Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael had begun to work weekends. Michael开始周末工作了
[00:22] Unfortunately, 不幸的是
[00:22] this interfered with the Saturday morning bike ride… 这与周六早上和儿子的
[00:25] he usually took with his son. 脚踏车时光产生了冲突
[00:29] So this isn’t bad, right? Just like a normal Saturday. 不算太坏吧 就像一个普通的周六
[00:31] You don’t have to drive so slow. I can ride my bike by myself. 你不用开这么慢 我可以自己骑自行车
[00:35] This actually doesn’t go any faster. 这车其实开不快了
[00:38] I mean, I know you have a lot of work, you know? 我知道你有很多工作要做
[00:39] It still doesn’t mean I can’t hang out with my… 这并不代表我不能跟你一起玩
[00:41] Hang on one second. This is Michael. 等一下 我是Michael
[00:44] Mom, I’m expecting a very important phone… 妈 我在等一个重要电话
[00:46] For God’s sakes.! I’ll be right there. 老天 我马上到
[00:48] Dad Dad! 爸 爸
[00:51] Nice instincts, son. Good reflexes. 直觉不错啊 儿子 反应很快
[00:55] Back at the model home, 回到样板房里
[00:56] Lindsay awoke late to find her husband missing. Lindsay起晚了 找不到她老公
[00:58] Maeby Michael Tobias Maeby? Michael? Tobias?
[01:02] Work? 工作
[01:03] Tobias had recently been cast in a movie, Tobias最近参演了一部电影
[01:06] playing the role of a frightened inmate. 饰演一个惊吓过度的囚犯
[01:08] I ain’t going to… Oh, I’m not frightened! God! 我不会去 哦 我没被吓坏 天啊
[01:17] Lindsay, say something to scare me. Lindsay 说些让我害怕的事儿
[01:20] … me. [哔]我
[01:23] Nope. Nothing. Thanks for trying though. 不 没感觉 还是谢谢
[01:27] You know what I ought to do? 你知道我该怎么做吗
[01:28] I ought to check myself into a men’s penal colony. 我应该去体验一下男子监狱的生活
[01:32] Perhaps your father could get me in. 也许你爸能让我进去
[01:35] Well, if he can go to work, so can I. 如果他能去工作 我也行
[01:38] Lucille, meanwhile, was growing closer… 同时 Lucille和她最近领养的
[01:40] to her recently adopted Korean son, whom she called Annyong. 韩国男孩越来越亲近 她叫他Annyong
[01:43] – Much better, Annyong. – Which isn’t a name… – 好多了 Annyong – 这并不是个名字
[01:45] – Annyong. – but the Korean word for “Hello”. – Annyong – 而是韩语的”你好”
[01:47] And I guess I can comb my own hair. 看来我要自己梳头了
[01:50] Oh, please. He’s a little boy… 拜托 他还是个小孩
[01:52] and since he’s going to go off and work for 10 hours… 既然他要去工作十小时
[01:54] I want him to look nice. 我希望他打扮得体
[01:56] – Thank you, Lupe. – You got a job, Annyong? – 谢谢 Lupe – 你有工作了吗 Annyong
[02:00] – Annyong. – Annyong. – Annyong. – “你好” – Annyong – “你好”
[02:02] At the banana stand. Oh, his work ethic is unbelievable… 在香蕉摊 他有让人难以置信的职业道德
[02:07] Unlike some sons I know. 不像我的某些儿子
[02:09] I’m a scholar, I enjoy scholarly pursuits. 我是个学者 我更热衷于学术追求
[02:13] Suddenly playing with yourself is a scholarly pursuit. 打飞机一下子也成了学术追求了
[02:19] Hey, Lupe. 你好啊 Lupe
[02:22] – What’s wrong with Lupe? – Oh, she’s upset… – Lupe怎么了 – 她有点不开心
[02:24] because I told her she couldn’t take the day off. 因为我今天不让她休假
[02:27] There’s a family reunion in Catalina. 卡特琳娜岛今天有家庭聚会
[02:29] Catalina? We’re not going to Catalina, are we? 卡特琳娜岛 我们不是要去卡特琳娜岛吧
[02:31] Buster had an unfortunate encounter in a photo booth… Buster在野生动物横行的卡特琳娜岛
[02:34] on the wildlife-populated island of Catalina. 有一次不幸的大头照经历
[02:37] No, Lupe is. You see, for her… 不是 是Lupe要去
[02:39] a family reunion might actually be a pleasant experience. 她的家庭聚会说不定会令人愉悦呢
[02:41] They’ve got a bus, and they want to use the parking lot… 他们找了辆巴士 而且想在
[02:44] to this building as a meeting place. 公司的停车场碰面
[02:46] I mean, for God’s sake, it’s not a hardware store. 岂有此理 这又不是五金店
[02:50] We can’t have them hanging around 我们不能让他们在这闲逛
[02:52] like freeloaders, looking for an easy buck. 像寄生虫一样揩油
[02:55] What’s the emergency, Mom? 妈妈 有什么急事
[02:56] – I need money. – I don’t have time for this, okay? – 我需要钱 – 我没时间对付这个
[02:59] I don’t even get to see my own son. I’m going to work now. 我都没时间看我儿子了 我要去工作了
[03:02] And while you’re there, find out from your assistant, Kitty… 等你到了 在你的助手Kitty那儿查查
[03:04] why she didn’t send my paycheck. 她怎么没把薪金寄给我
[03:08] You get a paycheck from the Bluth Company? 你在布鲁斯公司领薪水吗
[03:10] It’s important to the company 我保持优良的生活格调
[03:11] that I keep up the image of my lifestyle. 是公司重要的表面文章
[03:14] Illusion, Mom. And I’m the president of that company. 那是假象 妈 我是公司的总经理
[03:17] I believe I’m the one that 我记得是我让你
[03:18] asked you to start shopping at Quantity Plus. 开始去”实惠多多”购物
[03:21] They made me apply for a membership card. 他们让我申请会员卡
[03:26] – It was humiliating. – I’ll see what I can do for you. – 这让我觉得羞耻 – 我看看能为你做点什么
[03:29] Now that I know I’m the one that pays Lupe… 既然我才是付钱给Lupe的人
[03:32] I’m giving her the day off, okay? 我准许她今天休假
[03:34] Lupe, did you hear that? Tell your bus driver… Lupe 听见了吗 告诉巴士司机
[03:36] that he can pick up your family at the Bluth Company parking lot. 他能在布鲁斯公司停车场接你们全家人
[03:39] – Oh, thank you, Michael. – My hero. – 谢谢你 Michael – 我的英雄
[03:44] Anyway, you enjoy that paycheck when you get it. 你到时好好享受你的薪水吧
[03:47] It will be the last one I ever send here. 那会是我最后一次往这儿寄薪水
[03:49] Does that mean I have to go to your office to get mine, too, 那是不是说我也得去你办公室领我的薪水了
[03:51] or how’s that work? 或者 怎么领呢
[03:53] You gotta be kidding me. All right. You know what, Buster? 你跟我开玩笑吧 好吧 听着 Buster
[03:57] Bob, in the copy room… he quit today. 复印室的Bob 今天辞职了
[03:59] If you want your money, you’re gonna have to work for it. 如果你想拿钱 就来工作赚钱
[04:03] Okay. I accept. I’ll take that job. 好 我接受 我去工作
[04:07] I will work in the copy room. 我会去复印室上班
[04:13] I wouldn’t go in there without knocking, Michael. 我以后进复印室一定会先敲门的 Michael
[04:17] Now, I know we’ve been putting in a lot of hours… 我知道你们已经工作好几个小时了
[04:19] but we’ve got to keep our heads down and power through… 但是我们得坚持下去 埋头苦干
[04:22] you know, and… and sacrifice. 牺牲奉献一下
[04:25] Don’t mind me. 别管我
[04:26] I’m just here to pick up my paycheck and get out of here. 我只是来领薪水的 拿到立马走
[04:30] Guys, go ahead and take a three. 同志们 休息三分钟
[04:34] Lindsay, how can you just come in here and ask me for a paycheck? Lindsay 你怎么能来这儿跟我要薪水呢
[04:38] Well, I usually ask Kitty, uh, but she’s not around… 我平时都跟Kitty要 但是她不在
[04:40] and you’re the only one here I’ve ever seen before. 你是这儿我唯一认识的
[04:43] – How long has this been going on? – Dad hired me out of college. – 这种情况持续多久了 – 上完大学老爸就雇佣我了
[04:47] – You quit college. – Yeah, – 你退学了 – 是啊
[04:49] well, I had a job. What was the point? 我都有工作了 还上学干嘛
[04:50] You have a job now. Since Kitty’s gone… 你现在有工作了 既然Kitty走了
[04:52] you can earn your check by answering the phones. 你可以靠接电话赚钱
[04:54] Michael, it’s Friday. Everybody coasts on Friday. Michael 今天周五 大家周五都只是闲晃
[04:57] – It’s actually Saturday. – Finally. I’m out of here. – 今天是星期六 – 就是啊 我走了
[05:00] – I’ll see you Tuesday. – I’m serious, Lindsay. – 周二见 – 我是认真的 Lindsay
[05:04] This is why your employees hate you. 这就是你的雇员讨厌你的原因
[05:06] They’re actually fond of me. 他们其实挺喜欢我的
[05:08] Okay, guys, back to the staff meeting. 好了 继续开员工会议
[05:15] – Uh, Lindsay. Hello. The phones. – Well, you said “Staff.” – Lindsay 记得吗 接电话 – 你说”员工会议”
[05:21] The zoning committee feels that 分区委员会认为
[05:23] we’re trying to squeeze too many units onto a lot this size 我们在一小块地上盖太多东西了
[05:26] and we need to if we want to make a profit. 而为了盈利我们需要这样做
[05:28] So how do we fit these units on there? 我们该怎么安置那些建筑物呢
[05:30] Are these fluorescent lights bothering anybody else besides me? 除我之外 还有人讨厌这些荧光灯吗
[05:35] That’s not what I want to deal with today. 那不是我今天要处理的
[05:36] You and I have different management styles. 你和我的管理风格不同
[05:38] I believe work should be fun, 我认为工作应该有趣
[05:39] and you try to crush people’s spirits. 而你是在打击大家的志气
[05:41] What’s next, Michael? Are you going to make dancing illegal? 你下一步做什么 Michael 你还要禁止跳舞吗
[05:44] Is this the tiny town from Footloose? 这难道是<浑身是劲>里的禁舞小镇吗
[05:47] Good point. 说得有理
[05:49] Can you go to your desk, please? Be like Buster. 你回你的桌子那儿可以吗 就像Buster那样
[05:51] He’s been in the copy room. I haven’t seen him all day. 他一直呆在复印室里 我一天都没看见他了
[05:54] In fact, Buster had grown anxious… 实际上 Buster在复印室局限的空间里
[05:56] in the confined space of the copy room. 变得越来越焦躁
[05:58] Bob Bob?
[05:59] Bob Bob?
[06:00] – Bob – Bob?
[06:06] I need a different job. 我得换份工作
[06:08] I’m having real trouble in a confined indoor space. 我很难呆在封闭的室内空间
[06:12] – Oh. Hey, coworker. – How do you feel about working outdoors? – 哦 嘿 同事 – 那去室外工作怎么样
[06:16] Uh, what else do you have? 额 你还有别的职位吗
[06:22] At the banana stand, George Michael was also working. 香蕉摊上 George Michael也在工作
[06:24] I thought your dad worked last weekend. 我以为你爸爸上周末要上班
[06:26] No, last week he had to finish planning the new subdivision. 不是 上周他得规划新的分部
[06:29] Oh. So did he finish it? 噢 他搞定了吗
[06:32] No. 没有
[06:35] Hey, are you trying to make me feel bad? 你是想让我不高兴吗
[06:37] – Yeah, I guess. Sorry. – Yeah. – 是呀 对不起 – 是吧
[06:39] – I’m just bored. – That’s okay. – 我只是无聊了 – 没关系
[06:41] I guess he just likes work more than he likes you. 我想比起你来他只是更喜欢工作
[06:46] Tobias went to the prison in preparation for his own work. Tobias到监狱里为他的工作做准备
[06:49] I have a letter of introduction here from Carl Weathers. 我有一封Carl Weathers写的介绍信
[06:53] Fortunately, the new warden was an appreciator of the arts. 幸运的是 新监狱长是艺术爱好者
[06:57] It would be an honor to have you research in this institution. 你在这里做调查是我们的荣幸
[07:01] And, if I may… 如果方便的话
[07:05] I have this script I’d love to get to Carl. 我想给Carl看看我的剧本
[07:08] – Okay. – The warden could easily be black. – 好的 – 监狱长当然可以是黑人
[07:12] – Oh! Yes. – Okay. – 哦 是呀 – 好了
[07:14] Lets see, now. 我们来看看
[07:17] 187 won’t be free till Tuesday… at midnight. 187号牢房直到周二午夜才能空出来
[07:24] And I can’t put you into 212, 我也不能让你去212号
[07:25] because there’s already another actor… 还有个演员在那儿
[07:27] researching a role in there… 体验生活
[07:30] Steve Buscemi. 叫Steve Buscemi
[07:31] Oh! Re… 真的
[07:33] Well, l… I would like to bunk with my father-in-law. 我想跟我岳父合住一间
[07:38] Okay. 行
[07:40] Let’s get you into wardrobe. 我们来给你换身行头
[07:44] Wow! Prison! 哇 监狱
[07:47] Meanwhile, Michael and Buster 同时 Michael和Buster
[07:49] had arrived at the construction site… 抵达了建筑工地
[07:51] and Buster was actually starting to enjoy himself. Buster真的开始有点享受工作了
[07:53] Michael, I’m reinforcing the header.! Michael 我在巩固房顶
[07:57] That’s great, buddy. 真不错 兄弟
[07:59] Listen, I know that we’re behind on the payroll… 听着 我知道我们在拖欠工资
[08:02] but as soon the zoning committee gives me their approval 但只要分区委员会给我发放许可
[08:04] and the bank can release the money 银行就会放款
[08:05] Right now, I’m just asking everyone to power through, sacrifice. 现在 我只能请大家撑一下 牺牲一下
[08:08] I’ll try, but these guys 我会试试 但大家
[08:10] have been working too hard not to get paid. 一直很努力干活也没拿到钱
[08:12] I’ll get on it. 我会立刻处理的
[08:12] But until then, I got Buster here to help, that’s another guy. 但在那之前 有Buster在这儿帮忙 这就多了个人手
[08:20] Michael Michael.
[08:26] Michael Michael.
[08:28] Michael Michael.
[08:31] – How did you know I was here? – I called the office. – 你怎么知道我在这儿的 – 我打电话到办公室了
[08:33] You know, that Kitty is starting to sound pretty damn sexy to me. 我觉得Kitty现在听起来很性感
[08:36] – Maybe I oughta… – That was Lindsay. – 或许我该 – 那是Lindsay
[08:40] – Anyway… – Yeah. – 不论如何 – 说吧
[08:42] – What’s Busty doing here? – Michael got me the job. – 大波妹在这儿干什么 – Michael让我在这儿工作
[08:44] How did you get him to do construction work? 你怎么让他做建筑工作
[08:46] The guy’s like the world’s biggest chicken. 他是世界第一胆小鸡
[08:49] – I’m not a chicken. – Yeah, he’s not a chicken. – 我不是胆小鸡 – 不 他不是小鸡
[08:52] He just doesn’t like confined spaces, that’s all. 他只是不喜欢封闭空间
[08:54] I thought it was open spaces. 我以为他不喜欢开放空间
[08:55] No, it’s both. But I love it here. 都不喜欢 但我爱这里
[08:58] And the language these guys use…rough.! 这里人说话真 粗鲁
[09:02] One of the guys told me to 一个家伙跟我说
[09:03] take my head out of my bottom and get back to work. 别老撅着屁股 快回去工作
[09:07] My bottom! 我的屁股
[09:11] What do you want? You want your paycheck? 你想要什么 薪水吗
[09:13] I usually get cash under the table. 我通常拿的是黑钱
[09:15] But if you made it out to cash… 但如果你能帮我洗一洗
[09:17] I got bad news for you, Gob. 告诉你个坏消息 Gob
[09:21] Hey, pick up the pace, douche bag.! 嘿 跟上我 饭桶
[09:24] – Michael! – You too, candy ass.! – Michael – 你也是 娘娘腔
[09:28] “Candy ass.” 娘娘腔
[09:31] With Michael gone, Lindsay was taking over. Michael走了后 Lindsay开始掌权了
[09:33] Thanks, fellas. 谢谢 小伙子
[09:35] We, uh, finished the proposal, and we’re gonna order some pizza. 我们 完成提案了 我们要订披萨吃了
[09:40] Um, we were wondering if we 我们想今天是周六
[09:41] could have two toppings on account it’s Saturday. 能不能订两种配料的
[09:43] Well, he’s not here, and since I’m in charge… 他不在 既然我掌权
[09:46] I’m taking you all out to lunch… the whole staff. 我要带你们所有员工出去吃午餐
[09:50] – We have to go to lunch! – We have to go to lunch, you guys. – 我们要出去吃了 – 我们出去吃午饭 伙计们
[09:53] Come on. Lets go to lunch. 走呀 吃午饭去了
[09:56] – What happened to the lights? – Isn’t this better? – 灯怎么成这样了 – 有没有好很多
[09:59] Doesn’t this just wanna 有没有让你想蜷缩起来
[10:00] make you curl up and forget about the world? 忘掉世间烦恼
[10:02] Lindsay, we need the light so that people… Lindsay 我们需要那些灯 人们才能
[10:04] – Where are these people going? – I’m taking them out to lunch. – 人们这是干什么去呀 – 我要带他们出去吃午餐
[10:08] Did you reserve a restaurant? 你预订餐厅了吗
[10:10] – Are they taking their own cars? – They’ll figure something out. – 他们要开自己的车吗 – 他们到时自有主意
[10:12] No, they won’t. You don’t have a plan? 他们没主意 你没有计划过吗
[10:14] I told you, these people are sheep. 我说过 这些人就像羊群
[10:17] All right? They’ll wander off, and you’ll lose the sheep. 知道吗 他们会走散 你会丢失羊群
[10:20] – You’ve lost the sheep. – Oh, they’ll be fine. – 你已经失去羊群了 – 哦 他们没事儿的
[10:23] In the parking lot, the employees boarded the bus… 停车场上 员工们登上了
[10:25] Lupe had rented for her family reunion… Lupe为家族聚会租的巴士
[10:28] thinking Lindsay had reserved it to take them to lunch. 以为那是Lindsay订的带他们去吃饭用的车
[10:31] Well, I need this proposal. 我需要那提案
[10:33] I don’t know how they can walk off and just… 我不知道他们怎么能这样扔下不管
[10:35] It’s right here, Michael. You weren’t here… 就放在这儿呢 Michael
[10:37] and everything got done while I was in charge. 你不在我当权时所有事情都完成了
[10:40] – See? Not so hard, what you do. – You just got lucky this once. – 看吧 你所做的并不难 – 你只是这次走运了
[10:43] You really think I could leave here and everything would be fine? 你真的以为我离开不会出问题吗
[10:45] I think everything would be fine but you. 我认为那样只有你会出问题
[10:48] I don’t think you can leave. 我觉得是你走不开
[10:49] If I didn’t have that phone call from the zoning committee… 如果我今天接不到分区委员会的电话
[10:51] You’d have no reason to live. 你就活不下去了
[10:53] I’ll have it forwarded to your cell. 我会帮你转接的
[10:56] Great. I’ll leave. Not a problem. 太好了 我走 没问题
[10:59] I, uh, can spend some time with my son. So, you’re in charge. 我可以跟我儿子在一起 所以 你来管事儿
[11:02] Try not to bring the whole company down. 别把整个公司毁了就行
[11:04] Like that’s even possible. 怎么可能
[11:06] So the employees headed off to Catalina… 员工们向卡特琳娜岛出发了
[11:08] providing the surveillance team 监察官刚伪装来安装灯具
[11:10] that had installed the lighting… 这下他们又有机会
[11:11] with the opportunity they needed. 进来检查
[11:13] – The place is empty. – All right. – 没人了 – 正好
[11:15] Let’s get in there and bring this company down. 我们进去毁掉这个公司
[11:20] At prison, George Sr. Was making converts to his new way of life. 在监狱里 老George换了一种生活方式
[11:24] You won’t regret this, Little Justice. 你不会后悔的 小Justice
[11:28] Uh, okay, what say from now on we call you David Ben-Avram? 好吧 从现在起我们叫你David Ben-Avram怎么样
[11:34] What are you doing to my guy here? 你跟我的人在这儿干什么
[11:35] Nothing. I’m just merely providing him with options. 没干什么 我只是给他多些选择
[11:38] This yarmulke will protect you, David Ben-Avram. 这个小帽会保佑你的 David Ben-Avram
[11:43] Pipe.! 钢管
[11:45] I’ve got worse planned for you 如果你想继续改变我队员的信仰
[11:47] if you keep trying to convert my team. 我会更不客气的
[11:48] Hold it. Hold it, now. Wait. Now, I’m doing no such thing. 等一下 等一下 我没有改变谁的信仰
[11:52] Both of our religions have a lot to offer. 我们的宗教信仰都是有意义的
[11:55] There’s the Jewish notion of heaven and that… 犹太教里也有天堂的这一说法
[11:57] that it can be attained here on Earth… 可以在人间制造天堂
[11:59] and there is your belief in the cleansing power of the pipe. 而你信仰的是这个钢管的威慑力
[12:04] No more teaching from you. 你不能再教下去了
[12:06] No teaching. No teaching. 不再教了 不教了
[12:08] It was at that moment 正是在这一刻
[12:09] – that George Sr…reunited with his son-in-law. – Father. – 老George和他的女婿重逢了 – 爸爸
[12:12] Tobias, what the hell are you doing here? Tobias 你怎么会在这儿
[12:14] I’m here to study with you, to learn from you. 我来和你学习 向你学习
[12:18] – Teach me. – There’s no teaching. – 教教我 -不再教了
[12:21] – There’s no teaching. – Who is this little… – 不教了 -这个小[哔]是谁
[12:23] It’s been quite a while since anybody called me a tyke… 好久没有人叫我乡巴佬了
[12:27] but, no, I am Dr. Tobias Funke. 不过我不是 我是Tobias医生
[12:29] Or, with your help, frightened inmate #2. 或是在你们的帮助下的受惊犯人2号
[12:33] And who is this shiny building of a man? 这个自以为是的家伙是谁
[12:35] – Oh, I’m very scared right now. – Oh, we’re starting. – 我现在很害怕 – 噢 我们已经开始了
[12:37] Oh, yes. Let me get something to write with. 好 让我找支笔记下来
[12:41] Back at the banana stand, Annyong had arrived. 再回来看看香蕉摊 Annyong到了
[12:44] It looks like we’re gonna have to 看来我们今晚得
[12:45] restock on nuts tonight, all right? 再购进点坚果了 好吗
[12:47] Now, listen, I know that 听着 我知道
[12:49] that’s nobody’s favorite Saturday night… 谁也不想周六晚上做这些
[12:50] but if we just power through 但是只要我们坚持下去
[12:52] and keep our heads down, we might be able to… 埋头苦干 我们也许能
[12:54] Annyong and I are fine here. Annyong和我没问题
[12:56] – I mean, you don’t have to… – Annyong. – 你不用 – Annyong
[12:59] You don’t have to worry so much. 你不用这么担心
[13:01] I mean, obviously, 我的意思是 显然
[13:02] your dad doesn’t want to spend time with you… 你爸爸不想多陪陪你
[13:03] but, you know, go to the beach or whatever. 但你能去海滩玩之类的
[13:06] – He’s just not around, okay? – He no have father? – 他只是刚好不在而已 – 他没有爸爸吗
[13:10] Older lady adopt him too? 他也是老夫人领养的吗
[13:11] No, he have father. Father no love him. 不是 他有爸爸 爸爸不爱他而已
[13:14] No, he love me… loves me. He loves me. 不是 他爱我 爱我 他爱我
[13:17] So, all right. Maybe I will take a little time off… 好吧 也许我是该休息一下
[13:21] and go to the beach or something. 去海滩玩玩之类的
[13:23] I went to beach once. Next thing I know, 我去过一次海滩 可接下来
[13:25] I’m in crate next to pig. 我就跟猪一起被关进了木箱里
[13:31] Instead, George Michael had decided to leave… George Michael没去海滩
[13:34] for his father’s office and have lunch with him. 而决定去他爸的办公室和他一起吃午餐
[13:36] Meanwhile, the white collar Bluth Company employees… 同一时间 布鲁斯公司的白领员工们
[13:39] had made it through the first leg of their journey… 已经半只脚踏上旅程了
[13:41] and were about to embark on the second. 就要上船出发了
[13:46] And Lucille, taking Michael’s advice… 而Lucille接受了Michael的建议
[13:48] returned home from Quantity Plus with a problem. 从实惠多多店回家遇到了新问题
[13:51] Lupe Buster Lupe! Buster?
[13:56] Annyong? Hello? Annyong 有人吗
[13:59] With Lupe gone and the rest other family working for once… Lupe走了 家里其他人也一起工作去了
[14:02] Lucille realized she missed them. Lucille意识到自己想他们了
[14:04] Well, now, who the hell is gonna unload the car? 现在好了 谁来帮我把车上东西卸下来
[14:07] Hola. Is Rosa still alive? 你好 Rosa还活着吗
[14:11] No? Hmm. 死了吗
[14:13] Okay. This is not my day. 好吧 我今天不走运
[14:18] Michael, meanwhile, stopped by to say hello to his son… 这时 Michael去香蕉摊看望他儿子
[14:22] and found out he had gone to the beach. 却得知他去海滩了
[14:24] So Michael went to find George Michael… Michael就去找George Michael
[14:26] and also try to figure out a solution for his space problem. 并试着解决一下他的空间利用问题
[14:34] And then he decided that perhaps he, 然后 他决定他自己
[14:36] too, should try a little relaxation. 也许应该尝试放松一下
[14:40] Back at the construction site, 再回来看看建筑工地
[14:42] Gob was also ready to take the afternoon off. Gob也准备下午请个假
[14:45] Screw this! I have my pride. 算了 我是有尊严的
[14:49] I don’t care how much they’re paying me. 不管给我多少钱也不干了
[14:51] You got paid? I thought we were all making sacrifices. 你有钱拿 我以为我们都在做奉献呢
[14:54] Yeah, well, maybe it’s time for 也许该是时候
[14:56] some of those big shots at the Bluth Company… 让布鲁斯公司的那些大人物
[14:58] to start making some sacrifices. 来做出点牺牲了
[15:00] I say we shut down construction.! 要我说我们该罢工
[15:08] Hey. Hey, what’s happening? Why are we stopping? 嘿 怎么了 为什么停下
[15:10] This is fun! We should do this just for the fun. 多有趣啊 我们应该单纯干着玩儿
[15:13] Easy for him to say. He got his paycheck too. 他说得容易 他也有钱拿
[15:16] – Unbelievable. – That’s not right. – 不可思议 – 这不公平
[15:18] Come on, you douche bags. We’re all on the same team! 别这样 讨厌鬼 我们是一队的
[15:21] Don’t listen to him. He’ll never stand up to the man. 别听他的 他永远不会反抗他哥的
[15:24] He’s a chicken. A chicken. 他是个胆小鸡 一只小鸡
[15:30] My whole life you’ve called me a chicken, but that’s over now. 我整个一生你都叫我胆小鸡 以后不会了
[15:33] I have nothing to prove. 我不需要证明什么
[15:39] That is not how a chicken sounds. Chickens don’t clap! 小鸡才不会那样叫 鸡不会鼓掌
[15:42] – Chickens don’t clap! – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! – 鸡不会鼓掌 -咕咕咕 咕咕咕
[15:45] That is not how we settle things on a site. 这不是我们在工地上解决问题的方式
[15:46] We got our own way of finding out who’s a chicken… 我们自有办法决定谁才是胆小鸡
[15:49] by a little game we like to call…”chicken.” 通过一个小游戏 我们就叫做”胆小鸡”吧
[15:53] I hope you’re up to this, Buster. 我希望你下定决心 Buster
[15:55] This is a game of courage, a game for men. 这是一个勇者的游戏 一个男人的游戏
[15:58] Yeah, well, it’s a game I’m ready for! 这正是为我设计的游戏
[16:02] – Uh-oh. My seat doesn’t have a cushion. – Ready? Go! – 哦 我的座位上没垫子 – 准备好了 开始
[16:14] Yeah, I’m definitely gonna need a cushion. 我一定需要个垫子
[16:16] As the Bluths squared off, 正当Bluth兄弟摆好阵势时
[16:17] Lindsay dealt with the news of the work stoppage. Lindsay在处理工作中断的状况
[16:19] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[16:22] – I thought you were Michael. – So wait. My Dad’s not here? – 我以为你是Michael呢 – 等一下 我爸爸不在吗
[16:24] Nope. He went out for lunch to have fun. But everything’s fine. 不在 他出去吃午饭开心了 但一切都很好
[16:27] I mean, if he asks, everything’s fine. My style works. 我是说 要是他问起来 就说一切安好 我的方式很有效
[16:31] This place is humming along. 这里一切按部就班
[16:35] So wait. My Dad said that he was waiting for a call. 等一下 我爸说他在等一个电话
[16:37] That he had to stay here. 他不得不呆在这儿
[16:38] Oh, no, he can get that call anywhere. 不是 他在哪儿都能接着电话
[16:40] – I just have to forward it to him. – Huh. – 我只需要帮他转接就行了 – 嗯
[16:42] Hey, would you mind running things for a little while? 嘿 你在这代理一下怎么样啊
[16:45] – I’m… I’m not really… – It’s not hard. – 我不是 – 这不难的
[16:47] So Lindsay headed off to Lindsay就这样离开了
[16:49] deal with the work stoppage problem at the site. 她去处理工地的罢工问题
[16:55] Lindsay knew Michael would be furious… Lindsay知道Michael如果发现公司停工
[16:57] if he found out the building had stopped… 肯定会暴怒
[16:59] so she had to find a way to start it… 所以她得想办法让公司开工
[17:01] and that’s when she saw Lupe’s family. 这时她看到了Lupe一家人
[17:03] Hey, who’s ready to have some fun? 嘿 谁要来开心一下
[17:06] – Uh… – 额
[17:08] Meanwhile, Michael continued his relaxation at the beach. 这时 Michael正在海滩继续休闲
[17:11] Okay, these units aren’t too close together. 这些小城堡堆的不够紧密
[17:13] We can get away with this, right, people? 我们能解决这个问题 对吧
[17:17] All right. Just speed it up. 好了 该加速了
[17:18] Come on. Keep your heads down. Power through. 加油 埋头苦干 坚持下去
[17:23] Oh, no. Where is… Where’s my phone? 坏了 我的手机呢
[17:25] I used it to dig the “B” Unit. 我用它来挖出”B”字形
[17:27] – You what? – I’ll get it. – 你干了什么 – 我来拿吧
[17:30] No, no. You’re gonna ruin it! What am I doing? 不要 你会弄坏的 我这是在干啥
[17:36] -Hello. – Hi, Dad. – 喂 – 喂 爸爸
[17:38] – Hey, George Michael, where are you? – I’m at the office. – 喂 George Michael 你在哪儿啊 – 我在办公室
[17:40] Lindsay put me in charge here ’cause there was nobody here… Lindsay让我代班因为没别人在这儿
[17:42] and she had to go to the construction site… 她又得去建筑工地
[17:44] ’cause the workers stopped working. 因为工人们罢工了
[17:46] Great. Now we’re never gonna finish phase three, 这下好了 我们永远完成不了第三期工程
[17:49] and everything’s gonna fall apart. 一切都要分崩离析了
[17:50] This whole thing is gonna cave in, 整个工程将要倒闭
[17:52] and we’re gonna be left with a bunch of… 我们只会剩下一堆
[17:58] Great. Now my sand castle has a giant pool in it. 现在我的沙雕也淹成游泳池了
[18:01] That’s when Michael saw the solution to his space problem. 这时Michael找到了空间问题的解决方法
[18:04] I gotta go, buddy. 我得挂了 哥们儿
[18:07] He’s making a sand castle? 他在做沙雕
[18:12] George Michael noticed something too. George Michael也发现了样东西
[18:22] He knew his father had always loved him… 他知道他爸爸一直爱他
[18:24] but at this moment, 但在此刻
[18:25] he was actually holding the proof in his hands. 他正拿着父亲的爱的证据
[18:29] Unfortunately, it was at this moment… 不幸的是 正是此刻
[18:32] that the investigators went into the action. 监察官们正在执行搜捕
[18:34] – There’s the kid. – Our cover’s blown. Get out. – 有个孩子 – 我们的掩护失败了 逃出这儿吧
[18:36] – I’ve got a clean shot over here. – No! – 我能一枪毙命 – 不要
[18:37] Get the proof. He’s got the evidence file. 去拿证据 他有证据文件
[18:42] Come on. Come on. I told you to find a stud. Go! 快点啊 快点 我说让你找个大头钉的
[18:55] Back at the construction site, 让我们再回到工地
[18:57] Buster and Gob’s showdown was reaching a dramatic conclusion. Buster和Gob的决战达到了戏剧化的结局
[19:09] Wow. Who won? 哇 谁赢了
[19:11] And for the first time, Gob saw his brother as a man. 生平头一遭 Gob把他弟弟看作一个男人
[19:15] Let’s get back to work, guys. 我们回去工作吧 同志们
[19:20] And Lindsay arrived… Lindsay到了
[19:22] suddenly trying a new management style. 突然尝试起另一种管理风格
[19:25] – What’s this now? – Okay. – 这又是怎么回事 – 好了
[19:28] So you guys don’t wanna work? Fine. 你们大伙不愿工作是吧 好啊
[19:30] I’ve got a stair car full of Mexican laborers 我有一整车的墨西哥劳工
[19:32] that would love a day’s work. 都想来干一天活
[19:33] “Laborers”? I’m a professor of American Studies… “劳工” 我是个研究美国教育学的教授
[19:35] at the University of Mexico City. 在墨西哥城大学教课
[19:38] I took a dance class there. 我在那儿上过舞蹈课
[19:40] I thought you were taking us to Catalina. 我以为你要带我们去卡特琳娜岛
[19:43] What happened to Catalina? 怎么不去卡特琳娜岛
[19:48] – You’d bring in scabs, just like that? – Watch me. Go to work! – 你就这样直接带恶棍来吗 – 看着吧 去工作
[19:53] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. We’re shutting it down. 喔 喔 喔 喔 喔 我们要停工
[19:56] – Michael, I’ve solved this. – No, it’s not you. – Michael 我已经解决了 – 不 不是你的问题
[19:58] It’s me. It’s wrong. The plan is wrong. 是我的错 计划是错误的
[20:00] We gotta get rid of the individual swimming pools… 我们应该去除独立的游泳池
[20:02] and put in a great big communal one right in the center. 在正中间建一个大型公用游泳池
[20:05] Lindsay, you were right. Lindsay 你是对的
[20:07] We’ve all been working a little bit too hard. 我们都工作得太辛苦了点
[20:08] You can’t manage by threatening and pushing people… 我们不能靠威胁和压迫工人维系下去
[20:11] and sometimes you have to reward hard work. 有些时候也得奖励一下努力工作
[20:13] Maybe reward it with a party. 比如用一个派对来奖励
[20:16] Right. I didn’t mean tonight. Just some time in the future… 我不是说今晚 未来的某个时候
[20:18] when we have some extra food and liquor. 等我们有多余的食物和酒的时候
[20:20] Lupe Lupe!
[20:23] Lupe, I need help with the groceries! Lupe 你得帮我拿下日用品
[20:27] How about just liquor? 只卸下酒来怎么样
[20:29] And the two Bluth men finally did relax. 两个Bluth家的男人终于放松了
[20:32] Thanks for coming out. 谢谢你过来
[20:32] I’ve been dying to get some time with you. I really have. 我一直渴望多陪陪你 真的
[20:35] That’s okay. I know how much you care about me. 没关系 我知道你有多在乎我
[20:38] Unfortunately, so does the federal government. 不幸的是 现在联邦政府也知道了
[20:40] – Want more punch? – Sure. – 再来点潘趣酒 – 好呀
[20:43] Wait. The feds? 等一下 联邦政府
[20:45] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:47] Tobias gets an insight into fear. Tobias对恐怖有了深刻认识
[20:49] Well, let’s discuss this bunking situation. 我们来商量下合住的问题
[20:52] You’ll be sleeping under me for a while. 你会在我下面睡段时间
[20:54] I sold you for a pack of cigarettes. 我为一包香烟把你卖了
[20:58] And the employees find a new direction. 员工们有了新方向
[21:00] Whoa! Whoa! 等一下
[21:01] What are you folks doin’ on this part of the mountain? 你们来山这边干什么啊
[21:03] – We’re lost. – Well, I can give you a ride back into town. – 我们迷路了 – 我可以拉你们回镇上
[21:06] Come on. Let’s go. Buck, Banjo, get on up here. Come on, boy. 来吧 走吧 Buck Banjo 上这儿来
[21:11] There you go. 这就对了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme