are potatoes. – 薯饼呢 – 不行 因为薯饼是土豆做的
[10:04] So you really can’t eat anything on this diet. 所以这项饮食计划什么都不能吃
[10:06] Wow. Wonder how this is gonna affect my honey business? 哇 这会给我的蜂蜜生意带来什么影响
[10:09] Gob, I have seen you get passed over… Gob 我看见你一次又一次
[10:12] time and time again by your family. 被你的家人无视
[10:14] You don’t deserve that. You’re smarter than them. 你不应受此遭遇 你比他们都要聪明
[10:18] What about macaroni… let me finish… salad? 通心粉呢 让我说完 沙拉
[10:22] Gob, this is your time. Gob 你的时代来了
[10:24] With my help, knowing what I know… 有我相助 就我所知
[10:27] – we could take over the Bluth Company together. – Wow! – 我们能携手接管布鲁斯公司 – 哇
[10:31] This is a side of you I’d never noticed before. 我从没见过你这一面
[10:34] Have they always been that big? 它们一向都这么大吗
[10:37] And the next day, Michael went to his mother’s. 第二天 Michael去找他母亲
[10:39] I saw an expos? On the Iraq palaces last night… 昨晚我看到伊拉克豪宅的一组曝光
[10:43] and I could have sworn that one of them was the Sea Wind unit. 我可以发誓其中一种就是海风套房
[10:46] That’s funny. I always pictured Iraq in the middle of the desert. 有趣 我总是想象伊拉克在沙漠之中
[10:50] Dad sold houses to the Iraqis, didn’t he? 老爸向伊拉克推销了房子 是吗
[10:52] And this is what you kept from me so 所以你不让我知道
[10:53] I could take the polygraph test. 然后去测谎
[10:55] Tell me the truth, okay? 告诉我实情 好吗
[10:56] ‘Cause there’s been a lot of lying in this family. 因为这个家有太多谎言
[10:58] And a lot of love. 也很有爱
[11:00] – More lies. – Look, I never knew about anything. – 还在说谎 – 听着 我什么都不知道
[11:03] But I had my suspicions. 但我有过怀疑
[11:05] He never told me where he was going… 他从不告诉我他去哪里
[11:07] but he used to come back 但他出差回来的时候
[11:08] from those business trips reeking of lamb. 总有一股羊骚味
[11:11] And people would send figs… not even at Christmas. 会收到人们送的无花果 而且不是在圣诞节
[11:14] In the middle of October. 是在十月中旬
[11:16] Oh, and once, someone sent him a toe… 噢 还有一次 有人送来一只脚趾
[11:19] and he went white as a sheet. 他当场脸色惨白
[11:21] I think you’re right, Michael. 我认为你是正确的 Michael
[11:24] Zero hour, Michael. It’s the end of the line. 零时 Michael 大限已至
[11:28] I’m the first born. Sick of playing second fiddle. 我是头胎 受够了当二把手
[11:31] Always third in line for everything. Tired of finishing fourth. 什么事都是第三位 厌倦了当第四名
[11:35] Being the fifth wheel. 做第五轮
[11:37] There are six things I’m mad about… 有六件事我很生气
[11:40] – and I’m taking over. – You want to be in charge? – 现在我要接管 – 你想负责
[11:43] – Yeah. – You want to deal with what I deal with… – 是的 – 你想来面对我面对的
[11:45] a sister who takes your money and throws it away; 一个用你钱去打水漂的妹妹
[11:48] a mother who you can’t trust; 一个你无法信任的母亲
[11:50] a company whose founder may be on trial for treason… 一家创始人正因叛国罪受审的公司
[11:53] Is that what you want? 这就是你想要的
[11:56] – What kind of vacation time does it offer? – Yeah. – 公司怎么休假 – 呵呵
[12:01] Gob realized that the Gob意识到
[12:02] power play he promised to make with Kitty… 他答应和Kitty共谋的权力游戏
[12:04] – had perhaps come at a bad time. – I’ve made a huge mistake. – 或许不是时候 – 我犯了大错
[12:08] And Tobias was having his first book reading. Tobias正在进行第一次读书会
[12:10] And, for the ease of the reader, 为了方便读者
[12:11] I have changed all the gender-related pronouns… 我改写了所有和性别有关的代词
[12:14] “He,” “She”… to the masculine “He.” “他” “她” 变成了阳刚的”他”
[12:17] “The Man Inside Me. For Lindsay, my rock. “我心中的男人 献给Lindsay 我的靠山
[12:22] I could not have done this without him.” 没有他就没有这部作品”
[12:26] And Lindsay arrived to support her husband. Lindsay前来支持她的老公
[12:29] “For there is a man inside me, and only when he’s finally out… “我心中之人 只有终得释放
[12:33] can I walk free of pain.” 我方可忘却伤痛 一路前行”
[12:36] This book is gonna sell, like, a billion copies. 这本书会卖到 十亿本
[12:40] Lindsay! Oh, I’m so glad you came. Lindsay 真高兴你能来
[12:43] I was hoping for more women. 我还期待能有更多女士
[12:44] Perhaps I shouldn’t have just used “He.” 或许我不该只用”他”
[12:45] I think that was a mistake. 这是个失误
[12:46] And Lindsay realized that Tobias Lindsay意识到Tobias
[12:48] was just as oblivious as she’d always thought. 正如她想象的那般冷淡
[12:51] Tobias, I don’t think this relationship is gonna work. Tobias 我觉得我们没法继续下去
[12:54] What are you talking about? We’ve had some great times. 你在说什么 我们有很多美好回忆
[12:59] We’ve got nothing left, Tobias. 什么都没有了 Tobias
[13:02] And Michael went to confront his father. Michael去找他爸对质
[13:04] You’re building houses in Iraq? 你在伊拉克建房
[13:06] I mean, do you know how they punish treason? 你知道他们怎么惩罚叛国罪的吗
[13:08] – First time. – I’ve never heard of a second. – 初犯 – 谁有再犯
[13:11] Oh, I’ve got the worst… attorneys. 我的律师太[哔]差劲了
[13:13] This is why I didn’t want 所以我不想让你
[13:14] to get you involved, but we can fix this. 卷进来 我们能搞定此事
[13:16] What are Kitty’s demands? What does she want? Kitty有什么条件 她想要什么
[13:17] She wants my job. 她想要我的工作
[13:18] Suddenly everybody wants my job, and I should’ve given it to her. 忽然间所有人都要我的工作 我干脆给她得了
[13:21] You mean, you didn’t? Michael! 你是说你没有 Michael
[13:23] She has the evidence of what we did over there. 她有我们在那边从事活动的证据
[13:25] No, all she thinks it is is unpaid taxes. 不 她以为是欠税什么的
[13:27] Yeah. What if she gives it 要是她把情报给了
[13:28] to someone who’s even moderately intelligent? 稍微有点脑子的人
[13:31] In fact, Kitty had gone to someone moderately intelligent… 事实上 Kitty去见了一个稍微有点脑子的人
[13:35] in her continuing quest for control of the Bluth Company. 继续为接管布鲁斯公司而努力
[13:37] I can’t believe you called me for a date. 你居然会打电话约我
[13:39] You didn’t tell anyone, did you? 你没告诉别人 是吧
[13:41] Are you kidding? I don’t need to brag… 开玩笑吗 我不需要炫耀
[13:45] that some people haven’t even been on a date! 有些人甚至没约会过
[13:48] Day not over yet, fatty. 今天还没完 死胖子
[13:49] You weren’t thinking clearly. I mean, none of us are. 你没想清楚 我们都没有
[13:52] We need bread. 我们得吃饭呐
[13:53] If this information was so damaging, 如果这些资料会有如此严重后果
[13:55] why didn’t you just shred it? 你当初为何不销毁
[13:56] Well, Saddam owed us money. 萨达姆还欠我们钱
[13:59] You didn’t realize that he wouldn’t pay? 你没想过他会赖帐
[14:02] Your mom had a good feeling about him. 你妈对他感觉很好
[14:04] So Mom knew this entire time, 这么说妈一直知情
[14:07] and she just lied to my face for months and months? 这些个月她一直当面对我撒谎
[14:09] Let me tell you something, Dad. 我跟你说 爸
[14:10] This is… This is your problem. Okay? Not mine. 这是你的问题 行吧 不是我的
[14:13] Well, maybe it wouldn’t be my problem 也许根本不成问题
[14:14] if you did what I asked for once in your life… 如果你生平就这一次按我说的去做
[14:17] – and you gave Kitty what I asked you to! – Once in my damn life? – 照我的请求满足Kitty – 生平就这一次
[14:20] All I’ve ever done my entire life 我这一辈子
[14:22] is do exactly what you told me to, all right? 都是照你的吩咐在做 好吧
[14:23] I’ve done everything for this family, Pop. 我为这个家打理一切
[14:25] Not anymore. Kitty can have my job. 够了 Kitty可以接替我
[14:28] And you can take your own polygraph test, ’cause I’m done. 你自己去测谎 我不干了
[14:30] – I’m done with you, and I’m done with the business. – Great. – 我受够了你 受够了这生意 – 好啊
[14:34] I’m gonna get a lethal injection 我要注射死刑
[14:36] because my son won’t eat a potato. 因为我儿子不吃土豆
[14:41] George Sr., in a surprise move… 老George出人意料地
[14:43] volunteered to take the polygraph. 自愿测谎
[14:45] – So did you swipe the sedative from the infirmary… – No! – 你从医务室偷了镇静剂 – 不
[14:47] – to lower your heart rate? – No! It’s okay. I want to do this… – 来降低心律 – 不 没事 我想做
[14:50] because I want people to know I never willfully deceived anyone. 因为我要让人知道我从未有意欺瞒任何人
[14:53] Mistakes were made, but I never intended to hurt anyone! 错已铸成 但我无意伤害任何人
[14:56] I was trying to support my family! 我只是要养家
[14:58] He doesn’t appear to be on a sedative. 他不像用过镇静剂
[14:59] But I can see clearly now… 但现在我清楚的看到
[15:01] sitting in this chair, strapped to this machine, 坐在这张椅子上 绑在这些机器上
[15:02] I can see that my life has become a failure! 我看到我的人生失败了
[15:06] I’ve let people down, let myself down. 我辜负了别人 辜负了自己
[15:09] But I love my country! I love it here! 但我爱我的祖国 我爱它
[15:12] You can shop… I love my… Can’t breathe. 你能买 我爱我的 透不过气了
[15:15] – I can’t breathe! – Wait! Wait! Are you guilty? Yes or no? – 我没法呼吸了 – 等等 你有罪吗 有还是没有
[15:19] – I think he’s having a heart attack. – That was not a nod. No. – 他心脏病发了 – 不是点头 不
[15:22] – That was not a nod. – Call an ambulance! – 不是点头 – 叫救护车
[15:29] – Oh, how is he? – Stable. – 情况如何 – 稳定了
[15:33] But they don’t know if he’s due for another one. 但他们不确定是否会再犯
[15:35] It’s his own fault. 全怪他自己
[15:37] What kind of diet is this? It’s too much meat. 这是什么饮食 太多肉
[15:39] I want all of you off this immediately. 我要你们立马停止
[15:43] Except you. 除了你
[15:46] Tobias! I can’t believe you came! Tobias 你真的来了
[15:48] Oh, come on, Lindsay. This is my family. Lindsay 这是我的家人
[15:52] And Lindsay realized that perhaps they did have something left… Lindsay意识到了他们之间仅存的
[15:55] a real connection. 一家之亲
[15:57] Also, Dale, one of the gentlemen from my reading… 还有 Dale 读书会上认识的一位男士
[15:59] is a nurse here, so we were able to park right out front. 是这里的护士 我们能把车停在门口
[16:04] Oh! Barry. Did you talk to a doctor? Barry 你跟医生谈过了吗
[16:06] I did. I have poison oak. 是的 我染上了毒葛
[16:09] Do you believe it? Where the hell did I get that? 你相信吗 我从哪沾到的
[16:13] – She was talking about George. – No, he’s the same. – 她是说George – 他还是老样子
[16:17] Look, I guess we should decide 我们应该决定
[16:18] who’s gonna speak for the family. I would… 谁来代表这个家对外发言 我愿意
[16:21] but I have Laker tickets. 但我要看湖人队的比赛
[16:24] Buster knew this was his chance… Buster意识到这是他的机会
[16:26] to put Kitty’s coup d’etat in action. 实施Kitty的政变
[16:28] He wondered if he was up for it. 但他内心犹豫
[16:30] Someone might have to sign the “Do not resuscitate” Form. 有人得签这个”不抢救”协议
[16:33] And he decided he wasn’t. 最终打消了念头
[16:35] I need to make a telephone call. Get out of something. 我需要打个电话 取消一些事情
[16:38] I’m in charge now. 现在我负责
[16:41] I speak for this family. 我代表这个家
[16:43] I mean, l-I could, if you wanted me to. 我是说 我可以 如果你们愿意
[16:46] I’d rather not, obviously. Don’t know what I’d say. 我其实不想 不知道我要说什么
[16:49] Why do I have to be the one? I don’t need this. 为什么是我 我不需要这样
[16:52] Why does this have to become my problem? No. I’m out. 为什么要变成我的问题 不 我不干
[16:54] Forget it. Find somebody else. I’m sick of it. 想都甭想 另找他人 我受够了
[16:57] I’m sick of doing 受够了为这个家
[16:57] – everything for this family. – Where is Michael? – 打理一切 – Michael哪儿去了
[17:01] – Typical. – Did somebody call him? – 他总这样 – 有人打电话给他了吗
[17:03] In fact, they hadn’t. 事实上 他们没有
[17:05] And at that moment, he was determined to finally get… 就在那时 他终于决定尽可能
[17:07] – as far away from his family as possible. – Hey, pal. – 远离他的家 – 嘿
[17:10] – Pack your bags. – Where are we goin’? – 收拾行李 – 我们去哪儿
[17:12] Anywhere. Joshua Tree, space camp, the Baseball Hall of Fame… 随便 国家公园 太空营 棒球名人堂
[17:15] Everything you and I have always wanted to do 我们一直想做的事
[17:17] but haven’t been able to because of this family. 但为了这个家一直做不成的
[17:19] – We’re just gonna go? – Yeah. – 我们就这么走 – 对啊
[17:21] And I don’t know if we’re even gonna come back. 不知道我们会不会回来
[17:22] – There’s nothing keeping us here. – Well, Dad… – 没什么值得留下来的 – 爸
[17:25] – I like it here. – What the hell’s going on with you lately? – 我喜欢这里 – 你最近是怎么了
[17:29] I wanted to watch Hindsight, and you weren’t there. 我想看有你的节目 你不在
[17:31] I want to pack up and desert the family, and you don’t want to. 我想打包上路 离家而去 你不干
[17:35] – Is it this new girlfriend? – No, it… – 是新女友的关系吗 – 不
[17:38] It’s because of the family. I like the family. 是因为这个家 我喜欢这个家
[17:42] I mean, if we leave, 我是说 要是我们走了
[17:43] – who’s gonna take care of these people? – I don’t know. – 谁来照顾这些人 – 我不知道
[17:45] The state or the police. 国家或者警察
[17:47] Maybe the Magicians’ Alliance will pick up some slack. 或许魔术师协会来收拾烂摊子
[17:50] Hey. That’s gonna be them, and they’re gonna want something. 是他们打来的 他们有事相求
[17:53] We’re not answering that. 我们不接
[18:02] Hello? 喂
[18:05] – Where’s George Michael? – Exactly. Where is he? – George Michael哪去了 – 是啊 人呢
[18:08] Ever since he’s been dating 自从他开始跟无脸小姐
[18:09] this Annie McNo-face, he’s been blowing me off. 约会 就一直放我鸽子
[18:11] – Oh, hey. Where’s Pop-Pop? – Room 212. – 外公在哪 – 212房
[18:15] And that’s when Maeby decided… 就在此时Maeby决定
[18:16] And that’s when Maeby decided… 就在此时Maeby决定
[18:18] that perhaps she could use her uncle to make her cousin jealous. 或许她能利用叔叔让表哥吃醋
[18:23] Hey, Dad. Wait up. 爸 等等
[18:25] That was a waste of time. 浪费时间
[18:32] How’s he doin’? 他如何
[18:33] He’s hanging in there. 还是老样子
[18:35] He keeps trying to get this I.V. Out of his arm. 他老想把这个点滴拔掉
[18:36] I don’t understand why. 我不知道为什么
[18:38] It’s just glucose. 只是葡萄糖
[18:40] We’re all trying to stay away from sugar. 我们都在努力戒糖
[18:44] He’s gonna be okay, right? 他会好起来 是吧
[18:45] Absolutely. Absolutely. You all right? 是的 你没事吧
[18:48] I’ll handle this one, Michael. 交给我 Michael
[18:51] Don’t you worry. 不用担心
[18:52] It’ll take a lot more than a heart attack to kill that old bear. 区区一次心脏病还要不了那头老熊的命
[18:56] Old bear! 老熊
[18:58] He likes the honey! 他喜欢蜂蜜
[19:01] He never got a chance to see my bee business take off. 他再没机会看到我的蜜蜂生意起飞
[19:04] Hey, come on, now. Dad’s gonna be around another 30 years, Gob. 好啦 爸还要活三十年 Gob
[19:07] Your business, uh, might not. 你的生意 可能还起飞不了
[19:12] You’re a good brother, Michael. 你是一个好兄弟 Michael
[19:15] Heart attack never stop old Big Bear. 心脏病阻止不了老大熊
[19:18] I didn’t even know we were calling him Big Bear. 我都不知道会叫他大熊
[19:21] – We never had a chance to! – Hey, hey. Come on, Gob. – 我们以前都没机会 – 拜托 Gob
[19:25] Everybody, I’m very sorry, 大家 我很抱歉
[19:27] okay? I feel awful. I should have been here. 行吗 我很过意不去 我应该早点来
[19:29] I was the one that was supposed to 应该是我去接受
[19:30] take that polygraph test, and then I just turned on him… 测谎 然后我跟他吵
[19:32] and then this happened, but never again, okay? 结果变成这样 不会再发生 好吗
[19:34] I will never, ever leave this family, no matter what. 我绝不会 不会离开这个家 无论怎样
[19:40] – You should’ve been here. – I feel like I covered that. – 你早该来 – 我觉得我提到了
[19:44] Well, you didn’t say it. 你没说
[19:45] I feel awful. I should have been here. 我过意不去 我应该早点来
[19:47] Maybe you’re right. Maybe I didn’t say it. 或许你是对的 也许我没说
[19:48] I should have been here. 我应该来
[19:52] – Excuse me, Mr. Bluth. – Hmm? – 打扰一下 Bluth先生 – 嗯
[19:56] We lost him. 我们失去他了
[19:59] He just, uh, got away from us. I’m sorry. 他离开了我们 抱歉
[20:04] Uh, can we go in there? 我们能进去吗
[20:06] If you want. Not a lot to see. 如果你愿意 没太多可看
[20:09] Maybe not for you, but for us. 那是对你来说 对我们
[20:27] And that’s when the family 这时全家
[20:28] realized that George Sr. Wasn’t dead… 意识到老George不是死了
[20:31] but was fleeing the country that he loved so very much. 而是逃离了这个他深爱的国家
[20:42] Pack your bags. 收拾行李
[20:44] On the next season of Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:47] The family grapples with the news they had just heard. 全家在努力消化他们刚得到的消息
[20:50] Why would a doctor say he’s “Gone” When he means he’s escaped? 为什么医生会用”失去” 其实是说逃走
[20:52] God, I’ve missed bread. Mmm. 天哪 我怀念面包
[20:54] Wouldn’t you say, “He left out the window’… 干嘛不说 “他从窗户出去了”
[20:58] or, “The room’s empty.” 或者 “房间空了”
[21:00] Maeby’s life gets a little more complicated. Maeby的生活变得有些复杂
[21:02] It’s so obvious. He gave himself 太明显了 他给自己打针
[21:03] the shot to make it look like a heart attack. 让自己看起来像心脏病发作
[21:05] – How could they not see that? – Maybe we should kiss again… – 他们怎么会没发现 – 或许我们应该再亲一次
[21:07] and teach them a lesson about obvious. 教教他们 什么叫明显
[21:11] And Kitty helps George Sr. Escape. Kitty协助老George逃走
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme