时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything… | 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice… | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:19] | Against his better judgment, Michael had recently set out… | 违背了自己的理智 Michael最近决定 |
[00:22] | to have an uncomplicated one-night stand with this woman. | 和这位女士发生了一段轻松的一夜情 |
[00:26] | And at his brother’s suggestion, he gave a false identity. | 在他哥的建议下 他留了假名 |
[00:29] | Chareth Cutestory Chareth Cutestory. | |
[00:31] | And what started as a | 原本只是一段 |
[00:32] | night of passion with no strings attached… | 无伤大雅的一夜激情 |
[00:34] | got complicated the next morning | 第二天早上事情却变得复杂 |
[00:36] | when Michael found out she was blind. | Michael发现她是个盲人 |
[00:38] | He decided to keep seeing her so as not to appear superficial. | 他决定继续和她交往 以免显得不厚道 |
[00:42] | If it’s a one-night stand, I’m not very good at it. | 如果是一夜情 我真的不擅长 |
[00:45] | But aren’t you busy with the trial and everything? | 但你不是还要忙官司的事吗 |
[00:47] | Unfortunately, the woman | 不幸的是 这位女士 |
[00:49] | also turned out to be his father’s prosecutor. | 恰好是他爸的控方律师 |
[00:52] | And so, Michael went to Maggie’s to reveal his identity. | 于是 Michael去向Maggie坦白他的身份 |
[00:55] | But, before he could… | 可是 在那之前 |
[00:57] | It’s an overview of the government’s case… | 这是政府对布鲁斯家族一案 |
[00:59] | against the Bluth family. | 所做的综合报告 |
[01:01] | What do you think? Do we have a case? | 你看如何 我们有足够证据吗 |
[01:10] | Meanwhile, Michael’s son, George Michael… | 与此同时 Michael的儿子 George Michael |
[01:12] | discovered that his cousin Maeby had been living a double life. | 发现她的表妹过着一种双重生活 |
[01:19] | Maeby, what are you doing? | Maeby 你在干嘛 |
[01:21] | I still don’t get why you’re | 我还是不明白你 |
[01:22] | pretending to be two people, and why is one of you sick? | 为何要装两个人 其中一个还有病 |
[01:24] | Hey, you don’t get giant checks | 要是身体健康 |
[01:25] | if you’re healthy. – Please welcome Surely Funke. | – 就拿不到巨额支票 – 请欢迎Surely Funke |
[01:29] | Plus, who’s going to get mad at the dying girl? | 何况 谁会对快死的女孩发火呢 |
[01:32] | – Surely’s dying? – I figure | – Surely要死了吗 – 我打算 |
[01:34] | I’ll kill her off just before graduation. | 在毕业前除掉她 |
[01:36] | Just so everyone gets really sad before prom. | 让大家在毕业舞会前非常难过 |
[01:38] | Someone’s going to get hurt. | 有人会受到伤害 |
[01:39] | Not to mention it’s kind of | 更甭别说对那些真正有病的孩子 |
[01:40] | disrespectful for kids who actually have this. | 这样是多么的不尊重 |
[01:43] | Not a lot of kids have B.S. These days. | 现在没有多少孩子会得B.S. |
[01:44] | What does that stand for? | 那是什么意思 |
[01:46] | I don’t know. It’s B.S. | 不知道 就是B.S. |
[01:50] | Michael wrestled with the dilemma… | Micheal为两难局面纠结不已 |
[01:51] | of whether he should look at | 究竟他应不应当翻看 |
[01:52] | the evidence file of the case against his father. | 有关他父亲案子的证据文件 |
[01:56] | – Michael. – Hey, Gob. What the hell are you wearing? | – Michael – Gob 你穿的啥玩意儿 |
[02:00] | What? Oh, this… | 什么 噢 这个啊 |
[02:02] | The wife likes me in bright sweaters. | 老婆喜欢让我穿颜色鲜艳的毛衣 |
[02:04] | Gob, in a series of escalating dares… | Gob 伴随着一系列愈演愈烈的疯狂事件 |
[02:07] | recently got married to a woman he had only known for an evening. | 和一位女士刚认识一晚上 就结婚了 |
[02:10] | Your wife? She’s still your wife? | 你老婆 她还是你老婆 |
[02:13] | Well, I went to break up with her last night, | 我昨晚去和她提分手 |
[02:15] | but my timing was not great. | 但时机不对 |
[02:17] | – So, I think we should talk. – My parents are getting a divorce. | – 我觉得我们应该谈谈 – 我父母要离婚了 |
[02:22] | Why aren’t you wearing that sweater I bought you? | 你为什么不穿我给你买的毛衣 |
[02:24] | – What, you don’t like it? – No. Of course I like it. | – 你不喜欢吗 – 不 当然喜欢 |
[02:26] | just because I like it doesn’t mean I have to wear it. | 就因为我喜欢 不代表我就得穿 |
[02:27] | I don’t wear everything I like everyday. | 不是所有我喜欢的东西我都穿 |
[02:29] | Why don’t we just get a divorce? Everybody else is. | 我们为何不离婚算了 其他人都在离 |
[02:32] | No! We’re not getting divorced. | 不 我们不离 |
[02:36] | She really wants to stay together, so… | 她真的很想跟我在一起 所以 |
[02:38] | Well, least you finally consummated it, huh? | 至少你们洞房花烛了吧 |
[02:42] | “Consummated.” | 洞房花烛 |
[02:44] | What is up with that “Prosecutie”? | 你和那位可爱的律师小姐如何了 |
[02:46] | – I hope you didn’t break up with her? – No, I didn’t. | – 但愿你没有和她掰了 – 没有 |
[02:48] | And to make matters worse, she gave me this. | 更糟的是 她给了我这个 |
[02:50] | It’s a summary of the evidence that they have against Dad. | 他们用来指控老爸的证据都在这里 |
[02:52] | Okay, Michael. This makes matters better. | Michael 这是好事 |
[02:56] | Let’s just destroy it and move on with our lives. | 让我们把它毁掉 然后该干嘛干嘛 |
[02:58] | This is not the actual evidence. | 这不是真正的证据 |
[03:00] | It’s just a list of the evidence. | 只是证据列表 |
[03:01] | And judging by the amount of boxes | 从她家里箱子的数量来看 |
[03:02] | she has in her place, I have a feeling there’s a lot. | 我感觉有不少 |
[03:05] | A feeling? Oh, don’t tell | 感觉吗 别告诉我 |
[03:07] | me you won’t open it on ethical grounds? | 出于道德原因 你不打算看 |
[03:08] | I’m not sure what I’m going to do. | 我拿不定主意 |
[03:10] | What is with the insane | 这个家怎么会有这些 |
[03:11] | – moral code in this family? – Yes, we did it. | – 奇奇怪怪的道德规范 – 我们成功了 |
[03:14] | We’re getting rid of the Ten Commandments. | 我们要搬走十诫碑 |
[03:16] | The granite ones in front of the courthouse. | 法院门口大理石做的那个 |
[03:18] | You know, all it took was the threat of a lawsuit. | 只用威胁打官司就搞定了 |
[03:20] | You’re involved with those protesters now? When did that happen? | 你们也参与那些抗议示威了吗 这是啥时候的事 |
[03:23] | Oh, who can remember. | 噢 谁记得 |
[03:24] | Lindsay’s involvement began hours before… | Lindsay就在几个小时前才参与其中 |
[03:27] | when, leaving the plea hearing, she first determined… | 就在离开辩诉听证时 她首先决定 |
[03:29] | the Ten Commandments didn’t belong there. | 那座十诫碑不应该放在那里 |
[03:31] | And they won’t even allow me one lousy cigarette! | 他们甚至不让我抽一支小破烟 |
[03:36] | Honey, they’re just heels. They can only support so much weight. | 亲爱的 这只是鞋跟 只能支持这么大重量 |
[03:46] | I’ve always been very passionate | 我一向热衷于 |
[03:47] | about the separation of church and state. | 政教分离 |
[03:49] | – What are you gonna do with them? – Give ’em to a school. | – 你打算怎么处理 – 送给学校 |
[03:52] | Can we let another family bring down the Ten Commandments? | 能不能让别的家庭去毁掉十诫 |
[03:55] | This family’s already done more than its share. | 这个家庭已经做得够多了 |
[03:57] | Oh, now you love the Ten Commandments. | 现在你张口闭口就是十诫 |
[04:00] | And yet, you’re the one who so conveniently | 但却是你随随便便 |
[04:01] | forgot “Thou shalt protect thy father… | 就忘了”尔应护佑尔父 |
[04:04] | and honor no one above him unless it beith me… thy sweet Lord.” | 尊敬他胜于任何人 除吾 尔之圣主” |
[04:08] | I’m not sure that one made it down the mountain, Gob. | 我不确定山上刻有这句 |
[04:10] | – I told you someone would get hurt. – If I knew it was you… | – 跟你说了有人会受到伤害 – 早知道是你 |
[04:13] | – I wouldn’t have been so worried. – Hey, what happened to you? | – 我就不该那么担心 – 怎么了 |
[04:16] | He was trying to help some handicapped girl | 他在帮某个残疾女孩 |
[04:17] | up to the bleachers, and he fell. | 到看台上去 结果他摔了下来 |
[04:19] | It’s just a sprain. But at least it’s legitimate. | 只是扭到了 至少这是真的 |
[04:22] | Ah, le clumsy adolescence. It’s a phase we’ve all been through. | 笨手笨脚的少年时代 我们都是过来人 |
[04:26] | Except for me. I was like a cat. I always ended up on all fours. | 除了我 我就像一只猫 总能四脚着地 |
[04:34] | – Like a cat. – Wait a minute. | – 像一只猫 – 等等 |
[04:37] | They don’t have ramps at your school? | 你们学校没有斜坡道吗 |
[04:38] | – Well, not up the bleachers. – You should threaten to sue. | – 看台上没有 – 你应该威胁告他们 |
[04:41] | It’s free if it’s just a threat, you know. | 只是威胁的话不要钱 |
[04:43] | Hey, that’s a good idea. | 这主意不错 |
[04:45] | No one’s gonna sue anybody. I’m not gonna have my son… | 没有人要告任何人 我不会让我儿子 |
[04:47] | start abusing the legal system like the rest of this family. | 像家里其他人一样 开始滥用法律 |
[04:50] | After all, we’re gonna need it for years to come. | 毕竟 将来我们还需要它 |
[04:55] | And that’s when Michael decided to do the right thing. | 这时Michal决定做正确的选择 |
[05:01] | So what do you think? | 你觉得如何 |
[05:02] | Do we have a case against this idiot family or what? | 对这个白痴家庭我们是不是有足够证据 |
[05:05] | Well, that’s actually why I wanted to talk to you, Maggie. | 我正要跟你说这件事 Maggie |
[05:09] | You see, uh, it turns out that I am actually one of those idiots. | 你瞧 我就是那些白痴中的一个 |
[05:15] | I might even be the main idiot. | 或许我还是头号白痴 |
[05:16] | Well, I’m not the main idiot, but I’m the idiot in charge. | 我不是头号白痴 我是白痴之首 |
[05:19] | Yeah. I’m Michael Bluth. Okay? | 我是Michael Bluth 好吗 |
[05:22] | And I want you to know that I never opened up this folder. | 我要告诉你我从没打开这个文件 |
[05:25] | And if you could see my face… | 如果你能看见我的脸 |
[05:28] | uh, you’d see how sorry I am that I lied to you. | 你会知道我感到非常难过 对你说了谎 |
[05:34] | You feel sincere. | 感觉你很真诚 |
[05:36] | Damn it. I have spent the last five hours hating you… | 见鬼 过去五个小时我都在恨你 |
[05:40] | ever since I found out you were Michael Bluth in court. | 自从在法庭上我发现你就是Michael Bluth |
[05:43] | – What? How did you know? – I’m blind, Michael. | – 什么 你怎么知道的 – 我眼睛看不见 Michael |
[05:47] | – I’m not stuffed up. – You smelled me. | – 但鼻子还能闻 – 你闻出我了 |
[05:49] | – I smelled you, baby. – Maggie, | – 我闻出你了 宝贝 – Maggie |
[05:51] | why didn’t you tell me at your house? | 在你家的时候你为什么不告诉我 |
[05:53] | And why did you give me this folder? | 你为什么给我这些文件 |
[05:55] | I was manipulating you. This isn’t the real list. | 我在耍你 这不是真的清单 |
[05:59] | – This is a wish list. – I can’t believe you set me up. | – 这是愿望单 – 真不敢相信你算计我 |
[06:03] | Well, you lied to me. Chareth Cutestory? | 你先骗了我 Chareth Cutestory |
[06:05] | I know.”Thou shalt not make up a name in vain.” | 我懂 “不可妄用虚名” |
[06:08] | But, you know, I walked into that court, and I saw you there… | 当我走进法庭 看到你的出现 |
[06:11] | and… this can’t happen, right? | 事情不可能是这样 对吧 |
[06:14] | You’re damn right this can’t happen. | 完全正确 这不可能 |
[06:15] | Look at me. This could get me… Are you actually looking at me? | 看着我 这会让我 你在看我吗 |
[06:19] | – Yes, I am. – Okay. I could get disbarred for this. | – 是的 – 我可能会丢了律师的饭碗 |
[06:22] | And your dad would have to spend tons more time in prison. | 你爸可能会在牢里呆更久 |
[06:25] | I gotta tell you something. | 我跟你说 |
[06:26] | The thing that really gets to me is… | 真正让我放不下的是 |
[06:28] | that I keep hearing that Michael Bluth is so… cute. | 总有人对我说 Michael Bluth长的真[哔]帅 |
[06:32] | Well, I know Maggie Lizer is adorable. | 我知道Maggie Lizer很可爱 |
[06:36] | You don’t know what you’re missing. | 真可惜你看不到 |
[06:37] | – Really? – Really. | – 真的吗 – 真的 |
[06:40] | So what are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[06:42] | I guess we’re just gonna have to go our separate ways… | 我想我们只能分道扬镳 |
[06:44] | and agree to never speak about this again. | 并且保证再也不提起此事 |
[06:46] | That is probably best, huh? | 这样对大家都好 是吧 |
[06:48] | The least you can do is buy me a drink. | 至少你能请我喝一杯 |
[06:51] | Hmm. Yeah. I’ll stay for one drink. | 好 喝一杯没问题 |
[07:05] | The next morning, Michael, once again, found himself at Maggie’s. | 第二天早上 Michael又一次身在Maggie家 |
[07:08] | – And once again, berated himself for the mistake. – Oh, no. | – 又一次 为他的错误而自责 – 不 |
[07:11] | I’m supposed to be at the | 我本该在半小时后 |
[07:12] | prison to talk to my dad in half an hour. | 去监狱见我爸 |
[07:14] | – I can’t believe we did this again. – It was so stupid. | – 不敢相信我们又做了 – 真愚蠢 |
[07:17] | Incredibly stupid. It’s | 愚蠢至极 就像 |
[07:18] | like we’re making naughty sex even naughtier. | 让下流之事更下流了 |
[07:25] | Oh, no. I was supposed to be at | 噢 不 我本该在半小时前 |
[07:27] | the prison to talk to my dad a half an hour ago. | 去监狱见我爸 |
[07:28] | Oh, this is bad. This is really bad. | 糟糕 真糟糕 |
[07:31] | This is the second most unethical thing I’ve ever done. | 这在我所有不道德的事当中排第二了 |
[07:34] | We cannot pretend that this didn’t happen, Maggie. | 我们不能假装什么都没发生 Maggie |
[07:36] | Or that it won’t happen again. | 或者不会再发生 |
[07:38] | – You think it’s gonna happen again? – You tell me. | – 你觉得还会再来 – 你说呢 |
[07:43] | Let’s just assume that it | 那我们就假设 |
[07:44] | – will happen again at some time. – Right. Right. | – 将来某个时间还会发生 – 没错 没错 |
[07:48] | We just need to, you know, | 我们只用 |
[07:49] | acknowledge this and keep it private… | 接受事实 对外保密 |
[07:51] | and I don’t think that | 我不觉得 |
[07:52] | – there’s anything wrong with that. – Right. | – 这有什么错 – 对 |
[07:54] | I have a job, you know? I’m trying to keep a man in prison. | 这是我的工作 要把人关进牢里 |
[07:57] | Right. And that man happens to be my father. | 没错 那个人正好是我父亲 |
[08:00] | – This could get ugly. – Well, | – 会变得非常难堪 – 那么 |
[08:02] | it’s like the Ten Commandments saying. | 正如十诫所说 |
[08:04] | “Be true to thine own self, | “对自己忠实” |
[08:06] | – and to thine own self…” – “Be true.” Yeah. | – “对自己” – “忠实” 对 |
[08:09] | – Number seven. – We’ll just have to keep it a secret. | – 第七句 – 我们只需要保密 |
[08:12] | – Our secret. – Our dirty little secret. | – 我们的秘密 – 我们下流的小秘密 |
[08:17] | – I think I’m ready now. – All right. | – 我觉得我又可以了 – 来吧 |
[08:18] | Okay. | 好吧 |
[08:21] | Thirty-two minutes earlier, | 三十二分钟前 |
[08:22] | Gob, Lucille and Barry met with George Sr. | Gob Lucille和Barry去见老George |
[08:25] | Where did you get this? | 你从哪弄到手的 |
[08:26] | They don’t call me a sleight-of-hand artist for nothing. | 我无影手的名头可不是白叫的 |
[08:29] | Gob had switched out the file | Gob偷换了文件 |
[08:30] | while his siblings discussed the Ten Commandments. | 就在他弟弟妹妹讨论十诫的时候 |
[08:34] | I’ve always been very passionate | 我一向热衷于 |
[08:35] | about the separation of church and state. | 政教分离 |
[08:37] | – What are you gonna do with them? – Give ’em to a school. | – 你打算怎么处理 – 送给学校 |
[08:40] | Can we let another family bring down the Ten Commandments? | 能不能让别的家庭去毁掉十诫 |
[08:43] | This family’s already done more than its share. | 这个家庭已经做得够多了 |
[08:45] | Now you love the Ten Commandments. | 现在你张口闭口就是十诫 |
[08:48] | Apparently, there are boxes of it at the prosecutor’s house. | 显然 在控方律师家里有箱子 |
[08:51] | I tracked down the address, | 我查到了地址 |
[08:52] | and you should be thanking me for this. | 你应该感谢我 |
[08:54] | Michael didn’t want you to have it. Mr. Moral. | Michael不希望你得到它们 道德先生 |
[08:58] | Mm. Yeah, we did something right there, huh? | 好啊 我们养了个好儿子 |
[09:01] | – So what do you think, Barry? – l-I haven’t read it. | – 你觉得如何 Barry – 我还没看 |
[09:04] | I had a really interesting date last night. | 昨晚我有一场很有意思的约会 |
[09:07] | A woman who actually works two jobs. | 一个做两份工作的女人 |
[09:12] | Well, it certainly looks like they’ve got a lot on us. | 看起来他们有很多证据 |
[09:16] | – Mm-hmm. – Uh, you. I was raising the children. | – 嗯 – 你 孩子是我带大的 |
[09:19] | When was the last time you raised children? | 你上一次带孩子是什么时候 |
[09:21] | Excuse me? I’ve got two in the waiting room right this moment. | 你说什么 现在就有两个在等候室 |
[09:26] | In fact, Buster and Annyong… | 事实上 Buster和Annyong |
[09:28] | Lucille’s newly adopted Korean child, were waiting. | Lucille刚从韩国领养的孩子 在等候 |
[09:31] | Wow. I wonder what they’re talking about in there? | 我在想他们在里面说些什么 |
[09:34] | – They don’t tell you anything, huh? – They tell me things. | – 他们不是什么都告诉你 是吧 – 他们会告诉我事情 |
[09:39] | It doesn’t matter though, | 没关系 |
[09:39] | because Dad is gonna be in here a long time. | 因为老爸会在这里待很久 |
[09:42] | No. We have court day today. | 才怪 今天开庭了 |
[09:46] | They take plea. Daddy come home. You out. | 他们接受辩诉 爸回家 你走人 |
[09:49] | Annyong had hit a nerve, and Buster recalled… | Annyong戳到了痛处 Buster回想起 |
[09:52] | that right before George Sr.’s | 就在老George被逮捕之前 |
[09:53] | arrest, he’d made a similar threat. | 他提出过类似的威胁 |
[09:55] | I said he could wear that tie. | 我说他可以戴这个领带 |
[09:58] | It looks better on him. | 和他更配 |
[10:00] | – No, no. Let me help you with that, son. – Oh. | – 不 让我来帮你 儿子 – 噢 |
[10:03] | Hey, enjoy yourself tonight, because you are out of here. | 今晚好好享受 因为你该走人了 |
[10:06] | I’m not gonna spend my retirement | 我可不想退休后 |
[10:08] | watching you wipe your nose on your sleeve. | 天天看你用袖子擦鼻涕 |
[10:11] | – I can’t breathe, Dad. – Neither can I. | – 我喘不过气了 爸 – 我也不行 |
[10:15] | I haven’t seen half this stuff… | 这有一半我都没见过 |
[10:17] | but they’ve got these kind of documents, | 但他们有这些记录 |
[10:18] | uh, we’ve gotta get rid of this. | 我们得销毁这些 |
[10:21] | If you’re thinking of stealing the evidence, | 如果你想偷走证据 |
[10:23] | that is a very big offense. | 这可是重罪 |
[10:26] | l-I think I’m gonna say | 我想我得说 |
[10:27] | that I signed myself out about 10 minutes ago. | 10分钟前我就签字离开了 |
[10:30] | You’re right. You can’t afford to get caught. | 没错 你不能被抓了 |
[10:32] | I don’t need my lawyer in prison. We’ll have Gob break in. | 我在监狱里需要我的律师 让Gob去做 |
[10:37] | Well, gee, Dad, I’ve got a wife now. | 爸 我现在有妻室了 |
[10:40] | I don’t think that I can afford to get caught either. | 我觉得我也不能被抓了 |
[10:42] | Good point. You might want to change out of that sweater. | 说得对 那你最好换掉那毛衣 |
[10:48] | Tell me again why this isn’t wrong. | 再对我说说 为什么这不是错 |
[10:50] | Look. We are just… we’re two adults. | 我们只是 我们是两个成年人 |
[10:52] | We’ve got absolutely nothing… | 我们没有做任何 |
[10:53] | – Cops. Hide. – Ms. Lizer. | – 警察 藏起来 – Lizer小姐 |
[10:57] | – It’s Officer Kelley. – Oh, hi. | – 我是Kelley警官 – 嗨 |
[10:59] | Your office has asked me to come pick you up. It’s a surprise. | 你的办公室叫我来接你 是突如其来的事 |
[11:04] | – I just winked. It’s a surprise witness. – Oh, great. | – 我眨了眨眼 突如其来的证人 – 噢 太好了 |
[11:08] | – Um… – How are we doing? | – 唔 – 你好 |
[11:09] | I’ll just put my dog inside, | 我把狗送回去 |
[11:11] | and then I will be right with you. | 然后就来找你 |
[11:14] | I’ll take the dog, okay? | 我来牵狗 行吗 |
[11:16] | I’ve already missed my meeting. You go ahead. | 我已经错过了会面 你去吧 |
[11:17] | – Just put him through the doggy door. – Okay. | – 把它从狗门放回去 – 好的 |
[11:19] | – And, uh, I’ll see you in court. – Yeah. | – 我们法庭见 – 好 |
[11:22] | – My dad’s not gonna put himself in prison for life. – Yeah. | – 我爸不会让自己在监狱待一辈子 – 对 |
[11:25] | – Bye. Kiss. – Oh. | – 拜 亲一个 – 噢 |
[11:27] | And Gob decided to pass offhis break-in assignment to Tobias. | Gob决定把私闯民宅的任务交给Tobias |
[11:30] | Hey, there’s the cat. Sorry you | 猫哥在这啊 抱歉 |
[11:33] | couldn’t have been down at the prison with us. | 你今天没能跟我们一起去监狱 |
[11:35] | – Dad was asking all about you. – Oh. I doubt that very much. | – 爸很关心你 – 对此我十分怀疑 |
[11:40] | Look, I’m not gonna lie to you. | 好吧 我不骗你 |
[11:41] | He feels you’ve been sucking off this family far too long. | 他觉得你在这个家混吃混喝也够久了 |
[11:44] | If you don’t start pulling your weight around here, | 如果你不开始活动活动筋骨 |
[11:46] | it’s gonna be shape up or ship up. | 不是走形就是走人 |
[11:50] | You know, try as I might, I cannot seem to impress that man. | 就我所能 没办法打动那家伙 |
[11:54] | Isn’t that funny… … I’m about to knock his socks off again. | 是不是很有趣 我又要给他一个惊喜 |
[11:58] | Yeah, I’m gonna break into this house | 我要闯入这所房子 |
[11:59] | that’s got a bunch of evidence in it. | 里面有一堆证据 |
[12:01] | just to borrow it. Ensure his freedom forever. | 借来一用 让他从此自由 |
[12:04] | But, it’s a tough job. | 但是件困难的活 |
[12:05] | Might require some agility. | 需要身手敏捷 |
[12:10] | This kind of agility? | 这种敏捷吗 |
[12:13] | Let’s go, little man. | 走吧 小家伙 |
[12:15] | Michael, meanwhile, had decided | Michael这个时候决定 |
[12:17] | to see what life in Maggie’s world was like. | 体验Maggie的生活是怎样的 |
[12:21] | All right. Okay. | 好的 好的 |
[12:24] | All right. Okay. | 好的 好的 |
[12:29] | – Okay. – This guy’s the real deal. He’s on the inside. | – 好的 – 这人是真家伙 他是圈内人 |
[12:33] | But, he’s got some demands. | 但他有条件 |
[12:34] | This could be the break we wanted. | 这也许是我们期待的重大突破 |
[12:37] | – This is District Attorney Lizer. – All right. What do you want? | – 这位是地方检察官Lizer – 好吧 你想要什么 |
[12:40] | Uh, l-I want immunity for me and my mom… | 我想要我和我妈获得赦免权 |
[12:44] | and I want my dad to stay in prison. | 我想要我爸继续坐牢 |
[12:47] | – Also, can you send Annyong back to Korea? – Huh? | – 还有 你们能把Annyong送回韩国吗 – 啥 |
[12:54] | – Hey! – Justice! | – 嘿 – Justice |
[12:57] | Meanwhile, | 与此同时 |
[12:58] | Maggie’s interrogation of Buster was proving fruitless. | Maggie对Buster的审讯没有取得进展 |
[13:01] | Do you know anything about your father’s trips overseas? | 你知道任何关于你爸海外行程的事吗 |
[13:06] | I knew I’d have a fun time at home alone with Mom. | 我知道在家和我妈两人过得很愉快 |
[13:09] | Fine. Did you ever see him return from these trips… | 好吧 你有见过他从外地回来 |
[13:13] | – with anything unusual? – Yeah. | – 有什么异常吗 – 是的 |
[13:16] | He came back home once with a black statue… | 他有次回家带回来一座黑色雕塑 |
[13:18] | with an erect penis. | 它的阳具勃起 |
[13:22] | It stayed in our living room until my aunt objected. | 一直放在客厅里 后来我姑姑反对 |
[13:26] | What about business associates? | 那生意伙伴呢 |
[13:29] | – I have none. – All right. | – 没有 – 好吧 |
[13:31] | This guy’s wasting our time. Take away his grilled cheese. | 这家伙在浪费我们的时间 拿走他的烤芝士 |
[13:34] | Wait, wait, wait, wait. | 等 等 等 等 |
[13:39] | If it’s evidence you want, | 如果你想要证据 |
[13:40] | I know where they keep it. According to my brother… | 我知道他们藏在哪 听我哥说 |
[13:42] | there are boxes of evidence in a house on Scenic View Drive. | 在美景大街一座房子里有成箱的证据 |
[13:45] | – Isn’t that where you live? – Yeah. | – 你不是住在那吗 – 是啊 |
[13:50] | And I’m headed there now. | 我现在就向那进发 |
[13:53] | Tobias, meanwhile, had used his catlike agility… | 这个时候Tobias正用他猫一般的敏捷 |
[13:56] | – to get the evidence at Maggie’s house. – The cat is in. | – 来获取Maggie家里的证据 – 猫哥进来了 |
[14:01] | Unfortunately, it was just as Maggie came home. | 不幸的是 Maggie正好到家 |
[14:13] | Is there someone here? | 有人在吗 |
[14:14] | Tobias, concerned about Maggie’s heightened sense of smell… | Tobias 考虑到Maggie敏感的嗅觉 |
[14:18] | set off to cloak himself in her scent. | 打算用她的香水掩盖他自己 |
[14:37] | – And Michael was at the vet’s office. – Justice is fine. | – Michael去看兽医 – Justice没事 |
[14:41] | – Great. – Although, dressing him up like a seeing-eye dog… | – 太好了 – 不过把它打扮成导盲犬 |
[14:44] | – seems a little cruel. – Cruel? | – 有点过分 – 过分 |
[14:47] | Well, yeah, because he can’t see. | 是啊 因为他看不见 |
[14:49] | What are you talking about? | 你说什么 |
[14:51] | Mr. Bluth, Justice is blind. | Bluth先生 Justice是瞎的 |
[15:00] | justice cannot be blind, Doc. | Justice不可能是瞎的 医生 |
[15:02] | He’s got a handle and everything. Come on, boy. | 他背架什么都有 来吧 小家伙 |
[15:12] | Maybe his peripheral isn’t great… | 也许它的眼睛不太好使 |
[15:14] | but he’s been leading a blind woman around. | 但是它一直在引导一位盲女 |
[15:16] | I think she’s been leading him around. | 我觉得是她在引导它 |
[15:19] | But that would mean that Maggie isn’t blind. | 那就是说Maggie不是瞎子 |
[15:23] | In fact, Maggie wasn’t blind… | 事实上 Maggie不是瞎子 |
[15:25] | – but had been pretending to be… – Son of a bitch. | – 而是一直在装瞎 – 狗日的 |
[15:27] | since she found it helpful in taking the LSATs. | 自从她发现这样能在法学院入学考试时占便宜 |
[15:30] | “D.” “B” Places fourth. | “D” “B”在第四 |
[15:37] | – “A”? – Finding it a tremendous boon to her professional life… | – “A” – 发现这对她的职业生涯大有好处 |
[15:41] | Maggie continued the ruse. | Maggie就装了下去 |
[15:43] | I submit into evidence this wine glass… | 我提交这个酒杯作为供证 |
[15:46] | with the defendant’s fingerprints. | 上面有被告的指纹 |
[15:50] | Don’t worry. You’re so ahead. | 别担心 你赢定了 |
[15:55] | Her ability to see, however… | 但是 她的视觉 |
[15:57] | was currently proving a disadvantage… | 现在却对她不利 |
[15:59] | as she couldn’t reveal to the man she recognized as Tobias… | 她认出这个人是Tobias 却不能当场逮个正着 |
[16:02] | that she knew he was there without betraying her secret. | 不然会泄漏她的秘密 |
[16:12] | And Tobias was finding her an | Tobias却发现她作为一个盲人 |
[16:14] | uncannily difficult blind girl to outmaneuver. | 惊人地难以对付 |
[16:26] | Their game of cat and mouse continued. | 他们的猫鼠游戏一直继续 |
[16:33] | Until Michael showed up to return Justice. | 直到Michael来归还Justice |
[16:37] | Oh, Justice, what is it, boy? What is it? | Justice 怎么了 怎么了 |
[16:40] | Is there some jackass in my bathrobe? | 是不是有个混蛋躲在我的浴袍里 |
[16:47] | Oh! I can’t see! | 哦 我看不见了 |
[16:50] | And later, the family gathered at the courthouse | 不久 这家人齐聚法庭 |
[16:52] | to respond to the plea offer. | 就辩诉交易做出答复 |
[16:53] | They don’t have a case against us. I took care of everything. | 他们没有足够证据 一切我都搞定了 |
[16:57] | – Something smells wonderful. – Well, thank you. | – 什么东西真好闻 – 多谢 |
[17:01] | Would that I could say that I wore it to impress you… | 我完全可以说特意喷上它给你留个好印象 |
[17:04] | but, no, I’m afraid it’s merely | 但 不 这只不过是 |
[17:05] | a cloaking agent from a sadly blunderous afternoon. | 一个万事不如意的下午用来藏身的道具 |
[17:10] | Who else have we got? What about Buster? | 我们还有谁 Buster怎么样 |
[17:14] | Worst-case scenario he gets caught, no more Buster. | 最坏的情况他被抓 Buster拜拜 |
[17:17] | I’m not going anywhere. You’re the one who’s staying put. | 我哪也不去 你哪也别想去 |
[17:20] | Not me. You. | 不是我 是你 |
[17:22] | What’s gotten into you? Have you been eating cheese? | 你犯什么毛病了 你吃奶酪了吗 |
[17:28] | Outside the courthouse, Surely Funke was addressing the crowd. | 在法庭外 Surely Funke正在发表讲话 |
[17:32] | George Michael prepared to confront her about it. | George Michael准备跟她对质 |
[17:34] | Not just to me, but to all handicapped kids out there… | 不仅对我 对天下所有残疾孩子 |
[17:38] | who are sick and tired of | 他们已经厌倦了 |
[17:40] | sitting in the front rows at basketball games. | 在篮球比赛坐在第一排 |
[17:42] | George Michael spotted his father… | George Michael看到他的父亲 |
[17:44] | and not wanting to appear to be | 并且不想被看作 |
[17:45] | abusing the legal system, found a place to hide. | 在滥用法律 找了个地方藏起来 |
[17:50] | Michael, determined to expose Maggie, | George Michael决心揭穿Maggie |
[17:52] | hid to avoid tipping his hand. | 藏起来避开摊牌 |
[17:56] | It was then, however, | 就在那时 |
[17:57] | that Lindsay’s advocacy group had their big moment. | Lindsay的倡议团队迎来了重要时刻 |
[18:03] | Hey, George Michael, what are you doing here? | George Michael 你在这里干什么 |
[18:05] | I just thought I’d come down and see the family. See everyone. | 我想来看看我的家人 看看大家 |
[18:09] | – Oh. – That’s why I’m here. | – 噢 – 所以我才来 |
[18:10] | Well, pal, you don’t need to do that. You can head on home. | 你不需要这么做 可以回去了 |
[18:13] | Why don’t you go help that handicapped friend of yours? | 干嘛不去帮你的残疾朋友 |
[18:16] | – She kind of lied to me. – I was recently lied to myself. | – 她对我说谎了 – 我最近也对自己说了谎 |
[18:19] | And for what it’s worth, George Michael, | 但无论如何 George Michael |
[18:20] | you cannot let people get away with that. | 你不能纵容这样的行为 |
[18:22] | It’s just so hard to know what the right thing to do is. | 懂得正确的选择 真不容易 |
[18:24] | I know it. It’s not like there’s some list of rules… | 我知道 又不是说有一些法则 |
[18:27] | – handed down to us from on high. – No. | – 会从天而降 – 没错 |
[18:30] | Watch your head. | 小心头顶 |
[18:41] | So Michael set out to expose | 于是Michael前去法庭揭穿 |
[18:43] | in court that Maggie wasn’t really blind. | Maggie不是真正的盲人 |
[18:45] | – She’s right there. What are we gonna do? – I got a plan. | – 就是她 我们该怎么办 – 我有个计划 |
[18:48] | Your Honor, the purpose of a court of law is to find the truth… | 法官大人 法庭的宗旨就是找出真相 |
[18:52] | which is why witnesses swear on this. | 也就是为什么证人要就此宣誓 |
[18:55] | After all, they sayjustice is blind. | 毕竟 他们说正义是盲目的 |
[18:58] | Surely, she has enough sight to catch the truth… | 当然 她有足够的视力看到真理 |
[19:01] | before it hits her in the face. | 会砸到她的脸上 |
[19:04] | Objection, Your… | 抗议 大 |
[19:07] | Unfortunately, Maggie had been temporarily blinded that day. | 不巧的是 Maggie那天暂时失明 |
[19:11] | – I can’t see! – Bailiff. | – 我看不见了 – 法监 |
[19:14] | That was my plan. What do you got? | 这是我的计划 你们呢 |
[19:17] | So George Michael decided | George Michael决定 |
[19:18] | to once and for all put an end to Surely Funke. | 跟Surely Funke一了百了 |
[19:21] | – I need to talk to you. – And this is the man who inspired me. | – 我要跟你谈谈 – 就是这个人激励了我 |
[19:24] | George Michael Bluth George Michael Bluth. | |
[19:28] | He is the one who is responsible for the new ramps at our school. | 我们学校新建了斜坡 就是他的功劳 |
[19:32] | And he will carry on my legacy and put an end to B.S. | 他会继承我的事业 最终了结B.S. |
[19:41] | – Surely can beat this thing. – No more B.S. No more B.S. | – Surely能战胜它 – 永别B.S. 永别B.S. |
[19:47] | And Michael reunited with Maggie, | Michael和Maggie重归于好 |
[19:49] | who had been kicked off the case. | Maggie被踢出了这件案子 |
[19:50] | I really thought you were lying to me. I am so sorry. | 我真的以为你骗了我 我很抱歉 |
[19:53] | Michael, I’ve been doing this blind act thing for years. | Michael 我装盲已经很多年了 |
[19:56] | It’s wacked. | 这不好 |
[19:58] | Are you going to admit that you were faking it? | 你承认你是装的 |
[19:59] | I think I’m gonna go for… | 我想我应该说 |
[20:01] | “I was struck by the Bible and it restored my sight.” | “我被圣经砸中 它恢复了我的视力” |
[20:08] | So what about us? We were starting to establish some trust… | 那我们之间呢 我们已经开始建立一些信任 |
[20:13] | except for all the lies. | 除了那些谎言 |
[20:14] | You know, I was originally | 我一开始 |
[20:15] | looking for something completely uncomplicated. | 只想寻点开心 |
[20:17] | Yeah. Me too. Forget it. This is so over. | 我也是 忘了吧 都结束了 |
[20:20] | You know, we’re saying good-bye, | 现在我们说再见 |
[20:21] | and this is actually the first time… | 这是我第一次 |
[20:23] | that I feel that you can really see me. | 感到你能真正看到我 |
[20:26] | Yeah. | 是啊 |
[20:28] | We’re just two people staring at each other… | 我们不过是两个人 相对而视 |
[20:32] | fully exposed in a court of law. | 完全暴露在法庭之中 |
[20:51] | Justice justice! | |
[20:54] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[20:56] | Barry gets a sign from God. | Barry接到了上帝的指示 |
[21:00] | I will obey your will. I will lead a good life. | 我会服从你的意愿 我会好好做人 |
[21:05] | Well, the hell with this then! | 这他妈是什么东西 |
[21:07] | And Maggie is replaced with a new, less generous, prosecutor. | 代替Maggie的是一个不那么大方的公诉人 |
[21:11] | I was made to understand | 我曾被告知 |
[21:12] | there were grilled cheese sandwiches here. | 会有一个烤芝士三明治在这里 |