Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael was preparing for Michael正在准备
[00:19] a meeting with the Bluth Company board… 布鲁斯公司的董事会
[00:21] to decide what to do with some recently unfrozen funds. 以决定如何处理公司刚解封的资金
[00:24] Wow. Exciting, huh? 哇哦 很激动 是吧
[00:26] – Finally getting some money. – What do you want, Lindsay? – 终于搞到一些钱了 – 你想干什么 Lindsay
[00:29] – I’d like some of that money. – Well, this money is for land. – 我需要一些钱 – 这钱是买地用的
[00:32] Okay? We’re not gonna burn 好吗 我们不会像
[00:33] through it like Dad did when he was in charge. 爸爸掌权的时候乱烧钱
[00:35] With his bad investments, and his corrupt dealings… 做一些糟糕的投资和搞腐败
[00:38] – Mother’s neck. – No, that was a good investment. – 老妈的脖子提拉术 – 不 那是笔好投资
[00:40] It is easier to look at now, isn’t it? 现在可以直视了 不是吗
[00:42] What if I told you that the 如果我告诉你 我要的钱
[00:43] money was for something really worthwhile? 会花在一些很值得的地方呢
[00:46] – Like what? – I want to have an affair. – 比如 – 我想来段婚外情
[00:48] Now, I’m not sure with who yet, 不过现在我还没确定跟谁
[00:50] but I’ll need lingerie, waxings… 不过我需要买内衣 脱毛
[00:53] These are some real costs, Michael. 这些都很花钱啊 Michael
[00:55] – I take it things aren’t getting – 我还以为你跟Tobias之间的关系
[00:56] – better with Tobias. – What’s that supposed to mean? – 在慢慢变好 – 你这是什么意思
[00:59] Things hadn’t been getting 事实上Michael的姐姐和她老公
[01:00] better with Michael’s sister and her husband. 的关系并没有改善
[01:02] Even after she came up with a plan to get his attention. 即使她想出一个吸引他注意的计划
[01:05] Oh, my God. Listen to the radio. 奥 我的天 听听这音乐
[01:07] I haven’t heard this song since we first started dating. 自从我们开始约会后我就再没听过这首歌
[01:11] I just feel like using my body. 我就想扭动我的身体
[01:14] Well, Lindsay, could you use it over there? I’m trying to grow. 好吧 Lindsay 你能去旁边扭吗 我在让自己成长
[01:19] Yeah. It’s clear that’s not gonna happen. 耶 很显然你是不可能男人了
[01:22] We had sex once in the last year, and he just laid there. 我们去年做过一次 而他就只是躺在那
[01:25] All right. Look, this money is for land. 好吧 听着 这钱是买地用的
[01:27] Ok I’m not gonna give you money to have an affair. 我不会给钱给你去搞婚外情的
[01:29] Why don’t you pick something else to boost up your self-worth? 为什么你不找一些能提升自我价值的事情干
[01:31] How about, uh, charity? Why don’t you get back to your roots? 比如 额 做慈善 为什么不干回你的老本行
[01:34] Well, it has been a while. All right! 我已经有一段时间没干了 好吧
[01:38] I’m gonna go do that right now. 我现在就去搞慈善
[01:41] You’re gonna go get your hair done, aren’t you? 是准备去弄你的头发 是吗
[01:43] Well, if I’m gonna have an affair… 要搞婚外情总要有资本吧
[01:48] Michael got a message he intended to ignore. Michael收到一条他本不想理会的短信
[01:50] Lucile Bluth 需要钱
[01:52] Until he read the next line. 但是当他读到第二行
[01:54] – A matter of land, Mom? – Oh, that’s funny. – 土地的问题 妈 – 奥 那真有趣
[01:58] I meant “A matter of’L’ and ‘D’…” Life and death. 我是想说”生与死的问题” 生与死
[02:03] What is the matter of life and death? 什么生与死的问题
[02:05] Buster’s jaw clicks when he eats. Buster吃东西的时候下巴总发出声音
[02:08] I think it’s what’s driving his friends away. 我想这就是为什么他的朋友不喜欢他
[02:10] I sent him to Canada for an operation. 我把他送到加拿大去做手术了
[02:13] So I’ll need some of that new money that just came in. 所以我需要一些公司刚刚拿到的钱
[02:15] You know, Mom, if you want 你知道吗 妈
[02:16] an operation that’s really gonna help him… 如果你真的想帮助他
[02:18] you ought to have them finally cut that cord. 你就应该让他学会独立
[02:20] – He needs me. – He doesn’t need you. – 他需要我 – 他不需要你
[02:23] You coddle him. He’s too old 你太娇惯他了 他已经很大了
[02:24] to go running to his mommy with all his problems. 不能碰到什么问题都去找他的妈妈
[02:26] I seem to remember a certain someone… 我好想记得某个人
[02:29] running to Mommy when his algebra teacher made an example of him. 被他的代数老师惩罚以后跑去告诉他妈妈
[02:33] Michael had been suspended when another boy cheated off his test. Michael因为另外一个男孩抄了他的卷子被留校察看了
[02:37] Tracy won’t marry me. I won’t get a job, and… Tracy不会嫁给我 我不会找到工作 还有
[02:42] What is this? What’s happening? 干什么 怎么了
[02:45] Let Mama take care of it. 让老妈来搞定
[02:48] I’ll have a little chat with Mr. Vandenbosch. 我会和Vandenbosch先生好好谈谈的
[02:52] The next day, Mr. Vandenbosch was not in school. 第二天 Vandenbosch先生没有来学校
[02:55] He was never heard from again. 以后也再没出现过
[02:58] I know life is not fair to women. 我知道生活对女人不公平
[03:00] Your children grow up, and they don’t need you anymore. 你的孩子长大以后 他们就不再需要你了
[03:03] And I seem to remember a certain grown man… 我还记得某个大男人
[03:06] who completely fell apart two weeks ago… 两个星期之前伤心欲绝
[03:08] when I taped over the Nova 以为我洗掉了有他最喜欢
[03:10] special that had the girl on it he liked. 女歌星的录像
[03:13] That was Buster. That’s my point. 那是Buster 那才是重点
[03:19] George Michael, meanwhile, was at the frozen banana stand… George Michael 此时 正在冷冻香蕉摊里
[03:22] when he thought he spotted a familiar face: 这时他看见了一张熟悉的脸
[03:24] Pop-Pop? 爷爷
[03:27] Sorry, miss. Pop-Pop! 对不起 女士 爷爷
[03:30] – You think you saw Pop-Pop? – 你觉得你看见爷爷了
[03:31] – But with hair! Which is probably why… – 但是他有头发 这可能就是为什么
[03:33] – he asked for my hair, remember? – Give Pop-Pop your hair! – 他向我要头发 记得吗 – 给爷爷你的头发
[03:35] – Give me the hair! – It all adds up. – 给我头发 – 这一切都说得通了
[03:37] He stole somebody’s hair, made a wig, knocked out the guard… 他偷了某人的头发 做了个假发 打晕了狱警
[03:41] tunnelled his way through a sewer line, 通过了地下的下水道
[03:43] and then stopped to get a candy apple… 然后停下来买一个苹果棒棒糖
[03:44] – on his way to Mexico! – Of course! – 接下来就去墨西哥了 – 是的
[03:47] – You’re mocking me. – Of course. – 你在嘲笑我 – 当然
[03:49] Listen, I know what I saw, 听着 我知道我看见了什么
[03:50] Maeby. And there’s no other explanation. Maeby 而且没有别的可以解释了
[03:53] So listen. My twin brother’s in town. 听着 我的孪生弟弟在城里
[03:55] I want you to take care of him. 我希望你照顾好他
[03:56] – You still see Uncle Oscar? – Tell you what. – 你跟Oscar叔叔还有联络 – 听着
[03:59] Give him ten grand from the, uh, new cash. 给他10000美元 从 额 刚拿到的钱里
[04:02] – Just send him on his way. – 然后让他滚蛋
[04:03] – Dad, the money is for the business, okay? – 爸 这钱是生意用的 好吗
[04:05] – I’m not just gonna hand it all out. – Michael! – 我不会把它拱手让人的 – Michael
[04:07] This is my brother. 他是我的兄弟
[04:08] Do you know what it’s like to have a sibling… 你知道有一个没有其他收入
[04:09] who has no source of income except for you? 只能靠你养活的兄弟是什么感觉吗
[04:12] just one? No. No idea. It sounds wonderful though. 才一个 不 不知道 不过那听起来还不错
[04:15] Look, the board is watching every move I make. 董事会在注意着我的一举一动
[04:17] Especially like Jordan. 特别是Jordan
[04:18] He’s just waiting for me to screw up, so he can blow the whistle on me. 他就是在等着我搞砸 然后好揭发我
[04:21] Why don’t you just buy him out of his stock? 你为什么不买光他的股份
[04:23] No, no. He wants twice the value. But… 不 不 他要双倍的价钱 不过
[04:25] Listen. Stop tellin’ me what to do with the money, please? 听着 别再告诉我怎么处理那笔钱了 好吗
[04:28] I’ve got a plan for the board meeting 我已经有了一个董事会上的计划
[04:30] that’s gonna take the gun right out of Jordan’s hand. 可以让Jordan完全失去话语权
[04:32] Listen, you’ve got the money now. And you know my price. 听着 你现在拿到钱了 你也知道我的报价
[04:35] You don’t need a whistle-blower around here. 少一个哄你下台的告密者多好啊
[04:36] Interesting choice of words, Mr. Jordan. 有趣的用词 Jordan先生
[04:39] He’s right. We don’t need a whistle-blower. 他是对的 我们不需要一个告密者
[04:41] We need a building full of whistle-blowers. 我们应该让所有的人都成为告密者
[04:45] Okay? Whistles. 怎么样 哨子
[04:47] I want this place to be honest. 我希望这个屋子里的人都诚实
[04:49] That’s exactly why I had these made up for us. 这就是为什么我为我们做了这些哨子
[04:51] When you see something wrong, I wa… 当你看到不对的事情时 我
[04:55] There you go. I want you to report it. I want you to… 就是这样 我希望你们报告 我希望你们
[04:59] Exactly. Just like that. 没错 就像那样
[05:00] I want us to police ourselves as vigilant… 我希望我们时刻警醒自己
[05:03] Let’s wait till something 请等到有问题的时候
[05:03] actually happens though. Okay, good fun. 才吹 好吧 很有趣
[05:05] All right. Hey. Enough! 好吧 嘿 够了
[05:08] 45 46 47 45, 46, 47…
[05:10] Okay, there’s still three whistles left out there. 好的 还有三个哨子没交上来
[05:13] Who’s got the whistles? 谁还拿着哨子
[05:15] – He kept one. – There’s a good example of whistle-blowing. – 他有一个 – 这就是一个举报的好例子
[05:18] Ok But you’ve kept yours, so it’s hurting your case. 不过你也有一个 这不合规矩
[05:22] I was in the bathroom when you asked for it back. 当你要求收回的时候 我在洗手间
[05:25] – No, he wasn’t. – In any event… – 不 他没有 – 不过什么情况下
[05:27] we are going to be responsible with this money. 我们都应该对这笔钱负责
[05:29] Michael, I hope I’m not interrupting anything… Michael 我希望我没有打断你
[05:31] but I’d love to get a hunk of that new company money. 不过我想要得到公司刚拿到那笔钱的大部分
[05:37] I just need to prove to my wife that I can act like a man. 我只是需要证明给我妻子 我可以像个男人一样
[05:41] And it’s not about sex. I don’t just lie there, 当然不是那方面 如果你在乱想
[05:44] if that’s what you’re thinking. 说实话我没有就躺在那儿
[05:46] – That’s not what I was thinking. – Sorry, I just… – 那不是我想的 – 对不起 我只是
[05:49] – A quick question for Michael. – Is this about the money? – 有个简短的问题问Michael – 是关于钱的吗
[05:52] – No! – What do you want? – 不是 – 你想干嘛
[05:55] It’s not about money in the sense that I’m saying, 不是像我走进来 然后说
[05:57] “Here, Michael, take some money.” “嘿 Michael 给点钱给我”这样
[05:59] It’s just more of a “May I have some?” Kind of visit. 应该更像一个 “我能要点钱”这样的拜访
[06:03] Don’t you have a wife that you can ask now? 你不是有个可以要钱的老婆吗
[06:05] – She left me. – For Tobias? – 她离开我了 – 为了Tobias
[06:07] – For me? – No! – 为了我 – 不是
[06:09] – She doesn’t even like you. – 她甚至都不喜欢你
[06:11] – I’m in love with your brother-in-law. – 我爱上你的妹夫了
[06:13] You’re in love with your own brother? The one in the army? 你爱上你自己的弟弟了 在军队的那个
[06:16] – No. Your sister’s husband. – Michael? Michael! – 不 是你的妹妹的老公 – Michael Michael
[06:19] – No, that’s your sister’s brother. – I’m my sister’s brother. – 不 那是你妹妹的兄弟 – 我是我妹妹的兄弟
[06:22] – You’re in love with me. Me! – I’m in love with Tobias. – 你爱上的人是我 我 – 我爱上Tobias了
[06:25] – My brother-in-law? – I know it can never be. So I’m leaving. – 我妹夫 – 我知道那很荒唐 所以我决定离开了
[06:28] – I’m enlisting in the army. – To be with your brother. – 我要参军了 – 为了跟你弟弟在一起
[06:31] – No! – Anyway, I can’t be expected to live… – 不 – 不管怎么样 我不能指望
[06:33] on the $800-a-month army-wife stipend that I’m gonna get. 靠我老婆每个月800美元的军队补贴过活
[06:36] They just don’t support the spouses. 军队不会资助家属的
[06:38] You don’t want to end up like Uncle Oscar, 你不会想像Oscar叔叔一样的
[06:40] okay? Living off handouts your whole life. 好吗 一辈子都只能伸手要钱
[06:43] Why don’t you come up with a way to make money? 为什么你不想一个赚钱的方法
[06:45] A suggestion of something to invest in, 一些投资的建议
[06:46] or maybe, uh, maybe a business idea? 又或者 额 生意上的点子
[06:48] Well, I’ve always wanted to remake Annie Hall. 好吧 我一直想重拍<安妮霍尔>
[06:52] Except I wouldn’t want to get in 不过我不会
[06:53] bed with a green producer like a Sofia Coppola though. 和Sofia Coppola那样的新手制片人上床
[06:56] Oh, but give me an old pro, like a Robert Redford? 奥 不过如果你给我个专业的 比如Robert Redford
[06:59] Oh, I’d jump into bed with him in a second. 奥 我不假思索就会跟他上床
[07:01] And I wouldn’t just lie there, Michael Bluth… 而且 我不会就只躺在那 Michael Bluth
[07:05] – if that’s what you’re thinking. – 如果你想的是那样
[07:06] – Actually, that time that was what I was thinking. – 事实上 刚刚我就是那样想的
[07:09] And later that day, Maeby spotted something interesting. 那天的晚些时候 Maeby看到了有趣的事情
[07:17] Lindsay, meanwhile, arrived Lindsay 同时 来到了发廊
[07:19] at the salon hoping to increase her self-esteem. 希望这里能让她找回点自尊
[07:22] Unfortunately, her stylist 不幸的是 她的理发师
[07:24] had just been called up by his reserve unit. 刚刚作为预备军被召集了
[07:26] – What’s happening? Where are you going? – 怎么了 你要去哪里
[07:27] – I’m not allowed to tell. – 我不能告诉你
[07:28] – It’s the war. – Come on! These salon wars have got to stop! – 我要去参加战争了 – 得了吧 这些发廊间的战争必须停止了
[07:33] The war, Lindsay. The real war. 战争 Lindsay 真正的战争
[07:36] Lindsay was stunned, not just that she was losing her stylist… Lindsay震惊了 不仅仅是因为她将失去理发师
[07:39] but that apparently, there was a war going on. 还有 很显然 要发生战争了
[07:42] Well, I’m protesting this war. You’re my friend… 好吧 我要抗议这场战争 因为你是我的朋友
[07:45] and I’m not gonna let Shauna cut my hair. 还有我不会让Shauna帮我理发的
[07:48] I’m going to take a stand. 我会声明我的立场的
[07:49] And Lindsay found a solution to her self-esteem problem. 就这样Lindsay找到了解决她自尊问题的方法
[07:52] Gob and Tobias, meanwhile, Gob和Tobias 此时
[07:54] were brainstorming at a local coffee shop. 正在当地的一家咖啡店里绞尽脑汁
[07:56] – I need a cup of coffee to focus. – It’s so crowded in here. – 我需要一杯咖啡来集中注意力 – 这里太拥挤了
[07:59] I can’t think. Okay. What is it that people need? 我都不能思考了 好了 人们最需要的是什么
[08:03] People love to carbo-load. 需要摄入糖类
[08:06] – The bagel place. – There you go. – 面包圈店 – 我们走
[08:08] – Hey, guys. What’s goin’ on? – Just researching our investment. – 嘿 伙计们 怎么样了 – 刚刚在研究我们的投资项目
[08:12] Oh, yeah. Coffee places. I’ve thought about these. 奥 耶 在喝咖啡的地方 我也会来这里
[08:15] I’ll tell you what. 这样把
[08:16] You guys come up with a proposal, we’ll try one. 你们想好一份提案 然后我们试试
[08:19] Gob and Tobias accidentally had Michael on the hook… Gob和Tobias突然让Michael上了钩
[08:22] and they didn’t want to blow the deal. 他们不想搞砸这次机会
[08:32] I guess that’s a response. 我猜那也算同意了
[08:34] – Hey, Nephew. – Oh, hey! – 嘿 侄子 – 噢 嘿
[08:36] Uncle Oscar. How are you doin’? Oscar叔叔 最近怎么样
[08:38] Wow, you are like, like a rock. 哇哦 你硬的 硬的就像石头
[08:41] – Oh, the tension! Come on. – Oh, okay. That’s plenty. – 噢 这张力 – 噢 好了 够了
[08:44] – Okay. That’s the pancreas right there. – What’s happening now? – 很好 胰腺就在这里 – 现在在干什么
[08:46] The two men reconnected… 两个男人重新熟悉了彼此
[08:49] – neither one anxious to – 他们谁都不着急
[08:50] – bring up the issue at hand. – One on the lips. – 提起手里的要紧事 – 一个在嘴唇上
[08:52] Obviously, Dad’s in prison now. 显然 爸爸在监狱里
[08:53] I’m running the business a little bit differently. 我运作公司的方式会有一点点不同
[08:55] – You do the best with what you have. – Yeah. – 你一切都做得很好 – 是的
[08:58] – I have lemons, I make lemonade. – 我有柠檬 我做柠檬水
[08:59] – That’s a very positive attitude. – 你生活得很上进
[09:01] I hate the lemonade business. 我讨厌柠檬生意
[09:03] I hate the grind. You have to grind so many [Bi] 我讨厌榨柠檬的活 你得榨很多很多[哔]
[09:05] – lemons. – You’re not a very metaphorical person, are you? – 柠檬 – 你不是一个说话爱拐弯的人 是吗
[09:08] – I need money. – I know. – 我需要钱 – 我知道
[09:11] Ah, I cannot tell you how that has weighed on me. 啊 我不能告诉你没钱让我有多难受
[09:15] Mm. [放屁声]
[09:16] Why don’t we sit over here? 我们为什么不坐那边去
[09:20] So I’ve got too many people watching me too closely. 现在很多人都看我看得很紧
[09:24] So, if you’re willing to work, 所以 如果你愿意工作
[09:27] or if you have something of value… 或者 如果你有什么值钱的东西
[09:29] The only thing I have of value is my land. 我唯一值钱的东西就是我的土地
[09:31] I could give you the rights to “All You Need Are Smiles.” 我可以给你”All You Need Are Smiles”的版权
[09:34] That was a song I wrote for David Cassidy; 那是我写给David Cassidy的一首歌
[09:36] he was gonna sing it on The Mike Douglas Show. 他本打算在The Mike Douglas Show上演唱这首歌
[09:37] But he was too embarrassed to do it in front of John and Yoko. 不过他觉得在John和Yoko面前唱太尴尬了
[09:40] – Tell me about the land. – Oh,land.It’s a couple hundred acres – 谈谈你的土地 – 奥 土地 它是个几百亩的柠檬树林
[09:44] of lemon groves, right near Camp Pendleton. 挨着Pendleton军营
[09:46] If you’re willing to part with that land, Uncle Oscar… 如果你愿意转让那土地 Oscar叔叔
[09:49] I can guarantee you a little bit more than that $10,000. 我可以保证给你多于10000美元的价钱
[09:52] To be honest, I’ve often thought 说实话 我过去常常想
[09:54] of giving it up to pursue my… my lost love. 放弃那块土地然后去追我 我失去的爱人
[09:57] The love that was taken from me. 那个被人抢走的爱人
[09:59] Mm.I hope that was the espresso machine. [放屁声] 我希望那是咖啡机的声音
[10:03] Michael made the trip to survey the land. Michael专程去看看了那块土地
[10:06] It was, indeed, beautiful. 那 确实 很漂亮
[10:09] And the next day, he went to his father to tell him. 第二天 他去了监狱告诉他父亲
[10:12] – You give that gift to my brother? – Gift? No. – 你给了钱给我弟弟了 – 钱 没有
[10:13] I did not give him a gift. 我没有给他钱
[10:16] I told you. The money was for investing… 我跟你说过 那钱是用来投资的
[10:17] – and that’s exactly what I did with it, Pop. – Oh, Michael! – 我确实是这么处理那笔钱的 爸 – 奥 Michael
[10:19] This guy has got nothing in his life. He wrote one song that… 那家伙一无所有 他写过一首歌
[10:22] made Joan Baez call him “The shallowest man in the world.” 使得Joan Baez叫他”世界上最肤浅的男人”
[10:25] He has a worthless piece of property and, yes, a head of hair… 他有一点没有价值的财产 还有 对 一头头发
[10:29] only because he’s never had to work for a living. 那是因为他不用为了生计而工作
[10:31] – Wait. What piece of property’s worthless? – 等等 什么没有价值的财产
[10:34] – The grove. Where he lives. – 那树林 他住的地方
[10:35] I mean, you can’t build on it. 我是说 你不能在那里造房子
[10:37] The government has an easement on it. 政府有相关的规定
[10:39] – Does Oscar know this? – Of course he knows it. – Oscar叔叔知道吗 – 他当然知道
[10:41] I mean, they run their… their tanks through there. 军队开他们 他们的坦克经过那
[10:43] Occasionally, they stop for a little lemonade, but what’s that? 偶尔 他们会停下来买点柠檬水 不过那又怎样
[10:46] That’s a buck fifty. You can’t make much from that. 那才50美分 你赚不了什么钱
[10:49] Indeed, the land was valueless. 确实 那土地毫无价值
[10:54] Fellas! Fellas! 伙计 伙计
[10:57] So. Tell me about this investment you made. 好吧 告诉我你都投资了什么
[11:04] Back at the model home, Lindsay had decided… 在家里 Lindsay决定
[11:07] not to take her stylist’s departure lying down. 对他的理发师的离开作出反抗
[11:10] I’m protesting the war. There’s a war going on, you know? 我准备抗议这场战争 战争要发生了 你们知道吗
[11:12] 你们可以带走 我们的理发师 不过你们 不能带走我们的造型
[11:14] Yeah, I’m the one who told you, 是的 是我告诉你的
[11:15] and you said it happened ten years ago. 你还说十年前就开始了
[11:17] Hey, isn’t this the same 嘿 那不是上次
[11:17] sign you used to picket the cable company… 你抗议有线电视公司停止对Style Network的服务
[11:19] – when they dropped the Style Network? 时用的标语吗
[11:20] – Actually, I used this one… – 事实上 上次我用这个抗议
[11:22] for Michael when he was 是为了Michael 因为他
[11:22] too cheap to pay for the premium channels. 没钱看一些付费频道
[11:24] But I added the bit about the stylists. 不过现在我增加了理发师的这部分
[11:29] You know that secret you have? 你还记得你那个秘密吗
[11:31] The one about the hair that nobody’s supposed to see? 关于那个谁都不可能看到的有头发的人
[11:34] – Hai… – I saw it. – 头 – 我看见了
[11:38] – Oh. – I saw Pop-Pop. – 奥 – 我看见爷爷了
[11:40] Oh, right. Pop-Pop with hair. 奥 对 有头发的爷爷
[11:43] – You know, I should tell my dad about… – No, you [Bi] No – 也许 我应该告诉爸爸 – 不 你[哔] 不
[11:45] He might need us to help him, 他也许需要我们的帮助
[11:46] so we should go check out the prison… 所以我们应该去监狱看看
[11:48] and make sure he’s not there. 确定他是不是还在
[11:50] Oh. Hey, you know, I got cable. You won that one! 奥 嘿 你知道吗 我已经开通有线电视了 你想要的那个
[11:55] Michael was embarrassed about the bad investment he’d made… Michael对于他做的糟糕的投资觉得很尴尬
[11:58] and was hoping to keep it a secret. 他不希望别人知道
[12:00] Hi, this is Oscar. I’m off, pursuing my lady love. 嗨 这里是Oscar家 我不在 我去追我的爱人去了
[12:03] Leave a message. I’ll get back to you next summer. 留言吧 明年夏天我会回复你的
[12:05] Hey, it’s Michael. I know 嘿 我是Michael 我知道
[12:07] that you think that you’ve disappeared… 你以为你可以人间蒸发
[12:08] but I will find you. 不过我会找到你的
[12:10] – Who’s disappeared? – No one. – 谁不见了 – 没有谁
[12:13] – Why do you ask? Have you seen someone? – I’ve seen no one. – 为什么这么问 你看见谁了吗 – 我谁都没看见
[12:15] – Then you haven’t seen – 所以你没有看见
[12:16] – anyone that looks like Pop-Pop. – No. Why? – 长得跟爷爷很像的人了 – 没有 为什么
[12:18] Has someone… who looks like Pop-Pop disappeared? 有像 像爷爷一样的人失踪了
[12:21] No. Course not. 不 当然没有
[12:25] Have you seen the agricultural report? 你看过农业方面的报道了吗
[12:28] Nothing’s hotter than coffee, so… the trend is up. 没有比咖啡更让人兴奋的了 所以 咖啡的走势很好
[12:32] So, if we could get that check from you… 如果我们能从你这拿到支票
[12:35] I’m not just gonna hand out a check, okay? 我不会就这样给你们支票的 好吗
[12:37] You gotta come up with an investment plan. 你们得有一个投资计划
[12:39] – You gotta call…uh – Oh, we’ve got an investment plan. – 你们得 额 – 奥 我们有一个投资计划
[12:43] – “Gobias Industries.” – Go bias. – “Gobias 产业” – 去 帮我们买
[12:45] – Hmm? – As in, “Go buy us some coffee.” – 恩 – “去帮我们买点咖啡”的缩写
[12:48] It’s great. Looks good. 很好 看起来不错
[12:51] So, when do I start makin’ my moneys? 所以 我什么时候开始赚我的钱
[12:54] Well, um, there, uh… there may 好吧 额 可能 可能没有
[12:56] not be as much investment capital as we thought. 我们想象的那么多的投资资金了
[12:59] Uh, money’s kind of tied up in this land deal. 额 钱都花在那个土地交易上了
[13:03] This is the first any of us 这是我们在Gobias产业里
[13:05] at Gobias Industries have heard of a land deal. 第一次听说有土地交易
[13:07] – Maybe We could borrow on that land. – 我们可以租用土地就好
[13:09] – There’s not much to borrow against. – 这不是能否租用土地的问题
[13:11] The deal seems to be bad. 那交易好像搞砸了
[13:13] It’s Uncle Oscar’s land, and it may be worthless. 是Oscar叔叔的土地 而且那土地可能毫无价值
[13:16] – And the board okayed it? – They weren’t notified. – 董事会同意了吗 – 他们还不知道
[13:19] Damn it! Every time, Dad does this to us. 靠 每次爸爸都这样对我们
[13:22] – Gob, Dad really wasn’t… – Oh, please – Gob 真不是爸爸 – 噢 得了吧
[13:24] – He went around you, around the board… – 他操纵你 操纵董事会
[13:26] – He steamrolled Gobias. – Yeah, what are you gonna do? – 他粉碎了Gobias – 好吧 你准备怎么做
[13:28] I’m go down to that prison and give him a piece of my mind. 我要跑去监狱然后臭骂他一顿
[13:30] – Heh, Gob. You don’t need to do that. – No, I’m doing it! – 嘿 Gob 你不需要那样做 – 不 我一定会的
[13:32] – No, you don’t – No, because you’re in charge now. And I’m telling him that. – 不 别 – 我一定要 我要告诉他 现在你才是管事的
[13:35] No, no, no, no. Listen, Gob, he’s human. 不 不 不 听着 Gob 他也是个人
[13:37] OK! He’s a human being, and… 作为一个人 都会
[13:39] let-let me try to get us out of this, you know? 让 让我解决这个问题
[13:42] Let me just see if I can get Dad out 让我看看 我能不能让爸爸摆脱他自己
[13:44] of this mess that he has created for himself, okay? 弄的烂摊子 好吗
[13:46] I’m afraid… this offer comes off the table… 我怕 这份提案不会存在了
[13:51] at midnight tonight. 就在今晚午夜
[13:53] Maybe the worst bluff I’ve ever seen. 可能这是我听过的最差劲的恐吓了
[13:56] Even the members of Gobias agreed on that one. 即使Gobias的成员觉得这恐吓烂透了
[14:00] The next day, Lindsay, having heard about a military exercise… 第二天 听说有一场军演 Lindsay加入了
[14:04] joined a protest group and went 一个抗议团体后出发
[14:05] off to exercise her own First Amendment rights. 去践行<第一修正案>中的权力
[14:08] This way! Thank you! 这边 谢谢
[14:10] Right here. This way. 就在这 这边
[14:13] I ask you to make sure 你需要在开始抗议前
[14:13] you’re fully inside the free speech zone 确认你是完全地
[14:16] – before beginning your protest. – Free speech zone? – 处在这个言论自由区域内 – 言论自由区域
[14:19] This is where we’re protesting? 这就是我们抗议的地方
[14:20] This isn’t right. Where are the cameras? 这不对 摄像机呢
[14:21] They’re in the free press zone, 其余人都在自由言论区域里
[14:22] and if you could save your comments until 如果你能在完全进入笼子前
[14:24] you’re completely loaded into the cage… 不发表言论
[14:26] Well, at least the procession 好的 至少军队的队伍
[14:28] will come through here. They’ll see us protest. 会从这里经过 他们会看到我们的抗议
[14:29] Actually, they’re using 事实上 他们会用他们的
[14:30] their right to cut through the lemon grove. 权力从柠檬林子抄近道
[14:32] Okay, have fun, enjoy your right to free speech. 好了 玩的开心 享受你们言论的自由
[14:35] The armed forces welcomes your dissent. 军队欢迎你们来抗议
[14:37] Well, hopefully somebody will come by we can protest. 好吧 希望能有谁路过听听我们的抗议
[14:45] My grandkids. What a surprise. 我的孙子和孙女 真是惊喜
[14:48] – Oh, he’s here. – Of course I’m here. Where else would I be? – 奥 他在这 – 当然我在这 不然我能去哪
[14:51] Well, we thought you broke out 好吧 我们还以为
[14:52] of prison and were on the lam with stolen hair. 你用偷来的头发越狱潜逃了
[14:54] Don’t you think that if I got out of here, 你不认为如果我能离开这里
[14:56] I might want to go home? 我会先回家吗
[14:57] That’s what we thought. But then 我们也是这么想的 不过
[14:59] my dad told us about that lemon grove you bought… 后来我爸告诉了我们你买的柠檬林子
[15:01] – and we thought you were going there. – Yeah, but don’t worry. – 然后我们以为你会去那里 – 对 不过别担心
[15:03] We would never blow the whistle on family. 我们不会向其他家里人举报的
[15:06] What lemon grove? 什么柠檬林子
[15:09] And so, Michael went back to the board… 因此 Michael回到了董事会
[15:11] to take responsibility for his mistake. 为他的犯的错误负责
[15:13] My dad screwed up. He bought something that he shouldn’t have. 我爸搞砸了 他买了一些他不应该买的东西
[15:17] But I guess… guess that’s why he’s behind bars. 不过我想 我想这就是为什么他在铁窗内
[15:19] Yeah. And he’s not allowed to conduct any business from there. 没错 不过他是不允许在监狱里做任何生意的
[15:24] Right, yeah. I was involved. It wasn’t all his decision. 对 没错 我参与了 这不全是他的决定
[15:27] You see, it was his idea, and then I carried out the transaction. 是他的主意 然后我实施了它
[15:30] That’s even worse. Conspiracy to commit fraud. 那更糟 有预谋地实施诈骗
[15:34] ‘Course, you can always buy me off the board. 当然 你随时可以买光我的股份
[15:36] We don’t have the money anymore. 我们现在没有钱了
[15:38] And I assure you that nothing illegal has happened here. 而且我向你保证这里没有不合法的事情发生
[15:41] I’ve misspoke. 我刚刚说错了
[15:42] My dad in no way is talking about business from prison. 我爸是没有办法在监狱里谈生意的
[15:46] Excuse me. Your father’s calling from prison. 对不起 你爸爸从监狱里打来的
[15:48] He wants to talk about the land deal you made with his brother. 他想跟你谈谈你跟他弟弟的土地交易
[15:52] I found this on your desk. Can I keep this? 我在你桌子上找到的这个 我能留着吗
[15:59] Back at the free speech zone, 回到言论自由区域
[16:01] Lindsay’s protest had started to gain some attention. Lindsay的抗议开始获得了一些关注
[16:04] But not from any key decision makers. 不过不是从那些决策者那里
[16:06] – Thought we were seein’ a gay marriage. – 还以为是来看一场同性婚礼呢
[16:08] – Well. We can still hose ’em down. – 好吧 不过我们可以用水冲他们
[16:09] What do we want? 我们要什么
[16:11] What do we want? 我们要什么
[16:15] Where’s everyone going? 他们要去哪
[16:18] – What, are you giving up? – Face it, Lindsay. They’ve won. – 什么 你放弃了 – 面对现实吧 Lindsay 他们赢了
[16:21] Well, I’m not going anywhere! 好吧 我哪里都不会去
[16:23] All your water’s doing is whetting my appetite for protest. 你们向我冲水只会刺激我抗议的欲望
[16:27] No hair for oil! No hair for oil! 要发型不要石油 要发型不要石油
[16:30] Fine! We’ll drown you out with music. 行 我们会用音乐淹死你的
[16:32] Crank it up! I’m in the mood to dance! 来吧 我正想跳舞呢
[16:41] And Lindsay discovered that the activism that came out… Lindsay发现她对好发型的激进渴望
[16:44] of her desire for prettier hair really did boost her self-esteem. 真的能提升她的自尊感
[16:48] While Michael, with no where else to turn… 同时Michael 没有其他地方好去
[16:51] made a rare, unsolicited visit to his mother’s. 很不寻常 主动地去拜访了他妈妈
[16:54] – Michael? – Yeah. – Michael – 恩
[16:55] I hope you’re here to bring me a check for Buster’s surgery. 希望你是来这给我支付Buster外科手术的支票的
[16:58] They made him stop eating after midnight, 他们不允许他半夜以后吃东西
[17:00] and he’s hungry, and he’s in a foreign land… 他很饿 而且他在外国
[17:02] and his jaw is clicking, and he’s scared. 而且他的下巴在打颤 而且他很害怕
[17:04] – I don’t have the money. – 我没有钱了
[17:05] All right, Mom? – Then why are you here? 好吗 妈妈 – 那你为什么在这
[17:08] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[17:14] So, how’s work? 那么 工作怎么样
[17:17] It’s-It’s not great, Mom, since you asked. 工作 工作不怎么好 妈 既然你问了
[17:20] It’s-It’s just… It’s not that great, you know? 工作 工作就是 就是不怎么好
[17:22] I got a board member who’s trying to extort me… 有一个董事会成员想敲诈我
[17:24] and a seller I can’t find… 还有个卖家我找不到了
[17:26] this whole real estate thing is a total mess… 整个财务方面的工作是一团糟
[17:28] – I got Dad completely… – What? What did your father do? – 我让爸爸完全 – 什么 你爸爸做了什么
[17:30] – Did he try to screw something up for you again? – No, no. – 他搞砸什么了 – 不 不
[17:33] He didn’t screw anything up. I screwed something up, Mom. 他什么都没搞砸 我搞砸了 妈
[17:35] l-I did it, and Dad is just, you know, furious at me. 我搞砸了 然后爸爸只是 只是 对我很生气
[17:39] And he should be, you know? 他应该这样 不是吗
[17:40] He told me to pay off his brother, and I didn’t. 他叫我给他弟弟钱 我没有
[17:42] Instead, I bought his worthless land. 相反 我买了他弟弟毫无价值的地
[17:44] – With the lemons and the tanks? – I know it! – 有柠檬和坦克路过的地 – 我知道
[17:46] First investment I made with the company money, 我用公司钱做的第一笔投资
[17:48] and it’s a total disaster. 就完全是一场灾难
[17:50] Then I went ahead and lied about it, 然后我继续撒谎
[17:51] which is gonna let this board member… 这会让董事会的成员
[17:53] bring the company down… I’m gonna ruin this family… 放弃这个公司的 我会毁了这个家的
[17:55] Mom… 妈妈
[17:58] What’s this? What’s happening? 这是什么 怎么了
[18:00] – It’s going to be all right. – 会好起来的
[18:02] Why are you squeezing me with your body? 为什么你用你的身体来挤我
[18:04] It’s a hug, Michael. I’m hugging you. 这是拥抱 Michael 我在拥抱你
[18:05] – Why? – Because you need your mother right now. – 为什么 – 因为你现在需要你的妈妈
[18:08] But I don’t get along with my… Sorry. That was a knee jerk. 但是我没习惯 对不起 那是条件反射
[18:12] Michael. You made a mistake. You’re a human being. Michael 你犯了错误 不过你只是个普通人
[18:16] But you’re so forgiving to everyone else in this family. 既然你对家里的每个人都那么宽容
[18:19] Try being forgiving to yourself. 试着对自己宽容
[18:22] Now, if you’ll excuse me. 现在 你不介意的话
[18:25] – Let Mama take care of it. – No, no. – 让妈妈来搞定 – 不 不
[18:28] Mom, come on. I don’t want 妈 行了 我不想要
[18:28] you to do anything. Hey! This isn’t algebra. 你做任何事 嘿 这不是代数
[18:31] I’m a big boy. Mother! Do not make somebody dis… 我是个大人了 妈 别让某人消
[18:35] disappear. 消失了
[18:41] 土地的问题 联系L Bluth
[18:46] Now there’s someone who could have used a good mother. Whore! 现在有个人真的需要一个好妈妈 妓女
[18:52] And so, before Oscar could leave to find his lady love… 在Oscar离开为找他的爱人之前
[18:56] – Oscar! – She found him. – Oscar – 她找到他了
[18:59] Lucille! You look fantastic! Lucille 你看起来真漂亮
[19:04] You still have the neck of a 20-year-old. 你还有着有如20岁年轻的脖子
[19:06] And you still have the hair of a lion. 你还有着狮子般的头发
[19:11] Take back the land. 收回土地
[19:14] That’s it? But I-I thought we could have… 就这些 不过我 我还以为我们可以
[19:17] this brief moment to… reconnect. 在这短暂的时刻里 熟悉彼此
[19:20] Oscar. Your brother is in jail right now. Oscar 你哥哥现在在监狱里
[19:24] – My husband is in jail. – You’re right. – 我丈夫在监狱里 – 你是对的
[19:28] So, what’s the rush? 所以 着急什么
[19:33] – And, the next day… – Michael! – 然后 第二天 – Michael
[19:36] Hey, Mom! Hi. Listen. 嘿 妈妈 嗨 听着
[19:38] I’m sorry about yesterday. It was a moment of weakness. 昨天我很抱歉 那时候我太软弱了
[19:41] Now I-I gotta go into this board meeting. 现在我 我要去出席同事会了
[19:43] I’m just gonna tell them the truth. 我准备告诉他们真相
[19:44] If this guy Jordan wants to 如果这个Jordan想
[19:45] try to get me fired, then maybe I deserve it. 想炒了我 可能这是我罪有应得
[19:47] He’s gone. We bought out his shares. 他走了 我们买光了他的股份
[19:50] – With what? – With the – 用什么 – 用
[19:52] money you tried to spend on that lemon grove. 你试图用来买柠檬地的钱
[19:55] You got it back. How? 你要回来了 怎么做到的
[20:01] You know about what I was 你知道我说过
[20:03] saying about how people outlive their usefulness? 人老了就没什么用了之类的话吧
[20:05] – That was out of line. – I know. – 我太错了 – 我知道
[20:08] But you made a good point. 不过你说到了点子上
[20:10] Maybe I do need something to occupy my time, 也许我应该做一些充实我时间的事情了
[20:13] other than my children. 除了我孩子们的事情
[20:15] Well, if you do want to spend it together, it’s fine with me. 好吧 如果你想一起度过时间 跟我就没问题
[20:18] I’m so glad to hear that. 我很高兴你这么说
[20:27] All right. 好了
[20:29] Let’s get this meeting started. 让会议开始吧
[20:31] Why have we been spending so much money on whistles? 为什么我们花了这么多钱在哨子上
[20:37] On the next Arrested Development… 接下来的<发展受阻>
[20:40] Michael finds having his mother on the board problematic. Michael发现有他妈妈在董事会上很成问题
[20:43] – We have to be courageous. 我们必须有胆识
[20:45] – I remember a young man who used to say… 我记得一个年轻人曾经说过
[20:47] “But I don’t have bad dreams in your bed!” “但是跟你睡在一起我就不会做噩梦”
[20:52] That was Buster. 那是Buster
[20:53] – Lindsay find her true calling – I want to be… – Lindsay 找到了她的归宿 – 我要成为
[20:56] a cage dancer. 一个笼子里的舞者
[21:00] And Oscar comes a-courtin. 而Oscar成了狂热的追随者
[21:04] What’s that racket? 那是什么嘈杂声
[21:15] Smile. 微笑
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme