Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这个故事是关于一个原本富足的家庭 现在一无所有
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:20] Michael Bluth and his family had gathered at the courthouse… Michael Bluth和他的家人一起到法庭
[00:23] to discuss George Sr. ‘s upcoming trial. 商量老George接下来的审讯
[00:27] Do not ask me how I did it… 别问我是怎么做到的
[00:29] they offered us a plea bargain. 他们提供了辩诉协议
[00:32] Really? There’s a chance we don’t have to go to trial? 真的吗 这么说我们有可能不用上庭
[00:34] Absolutely, and I say we take it… 正是 而且我觉得我们该接受
[00:36] because we will never get an offer this good again. 因为再也没有这么好的机会了
[00:38] – Wow. – Great. What’s the offer? – 哇喔 – 太好了 上面怎么说
[00:41] Well, I didn’t read it. I just got it yesterday. 额 我还没看 我昨天才拿到的
[00:45] F.Y.I., I’m trying to get back into the dating world. 告诉你吧 我正努力的回到约会的队伍中
[00:52] Hey, you’re not one of those silly men 嘿 你不会就是那种挫男
[00:54] that’s dressed like a woman, are you? 穿成女人的样子吧 是吗
[00:56] No, baby. I’m the real thing. 不是 宝贝儿 我货真价实
[01:00] I don’t understand how a person 我就想不通了 一个人怎么可以
[01:01] can put their sex life in front of their work. 把性生活看得比工作还重
[01:03] He’s a man, Michael. He needs a woman. 他是一个男人 Michael 他需要女人
[01:08] Can we get back to work, folks? 我们能回到正题上吗 同志们
[01:10] We’ve only got 24 hours to respond… 我们只有二十四小时的考虑时间
[01:11] and no matter what this is, it is better than going to trial. 不管内容是什么 肯定比上庭要好
[01:15] Your father’s not here. I’ll speak for him. 你爸爸不在场 我替他决定
[01:18] He loves it. He’s crazy about the plea. 他接受 他太喜欢这个辩诉协议了
[01:20] He’s dying to get out of that prison and be with a woman again. 他非常渴望离开监狱 回到女人身边
[01:23] In fact, George Sr. Had a woman in his life… 事实上 老George生活中有个女人
[01:26] Cindi Lightballoon, a fan of his Caged Wisdom video series… Cindi Lightballoon 是他”笼中智慧”视频的粉丝
[01:29] with whom he’d had fleeting physical contact. 并且和她有过短暂的身体接触
[01:33] That morning however, she had some startling news for him. 然而那天早上 她告诉了他一个惊人的消息
[01:35] I’m a mole. 我是个鼹鼠[特务]
[01:37] Well, you know, God doesn’t care how big your teeth are. 好吧 上帝可不在乎你的牙齿有多大
[01:41] Yes, you could go to a dentist. You could… Whoo. 嗯 你可以去看牙医 你可以 喔
[01:43] You could grind off about… I don’t know… 你可以去磨掉 我不知道
[01:45] 30%, maybe more. Yeah, I wouldn’t miss it. 百分之三十 或者更多 我不会错过这样的机会
[01:48] No, no, no. I mean, I’m an undercover government agent. 不是 不是 我是说 我是个秘密的政府特工
[01:51] I was sent here to investigate you. 他们派我来调查你的
[01:54] Up until last week, my being in love with you was just an act. 直到上个星期 我和你相爱都只是演戏
[01:58] – Hmm. – But now I want to be with you. – 嗯 – 但现在我想和你在一起
[02:01] And I know you can beat this case they have against you. 我知道你可以打赢这场官司
[02:04] I know this for a fact. 我有百分百的把握
[02:07] I want to fight this thing. I can beat it. I know it for a fact. 我要上庭 我能赢的 我有百分百的把握
[02:11] – We’re taking the plea. – Lucille, we’re not taking a plea. – 我们要接受辩诉协议 – Lucille 我们不接受
[02:13] We don’t even know what the plea is yet. 我们还不知道上面什么内容
[02:14] Is that a shot at me? ‘Cause that makes me want to read it all the less. 你是在针对我吗 你这样子我更不想看它了
[02:18] – You have another one of these? – Yes, I do. – 你是不是还有一份 – 是 我有
[02:19] – We’ll both read it. – You’re going to read that? – 我们都看一遍 – 你要看这个吗
[02:21] – Yeah. – It’s pretty thick. – 没错 – 这很厚啊
[02:23] He thinks he’s a lawyer ’cause he played one in 10th grade. 他十年级的时候演过律师就以为自己是个律师了
[02:26] In order to satisfy an English requirement… 为了满足一项英语课要求
[02:28] Michael appeared in the drama club’s production… Michael参与了戏剧俱乐部的一部作品
[02:30] of an original play, The Trial of Captain Hook. 一个原创剧
[02:40] – I don’t remember that. – Well, you left during my solo. – 我怎么不记得了 – 额 我独唱的时候你离开了
[02:44] And I’m surprised my twin sister can remember that… 我很惊讶我的双胞胎姐姐竟然记得这个
[02:45] considering she was repeating the ninth grade at the time. 因为她那时候留了一级 还在读九年级
[02:49] – I don’t remember that. – Big surprise, Mom. – 我也不记得有这事儿 – 这有什么奇怪的 妈妈
[02:51] It’s not like you ever took an interest in our lives. 你从来对我们的生活不闻不问
[02:53] Honestly, if I ever did to Maeby what you- 说真的 如果我对Maeby也像你一样
[02:56] Lindsay recalled that earlier that day… Lindsay想起今天早些时候
[02:59] she had received a letter 她收到一封信
[03:00] from the high school about her own daughter. 是学校寄来的关于她女儿的情况
[03:06] And so later, Lindsay and 后来 Lindsay和Tobias
[03:07] Tobias tried a more hands-on approach to parenting. 就试着多尽一些父母的义务
[03:10] We would like you to tutor our daughter. 我们希望你能辅导咱家女儿
[03:14] Now, of course, we’re having a bit of a cash-flow problem… 当然现在我们有点资金上的问题
[03:16] but I assure you… 但我向你保证
[03:18] if you bring our little girl’s grades up… 如果你帮我们女儿提高分数
[03:20] I will pack your sweet pink mouth with so much ice cream… 我会买好多好多冰激凌给你吃
[03:24] you’ll be the envy of everyJerry and Jane on the block. 这附近所有的孩子都会嫉妒你的
[03:27] We’re the only house on the block. 这附近就我们这一间房子
[03:32] Perhaps we should get somebody else. 也许我们应该找其他人
[03:34] Michael, meanwhile, had gone to 其间 Michael去了
[03:35] the bar across the street from the courthouse… 法院附近的酒吧
[03:37] to read the plea offer. 看辩诉协议的内容
[03:39] “Not to exceed five years, but no less than three.” 刑期至少三年 不超过五年
[03:42] – So what do you think? – I don’t know. – 你觉得怎么样 – 我不知道
[03:44] I’m so mad at Barry I can’t even focus. That guy’s out dating? 我还在生Barry的气 都没法集中精神 那家伙竟然出去约会了
[03:47] – I mean, I’d love to be dating, but l… – Can’t relax? – 我是说 我也喜欢约会 可是我 – 不能放松么
[03:50] No. I don’t have time for a relationship. This is important. 不是 我没有时间谈恋爱 这很重要
[03:53] No one said anything about a relationship, Michael. 没人让你去谈正经恋爱 Michael
[03:56] If you’d slept with more than four women, you’d know that. 如果你睡过的女人大于四个 你就明白了
[03:58] – I have, Gob. – More than five? – 我睡过那么多 Gob – 大于五个吗
[04:02] Let’s say “Five”. This is a courthouse bar, Michael. 好 那就是五个 这是法院旁的酒吧 Michael
[04:06] These are professional, aggressive women… 这些好斗的职业女性
[04:08] who are looking for nothing more than a one-night stand. 都只在寻找一夜情
[04:11] No real names, no promises. 没有真实姓名 没有承诺
[04:15] I’m not a one-night stand kind of guy. 我不是玩一夜情的男人
[04:16] I don’t like lying to women. 我不喜欢对女人说谎
[04:17] These are lawyers… that’s Latin for “Liar.” 这些都是律师 拉丁语中的说谎者
[04:21] I can’t believe I’m still reading the same sentence. 我怎么还在看同一个句子
[04:22] How can something be “No less than three” If it exceeds six? 这数字大于六又怎么可能不小于三
[04:26] I mean, six is still more than three, right? 六仍旧大于三的 对吗
[04:27] Yeah, and it’s still more than five. 是啊 也仍旧大于五哦
[04:32] – Oh! Oh. Oh, I’m sorry. – It’s okay. – 哦 哦 对不起 – 没事
[04:35] – I’m falling all over you. – Let me move down. – 我倒在你身上了 – 我挪过去点
[04:37] I’m just working on this plea. 我在研究这个辩诉协议
[04:39] If you’re pleading with me 如果你在研究怎么求我
[04:41] to have a drink with you, you can stop begging. 和你喝一杯 真的用不着
[04:45] No, no. It’s a… 不 不是 这个是
[04:46] It’s a plea for this case that I’m… 这是一个案子的辩诉协议
[04:48] I’m sorry… you want a drink. 对不起 你想喝一杯么
[04:50] Well, I didn’t come here for the view. 嗯 我不是来这看风景的
[04:53] – I’ll have a vodka martini. – I’ll tell him. – 我要一杯伏特加马提尼 – 我来点
[04:56] – So, another lawyer, huh? – Vodka martini! – 所以 你也是律师啊 – 伏特加马提尼
[04:59] I’m Maggie Lizer, as in “Maggie lies her ass off.” 我叫Maggie Lizer 也就是 Maggie大撒谎精
[05:06] One person laughed at that once, 只有一个人被逗笑过
[05:08] and I don’t know why I keep trying it. 我也不知道我为什么还一直说
[05:10] – No, it’s good. Yeah. – What kind of law do you practice? – 没 挺好笑的 – 你从事哪种类型的法律
[05:16] Maritime. Maritime law. Lawyers of the sea. 海事的 海事法律 大海的律师
[05:20] Oh. Submarine chaser. 哦 追逐潜艇的少年
[05:23] What’s your name? 你叫什么名字
[05:25] – Chareth – Chareth – Chareth. – Chareth.
[05:27] Oh. So then what’s your last name? 哦 那你姓什么
[05:30] – Cute story… – Cutestory? – Cutestory[好玩的故事] – Cutestory
[05:33] Yes. Chareth Cutestory. 是的 Chareth Cutestory
[05:35] – That’s an interesting name. – Is it? – 这名字很有意思 – 是吗
[05:38] So here’s the test that I failed. 这是我没及格的测试
[05:42] Oh, okay. Yeah, I see the problem right away. 哦 好的 嗯 我立马就看出问题所在了
[05:45] You, uh… You got all the answers wrong. 你 额 你所有题都答错了
[05:47] You know you, you even got your name wrong here. 你看 你甚至把你的名字写错了
[05:50] It says, “S. Funke.” 你写了”S.Funke”
[05:51] Yeah, well, see, what they want you to do… 没错 你瞧 他们就想让你
[05:53] is put an “S” If you’re single, an “M” If you’re married. 单身就标个S 已婚就标M
[05:55] I mean, most of us are all single, 我们大部分都是单身
[05:57] but it’s a whole government thing, so… 但这就是政府的做派 所以
[05:59] Yeah. Okay. The first thing you want to do 嗯 好吧 当你遇到分数题
[06:00] when you’re dealing with fractions… 第一件要做的事是
[06:02] Yeah. So I’m gonna go, okay? 嗯 我要走了 好吧
[06:04] So just fill in all the right answers here, 所以你只要把正确的答案都填上
[06:07] and I’ll see where I went wrong. 我就知道我哪儿写错了
[06:09] And you’re getting paid for this right? 你这么做有酬劳的是吧
[06:10] There was talk of ice cream, but not exactly on my terms. 有提过冰激凌 但这不是我想要的
[06:14] Wow! Where did you get all that? Do you have a job or something? 哇 你从哪搞来的钱 你是有份工作还是怎么地
[06:16] No, but you do. 没有 但是你有
[06:19] Now, look. Don’t feel guilty. 听着 别觉得愧疚
[06:21] I don’t really need tutoring anyways, okay? 反正我也不需要辅导
[06:24] – Enjoy the 200 bucks. – Oh, there… there’s six 20s here. – 好好享受这两百大洋 – 哦 总共是六张二十的
[06:27] – That’s right. – Right. – 就是啊 – 好吧
[06:31] After an evening of drinking, Michael, being the sensible one… 喝了一晚上酒之后 作为一个明理的人
[06:34] offered to give Maggie a ride home. Michael提出送Maggie回家
[06:36] Oh-ho! 啊 呵
[06:44] The next morning, Michael was wondering… 第二天早上 Michael在想
[06:46] how to end his first one-night stand. 如何给第一次一夜情收场
[06:50] – Coffee? – Hi. Yes, please. Thank you. That’s great. – 喝咖啡吗 – 嗨 好的 谢谢 真好
[06:53] But you know what? I am going to have 但是你知道 我要看看
[06:55] to read that plea soon, okay? ‘Cause it’s a big case. 那份辩诉协议 因为是个大案子
[06:58] But I promise later I will call… 我保证我晚点会打电话给
[07:00] Michael struggled to follow Gob’s instruction to just walk away. Michael很纠结要不要听从Gob的指导直接走人
[07:04] I’ll… I’ll… I’ll call, okay? All right? 我会 会打电话给你的 好吗
[07:07] – Hey. Who’s this? – Oh, that’s Justice. – 嘿 这是谁 – 哦 它是Justice
[07:09] – Hi, Justice. – Hi, Justice. Is he as handsome as he smells? – 你好 Justice – Justice 他是不是又帅又好闻
[07:14] I didn’t… I didn’t know that you had a dog. 我都不知道你还有条狗
[07:16] – How else am I gonna get to work? – You ride a dog to work? – 要不然我怎么去上班 – 你骑狗去上班吗
[07:20] You are funny. Let me see that smile. 你真有趣 让我看看这笑容
[07:24] Well, it’s tough with your hands in the way. 额 你手挡住了就看不到了
[07:28] – Say when. – Okay. – 够了说停 – 好
[07:33] And suddenly, Michael recalled 突然间 Michael记起来
[07:34] some non sequiturs from the night before. 昨晚一些不合理的地方
[07:37] So, tell me something personal about yourself. 跟我说说你自己
[07:39] Uh, well, I have an irreversible case of ocular retinoblastoma. 额 好吧 我有治不好的视网膜母细胞瘤
[07:44] Hey. I thought we said no more law talk. 嘿 我以为我们不聊法律了
[07:46] I really can’t see anybody right now. 我目前不能约见什么人
[07:48] Oh, well, I can’t see anybody ever. 哦 我从来都看不见任何人
[07:51] – I’m blind. – I’m wasted. – 我瞎了 – 我醉了
[07:55] Michael realized that the woman Michael意识到这个他
[07:56] he was attempting to never see again was blind… 不打算再见的女人是个盲人
[07:59] and he was overcome with guilt. 现在他满是愧疚
[08:02] – When… can we go out again? – Really? – 我们什么时候再去约会 – 真的假的
[08:05] I thought you were, like, 我以为你是哪种
[08:06] just into this one-night stand kind of thing. 很喜欢一夜情的人
[08:08] Come on. I took a blind woman 别开玩笑 我把一个盲女带回家
[08:09] home with no intention of dating her again? 并且不打算再约她出去
[08:11] Please! 怎么可能
[08:17] George Sr. Was continuing to exploit his relationship with Cindi. 老George继续利用和Cindi的关系
[08:21] What… What evidence does the government have… 政府到底有什么证据
[08:25] on old wise George, by the way? 针对精明老道的George
[08:27] Oh, I hate it when you call yourself old! 哦 真讨厌你说自己老
[08:30] – You’re new to me! – Oh, that’s… that’s nice. – 你对我来说是新人 – 哦 你真贴心
[08:33] Do they have a… A file or tapes? 他们是有文件还是录音
[08:37] Oh, what’s the use? You’re married. 唉 这有什么用 你是有妇之夫
[08:39] – Yeah. Let me ask you… – We’ll never be together. – 我知道 我问问你 – 我们永远不可能在一起
[08:41] Let me ask you a question. 我问你个问题
[08:42] Let’s just go back to what we do best. 我们还是做我们最擅长的吧
[08:44] – Okay. – Tweak me. – 好吧 – 捏我
[08:46] – George – Lucille – George! – Lucille!
[08:49] Hi. Uh, this is not what it looks like. 额 事实并非如你所见
[08:51] It looks like you’re 看起来你
[08:52] tweaking her nipples through a chain-link fence. 隔着铁丝网捏她的乳头
[08:54] Yep. Yeah, that’s it. 嗯 是 是这样
[08:56] Is this why you wanted to fight this thing? 难道这就是为什么你要打这场官司
[08:58] So you could run off with this great redwood of a whore? 你可以跟这个贱人跑掉
[09:01] Listen to me. She is a fan of mine. 听着 她是我的粉丝
[09:04] She has seen everything I’ve done. You understand? Everything. 她知道我做过的一切 你懂吗 一切
[09:09] Well, so have I… 好啊 我也知道
[09:10] and I’m not going to put up with it anymore. 并且我再也忍受不了了
[09:13] – Okay. – You’ll be hearing from Barry. – 好吧 – Barry会来找你的
[09:15] All right. Hon? Honey? Hon? 好吧 亲 亲爱的 亲爱的
[09:19] – Oh, God. I’m a home-wrecker. – Oh, no. – 哦 天哪 我是个破坏家庭的人 – 不
[09:21] – I never wanted to be that person. – No, no. – 我从来都不想做这样的人 – 不 不
[09:23] No. No, Cindi, it’s… Cindi? 不 不 Cindi 这 Cindi
[09:27] Michael came home upset that his one-night stand wasn’t over. Michael回到家因为一夜情没结束而闷闷不乐
[09:31] You should have stayed with me last night. 你昨晚应该和我呆一起的
[09:33] You could have seen me 你就有机会看见
[09:33] get some major action from a major blonde… 我在一个金发美女那有重大进展
[09:37] who just majored in marine biology, if you know what I mean. 她的专业是海洋生物学 你听懂我的意思吧
[09:40] I don’t know what you mean. I can’t imagine what that means. 我不懂 我都不敢想象
[09:43] – I actually had a pretty interesting night myself. – Really? – 事实上昨晚我也过得很有趣 – 真的吗
[09:46] What’d you do, read the plea? 你做了什么 读辩诉协议吗
[09:47] No, I didn’t have a chance to. I went home with someone. 不是 我压根没机会看 我和某人回家了
[09:50] – What’s wrong with her? – Nothing’s wrong with her. – 她哪里不正常 – 她没什么不正常
[09:56] – She’s blind. – Are you serious? – 她看不见 – 你说真的吗
[09:58] I didn’t know at the time. 我当时不知道
[09:59] And now I’ve got to take her and her dog to the park. 现在我得带她和她的狗狗去公园
[10:03] You’ve got work to do. You’ve got to read that plea. 你还有事要做 你得看那份辩诉协议
[10:05] I know. That’s what I was trying 我知道 这就是我昨天打算
[10:07] to do last night when you put me up to all this. 做的事情 你却害得我这样
[10:09] – No, I didn’t. – Yes, you did. – 我才没有 – 你就是有
[10:10] I told you to walk away. I told you to give a fake name. 我告诉你离开 我告诉你别说真名
[10:14] I did. Thanks very much. I’m Chareth Cutestory, a pirate lawyer. 我照做了 谢谢 我是Chareth Cutestory 一个海盗律师
[10:18] – It was airtight. – Boy, – 简直无懈可击 – 小朋友
[10:19] you had to work hard to bag this blind girl, huh? 你搞定这个瞎子女孩都花了很大力气 是吧
[10:21] I certainly can’t take advantage of her now, 我现在当然不能占她便宜了
[10:23] – knowing what I know. – What? No. – 我都知情了 – 什么 不
[10:24] Michael, you can! Don’t you… Michael 你可以 难道你
[10:27] You’ve just won the gold medal at the sexual Special Olympics! 你赢了特殊性爱奥林匹克金牌
[10:30] She can’t ever find you again. 她永远都找不到你
[10:32] Don’t you see that you’re so lucky? 难道你看不出你有多幸运
[10:34] – God! How do you not s… – What’s the matter with you? – 天哪 你怎么就那么 – 你怎么了
[10:37] Didn’t you “Bag” Some woman 你不是占有了某个
[10:39] – you’re never going to see again? – Well, I screwed up. – 你再也不会见的女人吗 – 好吧 我搞砸了
[10:42] I broke a couple of my own rules last night. 昨晚我打破了几条自己定下的规定
[10:44] She knows that I’m Gob Bluth… 我知道了我是Gob Bluth
[10:47] and we got married and I just… 然后我结了婚 然后我
[10:49] – What? – Well, she was a darer. – 什么 – 她是个大冒险家
[10:52] She’s one of those girls who just dares you to do things. 她就是那种会赌你敢不敢做事的女孩
[10:55] – You married her? – I needed a dare! – 你娶了她 – 我需要这样的人
[10:57] What had started as an innocent flirtation… 一开始只是单纯的调情
[11:00] had turned into a series of escalating challenges. 演变成一系列越来越大胆的挑战
[11:03] Unfortunately, the evening was draining… 不幸的是 夜色渐晚
[11:05] and the one thing they never 他们唯一没有
[11:06] dared each other to do was consummate the marriage. 做的事就是洞房花烛
[11:09] Well, guess it’s time to seal the deal. 好了 是时候生米煮成熟饭了
[11:11] Oh, wait! What time is it? Oh, God! “Seal the deal.” 哦 等下 什么时间了 哦 天哪 完成交易
[11:14] My seal deal! I gotta get to Sea Land. 我的海豹交易 我得赶到西兰岛
[11:17] I’m selling five of their sickest seals to a third-world zoo. 我要把他们最蔫的五只海豹卖给第三世界的动物园
[11:20] – Did you say seals? – Yes! – 你是说海豹 – 是的
[11:21] I told you four hours ago, I sell seals! 我四个小时前告诉过你 我卖海豹
[11:24] God! Do you ever listen to what I say? 天哪 你到底有没有听我说话
[11:26] I’m sorry I don’t memorize 我很抱歉我没有记住
[11:27] every word that comes out of your mouth. 你嘴里蹦出来的每一个字
[11:28] Sometimes I just like to think… think my thoughts. 有时候我就喜欢想自己的事
[11:32] We’ll talk about this when I get home. 等我回到家的时候再谈
[11:34] It was hot. 太性感了
[11:36] Boy, the lengths you’ll go to sleep with a woman. 天 想想你要和这个女人一起睡多久啊
[11:38] Believe me, we didn’t do any sleeping. I had sex last night. 相信我 我们没有睡觉 我们洞房了
[11:42] – But he really didn’t. – Yes, I did. – 但其实他没有 – 是的 我做了
[11:45] And later, Michael arrived for his date. 晚些时候 Michael赶赴他的约会
[11:47] – Hey! – I’m so sorry that I’m late. – 嘿 – 对不起我迟到了
[11:49] – I thought I smelled you coming. – Mm. Yeah, here I am. – 我就觉得我闻到你来了 – 嗯 我到了
[11:52] I thought so. Did you smell him? 我就知道 你闻到他了吗
[11:54] – Did you smell the handsome man, Justice? – “Handsome.” – 你闻到这个帅气的男子了吗 Justice – “帅气”
[11:58] – You don’t have any evidence of handsome. – Well, that’s true. – 你又看不到我 怎么知道我帅 – 嗯 说得没错
[12:00] But I can feel handsome. 但是我能感受到
[12:03] – Mmm. – That feels handsomey. – 嗯 – 摸着很帅哦
[12:06] So you didn’t get a case of 所以你现在不是
[12:07] “I just had a one-night stand with a blind girl”-itus? “我和一个盲女一夜情”的情况
[12:10] No, of course not. One-night stand? Please! 不 当然不是一夜情 怎么可能
[12:12] This is our second date now. And I wanna see… 这是我们第二次约会 并且我想
[12:15] And I wanna see you again tonight, so, um… 我想今晚再约你出去 所以
[12:17] if it’s a one-night stand, I’m not very good at it. 如果这是一夜情 那我也太失败了
[12:20] But now, listen, aren’t you busy with the trial? 但是现在 你不是在忙案子吗
[12:23] Um, yes, of course. I’m very, 嗯 是的 我很忙
[12:25] very busy. But not too busy for you. 很忙 但是对你肯定有空
[12:27] Not too busy for a little walk right now maybe. 也许还有时间和你一起散散步
[12:29] I’ll be your Seeing Eye dog. What do you think? 我来做你的导盲犬 怎么样
[12:31] – Okay? – Oh. Should we leave Justice here? – 好吗 – 哦 我们该把Justice留在这儿吗
[12:33] Um, yes. He’ll be fine, won’t you, boy? Huh? 嗯 他没事的 是吧孩子
[12:37] Justice, stay! Stay! Justice 呆这儿
[12:41] Describe this to me, Chareth. 跟我说说 Chareth
[12:43] Describe to me how beautiful the park is. 说说这公园有多美
[12:46] Oh, I wish you could see it. It’s just beautiful. 哦 我真希望你能看得见 真是很漂亮
[12:50] There’s an elderly couple walking hand in hand. 那儿有对老夫妻手牵手散步
[12:52] – They’re having a wonderful time. – Yeah? – 他们很开心 – 嗯
[12:55] “Already served, not to “已经服刑 不超过
[12:57] exceed six years but no less than three…” 六年但不小于三年”
[13:00] Uh, three years is what I give them… 额 我觉得他们还能活三年
[13:03] and then one of them dies 然后其中一个死了
[13:05] and the other one is not too far behind. 另外一个也快了
[13:08] I can smell right through you, Chareth. You’re reading. 我闻得出来 Chareth 你在读
[13:10] Leash your dog, you… 牵好你的狗 你这个[哔]
[13:12] – Uh, yes. – Yeah. – 额 是的 – 嗯
[13:15] And George Sr. Was working on a roadside beautification effort… 老George正在进行监狱长Stefan Gentles
[13:18] brokered by Warden Stefan Gentles. 负责的路边美化工程
[13:21] – Inmate Bluth. – Yes, sir? – 囚犯Bluth – 在 长官
[13:22] I want you to know that last night… 我要告诉你昨晚
[13:24] I watched a very impressive videotape of the title Caged Wisdom. 我看了”笼中智慧” 让我印象深刻
[13:28] I was struck by the dual life of the spiritual man. 这个圣神男人的双重生活让我很震惊
[13:32] And I did very much enjoy the blooper bonus footage at the end. 而且我很喜欢最后的花絮镜头
[13:37] Well, you know, I almost 呵呵 我真的差点
[13:38] did strangle myself on my own prayer shawl. 被我的祈祷围巾勒到
[13:40] A self-choking for the ages. 为这时代而勒
[13:42] – There’s a Shasta can there you seemed to have missed. – Okay. – 那有个沙士达罐头你漏捡了 – 好的
[13:46] – Moments later, Cindi arrived. – Thank you, Warden. – 一会儿 Cindi来了 – 谢谢你 监狱长
[13:48] George! I had to see you. George 我必须得见你
[13:50] I’m sorry I left before. I just felt so awful. 真对不起我之前离开 我感到很糟糕
[13:54] But I kept thinking about us. 但是我不停地想着我们俩
[13:56] – Yes. – About our future. – 哦 – 想我们的未来
[13:58] – Yes, l… – And I know for a fact we can have one. – 好 我 – 而且我有把握我们肯定有未来
[14:00] Okay. What evidence do they have on me? 好了 他们到底有什么证据针对我
[14:03] You keep talking about a fact? 你一直说你知道事实
[14:04] You keep saying, “I know for a fact.” 你老是说”我知道事实”
[14:06] – What fact? – Faith. – 你到底有什么 – 信念
[14:09] I have faith my prayers will free you. 我坚信我的祈祷会放你自由
[14:13] – Faith is not a fact! – Oh, yes, it is. – 信念不是事实 – 哦 是的
[14:16] You said so yourself in Caged Wisdom. 你在”笼中智慧”里说的
[14:19] George Sr. Had said “Faith is a fact.” 老George是说过”信念就是事实”
[14:22] Unfortunately, it was in the Caged Wisdom blooper bonus footage. 不幸的是 是在”被囚禁的智慧”的花絮镜头里
[14:25] Faith is a fact. No. Faith is a facet. 信念是事实 不 信念是一个面
[14:29] I almost said faith is a fact. 我差点说了信念就是事实
[14:33] I am going to trial because you 我马上要上庭就是因为你
[14:35] don’t understand what a blooper reel is? Guard! 不懂花絮搞笑镜头是什么 守卫
[14:41] Back at the high school, George Michael ran into Maeby. 学校那边 George Michael遇到了Maeby
[14:44] I got an “A.” Check it out. 瞧 我得了A
[14:46] Great job. Take some more money. 干得好 再拿些钱去
[14:48] Look. I gotta go. I’m going 我得走了 我得去
[14:49] to this fund-raiser for a sick girl, okay? 一个生病女孩的募捐会
[14:51] This rang false to George Michael… George Michael起了疑心
[14:53] who knew that fund-raisers, a passion of her mother’s… 他知道那种募捐会是她妈妈热衷的东西
[14:56] were something that Maeby would avoid. Maeby会尽量避免的
[14:58] And later, at the courthouse… 晚些时候 在法院
[15:01] – Good afternoon. – Thank God. – 下午好 – 谢天谢地
[15:03] So did you read the plea? We’ve got minutes here, not hours. 所以你看了辩诉协议吗 我们没有多少时间了
[15:06] I did read it. Most of it. Um, I definitely… 我看了 一大半 额 我肯定
[15:09] definitely read this, uh… 肯定看了
[15:10] the first part of this first, uh, section. 第一章节的第一部分
[15:13] – Uh, no. Did not read it. – Oh, come on, Michael. – 额 没 没看过这个 – 哦 不是吧 Michael
[15:16] How many times are you going to screw up… 在家里其他人意识到你搞砸了之前
[15:17] before the rest of this family sees you for the screwup you are? 你还要搞砸多少次
[15:20] I’m not the lawyer. All right? Why didn’t you read it? 我又不是律师 好么 你干嘛不看
[15:23] Excuse me. I got busy with my other clients. 不好意思 我还有其他的客户要忙
[15:25] – What other clients? – He doesn’t know about the divorce? – 什么其他客户 – 他不知道离婚的事吗
[15:27] – It’s an annulment. – Oh, I looked into that too. – 只是取消婚姻 – 哦 我也查了这个
[15:30] You can only get an annulment 你只有在没完婚的情况下
[15:31] if you haven’t consummated the marriage first. 才能取消婚姻
[15:34] Well, I guess I’ll just stay married then… 好吧 看来我只好继续保持已婚
[15:36] because we all know that I closed that deal, right? 因为我们都知道我洞房了 对吧
[15:42] But he really didn’t. 但是他真的没有
[15:43] – He was talking about my divorce. – Your what? – 他说的是我离婚 – 你什么
[15:45] You and Dad are getting divorced? 你要和老爸离婚
[15:47] Oh, don’t worry, sweetie. No one is fighting over you. 哦 别担心 没人要抢你的抚养权
[15:50] And don’t worry about Barry reading the plea. 也不用担心Barry读没读辩诉协议
[15:53] We’ll let your father rot in prison. 因为我们要让你们老爸烂在监狱
[15:55] Take the plea. We’re taking the plea! 接受协议 我们接受协议
[15:57] We’re going to trial, you’re going to lose, 我们要上庭 你会输的很惨
[15:59] and you’re going to stay in there. 然后你就呆在监狱
[16:00] – That’s enough, Mom. – For him? Nothing’s enough. – 够了 妈妈 – 对他 怎么样都不为过
[16:04] You’d think a man locked up in prison would be able to abstain. 你以为一个关在监狱的男人会有自制
[16:08] Your father, with his disgusting tweaking! 你们老爸 还有他那恶心的捏法
[16:11] I couldn’t breast-feed any of you kids because of that man! 我不能喂你们母乳就是因为他
[16:14] – Aww! – Shh. – 噢 – 嘘
[16:16] They still look fabulous. 它们看起来还是很惊艳
[16:17] Lucille, for God’s sakes. She was an informant. Lucille 看在老天的份上 她是个线人
[16:19] She was working for the government. 她给政府打工
[16:21] The only thing I was pumping her for was information, honey. 我哄着她只是为了她的消息 亲爱的
[16:23] An informant. Dad, are you crazy? 线人 爸爸 你疯了吗
[16:25] You’re gonna blow this whole case. 你会毁了这个官司的
[16:27] It’s blown. It’s over. It’s dead. 已经毁了 结束了 没得救了
[16:28] Take the plea. Get me out there. 接受协议 让我出去
[16:31] Lets take the plea, okay? Look. It’s so nice and thick. 我们就接受协议吧 看 又漂亮又厚实
[16:34] Oh, George, I should have never doubted you. 哦 George 我根本不该怀疑你
[16:37] Even when you slept with my sister, it was for a good reason. 甚至你和我妹妹睡 也有个好理由
[16:41] Got her to stop drinking, didn’t it? 她没再酗酒了 不是吗
[16:42] All right, listen. This is all getting a little crazy. 好了 听着 这事越来越不可思议了
[16:45] We cannot accept their conditions 我们都不知道什么内容
[16:46] if we don’t know what their conditions are. 怎么能接受呢
[16:48] Do you wanna read it? 你想看一遍吗
[16:50] Uh, no. It is thick. Why don’t we just take it? 额 不想 太厚了 我们直接接受吧
[16:52] – I could kiss you on the… – Well, let’s… What? – 我想亲你的[哔] – 好了 让我们 什么
[16:56] And so the family gathered in the courtroom… 于是他们一起到了法庭
[16:58] to announce their decision. 宣布他们的决定
[17:00] All rise. The court is now in session. 全体起立 现在开庭
[17:02] The Honorable Lionel Ping presiding. 尊敬的Lionel Ping法官主持
[17:05] Oh, we’ve got Ping again. 哦 我们又抽到了Ping
[17:06] Please be seated. 请入座
[17:09] The prosecution has offered a plea? 检方提供了辩诉协议吗
[17:12] – We have, Your Honor. – We’ve got Lizer. – 是的 法官大人 – 对方是Lizer
[17:17] Yes, Maggie was the most 没错 Maggie是
[17:18] feared prosecutor in all of Orange County. 奥兰治县最恐怖的公诉人
[17:21] And, therefore, I would 因此 我希望你们
[17:22] like to bring your attention to Exhibit A. 注意下物证A
[17:26] Not because she was a particularly adept lawyer… 不仅仅因为她是个很厉害的律师
[17:29] but because she won the 还因为她不仅仅能赢得
[17:30] sympathy not only of the jury and the judge… 陪审员和法官的同情
[17:32] And was that man in the room, not you, Doctor? 那个男的当时在房间里吗 医生 你不在吗
[17:38] but often times, the defendants themselves. 但经常 还能赢得被告的同情
[17:41] l… I was in that room. 我 我当时在房间
[17:43] Is the defense ready to respond? 辩方准备好回应了吗
[17:45] – What are you hiding from? – You’ve got to call this off. – 你躲什么 – 你得取消这次庭审
[17:48] You gotta get more time. Get more time. She can smell me. 你得多争取点时间 多争取点 她闻得出我
[17:52] She smells everything. 她闻得出所有事情
[17:57] – Objection! – What? – 反对 – 什么
[18:00] We haven’t read it. 我们还没看
[18:03] – It’s very long, Your Honor. – Sit down! – 太长了 法官大人 – 坐下
[18:05] We haven’t read it. We’re gonna get to it. 我们还没看 我们马上看
[18:07] I’m gonna start right now. 我现在就开始
[18:10] That’s the blind chick you slept with? 你就是和那个瞎子女人睡的啊
[18:12] Michael, you’re in bed with the prosecution? Michael 你在和公诉人上床
[18:14] It’s genius. You can get all the information we need. 太聪明了 你可以得到我们需要的信息
[18:18] Wait a minute. How do we know it’s not a trap? 等一下 我们怎么知道这不是个陷阱啊
[18:20] Maybe she’s setting you up. 也许她在陷害你
[18:21] It’s not a setup, okay? She gave me her real name. 不是陷害 好吧 她给了我真实姓名
[18:23] She said that she was a lawyer. 她说她是律师
[18:24] I’m the one that lied to her. I gotta go talk to her. 我对她说了谎 我得和她谈谈
[18:26] – No! – No, Michael! You can save this family. – 不 – 不行 Michael 你可以拯救这个家
[18:29] Please! Do the right thing here. 求你了 别做错事
[18:32] String this blind girl along 套牢这个瞎女人
[18:33] so that Dad doesn’t have to pay his debt to society. 爸爸就不用吃官司了
[18:36] The solution to all our problems is 所有问题的解决方法
[18:37] staring you right in the face and it can’t even see you. 就在你面前 而且她还看不见你
[18:40] I gotta go talk to her. 我得和她谈
[18:42] Yeah, I better get back to the wife. 是啊 我也最好回到老婆身边去
[18:45] I think I’m going to take 我觉得我要去
[18:46] a scenic drive down to the City of Industry. 工业城兜个风
[18:50] And George Michael went to the fund-raiser… George Michael去了
[18:51] for the sick student Maeby had mentioned… 为Maeby提过的生病女孩办的募捐会
[18:54] but was surprised not to see Maeby there. 但是很意外没有见到Maeby
[18:55] We have been blessed to have in our midst 很幸运我们中间
[18:57] a child who has shown us the meaning of courage. 有这样一个孩子 让我们知道什么是勇气
[19:01] Now let’s show her the meaning of charity. 现在我们要让她知道什么是慈善
[19:05] Please welcome… Surely Funke! 有请Surely Funcke
[19:07] And that’s when George Michael realized… 这时候George Michael意识到
[19:09] Maeby had been making money by pretending to be two twin girls… Maeby是假扮一对其中一个得病的双胞胎
[19:15] Maeby Maeby?
[19:16] one of whom was ill. 赚的那些钱
[19:19] Somebody get her a cupcake! 谁拿个纸杯蛋糕给她
[19:21] And Michael went to Maggie’s determined to tell the truth. Michael去了Maggie家打算说出真相
[19:24] What a surprise. Come on in. 真意外 请进
[19:29] – Hey, I’m in. Hello. Sorry. – Oh. Hey. – 嘿 我已经进来了 不好意思 – 哦 嘿
[19:31] I thought you were going to be my reader. 我以为你要来帮我读东西
[19:33] Yeah? Oh, you’re working? 是吗 哦 你在工作吗
[19:35] Yeah, I got a break. I wasn’t prepared, thanks to you. 是的 我休息了下 我还没准备好 都因为你
[19:38] Mm. 嗯
[19:41] What about you? Don’t tell me 你呢 别告诉我
[19:42] another pirate is still roaming the high seas. 又有个海盗在公海晃荡
[19:48] Uh, hey. You know, let’s make a deal. 额 嘿 你知道吗 我们来定个规则
[19:51] You don’t have to do this anymore, 你别再摸我了
[19:52] cause I’m gonna start laughing out loud. 不然我要开始大声笑了
[19:53] Okay. That’s gonna help me so much. 好吧 那可对我没什么好处
[19:55] All right. Let’s go sit down. 好了 我们来坐下
[19:57] – So, uh, Maggie. – Yeah? – Maggie – 嗯
[20:00] I am not trying a case. 我并没有在打官司
[20:03] – That’s fantastic! They settled. Great. – Well… – 真棒 他们调解了 很好 – 好吧
[20:06] Listen, I know I shouldn’t do this, but… 听着 我知道我不该这么做 但是
[20:10] but I am so behind, and I really do feel as if I can trust you. 我落下很多了 我也觉得我可以信任你
[20:16] Yeah? What is this? 是吗 这是什么
[20:16] Well, you ought to know. You can see. 你应该知道啊 你看得见
[20:21] Maggie Maggie!
[20:22] – What is it? Seriously. – Well, basically… – 这是什么 说真的 – 基本上
[20:24] it’s an overview of the government’s 这是政府状告
[20:26] case against the Bluth family. 布鲁斯家族案子的概述
[20:28] It’s a summary of absolutely everything we’ve got. 这是我们掌握的所有东西的总结
[20:31] And you’re just going to give it to me? 而你就这么给我了
[20:33] You’re a lawyer. What do you think? 你是个律师 你觉得怎么样
[20:36] Do we have a case? 这个官司好打么
[20:38] Oh My God! 苍天啊
[20:40] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:42] Maeby attempts to deposit her check. Maeby想把支票存起来
[20:46] – Gob adapts to married life. – Unbelievable! – Gob适应婚姻生活 – 真不敢相信
[20:49] The seal deal fell through. 海豹买卖没做成
[20:50] Three of the seals died on their way to Chad. 运去乍得的路上三只海豹死了
[20:53] How am I ever gonna find a maritime lawyer? 要我去哪里找个海事律师
[20:55] – I’m sorry, did you say “Seals”? – Yes! – 对不起 你说了”海豹”吗 – 是的
[20:56] I trade trained seals for a living. 我以卖受训海豹为生
[20:58] – Do you ever listen? – Do you ever stop talking? – 你都不听我讲话的吗 – 你什么时候能不讲话
[21:01] Tobias is sent to break into Maggie’s house to steal evidence. Tobias被派闯进Maggie家偷取证据
[21:11] Only to discover that she’s not blind. 却发现了她并不是瞎子
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme