Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看发展受阻
[00:18] Michael was meeting… Michael正与
[00:19] with the company’s accountant, Ira Gilligan. 公司会计Ira Gilligan会面
[00:21] Anyway, I have gone over this 10 different ways… 无论如何 我已尝试了数十种方式
[00:24] and you’re reporting income on an account that… 你申报收入的账户
[00:26] You know, it is just freezing in here. 你瞧 这好冷
[00:28] Well, the thermostat is in my office. 嗯 空调在我办公室
[00:30] While it’s freezing in here, 这里虽冷
[00:31] it’s still hot in there. So please continue. 那边却是暖和的 所以 你继续
[00:33] There’s basically no money where it should be. 本该有钱的账户基本是空的
[00:35] I think I’m catching a cold. 我要感冒了
[00:36] – You’re not catching a cold. – I know my body. – 你不会感冒的 – 我了解我身体状况
[00:40] – There’s no money in the account? – I’m sorry. – 账户里根本木有钱 – 很抱歉
[00:43] – This is like the bayou in here. – I tried to tell you that. – 账户里是一滩死水 – 我早就告诉过你
[00:46] I guess I just had to find out for myself. 我只是想自己探个究竟罢了
[00:49] Anyway, this isn’t the 管他的 这不是
[00:50] first discrepancy with your father’s books. 你老爸帐薄里的第一个矛盾的地方
[00:53] With this court case coming up, I just have to warn you… 鉴于要开庭了 我得警告你
[00:55] if they ask me to testify, I am not gonna lie. 如果他们要我作证 我不会撒谎的
[00:57] – No one’s asking you to lie. – Whoa, whoa, whoa. – 没人让你撒谎 – 哇 哇 哇
[00:59] You’re asking Gilligan not to lie? 你在怂恿Gilligan别撒谎
[01:01] Please call me Ira. I don’t like Gilligan. 请叫我Ira 我讨厌Gilligan
[01:04] Who doesn’t like Gilligan? 谁不喜欢Gilligan啊
[01:07] Is it cold in here? 这儿是不是太冷了
[01:08] So, listen. You have been 嗯,你看,你都
[01:09] married two weeks now. It seems to be sticking. 结婚两周了 看上去还蛮长久的
[01:12] And let’s pretend it’s a good thing. 我们假装这是件好事
[01:14] I guess this makes me your best man… 我在想作为你的首席伴郎
[01:16] and I would like to throw you a bachelor party. 我准备给你搞个单身派对
[01:20] Yeah, I don’t think she’d go for that. 嗯 我不认为她不会同意的
[01:22] Besides, I talked to Dad. He said 还有 我和老爸谈了 他说
[01:23] it was stupid to get married in the first place. 结婚这事从一开始就蠢透了
[01:26] And he’s right. He’s right. I’ve gotta get rid of her. 他是对的 对的 我得甩掉她
[01:28] You know, l… I said two weeks ago 我 我两周前
[01:31] that I thought it was a stupid idea. 说了你结婚的想法很愚蠢
[01:32] Suddenly Dad says it and it’s good advice? 然后老爸突然也说这件事情愚蠢 你就认为这是对的啦
[01:34] You know you don’t have to do everything Dad says. 你不用什么都按照老爸指示来
[01:35] I don’t do everything Dad says. 我没有
[01:37] He just happens to be right about this. 他恰好这件事说对了而已
[01:39] You can help me get rid of her though. 你能帮我甩掉她
[01:41] Mom’s having a cocktail party. She’ll be there. 老妈要办个鸡尾酒晚会 她也会去
[01:43] Maybe you can try to break us up. 要不然 你助我们一臂之力分手吧
[01:44] – I can’t do that. – Why not? You did it with me and Marta. – 我才不 – 为什么不行 你曾经对我和Marta做过这种事情
[01:47] You had no problem with that, guy. You know what? Lie to her. 你当时可没什么心理负担 你知道 扯谎就行
[01:49] Tell her that I’m insensitive and unreliable. 告诉她我又呆又不靠谱
[01:52] Maybe something about how you can never confront people. 或者告诉她你是个不能见人的胆小鬼
[01:54] You need someone to clean up your messes. 你需要有人为你擦屁股
[01:56] See, that’s great. And that’s just off the top of your head. 看 不错啊 你毫不费力就搞定了
[01:58] Michael, Gob. I was just in the neighborhood. Michael Gob 我正在附近
[02:01] Good Lord. It is sweltering in here. 天啊 这好热
[02:04] As you may or may not know… 你知不知道
[02:06] Lindsay and I have hit a bit of a rough patch. Lindsay和我最近遇到了瓶颈
[02:10] – Really? When did that start? – Well… – 真的 什么时候开始的 – 嗯
[02:13] I don’t want to blame it all on 9/11… 我不想说都怨911
[02:15] but it certainly didn’t help. 可那也肯定没帮上什么忙
[02:17] But anyway, I need your help. If you could possibly… 不过 我需要你帮我 如果你可以
[02:20] Could we go back to your office, please? 我们能回你办公室吗
[02:22] I just want to be a family again. 我只想找回我的家庭
[02:25] I guess what I’m saying is I want to reunite the band. 其实呢 我的意思是要重组乐队
[02:29] – Oh, no. – “Oh, no” Was right. – 噢 不 – 他说的很对
[02:32] In the mid ’90s, Tobias formed 90年代时 Tobias
[02:33] a folk music group with Lindsay and Maeby… 与Lindsay和Maeby一起组成了一个民谣乐队
[02:35] called Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution. 叫 Funke博士百分百自然好时光家庭乐队解决方案
[02:40] The group was underwritten by the Natural Life Food Company… 这个乐队被自然生活食品公司支持
[02:43] a division of Chem Grow, an 是Chem Grow的分支
[02:45] Allyn-Crane acquisition, and part of the Squimm Group. Allyn-Crane认可 Squimm组织一部分
[02:48] Their motto was simple. “We keep you alive.” 他们提倡 我们让您永葆活力
[02:55] Zanotab may cause dry mouth, hair loss… Zanotab会让你口干 掉发
[02:57] an overly alert feeling, 过度警觉感
[02:59] and in some cases may diminish your sex drive. 还可能降低你性欲
[03:02] Well, there’s a wellness convention in town… 嗯 镇上有个健康会议
[03:04] and I thought maybe you 我想 如果可能 你
[03:05] could talk Lindsay into joining me up onstage. 帮我找Lindsay谈谈 和我一起上台表演
[03:07] – Yeah. Why don’t you ask her? – Oh, – 嗯 为什么自己不去说 – 哦
[03:09] I would, but she just doesn’t take me seriously. 不是不行 但是她没把我当回事
[03:14] Michael tried to find the money the accountant said was missing. Michael试图找到会计说消失了的那笔钱
[03:17] I don’t know. I probably stole it. 我不知道 我可能挪用掉了
[03:19] I mean, if he says it’s missing, it is. 我是说 如果他说没了 就没了
[03:22] Unless he stole it. Hey, maybe he stole it. 除非他拿了 就是 可能是他抽逃那笔资金
[03:24] He’s the one that said it’s missing. 是他说钱不见了
[03:26] Yeah, I probably stole it. 是是 可能是我拿了
[03:27] Well, we need to find it before Ira is asked to testify. 我们得在Ira作证前把资金去向搞清楚
[03:31] I thought we were talking about Gilligan. Who’s Ira? 我们不是在讨论Gilligan嘛 谁是Ira
[03:32] Ira Gilligan Ira Gilligan.
[03:33] Ira’s his first name. He actually hates to be called Gilligan. Ira是他的名 他特讨厌别人叫他Grlligan
[03:35] Well, he never told me that. 好吧 他从未告诉过我
[03:37] Gilligan has promised me Grilligan答应过我
[03:39] that all this money will be saved in I.R.A.S. 所有的钱将会被存在I.R.A.S
[03:41] – It’s Ira, sir. – Oh, I’m sorry, Gilligan. – 是Ira 先生 – 哦 不好意思 Gilligan
[03:44] Will be saved in “Iras.” 将会被存在 Iras
[03:47] – What the hell is this, Gilligan? – It’s Ira, sir. – 这他妈是什么 Gilligan – Ira 先生
[03:49] – Please call me… – Gilligan! – 请叫我 – Gilligan
[03:52] Michael, if he testifies, I am screwed. Michael 如果他去作证 我就完蛋了
[03:54] Here’s what you do. 你这样去做
[03:55] You take him out for some fishing or something. 你带他去钓鱼或者搞些别的
[03:58] – Why would I take him fishing? – Fun. Guy fun. – 为什么要带他去钓鱼 – 娱乐 男人娱乐
[04:00] Let’s get him on our side. 我们要拉拢他
[04:01] No. Look. I’m not taking him fishing. 不 我才不带他去钓鱼
[04:03] Oh, that’s right. You hated fishing. 嗯 你讲得对 你讨厌钓鱼
[04:05] – No, I didn’t. – No, I’ll get Gob. Yeah. He liked it. – 不 我不要 – 没关系 我去找Gob 嗯 他喜欢钓鱼
[04:07] – Hang on a second. – He’s the one who’s fun. – 等下 – 他才是个有趣的人
[04:09] I liked fishing. Where are you going? I’m fun. 我喜欢钓鱼 你去哪 我也是个风趣的人
[04:12] It’s just that… Listen. 其实 你听我说
[04:14] The way to fix this Ira thing is not to buy him off. All right? 搞定Ira的方法不是买通他 知道不
[04:17] – It’s to find out where the money went. – You’re no fun. – 而是找到资金去向 – 你不搞笑
[04:21] Yeah. I’m plenty fun. 哥很幽默好不好
[04:26] That night the family gathered at Lucille’s… 那天晚上一家人聚在Lucille家
[04:28] to welcome Gob’s wife. 欢迎Gob的妻子
[04:29] I have always wanted a daughter. 我总是想有个女儿
[04:33] And a blonde. What fun. 有金色的头发 太有爱了
[04:36] – Where did Annyong get thatjuice box? – Annyong. – Annyong从哪里拿的果汁 – Annyong
[04:38] Those are for his soccer team. 这些是为足球队准备的
[04:40] No sugar for you. You just get more awful. 你不能吃糖 再吃你就玩完
[04:45] Hey, Adopted Brother. 嘿 被收养的老兄
[04:47] Do you think I could have a hit of that juice box? That… 你觉得我可以喝点果汁吗
[04:58] Michael tried to convince Lindsay to rejoin… Michael试图说服Lindsay重新加入
[05:01] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution. Funke博士百分百自然好时光家庭乐队解决方案
[05:05] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Funke博士百分百自然好时光
[05:07] Family-Band Solution was a nightmare for me. 家庭乐队解决方案 我的噩梦
[05:10] Hmm. Well, he said it was the most fun your family’s ever had. 嘿 嗯 他说这是你们一家最美好的事
[05:13] Yeah, well, I was wacked on Zanotab the entire time. 好吧 我当时其实一直在嗑Zanotab
[05:16] I thought Zanotab was 我本以为Zanotab
[05:18] supposed to make everything a little bit better. 应该让人感觉良好
[05:19] For 15 minutes. Then it burns when you pee, 也就15分钟 然后你尿尿的时候就会觉得很难受
[05:21] and your marriage goes to hell. 然后你的婚姻就完蛋了
[05:23] It is not a good supplement. 那不是什么好东西
[05:24] Besides, Maeby’s not gonna want to do it. 而且 Maeby也不会想参加的
[05:27] I wanna do it! Are you kidding me? 我想去 你和我开什么玩笑
[05:29] Those were our best times ever. 那是我们最开心的日子
[05:32] This party just keeps gettin’ better. 派对越来越”好”了
[05:34] So, uh… You know, if you 嗯 如果 你
[05:36] want me on wood block, I can keep perfect time. 要我敲木板吗 我时间感很好
[05:39] Some call me the human metronome. 有人叫我人肉节拍器
[05:41] You notice how I’m always on time? I’m never late for things. 你知道我很准时不 从来不迟到
[05:43] Yeah, but I think punctuality is slightly different from rhythm. 但是我认为准时和节奏还是不一样的
[05:47] No, it’s not. It’s the exact same thing. 不 不是这样的 他们就是一个性质
[05:49] It’s knowing how long things take. 都是掌控事情发展时间
[05:51] Look. I’m just doing this because 我做这件事是因为
[05:52] if my parents split up, it’s a lot more work for me. 如果我爸妈分手了 我就要做很多事
[05:55] I know. They split up once in Boston. 我知道 他们在Boston分手过一次
[05:57] When they get along, I get tons more alone time. 当他们和谐相处 我就有大把自己的时间
[05:58] MAEBY的 独处时间
[05:58] MAEBY要陪 他俩的时间
[06:00] When they don’t, guess 当他们不在一起时 你猜
[06:01] who they start spending all their time with. 他们大部分时间和谁起在一起
[06:03] – Me. – We’ve been talking here for 28 seconds. Just so you know. – 我 – 你知道吗 我们已经在这讲了28秒了
[06:10] Excuse me. Dr. “Funky?” 打扰了 Finky博士吗
[06:12] – Ah, Funke. – Of – 诶 Funke – 来自
[06:13] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution? Funke博士百分百自然好时光家庭乐队解决方案
[06:16] – Yes! – Oh, my… I saw you in ’96. – 是的 – 哦 我 我在96年见过你
[06:19] – Oh! – You sang a song about a supplement called Teamocil? – 哦 你唱了一首关于叫Teamocil的营养片的歌
[06:23] – Teamocil. – I mean, you just nailed me! – Teamocil – 我的意思是 你使我”爽翻”了
[06:25] It was like you knew 好像你了解
[06:26] every side effect I was going through at that time. 我那时所经历的一切
[06:33] – Sadly, Teamocil has been discontinued. – Oh. – 可惜的是 Teamocil停产了 – 噢
[06:36] The sense of wellness it created in relationships… 它所造成的人际关系上的满足感
[06:39] was merely the first sign of complete pituitary shutdown. 只不过是脑垂体完全关闭的首次征兆
[06:43] – Excuse me? Are you, uh… Hi. I’m Michael. – Hi. – 不好意思 你是 你好 我是Michael – 你好
[06:45] – I’m Gob’s brother. – Yes. He told me all about you. – 我是Gob的弟弟 – 是的 他总是提起你
[06:48] – You have a terrific voice. – I smell olives! – 你的声音棒极了 – 有橄榄 我闻到了
[06:51] And Michael, as per Gob’s request… Macheal 根据Gob的请求
[06:54] tried to convince his wife that Gob was unreliable. 试图劝说他老婆相信Gob是个不靠谱的人
[06:56] So, Gob is late. But I guess that’s who you married. 那个 Gob迟到了 不过那就是你嫁给的人
[06:59] He’s probably out trying to do something very important. 他可能正在外面做些重要的事情
[07:02] Are you hitting on me? Gob said that would happen. 你在挑逗我吗 Gob说了你会这样做的
[07:11] Hey, Gob. It’s a good thing 嘿 Gob 这是件好事
[07:12] you’re not staying married to this girl. 你不想和这个女人有瓜葛了
[07:14] You’ve got her hating me… 你让她讨厌我
[07:15] at least your version of me, which is actually you. 至少是你口中的我 其实就是你
[07:18] Well, I talked to Dad, and he thinks that I should stay in it. 嗯 我和老爸谈过了 他说我还是先别和她分手
[07:23] Stay in the marriage? You’re not 保持婚姻关系 你不会的
[07:26] letting Dad lead you around by the nose again, are you? 你又让老爸远程操控你 是吗
[07:28] Think about it. I’ve got the marriage and none of the good parts. 想想 我结了婚 却没享受到啥
[07:32] It’s like, so far it’s been all chain and no ball. 这就像 万事俱备 却没有东风一样
[07:35] – Sure. – So, we’ll have a ceremony and a bachelor party. – 当然 – 所以 我们还是要举办典礼和单身派对
[07:37] A bachelor party? You want one now? Come on. 单身派对 你现在想要吗 别闹了
[07:40] You’re not giving your best man 你可没给你的首席伴郎
[07:41] a whole lot of prep time. – Dad can handle it. 足够的时间准备 – 老爸能搞定
[07:44] – Dad? – Yeah. You know. – 老爸 – 是的 你懂的
[07:48] He’s a fun guy, and… 他是个有趣的人 并且
[07:50] I’m making him my best man. 我要他做我首席伴郎
[07:52] You’re making Dad your best man. That’s great. 你要老爸做你首席伴郎 真好
[07:53] I guess being your brother… 作为你的弟弟
[07:55] and solving all your problems 帮你擦屁股
[07:57] for you doesn’t qualify me as your best man. 你却不要我做你的首席伴郎
[07:58] Hey. If he wants to support me, 嘿 如果他要支持我
[08:00] I’m not gonna tell him to go to hell. 我不可能让他滚蛋
[08:03] – Don’t worry. You’re still… – What? Invited? – 没啥 你始终 – 什么 被邀请参加婚礼吗
[08:06] No, I was gonna say you’re still 不是 我是想说你还是
[08:07] the guy I want solving my problems, but, yeah… 那个在我有麻烦时帮我擦屁股的人 但是 呃
[08:09] Let me talk to Dad about that invite situation. 让我和老爸谈谈关于婚礼邀请的事情
[08:19] The next day, Gob visited his father… 第二天 Gob探视了他老爸
[08:21] to prepare for his bachelor party. 准备他的单身派对
[08:23] You know, I really think that you’re gonna like this woman. 你知道吗 我真的相信你会喜欢这个女人的
[08:25] Well, she’s costing me enough, 嗯 她花了我太多钱了
[08:27] but she’s… oh, she’s a hell of a stripper. 但是 她 嗯 她是个很棒的脱衣舞女
[08:29] – No, I mean my wife. – Oh. – 不 我是指我的妻子 – 不
[08:31] Well, l… I doubt that very much. 额 我 我很怀疑
[08:34] Well, I can tell you that Michael 嗯,其实Michael
[08:36] was pretty upset that you wanted to be best man. 对于你当首席伴郎相当不爽
[08:38] – Don’t worry about Michael. – Yeah, – 别管Michael – 是
[08:40] my bachelor party’s about having fun, right? 我的单身派对肯定很有劲 是吧
[08:42] No, no. Your bachelor party’s about 不 不 你的单身派对主要目的是
[08:44] convincing Gilligan that he’s killed a stripper… 让Gilligan相信他杀了一个脱衣舞女
[08:46] getting him out of town so he can’t testify… 这样他就得逃出城而没法作证了
[08:48] and making sure that people think that he took the money. 并且让别人坚信是他拿了钱
[08:51] – It is? – Yeah. – 真的吗 – 是的
[08:53] This accountant can do us a lot of damage. 这个账户会弄死我们的
[08:55] I want him neutralized. Do you hear me? 我要他消失 懂了没
[08:57] That’s why I want you to use this stripper… 这就是我为什么要你利用那个脱衣舞女
[08:59] A narcoleptic, believe it or not. 她是个睡眠症患者 管你信不信
[09:01] A friend of mine at the yacht club, 我一个在游艇俱乐部上的朋友
[09:03] he used her for his bachelor party. 在他的单身派对上用了她
[09:05] We wanted you to have the first piece! 我们想要你吃第一块蛋糕
[09:13] You put her in a darkened space, she’s out. 你把她放在一个黑的地方 她就睡过去了
[09:15] You get him drunk. He passes out. 你把他灌醉 他晕过去之后
[09:17] Then you cover the floor with corn syrup, 你就用玉米糖浆洒在地板上
[09:20] mixed with a little red dye. 放点红色染料
[09:22] He comes to. “Eee! Blood! Aaah!” He freaks out. 然后他就会喊 “饿 血 啊” 他抓狂了
[09:25] Okay. But how do you know that he’s gonna leave the country? 好 但是你怎么知道他会逃出国
[09:27] That’s why I got you those honeymoon tickets. 这就是为什么我给你这些蜜月机票的原因
[09:30] You never thanked me for those. 你还没感激过我呢
[09:31] I’m sorry. I meant to. I was gonna… 不好意思 我想要的 我正要
[09:33] You just have to convince him that this happened. 你只需要让他相信这件事情确实发生了就好
[09:36] – That he killed a stripper? – Can you do this? – 他杀了一个脱衣舞女 – 你能办到吗
[09:39] Can I trust you? You’re not gonna go all Michael on me, are ya? 我能信你吗 你不会像Michael一样对我吧
[09:41] Nobody’s turning all Michael on you. 没有人像Michael那样对你
[09:43] But when you get out, 但是你出狱时
[09:44] then we’re gonna have a real party. Right, Dad? 我们会搞一个超棒的派对 是吧 老爸
[09:46] Are you kidding? When I get out of here… 你在和我开玩笑吗 我出去的时候
[09:48] you’re gonna throw me the biggest party this town’s ever seen. 你要给我办一个镇上最大的派对
[09:51] All right? 是吧
[09:53] Back at the model home… 回到家
[09:57] Stop! It is not Zanotab. 停 这不是Zanotab
[10:00] Well, maybe if I was allowed to have a Zanotab, 好吧 要是我可以吃片Zanotab的话
[10:02] I’d remember it’s Euphorazine. 我记得他是Euphorazine
[10:04] No. We are not going to do that again. 不 我们不能这样下去了
[10:05] This family is not about to start using. 我们家不会开始滥用药物
[10:07] We are pushers, not takers. 我们只是推动者 不是使用者
[10:09] Okay. Once more, from the bridge. 好 再来一次 从过度处开始
[10:17] What is that noise? 神马声音
[10:19] We don’t need the wood block. 我们不需要敲木板
[10:22] No, I just thought I would join in on the fun. 不 我只是希望能加入娱乐
[10:24] I mean, you guys are always talking about, 我是说 你们总是谈论
[10:26] you know, family and loving and… 你知道的 家庭和爱
[10:28] having good times in the circle… 一起度过美好时光
[10:29] You know what? This isn’t working. 你知道 这尼玛什么呀
[10:31] Maybe I’m just gonna go off and rehearse with Maeby alone. 我要先走了 然后和Maeby单独排练
[10:34] Oh, fine. Then I’ll rehearse with Maeby after dinner. 哦 好 然后我会在晚饭后和Maeby排练
[10:37] MAEBY的 独处时间
[10:37] MAEBY要陪 他俩的时间
[10:38] No! This is wholesome, family fun, okay? 不 这很酷 家庭娱乐 好不好
[10:41] Let’s take it from loose stool! One, two and a… 让我们从便溏那开始 一 二
[10:44] What is that in your mouth? Is that a Euphorazine? 你嘴里是什么 是Euphorazine吗
[10:46] Lindsay, spit it out! That’s not real happiness! Lindsay 吐出来 那不是真的快乐
[10:48] Well, it’s better than what we’ve got now. 吃这个也比我们现在好
[10:49] Lindsay, spit it out! Lindsay 吐出来
[10:50] And Michael arrived home… 这时Michael回家了
[10:52] determined to prove that he was, in fact, fun. 要向大家证明他是个风趣的人
[10:54] I just booked us a little fishing trip. 我给大家预定了一个钓鱼旅行
[10:57] – But why? What did I do? – Hmm? No, no. This is a fun thing! – 为啥 我干嘛了 – 嗯 你没有做错事 这只是娱乐而已
[11:01] Okay? Something I’ve always wanted to do with you. 听着 我一直很想和你去钓鱼
[11:03] Everybody’s always having fun around here. Why can’t we? 这里的每个人都在找乐子 我们为什么不行
[11:05] Already down! Get your finger out of my throat! It’s down! 吃都吃了 把你的手伸出我的喉咙 我咽下去了
[11:10] Anyway, I thought you hated fishing. 好吧 我还以为你讨厌钓鱼
[11:12] No, it’s fun. I like fun. 不 这很有意思 我喜欢有意思的事
[11:14] I just hated doing it with my dad. 我只是不喜欢和我老爸一起钓鱼而已
[11:16] This is gonna be you and me. Okay? 可是这次是你和我 好吧
[11:19] We get to stay at a hotel, get up at 4:00 a.M., 我们会呆在酒店里 早上4点起床
[11:21] slap on the old seasick patch. 贴上防晕船贴
[11:23] We’re gonna get out there on the choppy ocean. 我们到波涛汹涌的大海
[11:24] We’re gonna catch ourselves a little lunch. 我们自己捕食
[11:27] Oh, we get to eat it? 我们要吃那些吗
[11:29] After we gut it. 当然在我们捕到后
[11:32] Yes. 太好了
[11:33] While the Bluth boys contemplated having fun… 当Bluth家的这两个还在在盘算着出去玩时
[11:36] Lucille had a request for Gob’s bachelor party. Lucille向Gob作出了一个关于他单身派对的请求
[11:39] – Why do I have to bring him? – Because Buster’s your brother… – 我为什么要带上他 – 因为Buster是你弟弟
[11:42] and I’m not gonna leave him 我不会让他一个人
[11:43] home alone with al this J-U-l-C-E around. 在家与这些果汁独处
[11:46] I can spell, Mom. You spelled “Juice.” 我会拼 妈妈 你拼了果汁
[11:49] Oh, you’re so brilliant. Let’s see you find it. 哦 你好聪明 看你能找到不
[11:52] Besides, I’m going to Annyong’s soccer award ceremony… 顺便说下 我要去Annyoung的足球颁奖典礼
[11:56] Anyoung Annyong.
[12:04] And I don’t need the other soccer 我也不需要其他
[12:06] moms knowing how old my first batch of kids are. 足球妈妈知道我我的第一批孩子有多大了
[12:08] – Yeah, I think they’re gonna know that Annyong’s… – Annyong. – 是的 我想他们知道Annyoung – Annyoung
[12:11] Would somebody please tell this insufferable child to… 有没有人告诉这个讨厌的小子
[12:14] God! 你妹
[12:16] And so, as Michael and his son… Michael和他儿子
[12:17] checked into the hotel, his brothers arrived. 办理入住酒店 他的兄弟也来了
[12:21] What are you guys doing here? 你们在这干嘛
[12:22] Oh, we’re having Gob’s bachelor party. 我们来参加Gob的单身派对
[12:24] You’re not going? Even Dad’s coming… Via satellite. 你们不参加吗 老爸都会来的 通过卫星电视
[12:27] Uh, no. I’m gonna go fishing with my son here. 饿 不 我准备和我儿子去钓鱼
[12:30] We’re gonna go have some fun. 我们去找点乐子
[12:31] Real fun. Okay? Not everything 真的乐子 知道不 不是所有的事情
[12:33] is strippers and booze and buckets of blood. 都是脱衣舞女 酒和两桶血
[12:37] Why do you guys have buckets ofblood? 你们拿这个血干嘛
[12:38] It’s not real blood. It’s corn syrup and red dye. 不是真的 只是玉米糖浆和红色染料而已
[12:41] – Juice. – We have unlimited juice? – 果汁 – 我们有无限量果汁供应
[12:45] This party is gonna be off the hook. 这个派对肯定快活似神仙
[12:50] Meanwhile, at the wellness convention in the very same hotel… 同时 在同一家酒店的健康会议上
[12:54] Dr. Funke’s 100% Natural Good-Time Family-Band Solution… Funker博士百分之百自然好时光家庭乐队解决方案
[12:58] was preparing for their show. 准备要登场了
[13:00] Here are the new Euphorazine side effects. 这些是有关Euphorazine一些新的副作用
[13:02] Ah, the solo. That is for my lovely and talented daughter. 嗯 这首独唱 是专门献给我可爱和聪明的女儿
[13:07] “Delayed irritability?” What do they mean by delayed? “迟来的兴奋”迟来是什么意思
[13:09] It means it comes later! This is ridiculous! 意思是来晚了 这太离谱了
[13:12] Why do we even have to do this? 我们为什么要做这些
[13:13] We are doing this to keep our family together. 为了团结我们的家庭
[13:16] No, I’m serious. We’re dressed like we’re in the ’60s. 不 我是认真的 我们打扮得像60年代的
[13:19] It’s the 21 st century. We 现在是21世纪了 我们
[13:20] – should be dressing like it’s the ’80s. – Lindsay… – 应该打扮成80年代的样子 – Lindsay
[13:22] I’m tired of trying to find 我厌倦了
[13:23] happiness through lies and self-medicating. 通过谎言和药物寻乐
[13:26] If you need me, I’ll be at the bar. 如果你找我 我在酒吧
[13:29] Well, fine, Lindsay. That’s fine. 好 好 Lindsay 很好
[13:31] – Maeby and I’ll just do… – Yeah. I’m out too. – Maeby和我会 – 好 我退出
[13:37] You think you can handle it alone? 你确定你一个人能搞定吗
[13:39] ‘Cause if you don’t perform, we don’t validate. 如果你不表演的话 我们不会证实
[13:46] Back in Michael’s hotel room… 回到Michael的房间看看
[13:48] the guys were settling down for the night… 两父子准备要睡觉了
[13:50] so as to be ready for their 4:00 a.M. Wake-up call. 因为明早4点要起床
[13:53] It sure sounds like they’re having fun out there by the pool. 好像他们在游泳池边玩得挺高兴的
[13:56] Oh, they think they’re having fun, Son, but it’s not lasting fun. 他们自以为开心 儿 他们不会笑到最后的
[14:00] It is fleeting fun, like a bachelor party. 他们的高兴是短暂的 和单身派对一样
[14:05] What we got here is lasting fun. Okay? You think about that. 我们才会个到永久的快乐 知道不 你自己想想
[14:10] – Good night, Son. – Good night, Dad. – 晚安 儿子 – 晚安 老爸
[14:13] – Mzrco – Polo – Marco! – Polo!
[14:16] Marco Marco!
[14:18] – Polo – Marco – Polo! – Marco!
[14:21] – Hey, Dad? – Polo! – 嘿 老爸 – Polo
[14:25] – Dad, are you still awake? – Still awake. – 老爸 你没睡着吧 – 没有
[14:29] It’s just, um… 我想说
[14:31] I mean, this is really fun and everything… 我的意思是 今天真的蛮有意思的 一切
[14:33] This isn’t even the fun part. Tomorrow… 这都不算什么 明天才是
[14:36] Yeah. 是的
[14:38] The problem I’m having is, uh… 我问题在于 额
[14:41] – I have a pretty finely tuned internal clock… – Mm-hmm. – 我有调整的很好的生物钟 – 嗯
[14:45] which is why I’m actually such a good natural percussionist. 这是为什么我天生可以做一个很好的敲击乐师
[14:48] And, um… 并且 嗯
[14:50] I’m just worried that I’m not gonna be able to fall asleep… 我担心我睡不着
[14:53] for another two hours and 45 minutes. 哪怕再过2个小时45分钟
[14:56] So, I was thinking maybe I would 所以 我想我是不是
[14:57] go down and check out Maeby’s band… 下去看看Maeby他们的乐队进行得怎么样了
[14:59] and you could go see if Gob’s bachelor party has started. 你也可以去看看Gob的单身派对是不是开始了
[15:01] Shh, shh, shh. I’m right where I want to be. 嘘 我就想呆在这里
[15:05] Gob had his chance to have me there… Gob本有机会让我在那为他庆祝
[15:07] but if you’re sure that you can’t sleep. 但是如果你真睡不着
[15:09] It’s just… I don’t know 你知道 我只是不确定
[15:10] when I’m gonna get another chance like this… 什么时候我才可以再次
[15:12] – you know, to be there for family. – Right. – 你知道的 为我的家人做点什么 – 是的
[15:14] – I’d hate to miss it, because I was too proud. – Right. – 我不想错过机会 因为我以此为骄傲 – 你说得对
[15:22] Wait a minute. “Too proud?” 等一下 你是说”很骄傲”
[15:24] What does this have to do with “Too proud?” 这和”骄傲”有毛关系啊
[15:26] Actually, that part was kinda just for you. 事实上 我是为了你
[15:28] I was just worried the whole thing wasn’t gonna land 我只是担心整件事情你不会同意
[15:30] unless I included the pride part. 如果我不添加上”骄傲”这部分
[15:34] Upstairs, Gob was preparing to set up the accountant… 楼上 Gob正准备设计陷害会计
[15:37] under his father’s helpful gaze. 在他老爸的帮助下
[15:39] – Who called the cops? – And with the aid of some helpful gays. – 谁叫了警察 – 有同性恋的协助
[15:42] You told me to hire people to look like my friends. 你告诉我雇一下和我臭味相投的人
[15:44] They’re Hot Cops. They’re entertainers. 他们是性感警察 艺人而已
[15:46] Although I specifically asked them not to come dressed as cops. 虽然我特地嘱咐过他们别扮成警察
[15:49] You better change now. He’s gonna be here soon. 你们最好赶紧换掉 会计要到了
[15:51] Butch, guys. I want it butch. 有男子气的男人 我想要这样的
[15:53] Hey, uh, you got the blood. Right? 嘿 你拿了血没有
[15:55] Yeah, I got two buckets full right… 是的 我整整拿了两桶
[15:57] Hey! What the hell happened to the blood? 嘿 血呢
[16:01] – Hey, Brother. – Whoa! – 嘿 兄弟 – 哇
[16:03] – Somebody put on his lipstick in the car. – I love juice! – 有人在车声涂得口红哦 – 我超爱果汁
[16:07] This next number is the 下一曲是
[16:08] only ballad that the Solution ever attempted. 溶液乐队唯一尝试过的歌谣
[16:12] And I must say I feel a bit like a Mary… 我觉得有点像Mary
[16:14] without a Peter and a Paul, but I suppose it’s worth a shot. 没有了Peter和Paul一样 但我觉得值得一试
[16:52] “Teamocil is no longer available. “Teamocil再也木有了
[16:53] Please try either Grouphug 请试一下Grouphug
[16:54] Bondat or consult your own Wellness Guide.” Bonda或咨询你自己的健康向导
[16:56] Teamocil Teamocil!
[17:01] You’re out of the band. 你被踢出乐队了
[17:03] And, back at the bachelor party… 回到单身派对上
[17:05] Gilligan had arrived, and the con was in full swing. Giggant来了 骗局到了关键时刻
[17:09] It’s Ira, and I’m fine. 我是Ira 我很好
[17:10] Come on! Have a drink! 来啊 喝一杯
[17:12] There’s some stuff coming up 一会有些事
[17:13] you might not be able to handle sober. 你可能清醒的搞不定的
[17:15] Speaking of which, where’s Buster? 说到这 Buster去哪里啦
[17:19] In fact, Buster had finished the juice… 实际上 Buster已经把果汁喝光了
[17:21] and was desperately looking for his next sugar fix… 正在试图寻找新的糖源
[17:24] when he discovered the cake in the next room. 当他在隔壁房间看见蛋糕时
[17:27] Unfortunately, he was unaware 不幸的是 他没有意识到
[17:28] of the narcoleptic stripper confined within it. 那个发作性睡眠病的脱衣舞女里就在蛋糕里
[17:34] Yeah, I better go in the back room and have a look for him. 嗯 我最好回屋里去找找他
[17:36] – Ira, have a drink! – I’m not thirsty. I want some food. – Ira 喝一杯 – 我不渴 我要吃点东西
[17:39] Ooh. 呼呼呼
[17:41] Okay. Keep it together. Don’t go all Michael here. 好 睡好 别搞得跟Michael一样麻烦
[17:44] Knock, knock! Where’s the married bachelor? 开门开门 结婚的王老五呢
[17:47] Michael, I thought you weren’t coming. Michael 我以为你不来了
[17:48] I thought he wasn’t coming! 我猜他不会来的
[17:49] Well, I wasn’t going to, but he’s my brother, 嗯 本不想来 谁叫他是我哥呢
[17:51] and I’m here to support him… 我是来做他后盾的
[17:53] like all these, uh, hot men and Ira. 跟他们一样 饿 性感的男人和Ira
[17:58] Well, you’re not gonna stay. 嗯 你不会呆很久的
[18:00] I mean, this isn’t your kind of scene. 我是说 这你和你气场不和
[18:01] Dad, please, stay out of it, all right? 老爸 拜托 别管我 好不好
[18:03] I’m here for Gob. Now, where are the strippers? 我是来为Gob庆祝的 现在 脱衣舞女呢
[18:05] – Well, l… – Mmm! You got a little back room going, huh? – 嗯 我 哇 你这还有个小屋嘛 是吧
[18:08] – Huh? Huh? – Well… – 是吧是吧 – 额
[18:09] just relax. I’m as fun as anybody. I can handle a back room. 防松 我和大家一样幽默 我知道后面很有趣
[18:15] – I’m calling the cops. – No! – We’re changing again, guys! – 我要报警 – 不 – 要换衣服了 伙计们
[18:17] – No. No cops. – Well, what is this? – 不 不 警察 – 嗯 那是什么
[18:22] She died. She’s dead. 她死了 她死了
[18:24] – It was Gilligan! – What? – 是Gilligan干的- 什么?
[18:27] Gilligan killed the skipper… stripper. Gilligan杀了”脱过舞女” 脱衣舞女
[18:29] I didn’t kill any stripper. 我没有
[18:31] – You’re drunk. You don’t remember. – 你喝醉了 不记得了
[18:32] You’re pulling the rip cord! Are you nuts? 你需要赶紧离开这 你傻了吗
[18:33] Ira, take my honeymoon tickets. Ira 拿上我的蜜月机票
[18:35] Get out of the country. Save yourself. 逃到外国去 救你自己
[18:37] – I’m not drunk. Bix made me the designated driver. – Bix! – 我没喝醉 Bix让我给他开车 – Bix
[18:42] Just then, the stripper woke up… 此时 脱衣舞女醒了
[18:43] saw Buster with what appeared to be blood around his mouth… 看见Buster和他嘴边的血
[18:46] – and thought she had killed him for groping her. – Not again. – 以为自己因为他乱摸而杀了他 – 又来了
[18:56] You were setting me up. 你想陷害我
[18:57] You’re trying to get me to leave the country. 你想让我出国
[19:00] Well, the hell with you, sir. Bix, we’re leaving. 哈 Bix 咱们走
[19:03] I’m testifying. 我要作证
[19:05] Yeah, the party’s over. That’s it. 额 派对结束喽
[19:07] You were trying to set Ira up? 你想陷害Ira啊
[19:10] Oh, Gob, Gob. Come on. Is this true? 哦 Gob Gob 真的吗
[19:13] Oh, wait a minute. It wasn’t your idea, Gob. 嗯 等下 不是你的主意 Gob
[19:16] – It was your idea. Wasn’t it, Dad? – It wa… – 是你的注意 老爸 是吧 – 这
[19:19] – Huh? – Even if it was my idea, which it wasn’t… – 啊 – 就是我的注意 怎样
[19:22] Gob screwed it up, which he did and always does. Gob搞砸了 他总是这样
[19:25] You don’t have to take that. 你别听他的
[19:26] What the hell am I supposed to do? 我能有什么办法
[19:28] Here. 这
[19:32] – Oh, no. No, no. Don’t you dare, mister. – Do it. Do it. – 哦 不 不 不 你敢 – 关了 关了
[19:37] Hey, Gob! I am your best man. I am your fath… 嘿 Gob 我是你的首席伴郎 我是你父
[19:44] What does it matter? I screwed it up anyway. A complete failure. 这有什么 我搞砸了 彻底的失败者
[19:48] Can’t even fake the death of a stripper. 甚至都不能伪装脱衣舞女的死
[19:51] Oh, come on. That’s not a bad thing. 哦 别这样 这没啥
[19:53] – It doesn’t make you a failure. Dad’s the failure. – Really? – 这没使你沦为失败者 老爸才是 – 真的吗
[19:56] When he was my age, he ran an entire company, had kids. 他在我这年纪 都经营整个公司了 还有孩子
[19:59] The company was corrupt. Look what he’s trying to do to us. 公司一团糟 你看他想对我们做的这些事
[20:02] I’ll tell you something else. You might not be a father… 我跟你讲 你可能不是一个父亲
[20:05] but you are my brother. 但你是我的兄弟
[20:09] I might be a father. 我可能当爸了
[20:13] Why don’t you start trusting yourself. Okay? Not Dad. 你为什么不试着相信你自己 好不好 而不是老爸
[20:15] You’re a much better man than he is. 你比他好太多了
[20:17] – You’re a better man than both of us. – Well. – 你比我俩都好 – 嗯
[20:20] You’re the best man. You’re my best man. 你是最好的男人 也是我的首席伴郎
[20:24] Not if I have an actual ceremony, 如果我真有一个仪式的话 你就不是了
[20:25] ’cause Dad would kill me, but… 因为老爸会杀了我的 但是
[20:27] What do you say, hermano? Help me clean up this mess? 怎么样 兄弟 帮我擦屁股如何
[20:30] What the hell. 去死吧 当然了
[20:33] Gob, I want out. Gob 我要和你分手
[20:37] – I’m in love with your brother. – What? – 我爱上你兄弟了 – 什么
[20:39] – You did it again, you son of a bitch! – No, no! She’s… – 你又背叛我 贱人 – 没有 没有 她
[20:44] In-law. Tobias. 是你姐夫 Tobias
[20:47] Sorry. I should have finished that thought. 不好意思 我应该一口气说完的
[20:50] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:52] Oh, my god. I killed Michael. 哦 天啊 我杀了Michael
[20:54] Yeah, but on the plus side, you got punched in the face. 是的 往好的方面想 你脸被打了
[20:57] Hey, Brother. Hey, Brother. 嘿 哥哥 嘿 哥哥
[21:00] Michael solves the mystery of the missing money. Michael搞清楚了那笔消失的资金
[21:03] Ira was signatory to all these accounts? Ira是这些账户的签署者吗
[21:07] – Get me Ira Gilligan. – And Gilligan… – 接下Gilligant – 此时Gilligant
[21:10] fulfills his destiny. 正在享受他的人生
[21:14] Let it ring. 别管它
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme