Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富裕的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was heading off to work when his son, George Michael… Michael正要去工作 这时候他儿子George Michael
[00:22] – reminded him of a yearly tradition. – Hey, don’t forget me. – 提醒了他这个每年的传统 – 爸 别把我落下
[00:26] – For what? – It’s Bring Your Daughter to Work Day. – 做啥 – 今天是带闺女上班节
[00:28] And unless you had a daughter I don’t know about, I’m your girl. 除非你有个我不知道的女儿 要不我就是你闺女
[00:31] Michael had first made this joke when George Michael was six. George Michael六岁的时候Michael第一次开了这个玩笑
[00:34] Well, she’s not my daughter, 各位 这虽然不是我闺女
[00:35] but it’s about as close as I’m gonna get. 但是我儿子不是闺女胜似闺女
[00:37] I’m a good little girl. 我是个听话的小女孩
[00:39] It was a joke Michael was starting to grow concerned about… 这是个让Michael越来越担心的笑话
[00:43] – as it had not worn well with age. – Hey, Dad. – 因为年龄的增长并没有让儿子失去兴趣 – 爸
[00:46] They’re out of sanitary napkins in the ladies’ washroom. 女厕所的卫生棉用完了
[00:52] Weird kid. 怪孩子
[00:53] I don’t think this year’s such a good idea. 我觉得今年这节咱还是别过了
[00:54] You know you’re getting older and… 你看你也长大了
[00:56] Yeah, right. Pretty soon I’m 是啊 马上我就
[00:57] going to have to start wearing a bra. Right, Dad? 发育得可以穿胸罩了呢 是吧 爹
[00:59] – All right, give me one minute. – Really, let’s not this year. – 等我一会儿 – 我说真的 今年这节别过了
[01:03] I cannot kill this joke. 我没法扼杀这个玩笑
[01:05] Hey, shouldn’t you be getting dressed? 丫头 你咋还不换衣服呢
[01:07] Nope. I’m going with my dad to work today. 不用换 我今天跟我爸去上班
[01:09] Hey, peanut butter cup. 好吧 花生酱小姐
[01:11] This is work? Watching entertainment news? 这就是上班 看娱乐新闻
[01:13] Well, excuse me, Michael, 不好意思啊 Michael
[01:14] for not raising the perfect daughter that you did. 我没能教出像你一样”完美”的闺女
[01:16] I indulged this ritual for years in Boston. 我这些年在波士顿一直这么惯着她
[01:19] As a psychotherapist, Tobias 作为一名心理咨询师 Tobias先生
[01:21] was on the forefront of the self-esteem movement. 一直是自我解放运动的先驱
[01:23] There’s, like, this longing, this pull. 有一种类似于渴求或者说是欲望
[01:27] I mean, does that make me, you know, like some kind of… 会让我看起来像个
[01:30] – Homosexual. – Maeby, please. – 同性恋 – Maeby 不许瞎说
[01:35] She’s right though. You probably are a homosexual. 但是她说的对 你可能确实是个同性恋
[01:40] So, Maeby, this is what you’re gonna do this year? 那Maeby你今年就准备这么过了
[01:41] You’re gonna watch him watch TV? 陪他看电视
[01:42] Behind the scenes at Entertainment Tonight. 在今夜娱乐秀的幕后
[01:45] Oh, bless her. It’s like she knew what I was going to do next. 真是我闺女 都知道我接下来要干嘛
[01:49] It’s here! Girls with Low Self-esteem – Newport Beach. <自暴自弃的女孩之纽波特比奇>闪亮登场
[01:54] From the act I did on the beach over spring break. 就在我春假做表演的那个海滩
[01:56] – Any magician… – Gob had done a magic show… – 任何魔术师 – Gob做了场魔术
[01:59] where he had made the Bluth family yacht… disappear. 他把布鲁斯家族的游艇变没了
[02:03] It was spring break, 当时正值春假
[02:04] and the act was filmed for the popular video series… 正好赶上知名影视作品
[02:07] Girls with Low Self-Esteem. <自暴自弃的女孩>的拍摄
[02:10] This puts me back on top of the old magic career though. 这回这录像能让我重回魔术事业巅峰
[02:13] You’re not gonna put that in. There’s nudity on that. 你不是打算把这段放上吧 那里边露点了
[02:16] Maeby, why don’t you go upstairs and get dressed? Maeby 去上楼换衣服
[02:17] I must warn you, Michael. 我得好心提醒你 Michael
[02:18] She doesn’t respond well to strict directives. 她这孩子吃软不吃硬
[02:21] All right. 遵命
[02:23] – That was odd. – Not really. Kids love boundaries. – 奇了怪了 – 这有啥 小孩吃这一套
[02:26] Look at these girls. Is this what you want? 瞧瞧这些疯丫头 你觉得女孩就该这样
[02:28] – Oh, God, no. – ‘Cause – 当然不是 – 那么
[02:29] this could be where your daughter is headed. 这可能就是你闺女的发展方向
[02:31] Oh, no, no. I don’t want this for Maeby either, no. 不行 我也不想Maeby这样
[02:33] Oh, here it is. Here it is. 到了到了
[02:35] It was a wild time on the beach. 海滩上即将上演雷人秀
[02:37] And if you like magic, look away. 如果你喜欢看魔术的话 那还是别看了
[02:41] The only thing this guy could make fly away was the crowd. 这废柴除了能吹走观众 其它都是妄想
[02:46] Douche chill. 脸都丢到姥姥家了吧
[02:48] I can’t believe they used that part. 他们太不讲究了
[02:51] The one part where I screw up. 居然只留下了我丢人那部分
[02:53] It’s not like they used 他们居然没用
[02:54] the part where I made the yacht disappear. 我把游艇变没了那部分
[02:55] Sunk the yacht. Blew it up, sunk it. 是弄沉了 炸掉然后沉了
[02:58] – We sure did. – We? No. – 我们已经炸了它了 – 我们 你错了
[03:00] I gave you permission to use the yacht. You blew it up. 我把游艇的使用权给你 你把它炸了
[03:03] Yeah, well, if you give someone permission to use a tissue… 好吧 但是如果你让人用纸巾
[03:05] you can’t be upset if they blow their nose. 那你就不能因为他用纸擦鼻涕失望
[03:07] Right? I mean, right? 对吧 你说我说的对不对
[03:11] Lindsay, new outfit? Lindsay 这是新衣服吧
[03:12] No, I’ve had this for years. It’s a hand-me-down from Mom. 不是 我早就有了 这是从妈那传下来的
[03:15] – Got a price tag right there. – Is there? – 后边还有价签呢 – 有么
[03:17] Oh, I guess she wanted me to have something new. Sweet old thing. 我猜那她是想给我件新衣服吧 好心的老人家
[03:21] Only two of those words describe Mom, 老妈只是个老人家
[03:23] so I know you’re lying to me. 所以我知道你在骗我
[03:25] Fine. I bought it before we went broke, 好吧 这衣服是咱破产前我买的
[03:27] okay? I just haven’t worn it yet. 行了吧 我就是一直还没穿过
[03:29] – What about the outfit yesterday? – Old Thing gave it to me. – 那昨天那套呢 – 别人不要了给我的
[03:33] Where are you getting all the money? 你从哪弄的钱
[03:34] It’s not costing you anything. 我又没花你钱
[03:36] Unless you’re stealing or working, I’m pretty sure it is. 除非你偷的或者上班挣的 要不肯定是我的钱
[03:38] That’s right. I stole it. 行 那我就是偷的钱
[03:40] In fact, Lindsay, tired of wearing last year’s fashions… 事实是 Lindsay穿腻了去年新款
[03:43] went to an upscale department store 所以她去了一家高端服饰店
[03:45] and in a moment of desperation… 过了会儿眼瘾以后
[03:47] – applied for a job. – Can I have a job application please? – 申请了份工作 – 请问你们招人么
[03:49] But she was ashamed of being a shopgirl… 但是她觉得当导购太丢人
[03:51] and was relieved when Michael gave her the out. 正好Michael这么一说她顺着台阶就下来了
[03:54] Well, they expect a certain amount of theft, 商家倒是希望能多丢几件
[03:55] Michael. It’s built into the price. Michael 他们给衣服定价的时候已经把被盗的损失算进去了
[03:57] If I didn’t take it, then people would be overpaying for nothing. 就算我拿了这衣服 对他们也不会有啥影响
[04:00] You’re telling me that you walked into a store… 你的意思是你进了一家商店
[04:01] and without anyone noticing took an entire outfit? 偷摸地就拿走了一整套衣服
[04:04] There’s no way that you could do sleight of hand that well. 你的手不可能那么灵活
[04:07] I don’t even think that I could do it. 我觉得我都办不到
[04:08] Yeah, I’ve seen your tape. 看完你那录像我就知道你不行
[04:09] – Lindsay, this is appalling. – What’d you use for misdirection? – Lindsay 你太让人意外了 – 你用什么手法来迷惑众人的
[04:14] – Misdirection? – Yeah, I mean, if you’re so good at magic… – 迷惑众人 – 是啊 你要是魔术技巧这么高超
[04:17] what’d you have them looking at to divert their attention? 那你用什么来转移他们的注意力
[04:20] I don’t know… my ass. 我也不知道 我的屁股吧
[04:22] – My ass. You’re lying. – No, I’m not. – 我的屁股 你在说谎 – 才没有
[04:24] – You’re gonna take that back. – No, I’m not. – 你得把这衣服还回去 – 我不
[04:26] This has nothing to do with you. You’re not my father. 这跟你一毛钱关系都没有 你又不是我爹
[04:29] No, our father is in prison for stealing, remember? 说的对 咱爹就是因为偷东西进的监狱
[04:31] Which might not be a bad 你要是不还回去
[04:32] – place for you to get used to. – Michael… – 早晚也得赴老爹的后尘 – Michael
[04:34] it was shoplifting, and I’m white. 我就是用了偷天换日神功 而且没被抓
[04:35] – I think I’m going to be okay. – Shoplifting? – 我不会进监狱的 – 偷天换日
[04:38] – Cool. Can you take me? – No. Hey, not cool. You know what? – 这个好 带我一起去呗 – 美得你 我跟你说
[04:42] Maeby, you’re gonna come with me to work today. Maeby 你今天跟我去上班
[04:44] You’re gonna be my daughter. 你给我当一天闺女
[04:45] You’re gonna have a role model in your life who is honest… 我要给你树立一个诚实的
[04:47] who doesn’t steal, doesn’t lie and, 不偷东西 不撒谎
[04:49] I don’t know, watch entertainment news. 不是只会看娱乐新闻的人生典范
[04:53] Michael, don’t worry about it, okay? She’s not gonna go with you. Michael 别瞎操心了 她不会跟你去的
[04:56] – Okay. – Great. – 好吧 我们走 – 这才是好孩子
[04:58] That was odd. 真奇了怪了
[04:59] I’m going to teach you two 你们两个甩手掌柜似的
[04:59] a little something about hands-on parenting. 爹妈学着点吧
[05:03] Hey, Dad! 爹地
[05:04] Do you think this purse goes with this outfit? 你觉得这钱包和这衣服搭不搭
[05:08] – Where’d my dad go? – Douche chill. – 我爸上哪去了 – 你被抛弃啦熊孩子
[05:12] And so Michael took his niece to Bring Your Daughter to Work Day. 就这样 Michael带着他的外甥女过带闺女上班节
[05:16] You can just drop me off at the mall. 你在购物中心把我放下就行
[05:17] Oh, no, you’re-you’re really coming with me. 那可不行 你今天得跟我一起上班
[05:20] You’re gonna learn a little something about hard work. 你得好好了解下什么叫勤奋工作
[05:24] Hey, Maeby! Maeby! 回来 Maeby Maeby
[05:28] Okay, so you can run faster than me. But you can’t make me work. 你赢了 你跑得比我快 但不代表你可以强迫我工作
[05:33] No one’s making you do anything, you know. 没人会强迫你做什么事
[05:35] It’s just a chance for us to 这只是个让我们
[05:36] spend some time together. Learn about business. 增进了解的机会 学点东西
[05:39] You know, you might find that 你也许会有意外惊喜
[05:40] you’re good at things you didn’t even know about. 开发出自己的特殊潜能也说不定啊
[05:46] See that? Who knew you were such a good little climber? 看吧 以前谁知道你能爬这么快
[05:50] Now listen, let’s make this fun, okay? 听着 咱得把这变成一种乐趣
[05:51] We’re family. 我们是一家人
[05:53] What is better than hanging out with family? Hmm? 没有什么比跟家人一起更好的 不是么
[05:56] Oh… It’s my mother. 哎呀 是我老妈
[05:59] – Hi. – She called you, huh? – 嗨 – 她叫你过来的
[06:01] I guess I’m not good enough to be her husband. 我就知道我当不了她老公
[06:03] What? What’s going on? 你说啥呢 什么情况
[06:05] Okay. Mother wants someone to go to my soccer game with. 是这样 老妈想让人陪我去踢足球
[06:08] She don’t want other soccer moms think that she a single mother. 她不想让别人知道她是单亲妈妈
[06:11] – She old school. – I liked it better when he just said annyong. – 真是个老古董 – 我更喜欢他只会喊”你好”
[06:15] Hey, Mom, why can’t Buster pretend to be your escort? 妈 为啥Buster就不能陪你去呢
[06:18] That’s the way he’s got it in all his cartoons. 这样他就能当真人版的卡通英雄了
[06:19] They already know he’s my son. 他们已经知道他是我儿子了
[06:21] I wouldn’t go even if you asked. 就算你叫我也不回去
[06:22] You didn’t let me play soccer as a child. 我小时候你根本没让我踢过球
[06:23] Why should I have to sit and cheer Annyong? 为啥我就得坐这逗Annyong
[06:25] Annyong never cheers me. Annyong从来没逗过我
[06:27] Go, fatty. 加油 死胖子
[06:30] Stop it! He’s your little brother! 住手 他是你弟弟
[06:33] No, he’s not! I came out of you! He didn’t! 才不是呢 我是你生的 他又不是
[06:35] Can you not call me with these little things, please? 以后这么点小事你就别找我了 行不
[06:38] The office is a mess. I still haven’t replaced Kitty. 办公室乱成一团 我还没找到人接替Kitty
[06:41] Michael had recently fired Michael最近解雇了
[06:42] his father’s longtime assistant, Kitty. 他爸爸的长期助理 Kitty
[06:45] Did you hear that everyone? Michael Bluth is threatening me! 各位你们听到了么 Michael Bluth威胁我
[06:47] – Shh, shh, shh. – It had not been a clean break. – 嘘 – 炒鱿鱼的过程并不愉快
[06:49] So, I’ve got a lot of work to do. 因此 我有一堆事要做
[06:50] Plus, it’s Bring Your Daughter to Work Day. 再加上 今天是带闺女上班节
[06:52] – Oh, where is George Michael? – I told him not to come. – 这样啊 George Michael呢 – 我告诉他别跟着
[06:55] l-I thought it was more important to bring Maeby this… 我觉得今年带着Maeby过会比较好
[07:00] Damn it! Can’t you just find somebody else, 这小兔崽子又跑了 你就不能找别的
[07:02] please, to look like your husband? 跟你老公长的像的人么
[07:04] In fact, there was someone else 实际上 确实有这么个别人
[07:06] who looked like Lucille’s husband… 长得像Lucille的老公
[07:07] – his twin brother, Oscar. – Lucille. – 他的双胞胎哥哥 Oscar – Lucille
[07:10] And although she knew it was 尽管她知道
[07:11] – wrong to play with his heart… – Oscar, it’s Lucille. – 玩弄人家的感情是不对的 – Oscar 我是Lucille
[07:15] she really didn’t want to go to the soccer game alone. 她是真的不想自己去足球赛
[07:17] I need you. 我需要你
[07:21] And back at the model home… 回到样板房
[07:23] three of the Bluth men struggled with their manliness. 布鲁斯家的三个老爷们正在因为男子气概纠结着
[07:26] You know, I make jokes about being a daughter for my dad. 我当年跟我爹开了个玩笑说我想当他闺女
[07:29] I know I’m a man. It’s his insecurity, not mine. 我知道我是个爷们 这让他感到不安全 而不是我
[07:31] There’s no security at that store. 那商店估计根本没有安全保障
[07:32] That’s how she was able to shoplift. 所以她才能做到偷天换日
[07:34] They probably don’t have a regular security guard. 他么大概连常规的保安都没有
[07:36] Well, of course I could get a job as a security guard. 其实我可以去当保安的
[07:40] I mean, if I have to have a job to impress my daughter. 如果我必须得通过上班来向我闺女传递正能量的话
[07:42] If she needs something that butch. 前提是她真的需要一点阳刚之气
[07:44] Yeah. I can hang out with my uncles. 对啊 我可以跟我叔叔们一起玩嘛
[07:46] Three men. What’s butcher than that? 三个老爷们 还有比这更阳刚的了么
[07:47] – I’m going to the mall. – Me too. – 我要去购物中心 – 我也是
[07:50] Yeah, maybe a new pair of shoes will cheer me up. 我也去 没准买双新鞋能让我振作起来
[07:53] And now I’m filling out an expense report… 现在我正在填一份支出报告
[07:55] so I can sleep well at night knowing that I have been honest. 这样我就能因为自己是个诚实的人而睡个好觉了
[08:00] You’re not asleep. 你没睡着
[08:01] – I was. – You were not. – 我刚才睡着了 – 说谎
[08:03] I would like to see if 我真想看看
[08:04] you could go one day without telling a lie. 你哪天不说谎是啥样
[08:06] just one whole day without being like your mom. 哪怕就一天 能不像你妈那样满嘴跑火车
[08:08] – What’s in it for me if I do? – You’ll win my respect. – 我那样能有什么好处 – 你会赢得我的尊重
[08:12] – Good night. – And 50 bucks. – 我还是睡觉吧 – 外加50块奖励
[08:15] Fine. I’ll do it if you do it. 成交 如果你也一天不说谎
[08:17] – That-a-girl. This is gonna be fun. – I win. – 这才是好孩子 这会很有意思 – 我会赢
[08:21] – We’re looking for Michael Bluth? – That’s me. – 哪位是Michael Bluth – 我就是
[08:25] – I’m Michael Bluth. – I’m Officer Taylor. – 我就是Michael Bluth – 我是Taylor警官
[08:27] That is Officer Carter. 那位是Carter警官
[08:28] Our daughters, Tammy and Moni… 我们的闺女 Tammy和Moni
[08:30] Oh, God, where… where did they go? 哎呀 这俩孩子上哪去了
[08:32] – I’m on it. – How can I help you? – 我去找吧 – 我有什么能效劳的么
[08:34] Well, we’re here investigating 我们是来调查
[08:35] the disappearance of Kitty Sanchez. 有关Kitty Sanchez的失踪案的
[08:38] Apparently, you’re the last person to see her… alive. 很显然 你是她生前
[08:43] Or around town or whatever. 或者离开小镇或者其他什么之前见过的最后一个人
[08:45] I don’t know anything about that. I do know that, 我毫不知情 我只知道
[08:47] uh…she was my secretary, uh, but she left. 她曾经是我的秘书 但是她离职了
[08:51] Or l-I fired her. 或者说 我把她炒了
[08:53] Did you ever threaten her? 你恐吓过她么
[08:55] No, no. God, no. Of course not. 没有 这个真没有
[08:56] Michael Bluth is threatening me! Michael Bluth威胁我
[08:59] I did. I threatened her at a restaurant. 我是在一家餐馆吓唬过她
[09:02] – But, you know… it’s a restaurant, so… – Yep. – 但是你也知道 只是家餐馆 – 诚实最美丽
[09:08] Certainly she’s been seen since then? 所以说那之后她就失踪了
[09:10] Not alive. 或是死了
[09:13] Or dead or whatever. 反正就是生死未卜
[09:15] We’d love to speak with you down at the station. 我们希望你能到警局录个口供
[09:17] Sure. Uh, you know, l-l-I’m happy to cooperate. 当然 我很乐意配合
[09:20] But I really don’t know anything more than you know. 但是我确实提供不出来其他的信息了
[09:23] I certainly didn’t… didn’t kill her and drop her in a back bay. 我不可能杀了她 然后把她扔到后湾
[09:29] Boy, I hope that’s not what happened to her 老兄 我希望这不是她遭遇的
[09:30] I’m sure it isn’t. 当然不能是
[09:32] Please send Officer Davis and Little Hanna to the back bay. 让Davis警官和小Hanna去后港看看
[09:35] So you killed Kitty, huh? 所以说 你杀了Kitty
[09:37] No, I didn’t kill Kitty. 没有 不是我
[09:39] But I will go down to the 但是我会配合警方合作
[09:40] station and answer those nice men’s questions. 去警局回答那些好人的问题
[09:42] You know why? Because I have 你知道为啥么 因为我
[09:43] no secrets to hide. Because I’m an honest man. 没啥好隐瞒的 因为我是个诚实的人
[09:47] And apparently a fun one. 而且还是个风趣幽默的人
[09:48] Let’s go see what’s going on in the back room. 一起去看看后边那屋里怎么了吧
[09:50] Were those the last words Kitty ever heard? 这不会是Kitty死前听的最后一句话吧
[09:53] No. I will not kiss her. 没门 我不会亲她的
[09:55] Hey, hey, guys, what are you doing? 兄弟们 这是做啥呢
[09:57] It’s Bring Your Daughter to Work Day. 今天可是带闺女上班节
[09:59] – Yeah, that’s my Caitlin. – Okay. – 没错啊 那就是我闺女Caitlin – 好吧
[10:01] There is work to be done. Can we get back to it? Thank you. 还有工作在等着我们 各位咱回去做正事吧
[10:05] Oh, and has anybody, uh, seen or heard from Kitty lately? 你们最近有没有人见过或是联系过Kitty
[10:09] I think that’s her right behind you there. 我觉得你身后那个就是她
[10:13] Oh, my God. That is Kitty. 天啊 那就是Kitty
[10:14] And that’s the boat that Uncle Gob blew up. 这就是Gob叔叔炸掉的那艘游艇
[10:17] Hey, now you have something to tell them at the station. 好了 这回你在警局可有话说了
[10:26] Tobias sought out a security position at the nearby mall. Tobias在附近的购物中心找到了个保安的活儿
[10:29] I do know stage combat if the 我很擅长武打戏码
[10:31] partner is willing and a bit more petite than I. 如果搭档配合而且比我矮小的话
[10:34] But I have a daughter to impress and I need this job. 但是我要给我闺女树立榜样 我需要这份工作
[10:38] Well, it’s gonna be a couple of days 你得等一段时间
[10:40] before we can get you a gun license… 才能拿到枪支执照
[10:43] so you’ll have to use mine. 所以你暂时得用我的枪
[10:46] Wow! 这么酷
[10:48] Meanwhile, Gob had taken George Michael on a mysterious errand. 与此同时 Gob带着George Michael开始了一段神秘旅程
[10:51] What are we getting? Is it something for a magic trick? 我们要找什么 是变魔术用的小东西么
[10:54] – In a way. – That’s cool. – 可以这么说 – 帅呆了
[10:56] You know, it’s so great to be hanging out with you. 我跟你说 跟你出来的感觉特别棒
[10:59] There are certain things that I can 有好多事我能跟你说
[11:00] talk to you about that I can’t really with my dad. 但却不能告诉我爹
[11:02] Like, uh, were-were you ever awkward around girls? 比如说 你在女孩面前会变笨拙吗
[11:06] What do you mean? Like if there 怎么讲 你是说3P的时候
[11:09] were three of us and I didn’t know where to start? 不知道从哪里下手
[11:10] No, I think I did pretty well. 那我肯定没干过这傻事
[11:12] Not a lot of complaints, if you know what I mean. 没人抱怨我那方面的能力
[11:14] At least not from the girl. 至少女孩们没抱怨
[11:16] You’re saying I should just be myself? 你是说我应该保持自我么
[11:18] And he had to drive her home. 最后他还得送她回家
[11:19] So I think I did pretty good. Pretty damn good. 所以我觉得我是高手 高手中的战斗机
[11:23] – Hey, guy. – Yes, sir? – 老板 – 客官您吩咐
[11:24] How many mice will $13 buy? 13块钱能买多少只老鼠
[11:28] And at the prison, George Sr. Had a surprise visit. 监狱里 老George迎来了一位不速之客
[11:31] I just wanted to check in and make sure you’re aware… 我就是想确认一下 让你知道
[11:33] that your ban on organized sports in this family 你对家里的团体运动禁令
[11:35] has been violated. 已经被取缔了
[11:37] Ban on organized sports? 团体运动禁令
[11:39] You know, how you wouldn’t 就是那些我小时候
[11:40] let me sign up for anything when I was a kid. 你不让我报名参加的那些团体运动
[11:42] Is that what you’ve been thinking all these years? No, no. 你这些年都是这么想的 那并不是我本意
[11:45] You were… You were just a turd out there, you know? 你当年是烂泥扶不上墙
[11:47] You couldn’t kick and you couldn’t run. 不能踢又不能跑
[11:49] You know, you were just a-a turd. 你当年就是坨废柴
[11:52] Prison has destroyed the way you talk. 监狱让你说话好粗鲁
[11:55] If that’s what it takes to impress 如果这就是监狱里的人带给你的影响
[11:56] these guys around here, then they are not your friends. 那他们根本算不上你的朋友
[11:58] Anyway, Annyong’s playing soccer, 总之 Annyong就可以踢足球
[12:00] but I guess I should just ignore it. 算了 我还是别庸人自扰了
[12:02] Look the other way as Mom and Uncle Oscar 另一方面 老妈和Oscar叔叔
[12:04] and Annyong have the perfect little family… 跟Annyong组成了个快乐的小家
[12:05] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, 等会儿 等会儿
[12:07] wait, wait, wait. Oscar? My brother Oscar? 你说谁 Oscar 我哥Oscar
[12:09] – Oscar’s been coming around? – No touching! – Oscar来了 – 禁止身体触碰
[12:11] No touching. No touching. 不碰 不碰
[12:14] You listen to me. 你给我听着
[12:15] You’ve got to take care of this Oscar situation. 你得好好处理Oscar这事
[12:16] You get him out of there, all right? 你去把他赶走 听见没
[12:18] You make him wish that he’d 你让他以后再也不敢
[12:19] never shown that ludicrous head of hair… 顶着那一脑瓜子杂毛
[12:21] and that nice face of his. 配着那张好看的脸出现
[12:25] – I will do it, Dad. – Good. Put her there. – 我知道了 爸 – 好孩子 握个手
[12:27] – No touching! – Oh! – 禁止身体接触 – 吓死我了
[12:30] Her self-esteem is through the roof. 这娃总是忍不住管事儿 见谅哈
[12:33] And Michael arrived at the police station with Maeby. Michael和Maeby一起来到了警局
[12:36] I got here as quickly as I could. 一听到信儿我就马上过来了
[12:38] – I didn’t know you had a daughter? – I don’t. – 我都不知道你还有个闺女 – 我没有闺女
[12:40] I thought you wanted me to call you Daddy? 我以为你愿意让我叫你爹地呢
[12:42] Why don’t you wait for Daddy in the car? 你到车里去等爹地好不好
[12:45] – All right. What do we have here? – Gob sunk the yacht. – 言归正传 什么情况 – Gob把游艇弄沉了
[12:49] The last time Kitty was seen, Kitty最后出现的时候
[12:50] she was getting onto it. It’s on tape. 就是正往游艇里走 录像带都记录下来了
[12:52] – Ooh! Did you see this? – Yep. – 原来如此 你当时看见他烧船了么 – 当然
[12:55] Ooh! Chills. Why do I keep getting these bruises? 哎呀 真惊悚 我怎么总是青肿
[13:00] – Barry! – Okay. Until we get all the facts… – Barry你正经点 – 好吧 在我们了解全部事实之前
[13:03] don’t say anything that can incriminate you. 不要说任何会把你牵连进来的话
[13:05] Or me. Just try to keep me out of this. 或者牵连到我 尽量让我置身事外
[13:08] – Lie. Both of you. – No, what are you talk… – 撒谎 你俩都得撒谎 – 不行 你说啥呢
[13:10] We don’t lie in this family. 我们这家人不说谎的
[13:11] – Maeby, why don’t you get a soda? – Okay. – Maeby 你去买点汽水喝 – 好的
[13:15] If I lie in front of her, it costs me 50 bucks. 如果我在她面前撒谎 我就得掏50块钱
[13:17] I do think that we should lie. 但是我还是觉得我们得撒谎
[13:20] Meanwhile, Lindsay was at work… 与此同时 Lindsay正在上班
[13:22] and starting to getjealous 对于她闺女和Michael
[13:23] that her daughter was at work with Michael. 一起上班开始有点嫉妒
[13:25] Hello, Michael. I know you think I’m such a horrible mother… 嘿 Michael 尽管我知道你认为我是个特不称职的母亲
[13:28] but I was just seeing how my daughter was doing at work. 但我还是要问问我闺女工作的情况
[13:30] Uh, she’s, um, she’s making lots of friends already. 哦 她 额 她已经交了很多朋友呢
[13:35] – Can you help me there, please? – It was at this moment… – 你帮我去看着点她 – 正在这时
[13:38] that Gob and George Michael arrived at the store. Gob和George Michael到达了商店
[13:40] They say what you will look about America… 人们总会问 你觉得美国怎么样
[13:42] 13 bucks stills gets you a hell of a lot of mice. 13块钱依然能买到一大堆老鼠
[13:44] Who said anything bad about America? 谁说美国不好了
[13:46] No. Well, I meant… So what are the mice for? 我也就这么一说 你买这些老鼠要干啥啊
[13:49] Oh. No, that’s just for misdirection. 哦 买来就是为了分散别人注意力的
[13:51] We’ll see who the sleight-of-hand artist is in this family. 我倒要看看谁才是家里拥有灵活之手的艺术家
[13:55] Okay, now when I yell “Mice!” I want you to open this box… 所以 当我大喊”有老鼠” 你要把这盒子打开
[13:58] and I’m gonna start 然后我就开始
[13:58] – stuffing some shirts down your pants. – Shirts? – 把这些衬衫塞进你裤子里 – 衬衫
[14:01] – Gob, are we shoplifting? – Mice! – Gob 我们这是在练偷天换日神功么 – 有老鼠
[14:04] Mice! Call security! 老鼠 快叫保安
[14:06] Michael, I’m not as bad an influence Michael 我对孩子的影响
[14:08] – as you think I am. – Well, you’re not a great one. – 并没有你想的那么坏 – 反正你不是个正面典型
[14:10] You’re a criminal, Lindsay. What kind of message does that send? Lindsay 你就是个罪犯 你说你这样能传递啥正面信息
[14:12] Bluth. We’re ready to question you now. Bluth 我们已经准备好你的聆讯了
[14:15] That’s what I am, Michael. I’m a shoplifter! 我就是这样的人 Michael 我就是个在商场偷东西的
[14:17] I’ve got a whole bag of clothes I shoplifted. 我偷了整整一大包衣服
[14:19] But Tobias was now a guard. 但是Tobias现在是保安
[14:23] And a surprisingly catlike one. 而且还出人意料地猫一样矫健
[14:25] – Wow. I guess we didn’t need the mice. – Freeze… – 额 我猜我们都不需要那些老鼠 – 别动
[14:33] While the rest of the Bluths were in police custody… 当布鲁斯家其他的人都在警局里押着的时候
[14:35] Lucille was with her brother-in-law. Lucille正和她大伯在一起
[14:37] I am blown away that you… 当你给我打电话的时候我简直不敢相信
[14:39] that you called me and that we’re-we’re together. 现在能跟你在一起我简直心花怒放
[14:41] And my camper made it all the way up here. 然后我的野营车一路就拉着我过来了
[14:43] Do you think it’s safe over there? 你觉得我把车停那安不安全啊
[14:45] Because I only have a hanger for a lock. 我就只上了一把锁
[14:47] What are they gonna take, 你能丢啥
[14:49] the one can of Comet you’ve got in there? 车里那野营的破罐子啊
[14:51] Oh, your tongue is as sharp as your body is still taut. 你这外表和毒舌都跟青春期少女一样啊
[14:56] What are you doing? 你丫干啥呢
[14:57] Oscar, this is a children’s soccer game, not Woodstock. Oscar 这是个孩子们的足球赛 可不是伍德斯托克音乐节
[15:02] That was another era, huh? The music and the pot. 那可真是个令人怀念的时代 音乐赞 大麻爽
[15:06] Will you excuse me? 我失陪一会儿
[15:07] I need to go to my camper for just a quick sec. 我得回我野营车那看一眼
[15:16] Open. 门没锁
[15:20] – Hey, Uncle. – Hey, Buster. – 叔叔好 – 呦 是Buster啊
[15:28] No, no, no. 天啊 真舒服
[15:30] – No, no, no. – No, no, no. – 叔我给你按按 – 你就老实让我给你按吧
[15:34] No! No! No! I came here to say something. 等会儿 我来是有话跟你说
[15:37] You do not belong here. My mother’s been spoken for. 你不应该待在这里 我妈是有夫之妇
[15:40] You know, I may never 尽管我可能从来
[15:41] have played organized sports, but I am a man. 没参加过团体运动 但我是个爷们
[15:45] – Buster. – And I’m afraid I’m gonna have to ask you to leave. – Buster – 我恐怕得要求你离开这里
[15:50] Okay. But, uh, I never meant to break up your family. 我离开可以 但是我从没想过要破坏你的家庭
[15:53] Your mom called me for a reason. And I don’t think she’s happy. 你妈妈给我打电话是正经事 我觉得她过得不开心
[15:57] No, she’s happy. She’s just mean all the time. 才不呢 她很开心 只是她一直都是个刻薄老太而已
[16:06] Uh, no, no, no, Uncle, let me get you. I’m a man. Move. 哦 真舒服 叔我给你按按 我是个爷们我得克制自己 撤
[16:13] Michael submitted to the detective’s questions. Michael在探长的问题轰炸下屈服了
[16:16] You haven’t seen any evidence of 你一点都不知道
[16:17] Ms.Sanchez or where she might have gone? Sanchez女士的下落或是她可能去哪么
[16:19] I have, uh, no idea. None. 我真的不知道 一丁点都不知道
[16:22] Are you willing to take a polygraph to that effect? 你愿意接受测谎么
[16:26] – Are you nuts? – Not without a better lawyer. – 你傻么 – 等我有好一点的律师再说
[16:31] You’re holding out on us! 你在拖延我们办案的进度
[16:33] Fantastic. Now Emma’s awake. 这下好了 Emma醒了
[16:35] – You know what? Let me take care of this. – Please. – 行了 我还是去看孩子吧 – 多谢
[16:43] Kitty had evidence against your father, Kitty掌握了对你父亲不利的证据
[16:44] and you didn’t want that to come out. 你不想让这些证据被发现
[16:46] But now you’ve got bigger problems, my friend. 但是现在你摊上大事了
[16:48] So why don’t we make a deal? 所以啊 我们来订个协议怎么样
[16:49] I give you evidence against my father, 你不是想让我把对我爹不利的证据给你
[16:51] and you pretend that I didn’t kill Kitty? 然后你假装我没杀害Kitty吧
[16:53] I mean, l-I didn’t kill Kitty. 我的意思是 我本来就没杀她
[16:57] Hello. Oh, hey, George Michael. 你好 哦 是你呀 George Michael
[17:01] Uh, I’m sorry. In your pants? 你说啥 在你裤子里
[17:03] I’ll be right there. Um, my son has an emergency. 我马上到 那个 我儿子遇到点紧急情况
[17:08] You know, there’s a Grover book… I Can’t Hold It In. 芝麻街有本书叫<无法隐瞒>
[17:12] Worked for us. 就是说我们
[17:15] Buster emerged from Oscar’s trailer Buster离开Oscar的拖车的时候
[17:17] with a newfound sense of manliness… 对男子气概有了全新的认识
[17:20] and then received a serendipitous gift. 接着就收到了一份意外惊喜
[17:24] Kick it back! 把球给我们踢回来
[17:27] – If you can kick, fatty. – I’m a man. – 死胖子你会不会踢啊 – 哥是个汉子
[17:40] What are you doing? Get off the field! 你抽什么疯 快离开比赛场地
[17:43] Are you crazy? 你这孩子疯了吗
[18:02] And Buster realized he may have just scared away a man… Buster忽然意识到 他可能刚刚赶走了一个
[18:05] who supported him 能像他一直期盼的
[18:06] in the way he’d always hoped his own father would. 像爸爸一样鼓励他的男人
[18:17] And Michael headed over to the mall. Michael直奔购物中心
[18:19] – So what the hell is this? – Hey, – 这到底怎么回事 – 爸 你来啦
[18:21] Dad, I didn’t know we were shoplifting, okay? 我当时也不知道我们那是在偷东西
[18:23] Shoplifting? What’s the matter with you, Gob? 偷东西 你怎么回事啊 Gob
[18:25] What’s the matter with me? She’s the shoplifter! 我怎么回事 她才是练偷天换日神功的人好吧
[18:28] – I wasn’t shoplifting, you twit. – Yes, thanks to me. – 我才没去偷东西 你个呆子 – 是的 多亏了我
[18:31] No. I work here. 才不是 我在这上班
[18:34] At least I used to. They fired me 至少我当时是在上班 他们把我炒了
[18:35] because they thought I was helping this idiot shoplift. 因为他们觉得我在帮这傻帽偷东西
[18:37] Also, they said I wasn’t a very good salesgirl. 而且 他们还说我做导购不称职
[18:41] You can’t be serious? 你不是要穿这个出去吧
[18:45] A salesgirl. 导购员
[18:46] I knew it! I knew you couldn’t pull it off. 我就说嘛 我就知道你不可能练就偷天换日神功
[18:48] There’s only one magician in this family and that is me. 这家里有且仅有一个魔术师 那就是本尊我
[18:51] And you got caught by a 13-year-old girl. 然后你就被一个13岁的女孩抓住了
[18:54] You know, this is why I’m 看吧 这就是我一直要求
[18:55] constantly asking you to stay away from my son. 你离我儿子远点的原因
[18:57] Yeah, well, it’s not like 但你
[18:58] you were there to spend any time with me, Dad. 也没有花时间陪我啊 老爸
[18:59] Because I’m not daughter enough for you. 因为我并不是你称职的女儿
[19:02] George Michael, um, I’m always there for you, okay? George Michael 我永远都会在你身边
[19:06] It’s just you’re getting a little 只不过现在的你对于
[19:07] too manly for Bring Your Daughter to Work Day. 带闺女上班节来说 有点太阳刚了
[19:09] Dad, that’s what makes it funny. 所以啊爹 这才是好玩之处嘛
[19:11] I also wanted to give Maeby a good role model for a change. 而且我还想给Maeby树立一个良好的人生典范
[19:14] Yeah, well, I guess, you looking 好吧 我懂了 你带Maeby过节
[19:15] out for her is probably something she could use. 是为了她好
[19:18] Where is Maeby? Maeby在哪
[19:20] Michael realized he had to get to the police station… Michael才反应过来 他得在这帮人找到Maeby之前
[19:22] before they got ahold of Maeby, 赶到警局 把那个
[19:24] to whom he’d promised $50 to tell the truth. 他答应给50块就说真话的丫头带回来
[19:27] I’ve put a bounty on my own head. 我可真是搬起石头砸自己的脚
[19:29] But Maeby’s instincts to lie returned. 然而Maeby撒谎的天性又回归了
[19:34] Hey, you can’t go in there. 嘿 你不能进去
[19:35] No, it’s okay. I’m Detective Fellows’s daughter. 没事的 我是Fellow探长的女儿
[19:38] Oh. Oh, sorry. It’s four-three-five. 哦 不好意思 密码是435
[19:41] And that opens any door in the building. 这个密码在这栋楼里是通用的
[19:42] Great. Thanks. 太好了 谢谢你
[19:50] And it was there that Maeby 就在那 Maeby找到了
[19:51] discovered the key to Michael’s freedom. 能让Michael摆脱嫌疑的不二法门
[19:54] Well, I appreciate your honesty. 我很欣赏你的诚实
[19:56] Maeby. What-What-What’d she say? Maeby 她说啥了
[19:58] I said there’s a tape of Kitty 我说有一卷带子
[19:59] getting on the boat and that you guys blew it up. 录下了Kitty上了游艇 然后你们把船炸了
[20:01] I told them the truth, like you told me. 我说出了事实真相 就像你说的那样
[20:04] That-a-girl. 真是个好姑娘
[20:06] That’s right. That’s, uh, that’s the truth. 她说得对 那就是事实
[20:08] That’s everything that we know. 这就是我们所知道的全部
[20:11] You’re free to go. 你可以走了
[20:16] Great. Here we go. 好的 我们走吧
[20:22] – What the hell just happened? – Relax. They got nothing on you. – 刚刚那怎么回事 – 放轻松 他们根本没掌握你的任何证据
[20:25] They’re bluffing. Kitty’s alive. I just saw her in the back room. 他们就是在试探你 Kitty还活着 我刚在后面的屋里看见她了
[20:28] They just wanted to get you scared, 他们就是想让你慌了
[20:29] so you’d testify against Pop-Pop. 这样你就能帮他们给外公定罪了
[20:32] Unbelievable. Oh, that’s great. 还带这样的 算盘打得真精
[20:34] You just told them the truth, they let us walk. 你刚把事实告诉他们了 所以他们就让咱走了
[20:37] – I guess I owe you 50 bucks, huh? – Yeah. I’d save your money. – 我觉得我应该给你50块钱 – 我还是给你省点钱吧
[20:40] Kitty’s got a lot of evidence, Kitty掌握了大量的证据
[20:41] and she thinks that you tried to kill her. 她认为你曾试图要杀了她
[20:43] So you’re probably going to need a better attorney. 所以你也许真的需要一个好点的律师了
[20:50] Lo siento. 不好意思啦
[20:52] I hate Bring Your Daughter to Work Day. 我讨厌带闺女上班节
[20:55] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:58] Tobias loses his security job Tobias因为解决商场里的老鼠问题不力
[20:59] trying to solve the store’s mice problem. 丢了保安的工作
[21:03] Lindsay, now without a job, goes with her initial instinct. Linsay没了工作以后 开始遵循她的盗窃天性
[21:08] Mom, we’re gonna be late for practice! 妈 快点 我们训练要迟到了
[21:10] – And Annyong exacts his revenge. – Where is everybody? – Annyong开始了他的报复 – 人都上哪去了
[21:13] Heads up, fatty! 抬头 死胖子
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme