Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富裕的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was heading off to work when his son, George Michael… Michael正要去工作 这时候他儿子George Michael
[00:22] – reminded him of a yearly tradition. – Hey, don’t forget me. – 提醒了他这个每年的传统 – 爸 别把我落下
[00:26] – For what? – It’s Bring Your Daughter to Work Day. – 做啥 – 今天是带闺女上班节
[00:28] And unless you had a daughter I don’t know about, I’m your girl. 除非你有个我不知道的女儿 要不我就是你闺女
[00:31] Michael had first made this joke when George Michael was six. George Michael六岁的时候Michael第一次开了这个玩笑
[00:34] Well, she’s not my daughter, 各位 这虽然不是我闺女
[00:35] but it’s about as close as I’m gonna get. 但是我儿子不是闺女胜似闺女
[00:37] I’m a good little girl. 我是个听话的小女孩
[00:39] It was a joke Michael was starting to grow concerned about… 这是个让Michael越来越担心的笑话
[00:43] – as it had not worn well with age. – Hey, Dad. – 因为年龄的增长并没有让儿子失去兴趣 – 爸
[00:46] They’re out of sanitary napkins in the ladies’ washroom. 女厕所的卫生棉用完了
[00:52] Weird kid. 怪孩子
[00:53] I don’t think this year’s such a good idea. 我觉得今年这节咱还是别过了
[00:54] You know you’re getting older and… 你看你也长大了
[00:56] Yeah, right. Pretty soon I’m 是啊 马上我就
[00:57] going to have to start wearing a bra. Right, Dad? 发育得可以穿胸罩了呢 是吧 爹
[00:59] – All right, give me one minute. – Really, let’s not this year. – 等我一会儿 – 我说真的 今年这节别过了
[01:03] I cannot kill this joke. 我没法扼杀这个玩笑
[01:05] Hey, shouldn’t you be getting dressed? 丫头 你咋还不换衣服呢
[01:07] Nope. I’m going with my dad to work today. 不用换 我今天跟我爸去上班
[01:09] Hey, peanut butter cup. 好吧 花生酱小姐
[01:11] This is work? Watching entertainment news? 这就是上班 看娱乐新闻
[01:13] Well, excuse me, Michael, 不好意思啊 Michael
[01:14] for not raising the perfect daughter that you did. 我没能教出像你一样”完美”的闺女
[01:16] I indulged this ritual for years in Boston. 我这些年在波士顿一直这么惯着她
[01:19] As a psychotherapist, Tobias 作为一名心理咨询师 Tobias先生
[01:21] was on the forefront of the self-esteem movement. 一直是自我解放运动的先驱
[01:23] There’s, like, this longing, this pull. 有一种类似于渴求或者说是欲望
[01:27] I mean, does that make me, you know, like some kind of… 会让我看起来像个
[01:30] – Homosexual. – Maeby, please. – 同性恋 – Maeby 不许瞎说
[01:35] She’s right though. You probably are a homosexual. 但是她说的对 你可能确实是个同性恋
[01:40] So, Maeby, this is what you’re gonna do this year? 那Maeby你今年就准备这么过了
[01:41] You’re gonna watch him watch TV? 陪他看电视
[01:42] Behind the scenes at Entertainment Tonight. 在今夜娱乐秀的幕后
[01:45] Oh, bless her. It’s like she knew what I was going to do next. 真是我闺女 都知道我接下来要干嘛
[01:49] It’s here! Girls with Low Self-esteem – Newport Beach. <自暴自弃的女孩之纽波特比奇>闪亮登场
[01:54] From the act I did on the beach over spring break. 就在我春假做表演的那个海滩
[01:56] – Any magician… – Gob had done a magic show… – 任何魔术师 – Gob做了场魔术
[01:59] where he had made the Bluth family yacht… disappear. 他把布鲁斯家族的游艇变没了
[02:03] It was spring break, 当时正值春假
[02:04] and the act was filmed for the popular video series… 正好赶上知名影视作品
[02:07] Girls with Low Self-Esteem. <自暴自弃的女孩>的拍摄
[02:10] This puts me back on top of the old magic career though. 这回这录像能让我重回魔术事业巅峰
[02:13] You’re not gonna put that in. There’s nudity on that. 你不是打算把这段放上吧 那里边露点了
[02:16] Maeby, why don’t you go upstairs and get dressed? Maeby 去上楼换衣服
[02:17] I must warn you, Michael. 我得好心提醒你 Michael
[02:18] She doesn’t respond well to strict directives. 她这孩子吃软不吃硬
[02:21] All right. 遵命
[02:23] – That was odd. – Not really. Kids love boundaries. – 奇了怪了 – 这有啥 小孩吃这一套
[02:26] Look at these girls. Is this what you want? 瞧瞧这些疯丫头 你觉得女孩就该这样
[02:28] – Oh, God, no. – ‘Cause – 当然不是 – 那么
[02:29] this could be where your daughter is headed. 这可能就是你闺女的发展方向
[02:31] Oh, no, no. I don’t want this for Maeby either, no. 不行 我也不想Maeby这样
[02:33] Oh, here it is. Here it is. 到了到了
[02:35] It was a wild time on the beach. 海滩上即将上演雷人秀
[02:37] And if you like magic, look away. 如果你喜欢看魔术的话 那还是别看了
[02:41] The only thing this guy could make fly away was the crowd. 这废柴除了能吹走观众 其它都是妄想
[02:46] Douche chill. 脸都丢到姥姥家了吧
[02:48] I can’t believe they used that part. 他们太不讲究了
[02:51] The one part where I screw up. 居然只留下了我丢人那部分
[02:53] It’s not like they used 他们居然没用
[02:54] the part where I made the yacht disappear. 我把游艇变没了那部分
[02:55] Sunk the yacht. Blew it up, sunk it. 是弄沉了 炸掉然后沉了
[02:58] – We sure did. – We? No. – 我们已经炸了它了 – 我们 你错了
[03:00] I gave you permission to use the yacht. You blew it up. 我把游艇的使用权给你 你把它炸了
[03:03] Yeah, well, if you give someone permission to use a tissue… 好吧 但是如果你让人用纸巾
[03:05] you can’t be upset if they blow their nose. 那你就不能因为他用纸擦鼻涕失望
[03:07] Right? I mean, right? 对吧 你说我说的对不对
[03:11] Lindsay, new outfit? Lindsay 这是新衣服吧
[03:12] No, I’ve had this for years. It’s a hand-me-down from Mom. 不是 我早就有了 这是从妈那传下来的
[03:15] – Got a price tag right there. – Is there? – 后边还有价签呢 – 有么
[03:17] Oh, I guess she wanted me to have something new. Sweet old thing. 我猜那她是想给我件新衣服吧 好心的老人家
[03:21] Only two of those words describe Mom, 老妈只是个老人家
[03:23] so I know you’re lying to me. 所以我知道你在骗我
[03:25] Fine. I bought it before we went broke, 好吧 这衣服是咱破产前我买的
[03:27] okay? I just haven’t worn it yet. 行了吧 我就是一直还没穿过
[03:29] – What about the outfit yesterday? – Old Thing gave it to me. – 那昨天那套呢 – 别人不要了给我的
[03:33] Where are you getting all the money? 你从哪弄的钱
[03:34] It’s not costing you anything. 我又没花你钱
[03:36] Unless you’re stealing or working, I’m pretty sure it is. 除非你偷的或者上班挣的 要不肯定是我的钱
[03:38] That’s right. I stole it. 行 那我就是偷的钱
[03:40] In fact, Lindsay, tired of wearing last year’s fashions… 事实是 Lindsay穿腻了去年新款
[03:43] went to an upscale department store 所以她去了一家高端服饰店
[03:45] and in a moment of desperation… 过了会儿眼瘾以后
[03:47] – applied for a job. – Can I have a job application please? – 申请了份工作 – 请问你们招人么
[03:49] But she was ashamed of being a shopgirl… 但是她觉得当导购太丢人
[03:51] and was relieved when Michael gave her the out. 正好Michael这么一说她顺着台阶就下来了
[03:54] Well, they expect a certain amount of theft, 商家倒是希望能多丢几件
[03:55] Michael. It’s built into the price. Michael 他们给衣服定价的时候已经把被盗的损失算进去了
[03:57] If I didn’t take it, then people would be overpaying for nothing. 就算我拿了这衣服 对他们也不会有啥影响
[04:00] You’re telling me that you walked into a store… 你的意思是你进了一家商店
[04:01] and without anyone noticing took an entire outfit? 偷摸地就拿走了一整套衣服
[04:04] There’s no way that you could do sleight of hand that well. 你的手不可能那么灵活
[04:07] I don’t even think that I could do it. 我觉得我都办不到
[04:08] Yeah, I’ve seen your tape. 看完你那录像我就知道你不行
[04:09] – Lindsay, this is appalling. – What’d you use for misdirection? – Lindsay 你太让人意外了 – 你用什么手法来迷惑众人的
[04:14] – Misdirection? – Yeah, I mean, if you’re so good at magic… – 迷惑众人 – 是啊 你要是魔术技巧这么高超
[04:17] what’d you have them looking at to divert their attention? 那你用什么来转移他们的注意力
[04:20] I don’t know… my ass. 我也不知道 我的屁股吧
[04:22] – My ass. You’re lying. – No, I’m not. – 我的屁股 你在说谎 – 才没有
[04:24] – You’re gonna take that back. – No, I’m not. – 你得把这衣服还回去 – 我不
[04:26] This has nothing to do with you. You’re not my father. 这跟你一毛钱关系都没有 你又不是我爹
[04:29] No, our father is in prison for stealing, remember? 说的对 咱爹就是因为偷东西进的监狱
[04:31] Which might not be a bad 你要是不还回去
[04:32] – place for you to get used to. – Michael… – 早晚也得赴老爹的后尘 – Michael
[04:34] it was shoplifting, and I’m white. 我就是用了偷天换日神功 而且没被抓
[04:35] – I think I’m going to be okay. – Shoplifting? – 我不会进监狱的 – 偷天换日
[04:38] – Cool. Can you take me? – No. Hey, not cool. You know what? – 这个好 带我一起去呗 – 美得你 我跟你说
[04:42] Maeby, you’re gonna come with me to work today. Maeby 你今天跟我去上班
[04:44] You’re gonna be my daughter. 你给我当一天闺女
[04:45] You’re gonna have a role model in your life who is honest… 我要给你树立一个诚实的
[04:47] who doesn’t steal, doesn’t lie and, 不偷东西 不撒谎
[04:49] I don’t know, watch entertainment news. 不是只会看娱乐新闻的人生典范
[04:53] Michael, don’t worry about it, okay? She’s not gonna go with you. Michael 别瞎操心了 她不会跟你去的
[04:56] – Okay. – Great. – 好吧 我们走 – 这才是好孩子
[04:58] That was odd. 真奇了怪了
[04:59] I’m going to teach you two 你们两个甩手掌柜似的
[04:59] a little something about hands-on parenting. 爹妈学着点吧
[05:03] Hey, Dad! 爹地
[05:04] Do you think this purse goes with this outfit? 你觉得这钱包和这衣服搭不搭
[05:08] – Where’d my dad go? – Douche chill. – 我爸上哪去了 – 你被抛弃啦熊孩子
[05:12] And so Michael took his niece to Bring Your Daughter to Work Day. 就这样 Michael带着他的外甥女过带闺女上班节
[05:16] You can just drop me off at the mall. 你在购物中心把我放下就行
[05:17] Oh, no, you’re-you’re really coming with me. 那可不行 你今天得跟我一起上班
[05:20] You’re gonna learn a little something about hard work. 你得好好了解下什么叫勤奋工作
[05:24] Hey, Maeby! Maeby! 回来 Maeby Maeby
[05:28] Okay, so you can run faster than me. But you can’t make me work. 你赢了 你跑得比我快 但不代表你可以强迫我工作
[05:33] No one’s making you do anything, you know. 没人会强迫你做什么事
[05:35] It’s just a chance for us to 这只是个让我们
[05:36] spend some time together. Learn about business. 增进了解的机会 学点东西
[05:39] You know, you might find that 你也许会有意外惊喜
[05:40] you’re good at things you didn’t even know about. 开发出自己的特殊潜能也说不定啊
[05:46] See that? Who knew you were such a good little climber? 看吧 以前谁知道你能爬这么快
[05:50] Now listen, let’s make this fun, okay? 听着 咱得把这变成一种乐趣
[05:51] We’re family. 我们是一家人
[05:53] What is better than hanging out with family? Hmm? 没有什么比跟家人一起更好的 不是么
[05:56] Oh… It’s my mother. 哎呀 是我老妈
[05:59] – Hi. – She called you, huh? – 嗨 – 她叫你过来的
[06:01] I guess I’m not good enough to be her husband. 我就知道我当不了她老公
[06:03] What? What’s going on? 你说啥呢 什么情况
[06:05] Okay. Mother wants someone to go to my soccer game with. 是这样 老妈想让人陪我去踢足球
[06:08] She don’t want other soccer moms think that she a single mother. 她不想让别人知道她是单亲妈妈
[06:11] – She old school. – I liked it better when he just said annyong. – 真是个老古董 – 我更喜欢他只会喊”你好”
[06:15] Hey, Mom, why can’t Buster pretend to be your escort? 妈 为啥Buster就不能陪你去呢
[06:18] That’s the way he’s got it in all his cartoons. 这样他就能当真人版的卡通英雄了
[06:19] They already know he’s my son. 他们已经知道他是我儿子了
[06:21] I wouldn’t go even if you asked. 就算你叫我也不回去
[06:22] You didn’t let me play soccer as a child. 我小时候你根本没让我踢过球
[06:23] Why should I have to sit and cheer Annyong? 为啥我就得坐这逗Annyong
[06:25] Annyong never cheers me. Annyong从来没逗过我
[06:27] Go, fatty. 加油 死胖子
[06:30] Stop it! He’s your little brother! 住手 他是你弟弟
[06:33] No, he’s not! I came out of you! He didn’t! 才不是呢 我是你生的 他又不是
[06:35] Can you not call me with these little things, please? 以后这么点小事你就别找我了 行不
[06:38] The office is a mess. I still haven’t replaced Kitty. 办公室乱成一团 我还没找到人接替Kitty
[06:41] Michael had recently fired Michael最近解雇了
[06:42] his father’s longtime assistant, Kitty. 他爸爸的长期助理 Kitty
[06:45] Did you hear that everyone? Michael Bluth is threatening me! 各位你们听到了么 Michael Bluth威胁我
[06:47] – Shh, shh, shh. – It had not been a clean break. – 嘘 – 炒鱿鱼的过程并不愉快
[06:49] So, I’ve got a lot of work to do. 因此 我有一堆事要做
[06:50] Plus, it’s Bring Your Daughter to Work Day. 再加上 今天是带闺女上班节
[06:52] – Oh, where is George Michael? – I told him not to come. – 这样啊 George Michael呢 – 我告诉他别跟着
[06:55] l-I thought it was more important to bring Maeby this… 我觉得今年带着Maeby过会比较好
[07:00] Damn it! Can’t you just find somebody else, 这小兔崽子又跑了 你就不能找别的
[07:02] please, to look like your husband? 跟你老公长的像的人么
[07:04] In fact, there was someone else 实际上 确实有这么个别人
[07:06] who looked like Lucille’s husband… 长得像Lucille的老公
[07:07] – his twin brother, Oscar. – Lucille. – 他的双胞胎哥哥 Oscar – Lucille
[07:10] And although she knew it was 尽管她知道
[07:11] – wrong to play with his heart… – Oscar, it’s Lucille. – 玩弄人家的感情是不对的 – Oscar 我是Lucille
[07:15] she really didn’t want to go to the soccer game alone. 她是真的不想自己去足球赛
[07:17] I need you. 我需要你
[07:21] And back at the model home… 回到样板房
[07:23] three of the Bluth men struggled with their manliness. 布鲁斯家的三个老爷们正在因为男子气概纠结着
[07:26] You know, I make jokes about being a daughter for my dad. 我当年跟我爹开了个玩笑说我想当他闺女
[07:29] I know I’m a man. It’s his insecurity, not mine. 我知道我是个爷们 这让他感到不安全 而不是我
[07:31] There’s no security at that store. 那商店估计根本没有安全保障
[07:32] That’s how she was able to shoplift. 所以她才能做到偷天换日
[07:34] They probably don’t have a regular security guard. 他么大概连常规的保安都没有
[07:36] Well, of course I could get a job as a security guard. 其实我可以去当保安的
[07:40] I mean, if I have to have a job to impress my daughter. 如果我必须得通过上班来向我闺女传递正能量的话
[07:42] If she needs something that butch. 前提是她真的需要一点阳刚之气
[07:44] Yeah. I can hang out with my uncles. 对啊 我可以跟我叔叔们一起玩嘛
[07:46] Three men. What’s butcher than that? 三个老爷们 还有比这更阳刚的了么
[07:47] – I’m going to the mall. – Me too. – 我要去购物中心 – 我也是
[07:50] Yeah, maybe a new pair of shoes will cheer me up. 我也去 没准买双新鞋能让我振作起来
[07:53] And now I’m filling out an expense report… 现在我正在填一份支出报告
[07:55] so I can sleep well at night knowing that I have been honest. 这样我就能因为自己是个诚实的人而睡个好觉了
[08:00] You’re not asleep. 你没睡着
[08:01] – I was. – You were not. – 我刚才睡着了 – 说谎
[08:03] I would like to see if 我真想看看
[08:04] you could go one day without telling a lie. 你哪天不说谎是啥样
[08:06] just one whole day without being like your mom. 哪怕就一天 能不像你妈那样满嘴跑火车
[08:08] – What’s in it for me if I do? – You’ll win my respect. – 我那样能有什么好处 – 你会赢得我的尊重
[08:12] – Good night. – And 50 bucks. – 我还是睡觉吧 – 外加50块奖励
[08:15] Fine. I’ll do it if you do it. 成交 如果你也一天不说谎
[08:17] – That-a-girl. This is gonna be fun. – I win. – 这才是好孩子 这会很有意思 – 我会赢
[08:21] – We’re looking for Michael Bluth? – That’s me. – 哪位是Michael Bluth – 我就是
[08:25] – I’m Michael Bluth. – I’m Officer Taylor. – 我就是Michael Bluth – 我是Taylor警官
[08:27] That is Officer Carter. 那位是Carter警官
[08:28] Our daughters, Tammy and Moni… 我们的闺女 Tammy和Moni
[08:30] Oh, God, where… where did they go? 哎呀 这俩孩子上哪去了
[08:32] – I’m on it. – How can I help you? – 我去找吧 – 我有什么能效劳的么
[08:34] Well, we’re here investigating 我们是来调查
[08:35] the disappearance of Kitty Sanchez. 有关Kitty Sanchez的失踪案的
[08:38] Apparently, you’re the last person to see her… alive. 很显然 你是她生前
[08:43] Or around town or whatever. 或者离开小镇或者其他什么之前见过的最后一个人
[08:45] I don’t know anything about that. I do know that, 我毫不知情 我只知道
[08:47] uh…she was my secretary, uh, but she left. 她曾经是我的秘书 但是她离职了
[08:51] Or l-I fired her. 或者说 我把她炒了
[08:53] Did you ever threaten her? 你恐吓过她么
[08:55] No, no. God, no. Of course not. 没有 这个真没有
[08:56] Michael Bluth is threatening me! Michael Bluth威胁我
[08:59] I did. I threatened her at a restaurant. 我是在一家餐馆吓唬过她
[09:02] – But, you know… it’s a restaurant, so… – Yep. – 但是你也知道 只是家餐馆 – 诚实最美丽
[09:08] Certainly she’s been seen since then? 所以说那之后她就失踪了
[09:10] Not alive. 或是死了
[09:13] Or dead or whatever. 反正就是生死未卜
[09:15] We’d love to speak with you down at the station. 我们希望你能到警局录个口供
[09:17] Sure. Uh, you know, l-l-I’m happy to cooperate. 当然 我很乐意配合
[09:20] But I really don’t know anything more than you know. 但是我确实提供不出来其他的信息了
[09:23] I certainly didn’t… didn’t kill her and drop her in a back bay. 我不可能杀了她 然后把她扔到后湾
[09:29] Boy, I hope that’s not what happened to her 老兄 我希望这不是她遭遇的
[09:30] I’m sure it isn’t. 当然不能是
[09:32] Please send Officer Davis and Little Hanna to the back bay. 让Davis警官和小Hanna去后港看看
[09:35] So you killed Kitty, huh? 所以说 你杀了Kitty
[09:37] No, I didn’t kill Kitty. 没有 不是我
[09:39] But I will go down to the 但是我会配合警方合作
[09:40] station and answer those nice men’s questions. 去警局回答那些好人的问题
[09:42] You know why? Because I have 你知道为啥么 因为我
[09:43] no secrets to hide. Because I’m an honest man. 没啥好隐瞒的 因为我是个诚实的人
[09:47] And apparently a fun one. 而且还是个风趣幽默的人
[09:48] Let’s go see what’s going on in the back room. 一起去看看后边那屋里怎么了吧
[09:50] Were those the last words Kitty ever heard? 这不会是Kitty死前听的最后一句话吧
[09:53] No. I will not kiss her. 没门 我不会亲她的
[09:55] Hey, hey, guys, what are you doing? 兄弟们 这是做啥呢
[09:57] It’s Bring Your Daughter to Work Day. 今天可是带闺女上班节
[09:59] – Yeah, that’s my Caitlin. – Okay. – 没错啊 那就是我闺女Caitlin – 好吧
[10:01] There is work to be done. Can we get back to it? Thank you. 还有工作在等着我们 各位咱回去做正事吧
[10:05] Oh, and has anybody, uh, seen or heard from Kitty lately? 你们最近有没有人见过或是联系过Kitty
[10:09] I think that’s her right behind you there. 我觉得你身后那个就是她
[10:13] Oh, my God. That is Kitty. 天啊 那就是Kitty
[10:14] And that’s the boat that Uncle Gob blew up. 这就是Gob叔叔炸掉的那艘游艇
[10:17] Hey, now you have something to tell them at the station. 好了 这回你在警局可有话说了
[10:26] Tobias sought out a security position at the nearby mall. Tobias在附近的购物中心找到了个保安的活儿
[10:29] I do know stage combat if the 我很擅长武打戏码
[10:31] partner is willing and a bit more petite than I. 如果搭档配合而且比我矮小的话
[10:34] But I have a daughter to impress and I need this job. 但是我要给我闺女树立榜样 我需要这份工作
[10:38] Well, it’s gonna be a couple of days 你得等一段时间
[10:40] before we can get you a gun license… 才能拿到枪支执照
[10:43] so you’ll have to use mine. 所以你暂时得用我的枪
[10:46] Wow! 这么酷
[10:48] Meanwhile, Gob had taken George Michael on a mysterious errand. 与此同时 Gob带着George Michael开始了一段神秘旅程
[10:51] What are we getting? Is it something for a magic trick? 我们要找什么 是变魔术用的小东西么
[10:54] – In a way. – That’s cool. – 可以这么说 – 帅呆了
[10:56] You know, it’s so great to be hanging out with you. 我跟你说 跟你出来的感觉特别棒
[10:59] There are certain things that I can 有好多事我能跟你说
[11:00] talk to you about that I can’t really with my dad. 但却不能告诉我爹
[11:02] Like, uh, were-were you ever awkward around girls? 比如说 你在女孩面前会变笨拙吗
[11:06] What do you mean? Like if there 怎么讲 你是说3P的时候
[11:09] were three of us and I didn’t know where to start? 不知道从哪里下手
[11:10] No, I think I did pretty well. 那我肯定没干过这傻事
[11:12] Not a lot of complaints, if you know what I mean. 没人抱怨我那方面的能力
[11:14] At least not from the girl. 至少女孩们没抱怨
[11:16] You’re saying I should just be myself? 你是说我应该保持自我么
[11:18] And he had to drive her home. 最后他还得送她回家
[11:19] So I think I did pretty good. Pretty damn good. 所以我觉得我是高手 高手中的战斗机
[11:23] – Hey, guy. – Yes, sir? – 老板 – 客官您吩咐
[11:24] How many mice will $13 buy? 13块钱能买多少只老鼠
[11:28] And at the prison, George Sr. Had a surprise visit. 监狱里 老George迎来了一位不速之客
[11:31] I just wanted to check in and make sure you’re aware… 我就是想确认一下 让你知道
[11:33] that your ban on organized sports in this family 你对家里的团体运动禁令
[11:35] has been violated. 已经被取缔了
[11:37] Ban on organized sports? 团体运动禁令
[11:39] You know, how you wouldn’t 就是那些我小时候
[11:40] let me sign up for anything when I was a kid. 你不让我报名参加的那些团体运动
[11:42] Is that what you’ve been thinking all these years? No, no. 你这些年都是这么想的 那并不是我本意
[11:45] You were… You were just a turd out there, you know? 你当年是烂泥扶不上墙
[11:47] You couldn’t kick and you couldn’t run. 不能踢又不能跑
[11:49] You know, you were just a-a turd. 你当年就是坨废柴
[11:52] Prison has destroyed the way you talk. 监狱让你说话好粗鲁
[11:55] If that’s what it takes to impress 如果这就是监狱里的人带给你的影响
[11:56] these guys around here, then they are not your friends. 那他们根本算不上你的朋友
[11:58] Anyway, Annyong’s playing soccer, 总之 Annyong就可以踢足球
[12:00] but I guess I should just ignore it. 算了 我还是别庸人自扰了
[12:02] Look the other way as Mom and Uncle Oscar 另一方面 老妈和Oscar叔叔
[12:04] and Annyong have the perfect little family… 跟Annyong组成了个快乐的小家
[12:05] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, 等会儿 等会儿
[12:07] wait, wait, wait. Oscar? My brother Oscar? 你说谁 Oscar 我哥Oscar
[12:09] – Oscar’s been coming around? – No touching! – Oscar来了 – 禁止身体触碰
[12:11] No touching. No touching. 不碰 不碰
[12:14] You listen to me. 你给我听着
[12:15] You’ve got to take care of this Oscar situation. 你得好好处理Oscar这事
[12:16] You get him out of there, all right? 你去把他赶走 听见没
[12:18] You make him wish that he’d 你让他以后再也不敢
[12:19] never shown that ludicrous head of hair… 顶着那一脑瓜子杂毛
[12:21] and that nice face of his. 配着那张好看的脸出现
[12:25] – I will do it, Dad. – Good. Put her there. – 我知道了 爸 – 好孩子 握个手
[12:27] – No touching! – Oh! – 禁止身体接触 – 吓死我了
[12:30] Her self-esteem is through the roof. 这娃总是忍不住管事儿 见谅哈
[12:33] And Michael arrived at the police station with Maeby. Michael和Maeby一起来到了警局
[12:36] I got here as quickly as I could. 一听到信儿我就马上过来了
[12:38] – I didn’t know you had a daughter? – I don’t. – 我都不知道你还有个闺女 – 我没有闺女
[12:40] I thought you wanted me to call you Daddy? 我以为你愿意让我叫你爹地呢
[12:42] Why don’t you wait for Daddy in the car? 你到车里去等爹地好不好
[12:45] – All right. What do we have here? – Gob sunk the yacht. – 言归正传 什么情况 – Gob把游艇弄沉了
[12:49] The last time Kitty was seen, Kitty最后出现的时候
[12:50] she was getting onto it. It’s on tape. 就是正往游艇里走 录像带都记录下来了
[12:52] – Ooh! Did you see this? – Yep. – 原来如此 你当时看见他烧船了么 – 当然
[12:55] Ooh! Chills. Why do I keep getting these bruises? 哎呀 真惊悚 我怎么总是青肿
[13:00] – Barry! – Okay. Until we get all the facts… – Barry你正经点 – 好吧 在我们了解全部事实之前
[13:03] don’t say anything that can incriminate you. 不要说任何会把你牵连进来的话
[13:05] Or me. Just try to keep me out of this. 或者牵连到我 尽量让我置身事外
[13:08] – Lie. Both of you. – No, what are you talk… – 撒谎 你俩都得撒谎 – 不行 你说啥呢
[13:10] We don’t lie in this family. 我们这家人不说谎的
[13:11] – Maeby, why don’t you get a soda? – Okay. – Maeby 你去买点汽水喝 – 好的
[13:15] If I lie in front of her, it costs me 50 bucks. 如果我在她面前撒谎 我就得掏50块钱
[13:17] I do think that we should lie. 但是我还是觉得我们得撒谎
[13:20] Meanwhile, Lindsay was at work… 与此同时 Lindsay正在上班
[13:22] and starting to getjealous 对于她闺女和Michael
[13:23] that her daughter was at work with Michael. 一起上班开始有点嫉妒
[13:25] Hello, Michael. I know you think I’m such a horrible mother… 嘿 Michael 尽管我知道你认为我是个特不称职的母亲
[13:28] but I was just seeing how my daughter was doing at work. 但我还是要问问我闺女工作的情况
[13:30] Uh, she’s, um, she’s making lots of friends already. 哦 她 额 她已经交了很多朋友呢
[13:35] – Can you help me there, please? – It was at this moment… – 你帮我去看着点她 – 正在这时
[13:38] that Gob and George Michael arrived at the store. Gob和George Michael到达了商店
[13:40] They say what you will look about America… 人们总会问 你觉得美国怎么样
[13:42] 13 bucks stills gets you a hell of a lot of mice. 13块钱依然能买到一大堆老鼠
[13:44] Who said anything bad about America? 谁说美国不好了
[13:46] No. Well, I meant… So what are the mice for? 我也就这么一说 你买这些老鼠要干啥啊
[13:49] Oh. No, that’s just for misdirection. 哦 买来就是为了分散别人注意力的
[13:51] We’ll see who the sleight-of-hand artist is in this family. 我倒要看看谁才是家里拥有灵活之手的艺术家
[13:55] Okay, now when I yell “Mice!” I want you to open this box… 所以 当我大喊”有老鼠” 你要把这盒子打开
[13:58] and I’m gonna start 然后我就开始
[13:58] – stuffing some shirts down your pants. – Shirts? – 把这些衬衫塞进你裤子里 – 衬衫
[14:01] – Gob, are we shoplifting? – Mice! – Gob 我们这是在练偷天换日神功么 – 有老鼠
[14:04] Mice! Call security! 老鼠 快叫保安
[14:06] Michael, I’m not as bad an influence Michael 我对孩子的影响
[14:08] – as you think I am. – Well, you’re not a great one. – 并没有你想的那么坏 – 反正你不是个正面典型
[14:10] You’re a criminal, Lindsay. What kind of message does that send? Lindsay 你就是个罪犯 你说你这样能传递啥正面信息
[14:12] Bluth. We’re ready to question you now. Bluth 我们已经准备好你的聆讯了
[14:15] That’s what I am, Michael. I’m a shoplifter! 我就是这样的人 Michael 我就是个在商场偷东西的
[14:17] I’ve got a whole bag of clothes I shoplifted. 我偷了整整一大包衣服
[14:19] But Tobias was now a guard. 但是Tobias现在是保安
[14:23] And a surprisingly catlike one. 而且还出人意料地猫一样矫健
[14:25] – Wow. I guess we didn’t need the mice. – Freeze… – 额 我猜我们都不需要那些老鼠 – 别动
[14:33] While the rest of the Bluths were in police custody… 当布鲁斯家其他的人都在警局里押着的时候
[14:35] Lucille was with her brother-in-law. Lucille正和她大伯在一起
[14:37] I am blown away that you… 当你给我打电话的时候我简直不敢相信
[14:39] that you called me and that we’re-we’re together. 现在能跟你在一起我简直心花怒放
[14:41] And my camper made it all the way up here. 然后我的野营车一路就拉着我过来了
[14:43] Do you think it’s safe over there? 你觉得我把车停那安不安全啊
[14:45] Because I only have a hanger for a lock. 我就只上了一把锁
[14:47] What are they gonna take, 你能丢啥
[14:49] the one can of Comet you’ve got in there? 车里那野营的破罐子啊
[14:51] Oh, your tongue is as sharp as your body is still taut. 你这外表和毒舌都跟青春期少女一样啊
[14:56] What are you doing? 你丫干啥呢
[14:57] Oscar, this is a children’s soccer game, not Woodstock. Oscar 这是个孩子们的足球赛 可不是伍德斯托克音乐节
[15:02] That was another era, huh? The music and the pot. 那可真是个令人怀念的时代 音乐赞 大麻爽
[15:06] Will you excuse me? 我失陪一会儿
[15:07] I need to go to my camper for just a quick sec. 我得回我野营车那看一眼
[15:16] Open. 门没锁
[15:20] – Hey, Uncle. – Hey, Buster. – 叔叔好 – 呦 是Buster啊
[15:28] No, no, no. 天啊 真舒服
[15:30] – No, no, no. – No, no, no. – 叔我给你按按 – 你就老实让我给你按吧
[15:34] No! No! No! I came here to say something. 等会儿 我来是有话跟你说
[15:37] You do not belong here. My mother’s been spoken for. 你不应该待在这里 我妈是有夫之妇
[15:40] You know, I may never 尽管我可能从来
[15:41] have played organized sports, but I am a man. 没参加过团体运动 但我是个爷们
[15:45] – Buster. – And I’m afraid I’m gonna have to ask you to leave. – Buster – 我恐怕得要求你离开这里
[15:50] Okay. But, uh, I never meant to break up your family. 我离开可以 但是我从没想过要破坏你的家庭
[15:53] Your mom called me for a reason. And I don’t think she’s happy. 你妈妈给我打电话是正经事 我觉得她过得不开心
[15:57] No, she’s happy. She’s just mean all the time. 才不呢 她很开心 只是她一直都是个刻薄老太而已
[16:06] Uh, no, no, no, Uncle, let me get you. I’m a man. Move. 哦 真舒服 叔我给你按按 我是个爷们我得克制自己 撤
[16:13] Michael submitted to the detective’s questions. Michael在探长的问题轰炸下屈服了
[16:16] You haven’t seen any evidence of 你一点都不知道
[16:17] Ms.Sanchez or where she might have gone? Sanchez女士的下落或是她可能去哪么
[16:19] I have, uh, no idea. None. 我真的不知道 一丁点都不知道
[16:22] Are you willing to take a polygraph to that effect? 你愿意接受测谎么
[16:26] – Are you nuts? – Not without a better lawyer. – 你傻么 – 等我有好一点的律师再说
[16:31] You’re holding out on us! 你在拖延我们办案的进度
[16:33] Fantastic. Now Emma’s awake. 这下好了 Emma醒了
[16:35] – You know what? Let me take care of this. – Please. – 行了 我还是去看孩子吧 – 多谢
[16:43] Kitty had evidence against your father, Kitty掌握了对你父亲不利的证据
[16:44] and you didn’t want that to come out. 你不想让这些证据被发现
[16:46] But now you’ve got bigger problems, my friend. 但是现在你摊上大事了
[16:48] So why don’t we make a deal? 所以啊 我们来订个协议怎么样
[16:49] I give you evidence against my father, 你不是想让我把对我爹不利的证据给你
[16:51] and you pretend that I didn’t kill Kitty? 然后你假装我没杀害Kitty吧
[16:53] I mean, l-I didn’t kill Kitty. 我的意思是 我本来就没杀她
[16:57] Hello. Oh, hey, George Michael. 你好 哦 是你呀 George Michael
[17:01] Uh, I’m sorry. In your pants? 你说啥 在你裤子里
[17:03] I’ll be right there. Um, my son has an emergency. 我马上到 那个 我儿子遇到点紧急情况
[17:08] You know, there’s a Grover book… I Can’t Hold It In. 芝麻街有本书叫<无法隐瞒>
[17:12] Worked for us. 就是说我们
[17:15] Buster emerged from Oscar’s trailer Buster离开Oscar的拖车的时候
[17:17] with a newfound sense of manliness… 对男子气概有了全新的认识
[17:20] and then received a serendipitous gift. 接着就收到了一份意外惊喜
[17:24] Kick it back! 把球给我们踢回来
[17:27] – If you can kick, fatty. – I’m a man. – 死胖子你会不会踢啊 – 哥是个汉子
[17:40] What are you doing? Get off the field! 你抽什么疯 快离开比赛场地
[17:43] Are you crazy? 你这孩子疯了吗
[18:02] And Buster realized he may have just scared away a man… Buster忽然意识到 他可能刚刚赶走了一个
[18:05] who supported him 能像他一直期盼的
[18:06] in the way he’d always hoped his own father would. 像爸爸一样鼓励他的男人
[18:17] And Michael headed over to the mall. Michael直奔购物中心
[18:19] – So what the hell is this? – Hey, – 这到底怎么回事 – 爸 你来啦
[18:21] Dad, I didn’t know we were shoplifting, okay? 我当时也不知道我们那是在偷东西
[18:23] Shoplifting? What’s the matter with you, Gob? 偷东西 你怎么回事啊 Gob
[18:25] What’s the matter with me? She’s the shoplifter! 我怎么回事 她才是练偷天换日神功的人好吧
[18:28] – I wasn’t shoplifting, you twit. – Yes, thanks to me. – 我才没去偷东西 你个呆子 – 是的 多亏了我
[18:31] No. I work here. 才不是 我在这上班
[18:34] At least I used to. They fired me 至少我当时是在上班 他们把我炒了
[18:35] because they thought I was helping this idiot shoplift. 因为他们觉得我在帮这傻帽偷东西
[18:37] Also, they said I wasn’t a very good salesgirl. 而且 他们还说我做导购不称职
[18:41] You can’t be serious? 你不是要穿这个出去吧
[18:45] A salesgirl. 导购员
[18:46] I knew it! I knew you couldn’t pull it off. 我就说嘛 我就知道你不可能练就偷天换日神功
[18:48] There’s only one magician in this family and that is me. 这家里有且仅有一个魔术师 那就是本尊我
[18:51] And you got caught by a 13-year-old girl. 然后你就被一个13岁的女孩抓住了
[18:54] You know, this is why I’m 看吧 这就是我一直要求
[18:55] constantly asking you to stay away from my son. 你离我儿子远点的原因
[18:57] Yeah, well, it’s not like 但你
[18:58] you were there to spend any time with me, Dad. 也没有花时间陪我啊 老爸
[18:59] Because I’m not daughter enough for you. 因为我并不是你称职的女儿
[19:02] George Michael, um, I’m always there for you, okay? George Michael 我永远都会在你身边
[19:06] It’s just you’re getting a little 只不过现在的你对于
[19:07] too manly for Bring Your Daughter to Work Day. 带闺女上班节来说 有点太阳刚了
[19:09] Dad, that’s what makes it funny. 所以啊爹 这才是好玩之处嘛
[19:11] I also wanted to give Maeby a good role model for a change. 而且我还想给Maeby树立一个良好的人生典范
[19:14] Yeah, well, I guess, you looking 好吧 我懂了 你带Maeby过节
[19:15] out for her is probably something she could use. 是为了她好
[19:18] Where is Maeby? Maeby在哪
[19:20] Michael realized he had to get to the police station… Michael才反应过来 他得在这帮人找到Maeby之前
[19:22] before they got ahold of Maeby, 赶到警局 把那个
[19:24] to whom he’d promised $50 to tell the truth. 他答应给50块就说真话的丫头带回来
[19:27] I’ve put a bounty on my own head. 我可真是搬起石头砸自己的脚
[19:29] But Maeby’s instincts to lie returned. 然而Maeby撒谎的天性又回归了
[19:34] Hey, you can’t go in there. 嘿 你不能进去
[19:35] No, it’s okay. I’m Detective Fellows’s daughter. 没事的 我是Fellow探长的女儿
[19:38] Oh. Oh, sorry. It’s four-three-five. 哦 不好意思 密码是435
[19:41] And that opens any door in the building. 这个密码在这栋楼里是通用的
[19:42] Great. Thanks. 太好了 谢谢你
[19:50] And it was there that Maeby 就在那 Maeby找到了
[19:51] discovered the key to Michael’s freedom. 能让Michael摆脱嫌疑的不二法门
[19:54] Well, I appreciate your honesty. 我很欣赏你的诚实
[19:56] Maeby. What-What-What’d she say? Maeby 她说啥了
[19:58] I said there’s a tape of Kitty 我说有一卷带子
[19:59] getting on the boat and that you guys blew it up. 录下了Kitty上了游艇 然后你们把船炸了
[20:01] I told them the truth, like you told me. 我说出了事实真相 就像你说的那样
[20:04] That-a-girl. 真是个好姑娘
[20:06] That’s right. That’s, uh, that’s the truth. 她说得对 那就是事实
[20:08] That’s everything that we know. 这就是我们所知道的全部
[20:11] You’re free to go. 你可以走了
[20:16] Great. Here we go. 好的 我们走吧
[20:22] – What the hell just happened? – Relax. They got nothing on you. – 刚刚那怎么回事 – 放轻松 他们根本没掌握你的任何证据
[20:25] They’re bluffing. Kitty’s alive. I just saw her in the back room. 他们就是在试探你 Kitty还活着 我刚在后面的屋里看见她了
[20:28] They just wanted to get you scared, 他们就是想让你慌了
[20:29] so you’d testify against Pop-Pop. 这样你就能帮他们给外公定罪了
[20:32] Unbelievable. Oh, that’s great. 还带这样的 算盘打得真精
[20:34] You just told them the truth, they let us walk. 你刚把事实告诉他们了 所以他们就让咱走了
[20:37] – I guess I owe you 50 bucks, huh? – Yeah. I’d save your money. – 我觉得我应该给你50块钱 – 我还是给你省点钱吧
[20:40] Kitty’s got a lot of evidence, Kitty掌握了大量的证据
[20:41] and she thinks that you tried to kill her. 她认为你曾试图要杀了她
[20:43] So you’re probably going to need a better attorney. 所以你也许真的需要一个好点的律师了
[20:50] Lo siento. 不好意思啦
[20:52] I hate Bring Your Daughter to Work Day. 我讨厌带闺女上班节
[20:55] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:58] Tobias loses his security job Tobias因为解决商场里的老鼠问题不力
[20:59] trying to solve the store’s mice problem. 丢了保安的工作
[21:03] Lindsay, now without a job, goes with her initial instinct. Linsay没了工作以后 开始遵循她的盗窃天性
[21:08] Mom, we’re gonna be late for practice! 妈 快点 我们训练要迟到了
[21:10] – And Annyong exacts his revenge. – Where is everybody? – Annyong开始了他的报复 – 人都上哪去了
[21:13] Heads up, fatty! 抬头 死胖子
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme