Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Against his better judgment, Michael had recently set out… 违背了自己的理智 Michael最近决定
[00:22] to have an uncomplicated one-night stand with this woman. 和这位女士发生了一段轻松的一夜情
[00:26] And at his brother’s suggestion, he gave a false identity. 在他哥的建议下 他留了假名
[00:29] Chareth Cutestory Chareth Cutestory.
[00:31] And what started as a 原本只是一段
[00:32] night of passion with no strings attached… 无伤大雅的一夜激情
[00:34] got complicated the next morning 第二天早上事情却变得复杂
[00:36] when Michael found out she was blind. Michael发现她是个盲人
[00:38] He decided to keep seeing her so as not to appear superficial. 他决定继续和她交往 以免显得不厚道
[00:42] If it’s a one-night stand, I’m not very good at it. 如果是一夜情 我真的不擅长
[00:45] But aren’t you busy with the trial and everything? 但你不是还要忙官司的事吗
[00:47] Unfortunately, the woman 不幸的是 这位女士
[00:49] also turned out to be his father’s prosecutor. 恰好是他爸的控方律师
[00:52] And so, Michael went to Maggie’s to reveal his identity. 于是 Michael去向Maggie坦白他的身份
[00:55] But, before he could… 可是 在那之前
[00:57] It’s an overview of the government’s case… 这是政府对布鲁斯家族一案
[00:59] against the Bluth family. 所做的综合报告
[01:01] What do you think? Do we have a case? 你看如何 我们有足够证据吗
[01:10] Meanwhile, Michael’s son, George Michael… 与此同时 Michael的儿子 George Michael
[01:12] discovered that his cousin Maeby had been living a double life. 发现她的表妹过着一种双重生活
[01:19] Maeby, what are you doing? Maeby 你在干嘛
[01:21] I still don’t get why you’re 我还是不明白你
[01:22] pretending to be two people, and why is one of you sick? 为何要装两个人 其中一个还有病
[01:24] Hey, you don’t get giant checks 要是身体健康
[01:25] if you’re healthy. – Please welcome Surely Funke. – 就拿不到巨额支票 – 请欢迎Surely Funke
[01:29] Plus, who’s going to get mad at the dying girl? 何况 谁会对快死的女孩发火呢
[01:32] – Surely’s dying? – I figure – Surely要死了吗 – 我打算
[01:34] I’ll kill her off just before graduation. 在毕业前除掉她
[01:36] Just so everyone gets really sad before prom. 让大家在毕业舞会前非常难过
[01:38] Someone’s going to get hurt. 有人会受到伤害
[01:39] Not to mention it’s kind of 更甭别说对那些真正有病的孩子
[01:40] disrespectful for kids who actually have this. 这样是多么的不尊重
[01:43] Not a lot of kids have B.S. These days. 现在没有多少孩子会得B.S.
[01:44] What does that stand for? 那是什么意思
[01:46] I don’t know. It’s B.S. 不知道 就是B.S.
[01:50] Michael wrestled with the dilemma… Micheal为两难局面纠结不已
[01:51] of whether he should look at 究竟他应不应当翻看
[01:52] the evidence file of the case against his father. 有关他父亲案子的证据文件
[01:56] – Michael. – Hey, Gob. What the hell are you wearing? – Michael – Gob 你穿的啥玩意儿
[02:00] What? Oh, this… 什么 噢 这个啊
[02:02] The wife likes me in bright sweaters. 老婆喜欢让我穿颜色鲜艳的毛衣
[02:04] Gob, in a series of escalating dares… Gob 伴随着一系列愈演愈烈的疯狂事件
[02:07] recently got married to a woman he had only known for an evening. 和一位女士刚认识一晚上 就结婚了
[02:10] Your wife? She’s still your wife? 你老婆 她还是你老婆
[02:13] Well, I went to break up with her last night, 我昨晚去和她提分手
[02:15] but my timing was not great. 但时机不对
[02:17] – So, I think we should talk. – My parents are getting a divorce. – 我觉得我们应该谈谈 – 我父母要离婚了
[02:22] Why aren’t you wearing that sweater I bought you? 你为什么不穿我给你买的毛衣
[02:24] – What, you don’t like it? – No. Of course I like it. – 你不喜欢吗 – 不 当然喜欢
[02:26] just because I like it doesn’t mean I have to wear it. 就因为我喜欢 不代表我就得穿
[02:27] I don’t wear everything I like everyday. 不是所有我喜欢的东西我都穿
[02:29] Why don’t we just get a divorce? Everybody else is. 我们为何不离婚算了 其他人都在离
[02:32] No! We’re not getting divorced. 不 我们不离
[02:36] She really wants to stay together, so… 她真的很想跟我在一起 所以
[02:38] Well, least you finally consummated it, huh? 至少你们洞房花烛了吧
[02:42] “Consummated.” 洞房花烛
[02:44] What is up with that “Prosecutie”? 你和那位可爱的律师小姐如何了
[02:46] – I hope you didn’t break up with her? – No, I didn’t. – 但愿你没有和她掰了 – 没有
[02:48] And to make matters worse, she gave me this. 更糟的是 她给了我这个
[02:50] It’s a summary of the evidence that they have against Dad. 他们用来指控老爸的证据都在这里
[02:52] Okay, Michael. This makes matters better. Michael 这是好事
[02:56] Let’s just destroy it and move on with our lives. 让我们把它毁掉 然后该干嘛干嘛
[02:58] This is not the actual evidence. 这不是真正的证据
[03:00] It’s just a list of the evidence. 只是证据列表
[03:01] And judging by the amount of boxes 从她家里箱子的数量来看
[03:02] she has in her place, I have a feeling there’s a lot. 我感觉有不少
[03:05] A feeling? Oh, don’t tell 感觉吗 别告诉我
[03:07] me you won’t open it on ethical grounds? 出于道德原因 你不打算看
[03:08] I’m not sure what I’m going to do. 我拿不定主意
[03:10] What is with the insane 这个家怎么会有这些
[03:11] – moral code in this family? – Yes, we did it. – 奇奇怪怪的道德规范 – 我们成功了
[03:14] We’re getting rid of the Ten Commandments. 我们要搬走十诫碑
[03:16] The granite ones in front of the courthouse. 法院门口大理石做的那个
[03:18] You know, all it took was the threat of a lawsuit. 只用威胁打官司就搞定了
[03:20] You’re involved with those protesters now? When did that happen? 你们也参与那些抗议示威了吗 这是啥时候的事
[03:23] Oh, who can remember. 噢 谁记得
[03:24] Lindsay’s involvement began hours before… Lindsay就在几个小时前才参与其中
[03:27] when, leaving the plea hearing, she first determined… 就在离开辩诉听证时 她首先决定
[03:29] the Ten Commandments didn’t belong there. 那座十诫碑不应该放在那里
[03:31] And they won’t even allow me one lousy cigarette! 他们甚至不让我抽一支小破烟
[03:36] Honey, they’re just heels. They can only support so much weight. 亲爱的 这只是鞋跟 只能支持这么大重量
[03:46] I’ve always been very passionate 我一向热衷于
[03:47] about the separation of church and state. 政教分离
[03:49] – What are you gonna do with them? – Give ’em to a school. – 你打算怎么处理 – 送给学校
[03:52] Can we let another family bring down the Ten Commandments? 能不能让别的家庭去毁掉十诫
[03:55] This family’s already done more than its share. 这个家庭已经做得够多了
[03:57] Oh, now you love the Ten Commandments. 现在你张口闭口就是十诫
[04:00] And yet, you’re the one who so conveniently 但却是你随随便便
[04:01] forgot “Thou shalt protect thy father… 就忘了”尔应护佑尔父
[04:04] and honor no one above him unless it beith me… thy sweet Lord.” 尊敬他胜于任何人 除吾 尔之圣主”
[04:08] I’m not sure that one made it down the mountain, Gob. 我不确定山上刻有这句
[04:10] – I told you someone would get hurt. – If I knew it was you… – 跟你说了有人会受到伤害 – 早知道是你
[04:13] – I wouldn’t have been so worried. – Hey, what happened to you? – 我就不该那么担心 – 怎么了
[04:16] He was trying to help some handicapped girl 他在帮某个残疾女孩
[04:17] up to the bleachers, and he fell. 到看台上去 结果他摔了下来
[04:19] It’s just a sprain. But at least it’s legitimate. 只是扭到了 至少这是真的
[04:22] Ah, le clumsy adolescence. It’s a phase we’ve all been through. 笨手笨脚的少年时代 我们都是过来人
[04:26] Except for me. I was like a cat. I always ended up on all fours. 除了我 我就像一只猫 总能四脚着地
[04:34] – Like a cat. – Wait a minute. – 像一只猫 – 等等
[04:37] They don’t have ramps at your school? 你们学校没有斜坡道吗
[04:38] – Well, not up the bleachers. – You should threaten to sue. – 看台上没有 – 你应该威胁告他们
[04:41] It’s free if it’s just a threat, you know. 只是威胁的话不要钱
[04:43] Hey, that’s a good idea. 这主意不错
[04:45] No one’s gonna sue anybody. I’m not gonna have my son… 没有人要告任何人 我不会让我儿子
[04:47] start abusing the legal system like the rest of this family. 像家里其他人一样 开始滥用法律
[04:50] After all, we’re gonna need it for years to come. 毕竟 将来我们还需要它
[04:55] And that’s when Michael decided to do the right thing. 这时Michal决定做正确的选择
[05:01] So what do you think? 你觉得如何
[05:02] Do we have a case against this idiot family or what? 对这个白痴家庭我们是不是有足够证据
[05:05] Well, that’s actually why I wanted to talk to you, Maggie. 我正要跟你说这件事 Maggie
[05:09] You see, uh, it turns out that I am actually one of those idiots. 你瞧 我就是那些白痴中的一个
[05:15] I might even be the main idiot. 或许我还是头号白痴
[05:16] Well, I’m not the main idiot, but I’m the idiot in charge. 我不是头号白痴 我是白痴之首
[05:19] Yeah. I’m Michael Bluth. Okay? 我是Michael Bluth 好吗
[05:22] And I want you to know that I never opened up this folder. 我要告诉你我从没打开这个文件
[05:25] And if you could see my face… 如果你能看见我的脸
[05:28] uh, you’d see how sorry I am that I lied to you. 你会知道我感到非常难过 对你说了谎
[05:34] You feel sincere. 感觉你很真诚
[05:36] Damn it. I have spent the last five hours hating you… 见鬼 过去五个小时我都在恨你
[05:40] ever since I found out you were Michael Bluth in court. 自从在法庭上我发现你就是Michael Bluth
[05:43] – What? How did you know? – I’m blind, Michael. – 什么 你怎么知道的 – 我眼睛看不见 Michael
[05:47] – I’m not stuffed up. – You smelled me. – 但鼻子还能闻 – 你闻出我了
[05:49] – I smelled you, baby. – Maggie, – 我闻出你了 宝贝 – Maggie
[05:51] why didn’t you tell me at your house? 在你家的时候你为什么不告诉我
[05:53] And why did you give me this folder? 你为什么给我这些文件
[05:55] I was manipulating you. This isn’t the real list. 我在耍你 这不是真的清单
[05:59] – This is a wish list. – I can’t believe you set me up. – 这是愿望单 – 真不敢相信你算计我
[06:03] Well, you lied to me. Chareth Cutestory? 你先骗了我 Chareth Cutestory
[06:05] I know.”Thou shalt not make up a name in vain.” 我懂 “不可妄用虚名”
[06:08] But, you know, I walked into that court, and I saw you there… 当我走进法庭 看到你的出现
[06:11] and… this can’t happen, right? 事情不可能是这样 对吧
[06:14] You’re damn right this can’t happen. 完全正确 这不可能
[06:15] Look at me. This could get me… Are you actually looking at me? 看着我 这会让我 你在看我吗
[06:19] – Yes, I am. – Okay. I could get disbarred for this. – 是的 – 我可能会丢了律师的饭碗
[06:22] And your dad would have to spend tons more time in prison. 你爸可能会在牢里呆更久
[06:25] I gotta tell you something. 我跟你说
[06:26] The thing that really gets to me is… 真正让我放不下的是
[06:28] that I keep hearing that Michael Bluth is so… cute. 总有人对我说 Michael Bluth长的真[哔]帅
[06:32] Well, I know Maggie Lizer is adorable. 我知道Maggie Lizer很可爱
[06:36] You don’t know what you’re missing. 真可惜你看不到
[06:37] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[06:40] So what are we gonna do? 那我们怎么办
[06:42] I guess we’re just gonna have to go our separate ways… 我想我们只能分道扬镳
[06:44] and agree to never speak about this again. 并且保证再也不提起此事
[06:46] That is probably best, huh? 这样对大家都好 是吧
[06:48] The least you can do is buy me a drink. 至少你能请我喝一杯
[06:51] Hmm. Yeah. I’ll stay for one drink. 好 喝一杯没问题
[07:05] The next morning, Michael, once again, found himself at Maggie’s. 第二天早上 Michael又一次身在Maggie家
[07:08] – And once again, berated himself for the mistake. – Oh, no. – 又一次 为他的错误而自责 – 不
[07:11] I’m supposed to be at the 我本该在半小时后
[07:12] prison to talk to my dad in half an hour. 去监狱见我爸
[07:14] – I can’t believe we did this again. – It was so stupid. – 不敢相信我们又做了 – 真愚蠢
[07:17] Incredibly stupid. It’s 愚蠢至极 就像
[07:18] like we’re making naughty sex even naughtier. 让下流之事更下流了
[07:25] Oh, no. I was supposed to be at 噢 不 我本该在半小时前
[07:27] the prison to talk to my dad a half an hour ago. 去监狱见我爸
[07:28] Oh, this is bad. This is really bad. 糟糕 真糟糕
[07:31] This is the second most unethical thing I’ve ever done. 这在我所有不道德的事当中排第二了
[07:34] We cannot pretend that this didn’t happen, Maggie. 我们不能假装什么都没发生 Maggie
[07:36] Or that it won’t happen again. 或者不会再发生
[07:38] – You think it’s gonna happen again? – You tell me. – 你觉得还会再来 – 你说呢
[07:43] Let’s just assume that it 那我们就假设
[07:44] – will happen again at some time. – Right. Right. – 将来某个时间还会发生 – 没错 没错
[07:48] We just need to, you know, 我们只用
[07:49] acknowledge this and keep it private… 接受事实 对外保密
[07:51] and I don’t think that 我不觉得
[07:52] – there’s anything wrong with that. – Right. – 这有什么错 – 对
[07:54] I have a job, you know? I’m trying to keep a man in prison. 这是我的工作 要把人关进牢里
[07:57] Right. And that man happens to be my father. 没错 那个人正好是我父亲
[08:00] – This could get ugly. – Well, – 会变得非常难堪 – 那么
[08:02] it’s like the Ten Commandments saying. 正如十诫所说
[08:04] “Be true to thine own self, “对自己忠实”
[08:06] – and to thine own self…” – “Be true.” Yeah. – “对自己” – “忠实” 对
[08:09] – Number seven. – We’ll just have to keep it a secret. – 第七句 – 我们只需要保密
[08:12] – Our secret. – Our dirty little secret. – 我们的秘密 – 我们下流的小秘密
[08:17] – I think I’m ready now. – All right. – 我觉得我又可以了 – 来吧
[08:18] Okay. 好吧
[08:21] Thirty-two minutes earlier, 三十二分钟前
[08:22] Gob, Lucille and Barry met with George Sr. Gob Lucille和Barry去见老George
[08:25] Where did you get this? 你从哪弄到手的
[08:26] They don’t call me a sleight-of-hand artist for nothing. 我无影手的名头可不是白叫的
[08:29] Gob had switched out the file Gob偷换了文件
[08:30] while his siblings discussed the Ten Commandments. 就在他弟弟妹妹讨论十诫的时候
[08:34] I’ve always been very passionate 我一向热衷于
[08:35] about the separation of church and state. 政教分离
[08:37] – What are you gonna do with them? – Give ’em to a school. – 你打算怎么处理 – 送给学校
[08:40] Can we let another family bring down the Ten Commandments? 能不能让别的家庭去毁掉十诫
[08:43] This family’s already done more than its share. 这个家庭已经做得够多了
[08:45] Now you love the Ten Commandments. 现在你张口闭口就是十诫
[08:48] Apparently, there are boxes of it at the prosecutor’s house. 显然 在控方律师家里有箱子
[08:51] I tracked down the address, 我查到了地址
[08:52] and you should be thanking me for this. 你应该感谢我
[08:54] Michael didn’t want you to have it. Mr. Moral. Michael不希望你得到它们 道德先生
[08:58] Mm. Yeah, we did something right there, huh? 好啊 我们养了个好儿子
[09:01] – So what do you think, Barry? – l-I haven’t read it. – 你觉得如何 Barry – 我还没看
[09:04] I had a really interesting date last night. 昨晚我有一场很有意思的约会
[09:07] A woman who actually works two jobs. 一个做两份工作的女人
[09:12] Well, it certainly looks like they’ve got a lot on us. 看起来他们有很多证据
[09:16] – Mm-hmm. – Uh, you. I was raising the children. – 嗯 – 你 孩子是我带大的
[09:19] When was the last time you raised children? 你上一次带孩子是什么时候
[09:21] Excuse me? I’ve got two in the waiting room right this moment. 你说什么 现在就有两个在等候室
[09:26] In fact, Buster and Annyong… 事实上 Buster和Annyong
[09:28] Lucille’s newly adopted Korean child, were waiting. Lucille刚从韩国领养的孩子 在等候
[09:31] Wow. I wonder what they’re talking about in there? 我在想他们在里面说些什么
[09:34] – They don’t tell you anything, huh? – They tell me things. – 他们不是什么都告诉你 是吧 – 他们会告诉我事情
[09:39] It doesn’t matter though, 没关系
[09:39] because Dad is gonna be in here a long time. 因为老爸会在这里待很久
[09:42] No. We have court day today. 才怪 今天开庭了
[09:46] They take plea. Daddy come home. You out. 他们接受辩诉 爸回家 你走人
[09:49] Annyong had hit a nerve, and Buster recalled… Annyong戳到了痛处 Buster回想起
[09:52] that right before George Sr.’s 就在老George被逮捕之前
[09:53] arrest, he’d made a similar threat. 他提出过类似的威胁
[09:55] I said he could wear that tie. 我说他可以戴这个领带
[09:58] It looks better on him. 和他更配
[10:00] – No, no. Let me help you with that, son. – Oh. – 不 让我来帮你 儿子 – 噢
[10:03] Hey, enjoy yourself tonight, because you are out of here. 今晚好好享受 因为你该走人了
[10:06] I’m not gonna spend my retirement 我可不想退休后
[10:08] watching you wipe your nose on your sleeve. 天天看你用袖子擦鼻涕
[10:11] – I can’t breathe, Dad. – Neither can I. – 我喘不过气了 爸 – 我也不行
[10:15] I haven’t seen half this stuff… 这有一半我都没见过
[10:17] but they’ve got these kind of documents, 但他们有这些记录
[10:18] uh, we’ve gotta get rid of this. 我们得销毁这些
[10:21] If you’re thinking of stealing the evidence, 如果你想偷走证据
[10:23] that is a very big offense. 这可是重罪
[10:26] l-I think I’m gonna say 我想我得说
[10:27] that I signed myself out about 10 minutes ago. 10分钟前我就签字离开了
[10:30] You’re right. You can’t afford to get caught. 没错 你不能被抓了
[10:32] I don’t need my lawyer in prison. We’ll have Gob break in. 我在监狱里需要我的律师 让Gob去做
[10:37] Well, gee, Dad, I’ve got a wife now. 爸 我现在有妻室了
[10:40] I don’t think that I can afford to get caught either. 我觉得我也不能被抓了
[10:42] Good point. You might want to change out of that sweater. 说得对 那你最好换掉那毛衣
[10:48] Tell me again why this isn’t wrong. 再对我说说 为什么这不是错
[10:50] Look. We are just… we’re two adults. 我们只是 我们是两个成年人
[10:52] We’ve got absolutely nothing… 我们没有做任何
[10:53] – Cops. Hide. – Ms. Lizer. – 警察 藏起来 – Lizer小姐
[10:57] – It’s Officer Kelley. – Oh, hi. – 我是Kelley警官 – 嗨
[10:59] Your office has asked me to come pick you up. It’s a surprise. 你的办公室叫我来接你 是突如其来的事
[11:04] – I just winked. It’s a surprise witness. – Oh, great. – 我眨了眨眼 突如其来的证人 – 噢 太好了
[11:08] – Um… – How are we doing? – 唔 – 你好
[11:09] I’ll just put my dog inside, 我把狗送回去
[11:11] and then I will be right with you. 然后就来找你
[11:14] I’ll take the dog, okay? 我来牵狗 行吗
[11:16] I’ve already missed my meeting. You go ahead. 我已经错过了会面 你去吧
[11:17] – Just put him through the doggy door. – Okay. – 把它从狗门放回去 – 好的
[11:19] – And, uh, I’ll see you in court. – Yeah. – 我们法庭见 – 好
[11:22] – My dad’s not gonna put himself in prison for life. – Yeah. – 我爸不会让自己在监狱待一辈子 – 对
[11:25] – Bye. Kiss. – Oh. – 拜 亲一个 – 噢
[11:27] And Gob decided to pass offhis break-in assignment to Tobias. Gob决定把私闯民宅的任务交给Tobias
[11:30] Hey, there’s the cat. Sorry you 猫哥在这啊 抱歉
[11:33] couldn’t have been down at the prison with us. 你今天没能跟我们一起去监狱
[11:35] – Dad was asking all about you. – Oh. I doubt that very much. – 爸很关心你 – 对此我十分怀疑
[11:40] Look, I’m not gonna lie to you. 好吧 我不骗你
[11:41] He feels you’ve been sucking off this family far too long. 他觉得你在这个家混吃混喝也够久了
[11:44] If you don’t start pulling your weight around here, 如果你不开始活动活动筋骨
[11:46] it’s gonna be shape up or ship up. 不是走形就是走人
[11:50] You know, try as I might, I cannot seem to impress that man. 就我所能 没办法打动那家伙
[11:54] Isn’t that funny… … I’m about to knock his socks off again. 是不是很有趣 我又要给他一个惊喜
[11:58] Yeah, I’m gonna break into this house 我要闯入这所房子
[11:59] that’s got a bunch of evidence in it. 里面有一堆证据
[12:01] just to borrow it. Ensure his freedom forever. 借来一用 让他从此自由
[12:04] But, it’s a tough job. 但是件困难的活
[12:05] Might require some agility. 需要身手敏捷
[12:10] This kind of agility? 这种敏捷吗
[12:13] Let’s go, little man. 走吧 小家伙
[12:15] Michael, meanwhile, had decided Michael这个时候决定
[12:17] to see what life in Maggie’s world was like. 体验Maggie的生活是怎样的
[12:21] All right. Okay. 好的 好的
[12:24] All right. Okay. 好的 好的
[12:29] – Okay. – This guy’s the real deal. He’s on the inside. – 好的 – 这人是真家伙 他是圈内人
[12:33] But, he’s got some demands. 但他有条件
[12:34] This could be the break we wanted. 这也许是我们期待的重大突破
[12:37] – This is District Attorney Lizer. – All right. What do you want? – 这位是地方检察官Lizer – 好吧 你想要什么
[12:40] Uh, l-I want immunity for me and my mom… 我想要我和我妈获得赦免权
[12:44] and I want my dad to stay in prison. 我想要我爸继续坐牢
[12:47] – Also, can you send Annyong back to Korea? – Huh? – 还有 你们能把Annyong送回韩国吗 – 啥
[12:54] – Hey! – Justice! – 嘿 – Justice
[12:57] Meanwhile, 与此同时
[12:58] Maggie’s interrogation of Buster was proving fruitless. Maggie对Buster的审讯没有取得进展
[13:01] Do you know anything about your father’s trips overseas? 你知道任何关于你爸海外行程的事吗
[13:06] I knew I’d have a fun time at home alone with Mom. 我知道在家和我妈两人过得很愉快
[13:09] Fine. Did you ever see him return from these trips… 好吧 你有见过他从外地回来
[13:13] – with anything unusual? – Yeah. – 有什么异常吗 – 是的
[13:16] He came back home once with a black statue… 他有次回家带回来一座黑色雕塑
[13:18] with an erect penis. 它的阳具勃起
[13:22] It stayed in our living room until my aunt objected. 一直放在客厅里 后来我姑姑反对
[13:26] What about business associates? 那生意伙伴呢
[13:29] – I have none. – All right. – 没有 – 好吧
[13:31] This guy’s wasting our time. Take away his grilled cheese. 这家伙在浪费我们的时间 拿走他的烤芝士
[13:34] Wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等
[13:39] If it’s evidence you want, 如果你想要证据
[13:40] I know where they keep it. According to my brother… 我知道他们藏在哪 听我哥说
[13:42] there are boxes of evidence in a house on Scenic View Drive. 在美景大街一座房子里有成箱的证据
[13:45] – Isn’t that where you live? – Yeah. – 你不是住在那吗 – 是啊
[13:50] And I’m headed there now. 我现在就向那进发
[13:53] Tobias, meanwhile, had used his catlike agility… 这个时候Tobias正用他猫一般的敏捷
[13:56] – to get the evidence at Maggie’s house. – The cat is in. – 来获取Maggie家里的证据 – 猫哥进来了
[14:01] Unfortunately, it was just as Maggie came home. 不幸的是 Maggie正好到家
[14:13] Is there someone here? 有人在吗
[14:14] Tobias, concerned about Maggie’s heightened sense of smell… Tobias 考虑到Maggie敏感的嗅觉
[14:18] set off to cloak himself in her scent. 打算用她的香水掩盖他自己
[14:37] – And Michael was at the vet’s office. – Justice is fine. – Michael去看兽医 – Justice没事
[14:41] – Great. – Although, dressing him up like a seeing-eye dog… – 太好了 – 不过把它打扮成导盲犬
[14:44] – seems a little cruel. – Cruel? – 有点过分 – 过分
[14:47] Well, yeah, because he can’t see. 是啊 因为他看不见
[14:49] What are you talking about? 你说什么
[14:51] Mr. Bluth, Justice is blind. Bluth先生 Justice是瞎的
[15:00] justice cannot be blind, Doc. Justice不可能是瞎的 医生
[15:02] He’s got a handle and everything. Come on, boy. 他背架什么都有 来吧 小家伙
[15:12] Maybe his peripheral isn’t great… 也许它的眼睛不太好使
[15:14] but he’s been leading a blind woman around. 但是它一直在引导一位盲女
[15:16] I think she’s been leading him around. 我觉得是她在引导它
[15:19] But that would mean that Maggie isn’t blind. 那就是说Maggie不是瞎子
[15:23] In fact, Maggie wasn’t blind… 事实上 Maggie不是瞎子
[15:25] – but had been pretending to be… – Son of a bitch. – 而是一直在装瞎 – 狗日的
[15:27] since she found it helpful in taking the LSATs. 自从她发现这样能在法学院入学考试时占便宜
[15:30] “D.” “B” Places fourth. “D” “B”在第四
[15:37] – “A”? – Finding it a tremendous boon to her professional life… – “A” – 发现这对她的职业生涯大有好处
[15:41] Maggie continued the ruse. Maggie就装了下去
[15:43] I submit into evidence this wine glass… 我提交这个酒杯作为供证
[15:46] with the defendant’s fingerprints. 上面有被告的指纹
[15:50] Don’t worry. You’re so ahead. 别担心 你赢定了
[15:55] Her ability to see, however… 但是 她的视觉
[15:57] was currently proving a disadvantage… 现在却对她不利
[15:59] as she couldn’t reveal to the man she recognized as Tobias… 她认出这个人是Tobias 却不能当场逮个正着
[16:02] that she knew he was there without betraying her secret. 不然会泄漏她的秘密
[16:12] And Tobias was finding her an Tobias却发现她作为一个盲人
[16:14] uncannily difficult blind girl to outmaneuver. 惊人地难以对付
[16:26] Their game of cat and mouse continued. 他们的猫鼠游戏一直继续
[16:33] Until Michael showed up to return Justice. 直到Michael来归还Justice
[16:37] Oh, Justice, what is it, boy? What is it? Justice 怎么了 怎么了
[16:40] Is there some jackass in my bathrobe? 是不是有个混蛋躲在我的浴袍里
[16:47] Oh! I can’t see! 哦 我看不见了
[16:50] And later, the family gathered at the courthouse 不久 这家人齐聚法庭
[16:52] to respond to the plea offer. 就辩诉交易做出答复
[16:53] They don’t have a case against us. I took care of everything. 他们没有足够证据 一切我都搞定了
[16:57] – Something smells wonderful. – Well, thank you. – 什么东西真好闻 – 多谢
[17:01] Would that I could say that I wore it to impress you… 我完全可以说特意喷上它给你留个好印象
[17:04] but, no, I’m afraid it’s merely 但 不 这只不过是
[17:05] a cloaking agent from a sadly blunderous afternoon. 一个万事不如意的下午用来藏身的道具
[17:10] Who else have we got? What about Buster? 我们还有谁 Buster怎么样
[17:14] Worst-case scenario he gets caught, no more Buster. 最坏的情况他被抓 Buster拜拜
[17:17] I’m not going anywhere. You’re the one who’s staying put. 我哪也不去 你哪也别想去
[17:20] Not me. You. 不是我 是你
[17:22] What’s gotten into you? Have you been eating cheese? 你犯什么毛病了 你吃奶酪了吗
[17:28] Outside the courthouse, Surely Funke was addressing the crowd. 在法庭外 Surely Funke正在发表讲话
[17:32] George Michael prepared to confront her about it. George Michael准备跟她对质
[17:34] Not just to me, but to all handicapped kids out there… 不仅对我 对天下所有残疾孩子
[17:38] who are sick and tired of 他们已经厌倦了
[17:40] sitting in the front rows at basketball games. 在篮球比赛坐在第一排
[17:42] George Michael spotted his father… George Michael看到他的父亲
[17:44] and not wanting to appear to be 并且不想被看作
[17:45] abusing the legal system, found a place to hide. 在滥用法律 找了个地方藏起来
[17:50] Michael, determined to expose Maggie, George Michael决心揭穿Maggie
[17:52] hid to avoid tipping his hand. 藏起来避开摊牌
[17:56] It was then, however, 就在那时
[17:57] that Lindsay’s advocacy group had their big moment. Lindsay的倡议团队迎来了重要时刻
[18:03] Hey, George Michael, what are you doing here? George Michael 你在这里干什么
[18:05] I just thought I’d come down and see the family. See everyone. 我想来看看我的家人 看看大家
[18:09] – Oh. – That’s why I’m here. – 噢 – 所以我才来
[18:10] Well, pal, you don’t need to do that. You can head on home. 你不需要这么做 可以回去了
[18:13] Why don’t you go help that handicapped friend of yours? 干嘛不去帮你的残疾朋友
[18:16] – She kind of lied to me. – I was recently lied to myself. – 她对我说谎了 – 我最近也对自己说了谎
[18:19] And for what it’s worth, George Michael, 但无论如何 George Michael
[18:20] you cannot let people get away with that. 你不能纵容这样的行为
[18:22] It’s just so hard to know what the right thing to do is. 懂得正确的选择 真不容易
[18:24] I know it. It’s not like there’s some list of rules… 我知道 又不是说有一些法则
[18:27] – handed down to us from on high. – No. – 会从天而降 – 没错
[18:30] Watch your head. 小心头顶
[18:41] So Michael set out to expose 于是Michael前去法庭揭穿
[18:43] in court that Maggie wasn’t really blind. Maggie不是真正的盲人
[18:45] – She’s right there. What are we gonna do? – I got a plan. – 就是她 我们该怎么办 – 我有个计划
[18:48] Your Honor, the purpose of a court of law is to find the truth… 法官大人 法庭的宗旨就是找出真相
[18:52] which is why witnesses swear on this. 也就是为什么证人要就此宣誓
[18:55] After all, they sayjustice is blind. 毕竟 他们说正义是盲目的
[18:58] Surely, she has enough sight to catch the truth… 当然 她有足够的视力看到真理
[19:01] before it hits her in the face. 会砸到她的脸上
[19:04] Objection, Your… 抗议 大
[19:07] Unfortunately, Maggie had been temporarily blinded that day. 不巧的是 Maggie那天暂时失明
[19:11] – I can’t see! – Bailiff. – 我看不见了 – 法监
[19:14] That was my plan. What do you got? 这是我的计划 你们呢
[19:17] So George Michael decided George Michael决定
[19:18] to once and for all put an end to Surely Funke. 跟Surely Funke一了百了
[19:21] – I need to talk to you. – And this is the man who inspired me. – 我要跟你谈谈 – 就是这个人激励了我
[19:24] George Michael Bluth George Michael Bluth.
[19:28] He is the one who is responsible for the new ramps at our school. 我们学校新建了斜坡 就是他的功劳
[19:32] And he will carry on my legacy and put an end to B.S. 他会继承我的事业 最终了结B.S.
[19:41] – Surely can beat this thing. – No more B.S. No more B.S. – Surely能战胜它 – 永别B.S. 永别B.S.
[19:47] And Michael reunited with Maggie, Michael和Maggie重归于好
[19:49] who had been kicked off the case. Maggie被踢出了这件案子
[19:50] I really thought you were lying to me. I am so sorry. 我真的以为你骗了我 我很抱歉
[19:53] Michael, I’ve been doing this blind act thing for years. Michael 我装盲已经很多年了
[19:56] It’s wacked. 这不好
[19:58] Are you going to admit that you were faking it? 你承认你是装的
[19:59] I think I’m gonna go for… 我想我应该说
[20:01] “I was struck by the Bible and it restored my sight.” “我被圣经砸中 它恢复了我的视力”
[20:08] So what about us? We were starting to establish some trust… 那我们之间呢 我们已经开始建立一些信任
[20:13] except for all the lies. 除了那些谎言
[20:14] You know, I was originally 我一开始
[20:15] looking for something completely uncomplicated. 只想寻点开心
[20:17] Yeah. Me too. Forget it. This is so over. 我也是 忘了吧 都结束了
[20:20] You know, we’re saying good-bye, 现在我们说再见
[20:21] and this is actually the first time… 这是我第一次
[20:23] that I feel that you can really see me. 感到你能真正看到我
[20:26] Yeah. 是啊
[20:28] We’re just two people staring at each other… 我们不过是两个人 相对而视
[20:32] fully exposed in a court of law. 完全暴露在法庭之中
[20:51] Justice justice!
[20:54] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:56] Barry gets a sign from God. Barry接到了上帝的指示
[21:00] I will obey your will. I will lead a good life. 我会服从你的意愿 我会好好做人
[21:05] Well, the hell with this then! 这他妈是什么东西
[21:07] And Maggie is replaced with a new, less generous, prosecutor. 代替Maggie的是一个不那么大方的公诉人
[21:11] I was made to understand 我曾被告知
[21:12] there were grilled cheese sandwiches here. 会有一个烤芝士三明治在这里
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme