Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看发展受阻
[00:18] Michael was meeting… Michael正与
[00:19] with the company’s accountant, Ira Gilligan. 公司会计Ira Gilligan会面
[00:21] Anyway, I have gone over this 10 different ways… 无论如何 我已尝试了数十种方式
[00:24] and you’re reporting income on an account that… 你申报收入的账户
[00:26] You know, it is just freezing in here. 你瞧 这好冷
[00:28] Well, the thermostat is in my office. 嗯 空调在我办公室
[00:30] While it’s freezing in here, 这里虽冷
[00:31] it’s still hot in there. So please continue. 那边却是暖和的 所以 你继续
[00:33] There’s basically no money where it should be. 本该有钱的账户基本是空的
[00:35] I think I’m catching a cold. 我要感冒了
[00:36] – You’re not catching a cold. – I know my body. – 你不会感冒的 – 我了解我身体状况
[00:40] – There’s no money in the account? – I’m sorry. – 账户里根本木有钱 – 很抱歉
[00:43] – This is like the bayou in here. – I tried to tell you that. – 账户里是一滩死水 – 我早就告诉过你
[00:46] I guess I just had to find out for myself. 我只是想自己探个究竟罢了
[00:49] Anyway, this isn’t the 管他的 这不是
[00:50] first discrepancy with your father’s books. 你老爸帐薄里的第一个矛盾的地方
[00:53] With this court case coming up, I just have to warn you… 鉴于要开庭了 我得警告你
[00:55] if they ask me to testify, I am not gonna lie. 如果他们要我作证 我不会撒谎的
[00:57] – No one’s asking you to lie. – Whoa, whoa, whoa. – 没人让你撒谎 – 哇 哇 哇
[00:59] You’re asking Gilligan not to lie? 你在怂恿Gilligan别撒谎
[01:01] Please call me Ira. I don’t like Gilligan. 请叫我Ira 我讨厌Gilligan
[01:04] Who doesn’t like Gilligan? 谁不喜欢Gilligan啊
[01:07] Is it cold in here? 这儿是不是太冷了
[01:08] So, listen. You have been 嗯,你看,你都
[01:09] married two weeks now. It seems to be sticking. 结婚两周了 看上去还蛮长久的
[01:12] And let’s pretend it’s a good thing. 我们假装这是件好事
[01:14] I guess this makes me your best man… 我在想作为你的首席伴郎
[01:16] and I would like to throw you a bachelor party. 我准备给你搞个单身派对
[01:20] Yeah, I don’t think she’d go for that. 嗯 我不认为她不会同意的
[01:22] Besides, I talked to Dad. He said 还有 我和老爸谈了 他说
[01:23] it was stupid to get married in the first place. 结婚这事从一开始就蠢透了
[01:26] And he’s right. He’s right. I’ve gotta get rid of her. 他是对的 对的 我得甩掉她
[01:28] You know, l… I said two weeks ago 我 我两周前
[01:31] that I thought it was a stupid idea. 说了你结婚的想法很愚蠢
[01:32] Suddenly Dad says it and it’s good advice? 然后老爸突然也说这件事情愚蠢 你就认为这是对的啦
[01:34] You know you don’t have to do everything Dad says. 你不用什么都按照老爸指示来
[01:35] I don’t do everything Dad says. 我没有
[01:37] He just happens to be right about this. 他恰好这件事说对了而已
[01:39] You can help me get rid of her though. 你能帮我甩掉她
[01:41] Mom’s having a cocktail party. She’ll be there. 老妈要办个鸡尾酒晚会 她也会去
[01:43] Maybe you can try to break us up. 要不然 你助我们一臂之力分手吧
[01:44] – I can’t do that. – Why not? You did it with me and Marta. – 我才不 – 为什么不行 你曾经对我和Marta做过这种事情
[01:47] You had no problem with that, guy. You know what? Lie to her. 你当时可没什么心理负担 你知道 扯谎就行
[01:49] Tell her that I’m insensitive and unreliable. 告诉她我又呆又不靠谱
[01:52] Maybe something about how you can never confront people. 或者告诉她你是个不能见人的胆小鬼
[01:54] You need someone to clean up your messes. 你需要有人为你擦屁股
[01:56] See, that’s great. And that’s just off the top of your head. 看 不错啊 你毫不费力就搞定了
[01:58] Michael, Gob. I was just in the neighborhood. Michael Gob 我正在附近
[02:01] Good Lord. It is sweltering in here. 天啊 这好热
[02:04] As you may or may not know… 你知不知道
[02:06] Lindsay and I have hit a bit of a rough patch. Lindsay和我最近遇到了瓶颈
[02:10] – Really? When did that start? – Well… – 真的 什么时候开始的 – 嗯
[02:13] I don’t want to blame it all on 9/11… 我不想说都怨911
[02:15] but it certainly didn’t help. 可那也肯定没帮上什么忙
[02:17] But anyway, I need your help. If you could possibly… 不过 我需要你帮我 如果你可以
[02:20] Could we go back to your office, please? 我们能回你办公室吗
[02:22] I just want to be a family again. 我只想找回我的家庭
[02:25] I guess what I’m saying is I want to reunite the band. 其实呢 我的意思是要重组乐队
[02:29] – Oh, no. – “Oh, no” Was right. – 噢 不 – 他说的很对
[02:32] In the mid ’90s, Tobias formed 90年代时 Tobias
[02:33] a folk music group with Lindsay and Maeby… 与Lindsay和Maeby一起组成了一个民谣乐队
[02:35] called Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution. 叫 Funke博士百分百自然好时光家庭乐队解决方案
[02:40] The group was underwritten by the Natural Life Food Company… 这个乐队被自然生活食品公司支持
[02:43] a division of Chem Grow, an 是Chem Grow的分支
[02:45] Allyn-Crane acquisition, and part of the Squimm Group. Allyn-Crane认可 Squimm组织一部分
[02:48] Their motto was simple. “We keep you alive.” 他们提倡 我们让您永葆活力
[02:55] Zanotab may cause dry mouth, hair loss… Zanotab会让你口干 掉发
[02:57] an overly alert feeling, 过度警觉感
[02:59] and in some cases may diminish your sex drive. 还可能降低你性欲
[03:02] Well, there’s a wellness convention in town… 嗯 镇上有个健康会议
[03:04] and I thought maybe you 我想 如果可能 你
[03:05] could talk Lindsay into joining me up onstage. 帮我找Lindsay谈谈 和我一起上台表演
[03:07] – Yeah. Why don’t you ask her? – Oh, – 嗯 为什么自己不去说 – 哦
[03:09] I would, but she just doesn’t take me seriously. 不是不行 但是她没把我当回事
[03:14] Michael tried to find the money the accountant said was missing. Michael试图找到会计说消失了的那笔钱
[03:17] I don’t know. I probably stole it. 我不知道 我可能挪用掉了
[03:19] I mean, if he says it’s missing, it is. 我是说 如果他说没了 就没了
[03:22] Unless he stole it. Hey, maybe he stole it. 除非他拿了 就是 可能是他抽逃那笔资金
[03:24] He’s the one that said it’s missing. 是他说钱不见了
[03:26] Yeah, I probably stole it. 是是 可能是我拿了
[03:27] Well, we need to find it before Ira is asked to testify. 我们得在Ira作证前把资金去向搞清楚
[03:31] I thought we were talking about Gilligan. Who’s Ira? 我们不是在讨论Gilligan嘛 谁是Ira
[03:32] Ira Gilligan Ira Gilligan.
[03:33] Ira’s his first name. He actually hates to be called Gilligan. Ira是他的名 他特讨厌别人叫他Grlligan
[03:35] Well, he never told me that. 好吧 他从未告诉过我
[03:37] Gilligan has promised me Grilligan答应过我
[03:39] that all this money will be saved in I.R.A.S. 所有的钱将会被存在I.R.A.S
[03:41] – It’s Ira, sir. – Oh, I’m sorry, Gilligan. – 是Ira 先生 – 哦 不好意思 Gilligan
[03:44] Will be saved in “Iras.” 将会被存在 Iras
[03:47] – What the hell is this, Gilligan? – It’s Ira, sir. – 这他妈是什么 Gilligan – Ira 先生
[03:49] – Please call me… – Gilligan! – 请叫我 – Gilligan
[03:52] Michael, if he testifies, I am screwed. Michael 如果他去作证 我就完蛋了
[03:54] Here’s what you do. 你这样去做
[03:55] You take him out for some fishing or something. 你带他去钓鱼或者搞些别的
[03:58] – Why would I take him fishing? – Fun. Guy fun. – 为什么要带他去钓鱼 – 娱乐 男人娱乐
[04:00] Let’s get him on our side. 我们要拉拢他
[04:01] No. Look. I’m not taking him fishing. 不 我才不带他去钓鱼
[04:03] Oh, that’s right. You hated fishing. 嗯 你讲得对 你讨厌钓鱼
[04:05] – No, I didn’t. – No, I’ll get Gob. Yeah. He liked it. – 不 我不要 – 没关系 我去找Gob 嗯 他喜欢钓鱼
[04:07] – Hang on a second. – He’s the one who’s fun. – 等下 – 他才是个有趣的人
[04:09] I liked fishing. Where are you going? I’m fun. 我喜欢钓鱼 你去哪 我也是个风趣的人
[04:12] It’s just that… Listen. 其实 你听我说
[04:14] The way to fix this Ira thing is not to buy him off. All right? 搞定Ira的方法不是买通他 知道不
[04:17] – It’s to find out where the money went. – You’re no fun. – 而是找到资金去向 – 你不搞笑
[04:21] Yeah. I’m plenty fun. 哥很幽默好不好
[04:26] That night the family gathered at Lucille’s… 那天晚上一家人聚在Lucille家
[04:28] to welcome Gob’s wife. 欢迎Gob的妻子
[04:29] I have always wanted a daughter. 我总是想有个女儿
[04:33] And a blonde. What fun. 有金色的头发 太有爱了
[04:36] – Where did Annyong get thatjuice box? – Annyong. – Annyong从哪里拿的果汁 – Annyong
[04:38] Those are for his soccer team. 这些是为足球队准备的
[04:40] No sugar for you. You just get more awful. 你不能吃糖 再吃你就玩完
[04:45] Hey, Adopted Brother. 嘿 被收养的老兄
[04:47] Do you think I could have a hit of that juice box? That… 你觉得我可以喝点果汁吗
[04:58] Michael tried to convince Lindsay to rejoin… Michael试图说服Lindsay重新加入
[05:01] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution. Funke博士百分百自然好时光家庭乐队解决方案
[05:05] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Funke博士百分百自然好时光
[05:07] Family-Band Solution was a nightmare for me. 家庭乐队解决方案 我的噩梦
[05:10] Hmm. Well, he said it was the most fun your family’s ever had. 嘿 嗯 他说这是你们一家最美好的事
[05:13] Yeah, well, I was wacked on Zanotab the entire time. 好吧 我当时其实一直在嗑Zanotab
[05:16] I thought Zanotab was 我本以为Zanotab
[05:18] supposed to make everything a little bit better. 应该让人感觉良好
[05:19] For 15 minutes. Then it burns when you pee, 也就15分钟 然后你尿尿的时候就会觉得很难受
[05:21] and your marriage goes to hell. 然后你的婚姻就完蛋了
[05:23] It is not a good supplement. 那不是什么好东西
[05:24] Besides, Maeby’s not gonna want to do it. 而且 Maeby也不会想参加的
[05:27] I wanna do it! Are you kidding me? 我想去 你和我开什么玩笑
[05:29] Those were our best times ever. 那是我们最开心的日子
[05:32] This party just keeps gettin’ better. 派对越来越”好”了
[05:34] So, uh… You know, if you 嗯 如果 你
[05:36] want me on wood block, I can keep perfect time. 要我敲木板吗 我时间感很好
[05:39] Some call me the human metronome. 有人叫我人肉节拍器
[05:41] You notice how I’m always on time? I’m never late for things. 你知道我很准时不 从来不迟到
[05:43] Yeah, but I think punctuality is slightly different from rhythm. 但是我认为准时和节奏还是不一样的
[05:47] No, it’s not. It’s the exact same thing. 不 不是这样的 他们就是一个性质
[05:49] It’s knowing how long things take. 都是掌控事情发展时间
[05:51] Look. I’m just doing this because 我做这件事是因为
[05:52] if my parents split up, it’s a lot more work for me. 如果我爸妈分手了 我就要做很多事
[05:55] I know. They split up once in Boston. 我知道 他们在Boston分手过一次
[05:57] When they get along, I get tons more alone time. 当他们和谐相处 我就有大把自己的时间
[05:58] MAEBY的 独处时间
[05:58] MAEBY要陪 他俩的时间
[06:00] When they don’t, guess 当他们不在一起时 你猜
[06:01] who they start spending all their time with. 他们大部分时间和谁起在一起
[06:03] – Me. – We’ve been talking here for 28 seconds. Just so you know. – 我 – 你知道吗 我们已经在这讲了28秒了
[06:10] Excuse me. Dr. “Funky?” 打扰了 Finky博士吗
[06:12] – Ah, Funke. – Of – 诶 Funke – 来自
[06:13] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution? Funke博士百分百自然好时光家庭乐队解决方案
[06:16] – Yes! – Oh, my… I saw you in ’96. – 是的 – 哦 我 我在96年见过你
[06:19] – Oh! – You sang a song about a supplement called Teamocil? – 哦 你唱了一首关于叫Teamocil的营养片的歌
[06:23] – Teamocil. – I mean, you just nailed me! – Teamocil – 我的意思是 你使我”爽翻”了
[06:25] It was like you knew 好像你了解
[06:26] every side effect I was going through at that time. 我那时所经历的一切
[06:33] – Sadly, Teamocil has been discontinued. – Oh. – 可惜的是 Teamocil停产了 – 噢
[06:36] The sense of wellness it created in relationships… 它所造成的人际关系上的满足感
[06:39] was merely the first sign of complete pituitary shutdown. 只不过是脑垂体完全关闭的首次征兆
[06:43] – Excuse me? Are you, uh… Hi. I’m Michael. – Hi. – 不好意思 你是 你好 我是Michael – 你好
[06:45] – I’m Gob’s brother. – Yes. He told me all about you. – 我是Gob的弟弟 – 是的 他总是提起你
[06:48] – You have a terrific voice. – I smell olives! – 你的声音棒极了 – 有橄榄 我闻到了
[06:51] And Michael, as per Gob’s request… Macheal 根据Gob的请求
[06:54] tried to convince his wife that Gob was unreliable. 试图劝说他老婆相信Gob是个不靠谱的人
[06:56] So, Gob is late. But I guess that’s who you married. 那个 Gob迟到了 不过那就是你嫁给的人
[06:59] He’s probably out trying to do something very important. 他可能正在外面做些重要的事情
[07:02] Are you hitting on me? Gob said that would happen. 你在挑逗我吗 Gob说了你会这样做的
[07:11] Hey, Gob. It’s a good thing 嘿 Gob 这是件好事
[07:12] you’re not staying married to this girl. 你不想和这个女人有瓜葛了
[07:14] You’ve got her hating me… 你让她讨厌我
[07:15] at least your version of me, which is actually you. 至少是你口中的我 其实就是你
[07:18] Well, I talked to Dad, and he thinks that I should stay in it. 嗯 我和老爸谈过了 他说我还是先别和她分手
[07:23] Stay in the marriage? You’re not 保持婚姻关系 你不会的
[07:26] letting Dad lead you around by the nose again, are you? 你又让老爸远程操控你 是吗
[07:28] Think about it. I’ve got the marriage and none of the good parts. 想想 我结了婚 却没享受到啥
[07:32] It’s like, so far it’s been all chain and no ball. 这就像 万事俱备 却没有东风一样
[07:35] – Sure. – So, we’ll have a ceremony and a bachelor party. – 当然 – 所以 我们还是要举办典礼和单身派对
[07:37] A bachelor party? You want one now? Come on. 单身派对 你现在想要吗 别闹了
[07:40] You’re not giving your best man 你可没给你的首席伴郎
[07:41] a whole lot of prep time. – Dad can handle it. 足够的时间准备 – 老爸能搞定
[07:44] – Dad? – Yeah. You know. – 老爸 – 是的 你懂的
[07:48] He’s a fun guy, and… 他是个有趣的人 并且
[07:50] I’m making him my best man. 我要他做我首席伴郎
[07:52] You’re making Dad your best man. That’s great. 你要老爸做你首席伴郎 真好
[07:53] I guess being your brother… 作为你的弟弟
[07:55] and solving all your problems 帮你擦屁股
[07:57] for you doesn’t qualify me as your best man. 你却不要我做你的首席伴郎
[07:58] Hey. If he wants to support me, 嘿 如果他要支持我
[08:00] I’m not gonna tell him to go to hell. 我不可能让他滚蛋
[08:03] – Don’t worry. You’re still… – What? Invited? – 没啥 你始终 – 什么 被邀请参加婚礼吗
[08:06] No, I was gonna say you’re still 不是 我是想说你还是
[08:07] the guy I want solving my problems, but, yeah… 那个在我有麻烦时帮我擦屁股的人 但是 呃
[08:09] Let me talk to Dad about that invite situation. 让我和老爸谈谈关于婚礼邀请的事情
[08:19] The next day, Gob visited his father… 第二天 Gob探视了他老爸
[08:21] to prepare for his bachelor party. 准备他的单身派对
[08:23] You know, I really think that you’re gonna like this woman. 你知道吗 我真的相信你会喜欢这个女人的
[08:25] Well, she’s costing me enough, 嗯 她花了我太多钱了
[08:27] but she’s… oh, she’s a hell of a stripper. 但是 她 嗯 她是个很棒的脱衣舞女
[08:29] – No, I mean my wife. – Oh. – 不 我是指我的妻子 – 不
[08:31] Well, l… I doubt that very much. 额 我 我很怀疑
[08:34] Well, I can tell you that Michael 嗯,其实Michael
[08:36] was pretty upset that you wanted to be best man. 对于你当首席伴郎相当不爽
[08:38] – Don’t worry about Michael. – Yeah, – 别管Michael – 是
[08:40] my bachelor party’s about having fun, right? 我的单身派对肯定很有劲 是吧
[08:42] No, no. Your bachelor party’s about 不 不 你的单身派对主要目的是
[08:44] convincing Gilligan that he’s killed a stripper… 让Gilligan相信他杀了一个脱衣舞女
[08:46] getting him out of town so he can’t testify… 这样他就得逃出城而没法作证了
[08:48] and making sure that people think that he took the money. 并且让别人坚信是他拿了钱
[08:51] – It is? – Yeah. – 真的吗 – 是的
[08:53] This accountant can do us a lot of damage. 这个账户会弄死我们的
[08:55] I want him neutralized. Do you hear me? 我要他消失 懂了没
[08:57] That’s why I want you to use this stripper… 这就是我为什么要你利用那个脱衣舞女
[08:59] A narcoleptic, believe it or not. 她是个睡眠症患者 管你信不信
[09:01] A friend of mine at the yacht club, 我一个在游艇俱乐部上的朋友
[09:03] he used her for his bachelor party. 在他的单身派对上用了她
[09:05] We wanted you to have the first piece! 我们想要你吃第一块蛋糕
[09:13] You put her in a darkened space, she’s out. 你把她放在一个黑的地方 她就睡过去了
[09:15] You get him drunk. He passes out. 你把他灌醉 他晕过去之后
[09:17] Then you cover the floor with corn syrup, 你就用玉米糖浆洒在地板上
[09:20] mixed with a little red dye. 放点红色染料
[09:22] He comes to. “Eee! Blood! Aaah!” He freaks out. 然后他就会喊 “饿 血 啊” 他抓狂了
[09:25] Okay. But how do you know that he’s gonna leave the country? 好 但是你怎么知道他会逃出国
[09:27] That’s why I got you those honeymoon tickets. 这就是为什么我给你这些蜜月机票的原因
[09:30] You never thanked me for those. 你还没感激过我呢
[09:31] I’m sorry. I meant to. I was gonna… 不好意思 我想要的 我正要
[09:33] You just have to convince him that this happened. 你只需要让他相信这件事情确实发生了就好
[09:36] – That he killed a stripper? – Can you do this? – 他杀了一个脱衣舞女 – 你能办到吗
[09:39] Can I trust you? You’re not gonna go all Michael on me, are ya? 我能信你吗 你不会像Michael一样对我吧
[09:41] Nobody’s turning all Michael on you. 没有人像Michael那样对你
[09:43] But when you get out, 但是你出狱时
[09:44] then we’re gonna have a real party. Right, Dad? 我们会搞一个超棒的派对 是吧 老爸
[09:46] Are you kidding? When I get out of here… 你在和我开玩笑吗 我出去的时候
[09:48] you’re gonna throw me the biggest party this town’s ever seen. 你要给我办一个镇上最大的派对
[09:51] All right? 是吧
[09:53] Back at the model home… 回到家
[09:57] Stop! It is not Zanotab. 停 这不是Zanotab
[10:00] Well, maybe if I was allowed to have a Zanotab, 好吧 要是我可以吃片Zanotab的话
[10:02] I’d remember it’s Euphorazine. 我记得他是Euphorazine
[10:04] No. We are not going to do that again. 不 我们不能这样下去了
[10:05] This family is not about to start using. 我们家不会开始滥用药物
[10:07] We are pushers, not takers. 我们只是推动者 不是使用者
[10:09] Okay. Once more, from the bridge. 好 再来一次 从过度处开始
[10:17] What is that noise? 神马声音
[10:19] We don’t need the wood block. 我们不需要敲木板
[10:22] No, I just thought I would join in on the fun. 不 我只是希望能加入娱乐
[10:24] I mean, you guys are always talking about, 我是说 你们总是谈论
[10:26] you know, family and loving and… 你知道的 家庭和爱
[10:28] having good times in the circle… 一起度过美好时光
[10:29] You know what? This isn’t working. 你知道 这尼玛什么呀
[10:31] Maybe I’m just gonna go off and rehearse with Maeby alone. 我要先走了 然后和Maeby单独排练
[10:34] Oh, fine. Then I’ll rehearse with Maeby after dinner. 哦 好 然后我会在晚饭后和Maeby排练
[10:37] MAEBY的 独处时间
[10:37] MAEBY要陪 他俩的时间
[10:38] No! This is wholesome, family fun, okay? 不 这很酷 家庭娱乐 好不好
[10:41] Let’s take it from loose stool! One, two and a… 让我们从便溏那开始 一 二
[10:44] What is that in your mouth? Is that a Euphorazine? 你嘴里是什么 是Euphorazine吗
[10:46] Lindsay, spit it out! That’s not real happiness! Lindsay 吐出来 那不是真的快乐
[10:48] Well, it’s better than what we’ve got now. 吃这个也比我们现在好
[10:49] Lindsay, spit it out! Lindsay 吐出来
[10:50] And Michael arrived home… 这时Michael回家了
[10:52] determined to prove that he was, in fact, fun. 要向大家证明他是个风趣的人
[10:54] I just booked us a little fishing trip. 我给大家预定了一个钓鱼旅行
[10:57] – But why? What did I do? – Hmm? No, no. This is a fun thing! – 为啥 我干嘛了 – 嗯 你没有做错事 这只是娱乐而已
[11:01] Okay? Something I’ve always wanted to do with you. 听着 我一直很想和你去钓鱼
[11:03] Everybody’s always having fun around here. Why can’t we? 这里的每个人都在找乐子 我们为什么不行
[11:05] Already down! Get your finger out of my throat! It’s down! 吃都吃了 把你的手伸出我的喉咙 我咽下去了
[11:10] Anyway, I thought you hated fishing. 好吧 我还以为你讨厌钓鱼
[11:12] No, it’s fun. I like fun. 不 这很有意思 我喜欢有意思的事
[11:14] I just hated doing it with my dad. 我只是不喜欢和我老爸一起钓鱼而已
[11:16] This is gonna be you and me. Okay? 可是这次是你和我 好吧
[11:19] We get to stay at a hotel, get up at 4:00 a.M., 我们会呆在酒店里 早上4点起床
[11:21] slap on the old seasick patch. 贴上防晕船贴
[11:23] We’re gonna get out there on the choppy ocean. 我们到波涛汹涌的大海
[11:24] We’re gonna catch ourselves a little lunch. 我们自己捕食
[11:27] Oh, we get to eat it? 我们要吃那些吗
[11:29] After we gut it. 当然在我们捕到后
[11:32] Yes. 太好了
[11:33] While the Bluth boys contemplated having fun… 当Bluth家的这两个还在在盘算着出去玩时
[11:36] Lucille had a request for Gob’s bachelor party. Lucille向Gob作出了一个关于他单身派对的请求
[11:39] – Why do I have to bring him? – Because Buster’s your brother… – 我为什么要带上他 – 因为Buster是你弟弟
[11:42] and I’m not gonna leave him 我不会让他一个人
[11:43] home alone with al this J-U-l-C-E around. 在家与这些果汁独处
[11:46] I can spell, Mom. You spelled “Juice.” 我会拼 妈妈 你拼了果汁
[11:49] Oh, you’re so brilliant. Let’s see you find it. 哦 你好聪明 看你能找到不
[11:52] Besides, I’m going to Annyong’s soccer award ceremony… 顺便说下 我要去Annyoung的足球颁奖典礼
[11:56] Anyoung Annyong.
[12:04] And I don’t need the other soccer 我也不需要其他
[12:06] moms knowing how old my first batch of kids are. 足球妈妈知道我我的第一批孩子有多大了
[12:08] – Yeah, I think they’re gonna know that Annyong’s… – Annyong. – 是的 我想他们知道Annyoung – Annyoung
[12:11] Would somebody please tell this insufferable child to… 有没有人告诉这个讨厌的小子
[12:14] God! 你妹
[12:16] And so, as Michael and his son… Michael和他儿子
[12:17] checked into the hotel, his brothers arrived. 办理入住酒店 他的兄弟也来了
[12:21] What are you guys doing here? 你们在这干嘛
[12:22] Oh, we’re having Gob’s bachelor party. 我们来参加Gob的单身派对
[12:24] You’re not going? Even Dad’s coming… Via satellite. 你们不参加吗 老爸都会来的 通过卫星电视
[12:27] Uh, no. I’m gonna go fishing with my son here. 饿 不 我准备和我儿子去钓鱼
[12:30] We’re gonna go have some fun. 我们去找点乐子
[12:31] Real fun. Okay? Not everything 真的乐子 知道不 不是所有的事情
[12:33] is strippers and booze and buckets of blood. 都是脱衣舞女 酒和两桶血
[12:37] Why do you guys have buckets ofblood? 你们拿这个血干嘛
[12:38] It’s not real blood. It’s corn syrup and red dye. 不是真的 只是玉米糖浆和红色染料而已
[12:41] – Juice. – We have unlimited juice? – 果汁 – 我们有无限量果汁供应
[12:45] This party is gonna be off the hook. 这个派对肯定快活似神仙
[12:50] Meanwhile, at the wellness convention in the very same hotel… 同时 在同一家酒店的健康会议上
[12:54] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution… Funker博士百分之百自然好时光家庭乐队解决方案
[12:58] was preparing for their show. 准备要登场了
[13:00] Here are the new Euphorazine side effects. 这些是有关Euphorazine一些新的副作用
[13:02] Ah, the solo. That is for my lovely and talented daughter. 嗯 这首独唱 是专门献给我可爱和聪明的女儿
[13:07] “Delayed irritability?” What do they mean by delayed? “迟来的兴奋”迟来是什么意思
[13:09] It means it comes later! This is ridiculous! 意思是来晚了 这太离谱了
[13:12] Why do we even have to do this? 我们为什么要做这些
[13:13] We are doing this to keep our family together. 为了团结我们的家庭
[13:16] No, I’m serious. We’re dressed like we’re in the ’60s. 不 我是认真的 我们打扮得像60年代的
[13:19] It’s the 21 st century. We 现在是21世纪了 我们
[13:20] – should be dressing like it’s the ’80s. – Lindsay… – 应该打扮成80年代的样子 – Lindsay
[13:22] I’m tired of trying to find 我厌倦了
[13:23] happiness through lies and self-medicating. 通过谎言和药物寻乐
[13:26] If you need me, I’ll be at the bar. 如果你找我 我在酒吧
[13:29] Well, fine, Lindsay. That’s fine. 好 好 Lindsay 很好
[13:31] – Maeby and I’ll just do… – Yeah. I’m out too. – Maeby和我会 – 好 我退出
[13:37] You think you can handle it alone? 你确定你一个人能搞定吗
[13:39] ‘Cause if you don’t perform, we don’t validate. 如果你不表演的话 我们不会证实
[13:46] Back in Michael’s hotel room… 回到Michael的房间看看
[13:48] the guys were settling down for the night… 两父子准备要睡觉了
[13:50] so as to be ready for their 4:00 a.M. Wake-up call. 因为明早4点要起床
[13:53] It sure sounds like they’re having fun out there by the pool. 好像他们在游泳池边玩得挺高兴的
[13:56] Oh, they think they’re having fun, Son, but it’s not lasting fun. 他们自以为开心 儿 他们不会笑到最后的
[14:00] It is fleeting fun, like a bachelor party. 他们的高兴是短暂的 和单身派对一样
[14:05] What we got here is lasting fun. Okay? You think about that. 我们才会个到永久的快乐 知道不 你自己想想
[14:10] – Good night, Son. – Good night, Dad. – 晚安 儿子 – 晚安 老爸
[14:13] – Mzrco – Polo – Marco! – Polo!
[14:16] Marco Marco!
[14:18] – Polo – Marco – Polo! – Marco!
[14:21] – Hey, Dad? – Polo! – 嘿 老爸 – Polo
[14:25] – Dad, are you still awake? – Still awake. – 老爸 你没睡着吧 – 没有
[14:29] It’s just, um… 我想说
[14:31] I mean, this is really fun and everything… 我的意思是 今天真的蛮有意思的 一切
[14:33] This isn’t even the fun part. Tomorrow… 这都不算什么 明天才是
[14:36] Yeah. 是的
[14:38] The problem I’m having is, uh… 我问题在于 额
[14:41] – I have a pretty finely tuned internal clock… – Mm-hmm. – 我有调整的很好的生物钟 – 嗯
[14:45] which is why I’m actually such a good natural percussionist. 这是为什么我天生可以做一个很好的敲击乐师
[14:48] And, um… 并且 嗯
[14:50] I’m just worried that I’m not gonna be able to fall asleep… 我担心我睡不着
[14:53] for another two hours and 45 minutes. 哪怕再过2个小时45分钟
[14:56] So, I was thinking maybe I would 所以 我想我是不是
[14:57] go down and check out Maeby’s band… 下去看看Maeby他们的乐队进行得怎么样了
[14:59] and you could go see if Gob’s bachelor party has started. 你也可以去看看Gob的单身派对是不是开始了
[15:01] Shh, shh, shh. I’m right where I want to be. 嘘 我就想呆在这里
[15:05] Gob had his chance to have me there… Gob本有机会让我在那为他庆祝
[15:07] but if you’re sure that you can’t sleep. 但是如果你真睡不着
[15:09] It’s just… I don’t know 你知道 我只是不确定
[15:10] when I’m gonna get another chance like this… 什么时候我才可以再次
[15:12] – you know, to be there for family. – Right. – 你知道的 为我的家人做点什么 – 是的
[15:14] – I’d hate to miss it, because I was too proud. – Right. – 我不想错过机会 因为我以此为骄傲 – 你说得对
[15:22] Wait a minute. “Too proud?” 等一下 你是说”很骄傲”
[15:24] What does this have to do with “Too proud?” 这和”骄傲”有毛关系啊
[15:26] Actually, that part was kinda just for you. 事实上 我是为了你
[15:28] I was just worried the whole thing wasn’t gonna land 我只是担心整件事情你不会同意
[15:30] unless I included the pride part. 如果我不添加上”骄傲”这部分
[15:34] Upstairs, Gob was preparing to set up the accountant… 楼上 Gob正准备设计陷害会计
[15:37] under his father’s helpful gaze. 在他老爸的帮助下
[15:39] – Who called the cops? – And with the aid of some helpful gays. – 谁叫了警察 – 有同性恋的协助
[15:42] You told me to hire people to look like my friends. 你告诉我雇一下和我臭味相投的人
[15:44] They’re Hot Cops. They’re entertainers. 他们是性感警察 艺人而已
[15:46] Although I specifically asked them not to come dressed as cops. 虽然我特地嘱咐过他们别扮成警察
[15:49] You better change now. He’s gonna be here soon. 你们最好赶紧换掉 会计要到了
[15:51] Butch, guys. I want it butch. 有男子气的男人 我想要这样的
[15:53] Hey, uh, you got the blood. Right? 嘿 你拿了血没有
[15:55] Yeah, I got two buckets full right… 是的 我整整拿了两桶
[15:57] Hey! What the hell happened to the blood? 嘿 血呢
[16:01] – Hey, Brother. – Whoa! – 嘿 兄弟 – 哇
[16:03] – Somebody put on his lipstick in the car. – I love juice! – 有人在车声涂得口红哦 – 我超爱果汁
[16:07] This next number is the 下一曲是
[16:08] only ballad that the Solution ever attempted. 溶液乐队唯一尝试过的歌谣
[16:12] And I must say I feel a bit like a Mary… 我觉得有点像Mary
[16:14] without a Peter and a Paul, but I suppose it’s worth a shot. 没有了Peter和Paul一样 但我觉得值得一试
[16:52] “Teamocil is no longer available. “Teamocil再也木有了
[16:53] Please try either Grouphug 请试一下Grouphug
[16:54] Bondat or consult your own Wellness Guide.” Bonda或咨询你自己的健康向导
[16:56] Teamocil Teamocil!
[17:01] You’re out of the band. 你被踢出乐队了
[17:03] And, back at the bachelor party… 回到单身派对上
[17:05] Gilligan had arrived, and the con was in full swing. Giggant来了 骗局到了关键时刻
[17:09] It’s Ira, and I’m fine. 我是Ira 我很好
[17:10] Come on! Have a drink! 来啊 喝一杯
[17:12] There’s some stuff coming up 一会有些事
[17:13] you might not be able to handle sober. 你可能清醒的搞不定的
[17:15] Speaking of which, where’s Buster? 说到这 Buster去哪里啦
[17:19] In fact, Buster had finished the juice… 实际上 Buster已经把果汁喝光了
[17:21] and was desperately looking for his next sugar fix… 正在试图寻找新的糖源
[17:24] when he discovered the cake in the next room. 当他在隔壁房间看见蛋糕时
[17:27] Unfortunately, he was unaware 不幸的是 他没有意识到
[17:28] of the narcoleptic stripper confined within it. 那个发作性睡眠病的脱衣舞女里就在蛋糕里
[17:34] Yeah, I better go in the back room and have a look for him. 嗯 我最好回屋里去找找他
[17:36] – Ira, have a drink! – I’m not thirsty. I want some food. – Ira 喝一杯 – 我不渴 我要吃点东西
[17:39] Ooh. 呼呼呼
[17:41] Okay. Keep it together. Don’t go all Michael here. 好 睡好 别搞得跟Michael一样麻烦
[17:44] Knock, knock! Where’s the married bachelor? 开门开门 结婚的王老五呢
[17:47] Michael, I thought you weren’t coming. Michael 我以为你不来了
[17:48] I thought he wasn’t coming! 我猜他不会来的
[17:49] Well, I wasn’t going to, but he’s my brother, 嗯 本不想来 谁叫他是我哥呢
[17:51] and I’m here to support him… 我是来做他后盾的
[17:53] like all these, uh, hot men and Ira. 跟他们一样 饿 性感的男人和Ira
[17:58] Well, you’re not gonna stay. 嗯 你不会呆很久的
[18:00] I mean, this isn’t your kind of scene. 我是说 这你和你气场不和
[18:01] Dad, please, stay out of it, all right? 老爸 拜托 别管我 好不好
[18:03] I’m here for Gob. Now, where are the strippers? 我是来为Gob庆祝的 现在 脱衣舞女呢
[18:05] – Well, l… – Mmm! You got a little back room going, huh? – 嗯 我 哇 你这还有个小屋嘛 是吧
[18:08] – Huh? Huh? – Well… – 是吧是吧 – 额
[18:09] just relax. I’m as fun as anybody. I can handle a back room. 防松 我和大家一样幽默 我知道后面很有趣
[18:15] – I’m calling the cops. – No! – We’re changing again, guys! – 我要报警 – 不 – 要换衣服了 伙计们
[18:17] – No. No cops. – Well, what is this? – 不 不 警察 – 嗯 那是什么
[18:22] She died. She’s dead. 她死了 她死了
[18:24] – It was Gilligan! – What? – 是Gilligan干的- 什么?
[18:27] Gilligan killed the skipper… stripper. Gilligan杀了”脱过舞女” 脱衣舞女
[18:29] I didn’t kill any stripper. 我没有
[18:31] – You’re drunk. You don’t remember. – 你喝醉了 不记得了
[18:32] You’re pulling the rip cord! Are you nuts? 你需要赶紧离开这 你傻了吗
[18:33] Ira, take my honeymoon tickets. Ira 拿上我的蜜月机票
[18:35] Get out of the country. Save yourself. 逃到外国去 救你自己
[18:37] – I’m not drunk. Bix made me the designated driver. – Bix! – 我没喝醉 Bix让我给他开车 – Bix
[18:42] Just then, the stripper woke up… 此时 脱衣舞女醒了
[18:43] saw Buster with what appeared to be blood around his mouth… 看见Buster和他嘴边的血
[18:46] – and thought she had killed him for groping her. – Not again. – 以为自己因为他乱摸而杀了他 – 又来了
[18:56] You were setting me up. 你想陷害我
[18:57] You’re trying to get me to leave the country. 你想让我出国
[19:00] Well, the hell with you, sir. Bix, we’re leaving. 哈 Bix 咱们走
[19:03] I’m testifying. 我要作证
[19:05] Yeah, the party’s over. That’s it. 额 派对结束喽
[19:07] You were trying to set Ira up? 你想陷害Ira啊
[19:10] Oh, Gob, Gob. Come on. Is this true? 哦 Gob Gob 真的吗
[19:13] Oh, wait a minute. It wasn’t your idea, Gob. 嗯 等下 不是你的主意 Gob
[19:16] – It was your idea. Wasn’t it, Dad? – It wa… – 是你的注意 老爸 是吧 – 这
[19:19] – Huh? – Even if it was my idea, which it wasn’t… – 啊 – 就是我的注意 怎样
[19:22] Gob screwed it up, which he did and always does. Gob搞砸了 他总是这样
[19:25] You don’t have to take that. 你别听他的
[19:26] What the hell am I supposed to do? 我能有什么办法
[19:28] Here. 这
[19:32] – Oh, no. No, no. Don’t you dare, mister. – Do it. Do it. – 哦 不 不 不 你敢 – 关了 关了
[19:37] Hey, Gob! I am your best man. I am your fath… 嘿 Gob 我是你的首席伴郎 我是你父
[19:44] What does it matter? I screwed it up anyway. A complete failure. 这有什么 我搞砸了 彻底的失败者
[19:48] Can’t even fake the death of a stripper. 甚至都不能伪装脱衣舞女的死
[19:51] Oh, come on. That’s not a bad thing. 哦 别这样 这没啥
[19:53] – It doesn’t make you a failure. Dad’s the failure. – Really? – 这没使你沦为失败者 老爸才是 – 真的吗
[19:56] When he was my age, he ran an entire company, had kids. 他在我这年纪 都经营整个公司了 还有孩子
[19:59] The company was corrupt. Look what he’s trying to do to us. 公司一团糟 你看他想对我们做的这些事
[20:02] I’ll tell you something else. You might not be a father… 我跟你讲 你可能不是一个父亲
[20:05] but you are my brother. 但你是我的兄弟
[20:09] I might be a father. 我可能当爸了
[20:13] Why don’t you start trusting yourself. Okay? Not Dad. 你为什么不试着相信你自己 好不好 而不是老爸
[20:15] You’re a much better man than he is. 你比他好太多了
[20:17] – You’re a better man than both of us. – Well. – 你比我俩都好 – 嗯
[20:20] You’re the best man. You’re my best man. 你是最好的男人 也是我的首席伴郎
[20:24] Not if I have an actual ceremony, 如果我真有一个仪式的话 你就不是了
[20:25] ’cause Dad would kill me, but… 因为老爸会杀了我的 但是
[20:27] What do you say, hermano? Help me clean up this mess? 怎么样 兄弟 帮我擦屁股如何
[20:30] What the hell. 去死吧 当然了
[20:33] Gob, I want out. Gob 我要和你分手
[20:37] – I’m in love with your brother. – What? – 我爱上你兄弟了 – 什么
[20:39] – You did it again, you son of a bitch! – No, no! She’s… – 你又背叛我 贱人 – 没有 没有 她
[20:44] In-law. Tobias. 是你姐夫 Tobias
[20:47] Sorry. I should have finished that thought. 不好意思 我应该一口气说完的
[20:50] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:52] Oh, my god. I killed Michael. 哦 天啊 我杀了Michael
[20:54] Yeah, but on the plus side, you got punched in the face. 是的 往好的方面想 你脸被打了
[20:57] Hey, Brother. Hey, Brother. 嘿 哥哥 嘿 哥哥
[21:00] Michael solves the mystery of the missing money. Michael搞清楚了那笔消失的资金
[21:03] Ira was signatory to all these accounts? Ira是这些账户的签署者吗
[21:07] – Get me Ira Gilligan. – And Gilligan… – 接下Gilligant – 此时Gilligant
[21:10] fulfills his destiny. 正在享受他的人生
[21:14] Let it ring. 别管它
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme