Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:14] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] The local colleges are on spring break… 地方高校正值春假
[00:21] and things are heating up in Newport Beach. 在纽波特比奇有一大盛事
[00:24] George Michael was off from school for two weeks… George Michael放假两周
[00:27] and was enjoying spending time with his uncle. 正和叔叔打得火热
[00:29] I’m intercepting some telepathic energy… 我正截获心灵感应能量
[00:32] that’s telling me it’s the eight of diamonds. 我能感受到 它是方块8
[00:36] That’s amazingly close. 真的是太接近了
[00:38] Gee, I got it wrong. Well. 天 我搞错了 没事
[00:40] I guess you won the shirt off my back. 我甘愿受罚脱掉上衣
[00:43] – Okay, that’s amazing. – It’s the queen of diamonds. – 这真是太惊人了 – 红方块皇后
[00:48] No, no, no. I had… But if that had been the actual card… 不 不 不 我的牌是 如果那是对的牌
[00:52] I’m pretty sure I’d be almost too blown away. 我肯定 我已经被震撼致死
[00:55] You know, it’s a new trick, 这是我的新招
[00:56] so I’m still kind of tweaking my nipples… 所以 我还在捏我的乳头
[00:57] – The presentation was great. – Hey. Whoa! – 你的表演很棒 – 嘿 哇哦
[01:00] What’s going on here, huh? 这是怎么回事
[01:01] George Michael, you should get to school. George Michael 你该去学校的
[01:03] No, we’re off for two weeks. Gob’s teaching me some new tricks. 不 我们放假两周 Gob正教我新魔术
[01:05] Spring break! It’s my favorite holiday. 春假 我最喜欢了
[01:09] Nothing gets me more excited. 再没有比这更让我兴奋的了
[01:11] I can see that. You might wanna button that shirt up. 看得出来 你不想扣上衣服吗
[01:13] No, I’m good. Anyway, listen, Michael. 不 我不想 Michael
[01:16] I need the yacht. 我需要那艘游艇
[01:18] I kind of made a commitment. 之前我做过承诺
[01:21] One year earlier, Gob had appeared… 一年前的春假 Gob在纽波特比奇市
[01:22] on a youth-oriented music network 年轻人的音乐聚会上
[01:25] and made a committment on Spring Break, Newport Beach.” 做出过一个承诺
[01:28] Now that I’ve gotten your attention… 请大家注意
[01:30] I’d like to announce that one year from today… 我向大家宣布 一年以后的今天
[01:32] I shall make that beautiful yacht disappear. 我会让这艘漂亮的游艇凭空消失
[01:39] Wow. He’s amazing. 哇哦 他好厉害
[01:41] He hasn’t done it, 他还没搞定
[01:42] and you’re holding a four of spades in your hand. 你手里拿的可是黑桃四
[01:44] I don’t care. I’m loving the ride, you know? 我不在乎 我喜欢这个过程
[01:47] – How are you gonna do it? – Well, you’ve got two weeks off. – 你打算怎么做 – 还有两周时间
[01:50] You’re about to find out. 你们就瞧好吧
[01:52] Maybe we’ll meet a couple young coeds along the way. 也许在路上我们能碰到许多小年轻
[01:56] How young is too young for you? 你能接受多小的
[01:58] That’s not gonna happen, okay? 我不允许你这样做 听到没
[02:00] There’s not gonna be any coeds. 不会有小年轻
[02:01] There certainly isn’t gonna be any magic. 不会有什么真的魔术
[02:03] It is a path to a lonely life where people mock you. 你自欺欺人 大家会笑话你的
[02:06] – And you don’t even realize it. – Michael, I’m a magi… – 你自己根本意识不到 – Michael 我可是个魔术
[02:10] I see what you did. 我明白你要干嘛了
[02:12] You’re not dressed yet? I thought 你还没穿好衣服啊
[02:13] you were working for me today at the office. 我以为你今天会和我去工作
[02:15] You guys stay open during spring break? 你们春假还要工作啊
[02:18] We’re not Orthodox. But don’t worry about it. 我们不是一般的部门 但没关系
[02:20] Kitty’s coming back, and it’s just in time. Kitty快回来了 正可以赶上帮忙
[02:24] Although she’s caused nothing 虽然她什么都干不了
[02:24] but problems since she’s worked for me. 只会给我惹麻烦
[02:26] Kitty, isn’t that your phone? Kitty 是你的电话在响吗
[02:29] No, I’m on the phone with your dad. That one’s your line. 不 我正和你爸爸打电话 是你的电话响的
[02:34] Kitty, these are not the files I asked for. Kitty 这不是我要的文件
[02:36] Oh, then I don’t know what I shredded. 哦 我不知道我刚是不是给切碎了
[02:41] Have you had a chance to type up that report yet? 你有时间把文件打出来吗
[02:43] – No, I have been Googling your father. – So I’ve heard. – 不行 我正谷歌你爸爸 – 我知道了
[02:51] She’s been out for two weeks with this chest thing… 她离开两周去弄胸
[02:53] but she’s had no problems 但是她不会拒绝
[02:54] cashing the checks I’ve been sending her. 我给她的支票
[02:56] Speaking of which, have we gotten anything from Nana? 对了 有外婆的消息吗
[02:58] Buster got a perforated heart Buster心脏穿孔
[03:00] and Gob got that receding hairline… Gob发际线越来越后退
[03:01] but you and I pretty much dodged the bullet. 但是你和我躲过一劫啊
[03:02] No, I meant in the mail. 不 我是说有没有她的邮件
[03:03] She usually sends checks for Maeby’s birthday. Maeby过生日的时候 她总会寄支票祝贺的
[03:05] There’s been cash coming in? Have you been holding out on me? 又有钱了 你却不告诉我
[03:09] No. No, I’ve been investing it. 不 不 我一直在投资
[03:12] Let’s face it. I’m better with money than you are. 面对事实吧 我比你善于理财
[03:14] – Better at spending it. – Okay, I tell you what. – 你只是比我会花钱 – 好 这样吧
[03:18] I’ll take you down to see Nana 如果咱们四六分
[03:19] if you split the money with me 60/40. 我就带你去见外婆
[03:21] – 55/55. – Deal. – 五五对五五 – 成交
[03:23] Sounds like you guys are getting more than you think. 看来你们俩比想的要得到的多
[03:26] We should go now before your dad gets back. 我们该在你爸回来之前离开
[03:28] – No need going halfsies with him too. – Right. – 没他的份 – 好
[03:31] In fact, Tobias had gone to prison… 事实上 Tobias已经去监狱考察
[03:33] to research the role of Frightened Inmate #2 for a film. 为了演好电影中的角色 恐惧的囚徒二号
[03:37] This came at a bad time for George Sr… 对于老George来说 这段时间比较难过
[03:40] who was in a conflict with a prisoner named White Power Bill… 他正和一个叫White Power Bill的狱友闹矛盾
[03:43] a conflict Tobias inadvertently helped him solve. 而Tobias无意中帮了他的忙
[03:46] I sold you for a pack of cigarettes. 我为了一包烟出卖了你
[03:49] But didn’t you come here to research the nature of fear? 你不是来调查恐惧的本质的吗
[03:53] I can’t think of a better teacher than White Power Bill. White Power Bill是最合适的调查对象了
[03:55] He’s like a master’s course unto himself. 跟着他就像学了硕士课程
[03:59] So you think I’m a coward. 你觉得我是个胆小鬼
[04:01] There’s only one man I’ve ever called “Coward”. 我只叫过一个人胆小鬼
[04:04] That’s Brian Doyle-Murray. 那就是Brian Doyle-Murray
[04:07] No. 不
[04:09] What I’m calling you… 我要叫你
[04:12] is a television actor. 电视演员
[04:14] Ouch. 哦
[04:15] And so, Tobias remained in prison… 因而 Tobias仍旧呆在监狱
[04:18] as Lindsay and Maeby arrived at Nana’s. 与此同时 Lindsay和Maeby到了外婆家
[04:20] Remember, she’s a very old woman. 记住 她是个老糊涂
[04:23] We’re going to get in, get the cash and get out. 我们进去 拿了钱就走
[04:28] Is this who I think it is? 你们是我要等的人吧
[04:30] Nana! 外婆
[04:31] Unfortunately, the woman who now lived there was not their Nana. 不幸的是 住在这儿的这个女人并不是外婆
[04:35] A fact that took Lindsay and Maeby Lindsay和Maeby花了一个半小时
[04:37] an hour and a half to ascertain. 终于确定了她不是Nana
[04:39] Go! Go! It’s not her! Drop the photo album! 快 快 不是她 把相册扔下
[04:41] – We’re not in the photo album! – Drop the pie! – 相册里没有我们 – 把派扔了
[04:45] And Michael arrived at work to find Kitty. Michael到公司找Kitty
[04:48] Hey, Kitty, how are you feeling? 嘿 Kitty 感觉怎么样
[04:50] Much better. Man, I was really stuffed up there! 好多了 我这儿都填满了
[04:55] Up here, Michael. Up here. 往上看 Michael 往上看
[04:57] Why’d you have to get sick now? What was the rush? 你为什么非得现在请病假 为什么这么急
[05:01] In fact, it was the previous year’s spring break… 事实上 是去年的春假发生的事
[05:03] that was responsible for Kitty’s rush… 才导致Kitty这么着急
[05:05] when the makers of the popular video series… 流行视频专辑 <自暴自弃的女孩> 的制作人
[05:08] Girls With Low Self-Esteem, chose not to include her. 决定不给她镜头
[05:13] Okay, we got all the good stuff here. 要拍的我们都拍完了
[05:15] Let’s just say 这么说吧
[05:16] I’m looking forward to a more successful spring break. 我希望这个春假更加成功
[05:20] – “Break”? You were just out. – That was my sick leave. – “春假” 你刚休假回来 – 之前是病假
[05:23] – This is vacation. – No, you’re not going on vacation. – 这才是度假 – 不行 你没有假期了
[05:26] Oh, yes, I absolutely am! 哦 是嘛 我一定要有假期
[05:28] If you need me, I will be at Senor Tadpoles… 如果你要找我 我应该会在蝌蚪先生餐厅
[05:31] – having a margarita made in my mouth. – No, no. Hey. – 品着玛格丽塔酒 – 不行 不行 嘿
[05:34] Kitty, there will be no margarita in your mouth. Kitty 你不能去品玛格丽塔酒
[05:36] Oh, yes, there absolutely will be a margarita in my mouth! 哦 是嘛 我一定要去喝玛格丽塔酒
[05:39] Spring break! 春假耶
[05:41] Up here, Michael. Up here. 往上看 Michael 往上看
[05:42] Put the shirt back down and keep on moving. 把衣服拉下来 快走
[05:44] You’re fired. 你被解雇了
[05:47] I work for your father. 我为你父亲工作
[05:48] You don’t have the hiring and firing power. 你才没有权力雇佣和解雇别人
[05:51] I absolutely do, and you’re fired. 我有权力 你被开除了
[05:54] I don’t think your father is gonna be very happy about this. 如果你爸爸知道了 一定会不高兴的
[05:58] But take a good look, ’cause it’s the last time! 但是 好好看看吧 因为这是最后一次了
[06:04] That’s the seventh nipple I’ve seen today. 这是我今天见的第十七对乳头了
[06:07] And Michael was called to the prison. 后来 Michael被爸爸叫到了监狱
[06:08] What are you doing firing Kitty? You can’t fire Kitty. 你干嘛要开除Kitty 你不能开除她
[06:10] – First of all, you don’t have hiring and firing power. – I do. – 首先 你没有权力雇佣或者开除别人 – 我有权力
[06:13] – And I had to. She’s crazy. – That’s why you don’t fire her. – 我必须开除她 她是个疯子 – 这就是为啥我叫你别开除她
[06:16] You don’t fire crazy. You never fire crazy. 你不能开除一个疯子 不能开除她
[06:19] Dad, she’s incompetent. She’s completely unprofessional. 爸 她没有能力 一点儿也不专业
[06:22] Look, she just came back from sick leave, uh, with these… 她刚休完病假 嗯 去整她的
[06:27] Oh, my God, you paid for those, didn’t you? 哦 天哪 你给她的钱 是不是
[06:29] You got carried away. Hell, I’ve been so corrupted by my power… 你失去理智了 我曾被权力弄昏了头
[06:33] that I even enjoyed firing my own twin brother. 我曾炒掉我孪生兄弟而感受到快感
[06:36] You should have seen his face when he was begging me not to. 他求我不要开除他 他当时的表情你真该看看
[06:38] Well, he’s my twin brother. I can show you. 他是我的孪生兄弟嘛 我表演给你看
[06:48] It was funny. But, you know… 有趣吧 但是你要知道
[06:49] Kitty had access to all kinds of information. Kitty 可是有手段拿到任何情报
[06:51] God knows what she poked her nose into. 谁知道她会打探到什么
[06:54] There’s enough evidence on this boat to put me away. 这条船上的证据足以把我关起来
[06:56] The only real thing I have… 我唯一拥有的是
[07:00] Oh, God, there’s nothing to hold on to down there. 哦 天哪 你胸前都没什么能让我抓的
[07:03] – You’re like a boy. – What’s wrong with you? – 就像个男孩 – 你怎么了
[07:06] All these books are cooked! 这些账目都是伪造的
[07:11] – I’m sorry. I gotta do my job. – And I gotta get out of prison. – 抱歉 我得去工作了 – 我得从这儿出去
[07:14] Next time someone threaten me 下次再有人威胁我
[07:15] I may not have a son-in-law to offer. 我可没有女婿来出卖了
[07:17] I can’t come in here all the t… “Offer”? 我不能时时到这儿 出卖
[07:19] I may not have a son-in-law to offer me counseling. 我是说我没有女婿可以咨询了
[07:21] You know, he should have stayed a shrink. 他应该一直当医生的
[07:23] He’s very gifted, you know. 他很有天赋
[07:26] In fact, Tobias had even produced a videotape… 事实上 Tobias已经做了一盘录像带
[07:29] but its brief success was due to its misleading name. 但是它的微弱成功之处在于名字容易让人误解
[07:34] Once this was discovered, all but 10 of the videos were returned. 发行之后 卖出的十盘都被退回来了
[07:34] 成人 影像
[07:38] Hire Kitty back, okay? For the company. No, no. 把Kitty聘回来 好吗 为了公司
[07:43] For me, Michael. 不 不 为了我 Michael
[07:46] – It is kind of a funny face. – Oh, come on, now. – 表情确实有趣的很 – 哦 快点去吧
[07:55] There’s just absolutely no purse that will go with this outfit. 根本没有钱包能和这套衣服搭的好看
[07:59] You’ve got a little pocket there, Annyong. Annyong 你衣服上有好多口袋
[08:02] Annyong Annyong.
[08:03] That’s not getting old. 这样才不会显老
[08:05] – Where’s Nana? – I sent her on a wonderful cruise. – 外婆到底在哪儿 – 我送她去乘船游览很棒的风景了
[08:09] You just missed a wonderful call from her. 她刚才还打了个很棒的电话 你错过了
[08:11] She just came back from a 她刚从船长举办的
[08:12] wonderful costume party that the captain threw. 一个很棒的化妆派对回来
[08:15] She gained 10 pounds… there’s so much food on that boat. 她重了10磅 船上食物好丰盛的
[08:17] She’s up to 74! 她都74磅了
[08:20] It’s wonderful, just wonderful. 真的很棒 很棒
[08:22] In fact, Lucille’s mother had been dead for six months. 事实上 Lucille的母亲六个月前就去世了
[08:26] She tried pesto for the first time. 她平生第一次吃了香蒜沙司
[08:28] Can you believe that? 难以置信吧
[08:31] Ninety-two years old, and she never tried pesto. 92岁了 还从未吃过香蒜沙司
[08:34] Lucille feared that the family Lucille怕家人发现真相后
[08:36] would come after the inheritance if they found out. 会和她争遗产
[08:38] Was she on the phone, Annyong? 她刚才打过电话吗 Annyong
[08:46] Emery board. 指甲砂锉
[08:48] Isn’t he great? And he goes with everything. 他厉害吧 他可是和任何东西都相匹配
[08:52] Meanwhile, Gob was adjusting to a new companion ofhis own. 与此同时 Gob正和自己的新同伴磨合
[08:56] That’s not the end of the trick. There’s a big surprise coming. 戏法还没结束 还有个大招呢
[08:58] Take your T-shirt off, please. 请把你的T恤脱给我
[09:01] What? Oh, you changed the trick. It’s a different trick. 什么 哦 你又改戏法了 这是个新的戏法
[09:04] If I roll up this T-shirt, put it in this hat… 我把T恤卷起来 放到帽子里
[09:08] – Gob! – Hey, George Michael. – Gob – 嘿 George Michael
[09:11] Hang on. We’re in the middle of something. 等下 我们还没结束
[09:13] If you’ll be so kind as to expose your breast, please. 现在请把胸露出来吧
[09:16] No, no, no, no, no, no! Hey, what the hell are you doing? 不 不 不 不 嘿 你到底想干嘛
[09:19] Dad, it’s misdirection. 爸 这只是转移注意力
[09:20] You’re supposed to keep your eye on the shirt in the hat. 大家本来都在看帽子里的衣服的
[09:22] Get downstairs right now. Come on. 快下楼去 快点
[09:25] Buddy, what are you doing here? 哥们儿 你想干嘛
[09:27] I’m dying to see how he makes this yacht disappear. 我真是想知道他怎么能让游艇变消失
[09:29] He’s not going to make the yacht disappear. I told him that. 他才不能让游艇消失 我告诉过他
[09:32] It’s driving me crazy. 这让我抓狂了
[09:33] It’s like a mind puzzle, an awesome mind puzzle. 就像智力谜题 非常棒的智力谜题
[09:36] Michael looked at his son and saw… Michael看着他的儿子 发现
[09:37] that he truly was inspired by his uncle… 他深深地被叔叔影响了
[09:40] that perhaps the boy actually admired him. 他可能还很钦佩叔叔
[09:43] I gotta get you out of here. 我得把你带走
[09:44] You’re gonna come work with me at the office. 你跟我去我办公室上班
[09:46] Go wait in the stair car. 去车里等我
[09:48] Hey, I want you to explain something to me. 嘿 你给我解释解释
[09:51] I’m out looking for Kitty… 我在找Kitty
[09:52] and I find my son in the 结果我看到我儿子
[09:53] middle of a Girls With Low Self-Esteem video. 出现在<自暴自弃的女孩>里
[09:55] Don’t worry. He’s gonna be covered with a blue dot. 别担心 他的脸会被打上蓝色马赛克
[09:57] He approached me. 是他来找的我
[09:59] And as for Kitty, I think you’re crazy to have fired her. 关于Kitty 你把他解雇了 你疯了吧
[10:01] Who knows what kind of information she has? 天晓得她都知道些什么
[10:03] He’s my brother, and he’s never even said “Good job.” 他是我弟 他从不对我说”好样的”
[10:07] I just want him to love me, you know? 我只想让他关心我 你知道吗
[10:09] Wow, you get really girlie after, huh? 哦 后来你就变得越来越娘了
[10:13] Yeah, she definitely knows way too much. 嗯 她绝对知道的太多了
[10:15] Well, go get her. It’s the holidays. 嗯 去找她吧 现在还是假期呢
[10:17] – I’m sure she’s down at Senor Tadpoles. – Right. – 我肯定她现在在蝌蚪先生呢 – 是的
[10:19] Having a cocktail made in her mouth. All right. 喝着鸡尾酒 好吧
[10:21] I’m gonna go take care of that. 我去办我的事
[10:22] In the meantime, stay away from my son. 对了 离我儿子远点
[10:25] Wow, Michael, I’m really hurt. 哇哦 Michael 你太伤人了
[10:27] It’s family. What’s more important than family, Michael? 我们是家人 难道家人不是最重要的吗 Michael
[10:30] – This yacht? – Of course not, Gob. – 你就这么在意这艘游艇吗 – 当然不是 Gob
[10:32] You’d make the deal? Because I’d sign off on that right now. 你同意吗 我现在就同意
[10:35] I stay away from your son, you let me use the yacht. 我离你儿子远点 你让我使用游艇
[10:38] The holidays really brings out the best in you. 春假真是把你人性中最美好的一面展示出来了
[10:40] Well… 好吧
[10:41] Meanwhile, Tobias found his experience as a therapist… 与此同时 Tobias发现他的临床治疗经验
[10:44] was helping him deal with his new cell mate. 可以帮助他和狱友相处
[10:47] Yes, but where does the hate come from, Bill? 是的 但是 Bill 恨是从哪里来的呢
[10:49] – What causes it? – The Jews, I guess. – 是什么导致了恨 – 我想是犹太人吧
[10:52] Sure. But I think you need to look deeper. 对 但是 你需要更深刻地想一想
[10:54] I think these are issues of self-esteem. 我认为这都是源于你的自尊心
[10:57] I know what it’s like. I know how it feels… 我知道那种伤自尊的感觉 你的父亲
[10:59] to have a father, or, in my case, a father-in-law… 根本不尊重你 在我的例子中
[11:02] who doesn’t respect you. 我岳父不尊重我
[11:04] “Anyhoo,” We have very little time… 不管怎样 离我们约着四点
[11:06] before this, uh, 4:00 pounding you promised me. 的活塞运动已经很近了
[11:09] I’m gonna take a shot at something and say… 我试着猜一下 我猜
[11:11] that I think you hate White Power Bill. 你恨White Power Bill
[11:15] – I hate you! – You hate White Power Bill. – 我恨你 – 你恨White Power Bill
[11:19] – I hate the government! – You hate White Power Bill. – 我恨政府 – 你恨White Power Bill
[11:22] – I hate my father! – Recreation. All prisoners, one hour. – 我恨我爸爸 – 娱乐时间到了 所有人活动一小时
[11:27] Go get ’em. 去吧
[11:32] I hate White Power Bill. 我恨White Power Bill
[11:36] I got a prisoner down! Prisoner down! 有个犯人跳楼了 有犯人跳楼了
[11:38] – You killed him. – Well, l… – 你杀了他 – 额 我
[11:41] Like Dorothy. The Wicked Witch is dead. 就像桃乐西 邪恶的巫婆已经死了
[11:45] All hail Dorothy! 桃乐西万岁
[11:48] And at an elegant restaurant, Michael asked Kitty to come back. 在一家高级餐厅里 Michael请Kitty回来工作
[11:53] Who are you asking back, Michael? Me? Or these? 你是在请谁回去呢 Michael 是我 还是它们
[11:58] I want you all back. I want the whole gang. Okay? Please, Kitty? 我想让你们都回来 你们都回来 好吗 Kitty
[12:02] I’m trying real hard here, you know. 我已经尽力了
[12:04] Can we just make believe that none of this ever happened 我们都当做什么都没发生过
[12:06] and just start fresh? 重新开始好吗
[12:07] Michael, of course I’ll come back. Michael 我当然会回去
[12:09] ‘Cause I never really left… 因为我从来就没有离开
[12:11] because we both know that you can’t fire people. 因为我们都清楚 你没有权力开除别人
[12:14] No, I did fire you, and now I’m hiring you back. 不 我的确开除了你 现在我重新聘请你
[12:17] You don’t have authority over me. 你才没有权力支使我
[12:19] They don’t have nachos here. 菜单上没有粟米脆饼耶
[12:20] You know what? Why don’t we forget it? 算了 这事大家都别提了
[12:22] Because I’ve been trying to be very, very generous to you… 因为我对你已经非常非常宽容了
[12:24] and you don’t respect me, so I’m firing you, okay? 而你却不尊重我 现在 你被开除了 听到没
[12:27] – You are fired. – All right, Michael. – 你被开除了 – 行啊你 Michael
[12:31] But I know where things are and you don’t… 我知道那些东西在哪里 而你不知道
[12:34] and you are asking for a whole world of trouble. 你惹上大事儿了
[12:38] If you’re threatening me, you’re gonna be very sorry. 这算是威胁我吗 你会后悔的
[12:40] – Are you threatening me? – Yeah, – 你这是在威胁我吗 – 是啊
[12:41] that’s a threat. I’m threatening you. 是威胁 我就是在威胁你
[12:43] Did you hear that everyone? Michael Bluth is threatening me! 大家听到没 Michael Bluth在威胁我
[12:47] I’ve gotta get out of here. I’m a part of the story. 我得走了 我离他们太近了
[12:50] I can’t be a part of the story. I can’t be a part of the story. 我不能和这事儿缠上 我不能和这事儿缠上
[12:53] Say good-bye to your company, Michael. 和你的工作说再见吧 Michael
[12:57] – And say good-bye to these. – No, no, no, no, no, no. – 和它们说再见吧 – 别 别 别 别
[12:59] ‘Cause it’s the last time. 因为这是最后一次了
[13:05] A woman shows all during 据可靠消息 在本地一家餐厅
[13:06] a fracas at a local restaurant, sources say. 有个女人在激烈争吵中露出了胸部
[13:13] George Michael was working George Michael在春假期间
[13:14] harder than ever over his spring break… 更加卖命地工作
[13:16] filling in for the now twice-fired Kitty. 替代被炒掉两次的Kitty
[13:19] Look at us working together. You get the hang of this… 瞧 咱们在一起工作了 你如果应付得来
[13:22] and this could be your summer. 你暑假也可以在这儿干
[13:23] I don’t know, Dad. I really wanted to see Gob’s magic show and… 我不知道 爸 我真想去看Gob的魔术表演
[13:26] No, you don’t. Isn’t this much more fun, working with your Dad? 不行 和你爸爸一起工作不是更有趣吗
[13:30] – It’s just, there was some other… – You gonna get that? – 只是 还有别的 – 接电话吧
[13:34] – Thanks, Laura. – Good afternoon. Bluth Company. – 谢谢 Laura – 下午好 布鲁斯公司
[13:37] Talk you off? Talk you off what, Pop-Pop? 劝你 劝你啥呀 爷爷
[13:41] George Michael. I thought you were, um… George Michael 我还以为你是
[13:44] When’s that voice gonna drop? Where’s Kitty? 你什么时候才能变声啊 Kitty呢
[13:47] I think Dad fired her again. He wants to talk to you. 爸爸又把她炒掉了 爷爷想和你说话
[13:50] I don’t wanna talk to him. I made my decision, and that’s that. 我不想和他说话 我已经决定了 改不了
[13:55] Oh, you heard? Yeah. All right. 哦 你听到了 嗯 好的
[14:01] – What did he say? – If I clean it up, – 他说什么 – 如果我把脏话去掉的话
[14:03] it’s not really a sentence. 他其实没说什么话
[14:05] And so, George Sr. Made another call. 老George又打了个电话
[14:08] Kitty’s on the loose. Kitty不在我们掌控之内了
[14:09] I need you to make something disappear for me. 我要你帮我销毁一些东西
[14:12] just some books in that cooler marked “Maddas.” 是冰箱里的一些账目 冰箱写着”Maddas”
[14:15] – Great. – George Sr. Hung up… – 很好 – 老George挂了电话
[14:17] confident that his problems would finally be taken care of. 自信自己担心的问题会最终得到解决
[14:21] Hey, Little Justice. 嘿 Little Justice
[14:23] You, uh, painted your shoes red. 你 把鞋子染成红色了
[14:26] Call me the Tin Man. I’m a Friend of Dorothy’s now. 叫我铁皮人 我现在是桃乐西的朋友了
[14:29] – And she wants to see you. – And back at the office… – 她想见你 – 回到办公室
[14:33] Lindsay arrived with her daughter and her mounting suspicions. Lindsay和她女儿来了 满腹狐疑
[14:36] Mom says she sent Nana on a cruise. 妈妈说她把外婆送去巡游了
[14:39] You’re still on this? How much was in those birthday cards? 你还在管这个事儿 生日贺卡里到底有多少钱
[14:41] It’s not about the money, Michael. It’s about Nana. 不是关于钱 Michael 是关于外婆
[14:44] I think Mom sent her to a nursing home… 我猜妈妈把她送到养老院去了
[14:46] some gray, windowless room… against her will. 那里光线又暗窗户又少 她肯定不愿意
[14:50] – So what was it like out there today? – Nice. Sunny. – 今天外面怎么样 – 很好 阳光明媚
[14:54] Wow. 哇哦
[14:55] So, how do you think Gob’s gonna make this yacht disappear? 你觉得Gob怎么才能把游艇变消失
[14:57] Well, I’ll be working here, so I guess I’ll never know. 我会一直在这儿工作 我可能永远不会知道
[15:00] The only real way to find out how it’s done… 只有一个方法可以知道怎么回事
[15:02] is to sneak on the boat while he does it. 就是在他变魔术的时候偷偷溜上船去看
[15:04] But if he makes it disappear, 那他把船变没了
[15:05] won’t everyone see me standing there? 我不就暴露了
[15:08] Let’s just sit quietly and 我们坐下来好好想想
[15:10] consider how ridiculous that statement was. 你不觉得你刚才说的话太搞笑了吗
[15:14] Anyways, if it was me, that’s what I would do. 不管怎样 要是我的话 我会那样干
[15:17] I wanna check out Mom’s financial activity. 我想检查一下妈妈的财务活动
[15:19] Call her banks, maybe run a hospital search. 打给银行 或者 去医院跑一趟
[15:21] It’s gonna mean a lot of hard work, but I’ll put somebody on it. 这么多事做起来很麻烦的 我给你找个人
[15:24] George Michael George Michael.
[15:27] Where is George Michael? George Michael去哪儿了
[15:29] In fact, at Maeby’s suggestion… 事实上 在Maeby的建议下
[15:31] George Michael was off to visit his Uncle Gob. George Michael去找了Gob叔叔
[15:34] Hi, Uncle Gob. I came by to see… 嗨 Gob叔叔 我过来看看
[15:36] if you need any help with your magic show. 你的魔术表演要不要帮手
[15:38] – Great. – I think it’s so great that you’re doing this. – 好极了 – 我觉得你要做的事真的很棒
[15:41] – I’m prepping right now. – How’d you get my Dad’s permission? – 我正积极练习 – 你怎么得到我爸爸的允许的
[15:44] Suddenly, Gob remembered the promise he had made… 忽然 Gob想起了和弟弟的约定
[15:47] to stay away from Michael’s son. 他答应过要离George Michael远一点
[15:49] None of your damn business. Get the hell out of here. 这事和你没关系 出去吧
[15:52] – What? – You don’t have the magic in you! – 什么 – 你并没有魔术天赋
[15:54] You never did! You don’t have it here! 你从来没有过 你没有
[15:57] So take a look. It’s the last time you’re gonna see these. 好好看看 这是你最后一次见到了
[16:03] – Sorry, kid, more than you’ll ever… – What? – 抱歉 孩子 这是你不曾 – 什么
[16:05] – Beat it! – As Gob was forced to send away someone he loved… – 快走 – Gob被迫赶走自己心爱的侄子
[16:10] – You’ll be missed. – George Sr. Was forced to visit… – 我会想你的 – 老George被迫去拜访
[16:12] someone he had once tried to shove out of a moving car. 那个他曾试图推出车外的人
[16:17] – Welcome. – You’re Dorothy? – 欢迎 – 你就是桃乐西
[16:21] I thought the two of us could talk, man-on-man. 我想我们可以一对一的谈一下
[16:25] I’m afraid I’m serious. 我是认真的
[16:28] I bought you. 我买了你
[16:32] – Remember to let it steep for five minutes. – Oh, dear God. – 记得让它泡5分钟 – 哦 天哪
[16:34] I’ve been in this family for 16 years… 我来到这个家16年了
[16:36] and I don’t think we’ve ever had a conversation. 我们好像一次都没有谈过话
[16:39] – I’m not gonna discuss this. – You hate me. – 我不想和你说话 – 你恨我
[16:41] Yeah, I do hate you. You took my daughter… 是的 我恨你 我骗走了我女儿
[16:44] my precious little girl… and moved her away… 我可爱的小女孩 你把她拐走了
[16:47] and now I’m here, and I am afraid I will never get her back. 我现在在监狱里 恐怕永远不会再得到她了
[16:51] Afraid. You’re afraid. 恐怕 你怕了
[16:53] Fear has turned into hate. 恐惧会变成仇恨
[16:55] So Frightened Inmate #2 isn’t frightened at all. 恐惧的囚徒二号根本不害怕
[16:59] He’s angry. He’s a crabby old coot… 他生气了 他是个脾气坏的老笨蛋
[17:03] and he needs love… 他需要爱的关怀
[17:05] just like everyone. 就像每一个人
[17:07] Get your… hands off of me. 把你的[哔]手给我拿走
[17:09] Shh. Don’t be scared. 嘘 别害怕哦
[17:12] *Somewhere over the rainbow.There’s another rainbow.* 在彩虹之上的某个地方 仍有一道”彩虹”
[17:20] And on the beach, the show was beginning. 在沙滩上 魔术表演开始了
[17:29] Any magician can make the queen of diamonds disappear… 任何魔术师都能让红方块王后消失
[17:34] but what about a whole boat? 但是谁能让一艘大船消失
[18:01] Mom, have you seen George Michael? 妈妈 你见George Michael了吗
[18:04] We just got here. I couldn’t find my keys. 我们刚到 我的钥匙找不到了
[18:07] – I can never find anything in here. – We love you! – 东西放在口袋里我怎么都找不到 – 我们爱你
[18:10] Where once there was a yacht, now there is naught! 那里原来有一艘游艇 现在消失了
[18:26] All right. So how’d you do it? 好吧 你是怎么做到的
[18:28] Michael, a magician never reveals his… Michael 一个魔术师才不会揭秘
[18:30] I sunk it! I sunk the yacht! 我弄沉了 我把游艇弄沉了
[18:33] At least I think I sunk it. I mean, 至少我认为我沉了它
[18:35] I blew it up, and I don’t see it anywhere. 我炸了它 哪里都找不见它了
[18:36] My heart was in my throat when that curtain came down and… 大幕拉下来的时候我的心都到嗓子眼了
[18:39] – You sank the yacht? – Shh! – 你把游艇弄沉了 – 嘘 嘘
[18:41] – You sunk a $700,000 yacht? – $900,000 worth of insurance on it. – 你炸沉了70万美元的游艇 – 加上保险 一共值90万美元
[18:45] And got rid of the evidence. How about a “Good job”? 还销毁了遗留的证物 夸我一句”好样的”如何
[18:49] Seeing a window of opportunity, Lucille发现了一扇机会的窗户
[18:50] Lucille made a startling announcement. 她宣布了一个惊人的消息
[18:53] – Nana was on that yacht! – What? – 外婆在游艇上 – 你说什么
[18:55] – You killed Nana! – She’s lying! – 你杀了外婆 – 她说谎
[18:58] Nana wasn’t on that yacht. She’s fine. 外婆不在游艇上 她没事
[19:00] She’s been dead for six months. 她六个月前就去世了
[19:01] Lindsay had learned this information… Lindsay已经知道了这个消息
[19:03] For about six months. 已经六个月了
[19:04] when she spoke to the family’s personal banker. 她和家族私人银行顾问谈话时就知道了
[19:06] Later, fearing that Lindsay was onto her… 后来 Lucille怕Lindsay和她纠缠
[19:08] Lucille went to the bank herself. 亲自去了银行一趟
[19:10] There must be somewhere I 肯定有什么地方我可以存放我的钱
[19:11] can put this money where it can’t be touched. 谁都摸不到
[19:13] I suppose you could keep it in your purse. 我想你可以把钱存在你的钱包里
[19:15] Very funny, but I’m not carrying a purse. 很有趣 但是我不随身带钱包
[19:19] Where’s the money, Mom? I want the money. 钱呢 妈妈 我要我的钱
[19:21] You can’t have it. It’s in a trust fund for Annyong. 你得不到的 那是Annyong的信托基金
[19:25] – Annyong. – No one can touch it but me… – 你好 – 只有我能支用那笔钱
[19:27] and I retain control of it until he’s 18. 我持有支配权 一直到他18岁
[19:29] I don’t know what’s more offensive… 真不知道你们哪个更讨厌
[19:31] the fact you didn’t tell us about our grandmother’s death 你竟然瞒着我们外婆的死讯
[19:33] or that you sunk a $ 700,000 yacht! 还有你 竟然弄沉了70万美元的游艇
[19:36] Stop lecturing me. I just lost my mother. 别对我说教 我刚失去了母亲
[19:38] I’m so glad George Michael wasn’t here to see any of this. George Michael没在这儿目睹这些真是幸运
[19:41] Maeby, where is George Michael? Maeby 你知道George Michael在哪儿吗
[19:44] Um, well, if he’s not here, 嗯 如果他不在这儿
[19:46] I’d just have to say he’s probably on the yacht. 我必须提醒大家 他可能在游艇上
[19:49] On the yacht? 在游艇上
[19:51] In fact, George Michael had boarded the yacht. 事实上George Michael 确实登上了游艇
[19:54] But when he saw the evidence of Gob’s lifestyle… 但是当他看到Gob的生活方式是多么的堕落
[19:57] he realized that this perhaps was not the life he wanted. 他意识到这也许并不是自己想要的生活
[20:01] While Kitty went in search of retribution… Kitty到舱里去找能报复的东西
[20:03] in the form of the files in the cooler. 她找到了冰箱里的文件
[20:05] George Michael’s a good kid. I’m sure he’s at the office. George Michael是个好孩子 他一定在办公室
[20:09] Right. I told him to stay away from you. 对 我告诉过他不要和你走太近
[20:11] I told you to stay away from him! 我告诉过你离他远点儿
[20:12] I tried. I told him to get out. 我做到了 我让他走开了
[20:14] Bluth Company. George Michael speaking, not Kitty. 布鲁斯公司 我是George Michael 不是Kitty
[20:16] – Thank God you’re there. – I don’t need a real spring break. – 谢天谢地 找到你了 – 我不需要什么春假
[20:20] I really think I am much better off here alone in this office. 我真的觉得我一个人呆在办公室挺好
[20:24] Michael realized what he had done to his son… Michae觉得这样对儿子有点儿残忍
[20:27] so he came up with a solution. 所以他做了决定
[20:29] – You’re fired. – Really? – 你被解雇了 – 真的吗
[20:32] Can you fire people? 你可以解雇别人吗
[20:34] Yeah. Go have a spring break. 是的 去享受春假吧
[20:36] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[20:38] Are you sure you’re gonna be okay without Kitty? 没了Kitty 你不会有事吧
[20:40] Don’t you worry. She’ll turn up. 别担心 她迟早会出现的
[20:50] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:53] Lupe makes a startling discovery. Lupe有了惊人发现
[20:56] Oh, so that makes Annyong 18. 哦 这样 Annyong18岁了
[21:00] And Michael finds himself in the middle of the search… Michael陷入了一场调查
[21:03] for a missing Kitty. 因为Kitty失踪了
[21:04] Well, we have a restaurant full of people saying… 我们听餐馆里的好多人说
[21:06] that you threatened Kitty the last time she was seen. Kitty最后一次露面时 你威胁过她
[21:08] How does anybody even remember this? 怎么会有人记得
[21:11] – She showed her knobs in the steakhouse, sir. – She… – 因为她在牛排餐厅露胸了 – 她
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme