Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael had begun to work weekends. Michael开始周末工作了
[00:22] Unfortunately, 不幸的是
[00:22] this interfered with the Saturday morning bike ride… 这与周六早上和儿子的
[00:25] he usually took with his son. 脚踏车时光产生了冲突
[00:29] So this isn’t bad, right? Just like a normal Saturday. 不算太坏吧 就像一个普通的周六
[00:31] You don’t have to drive so slow. I can ride my bike by myself. 你不用开这么慢 我可以自己骑自行车
[00:35] This actually doesn’t go any faster. 这车其实开不快了
[00:38] I mean, I know you have a lot of work, you know? 我知道你有很多工作要做
[00:39] It still doesn’t mean I can’t hang out with my… 这并不代表我不能跟你一起玩
[00:41] Hang on one second. This is Michael. 等一下 我是Michael
[00:44] Mom, I’m expecting a very important phone… 妈 我在等一个重要电话
[00:46] For God’s sakes.! I’ll be right there. 老天 我马上到
[00:48] Dad Dad! 爸 爸
[00:51] Nice instincts, son. Good reflexes. 直觉不错啊 儿子 反应很快
[00:55] Back at the model home, 回到样板房里
[00:56] Lindsay awoke late to find her husband missing. Lindsay起晚了 找不到她老公
[00:58] Maeby Michael Tobias Maeby? Michael? Tobias?
[01:02] Work? 工作
[01:03] Tobias had recently been cast in a movie, Tobias最近参演了一部电影
[01:06] playing the role of a frightened inmate. 饰演一个惊吓过度的囚犯
[01:08] I ain’t going to… Oh, I’m not frightened! God! 我不会去 哦 我没被吓坏 天啊
[01:17] Lindsay, say something to scare me. Lindsay 说些让我害怕的事儿
[01:20] … me. [哔]我
[01:23] Nope. Nothing. Thanks for trying though. 不 没感觉 还是谢谢
[01:27] You know what I ought to do? 你知道我该怎么做吗
[01:28] I ought to check myself into a men’s penal colony. 我应该去体验一下男子监狱的生活
[01:32] Perhaps your father could get me in. 也许你爸能让我进去
[01:35] Well, if he can go to work, so can I. 如果他能去工作 我也行
[01:38] Lucille, meanwhile, was growing closer… 同时 Lucille和她最近领养的
[01:40] to her recently adopted Korean son, whom she called Annyong. 韩国男孩越来越亲近 她叫他Annyong
[01:43] – Much better, Annyong. – Which isn’t a name… – 好多了 Annyong – 这并不是个名字
[01:45] – Annyong. – but the Korean word for “Hello”. – Annyong – 而是韩语的”你好”
[01:47] And I guess I can comb my own hair. 看来我要自己梳头了
[01:50] Oh, please. He’s a little boy… 拜托 他还是个小孩
[01:52] and since he’s going to go off and work for 10 hours… 既然他要去工作十小时
[01:54] I want him to look nice. 我希望他打扮得体
[01:56] – Thank you, Lupe. – You got a job, Annyong? – 谢谢 Lupe – 你有工作了吗 Annyong
[02:00] – Annyong. – Annyong. – Annyong. – “你好” – Annyong – “你好”
[02:02] At the banana stand. Oh, his work ethic is unbelievable… 在香蕉摊 他有让人难以置信的职业道德
[02:07] Unlike some sons I know. 不像我的某些儿子
[02:09] I’m a scholar, I enjoy scholarly pursuits. 我是个学者 我更热衷于学术追求
[02:13] Suddenly playing with yourself is a scholarly pursuit. 打飞机一下子也成了学术追求了
[02:19] Hey, Lupe. 你好啊 Lupe
[02:22] – What’s wrong with Lupe? – Oh, she’s upset… – Lupe怎么了 – 她有点不开心
[02:24] because I told her she couldn’t take the day off. 因为我今天不让她休假
[02:27] There’s a family reunion in Catalina. 卡特琳娜岛今天有家庭聚会
[02:29] Catalina? We’re not going to Catalina, are we? 卡特琳娜岛 我们不是要去卡特琳娜岛吧
[02:31] Buster had an unfortunate encounter in a photo booth… Buster在野生动物横行的卡特琳娜岛
[02:34] on the wildlife-populated island of Catalina. 有一次不幸的大头照经历
[02:37] No, Lupe is. You see, for her… 不是 是Lupe要去
[02:39] a family reunion might actually be a pleasant experience. 她的家庭聚会说不定会令人愉悦呢
[02:41] They’ve got a bus, and they want to use the parking lot… 他们找了辆巴士 而且想在
[02:44] to this building as a meeting place. 公司的停车场碰面
[02:46] I mean, for God’s sake, it’s not a hardware store. 岂有此理 这又不是五金店
[02:50] We can’t have them hanging around 我们不能让他们在这闲逛
[02:52] like freeloaders, looking for an easy buck. 像寄生虫一样揩油
[02:55] What’s the emergency, Mom? 妈妈 有什么急事
[02:56] – I need money. – I don’t have time for this, okay? – 我需要钱 – 我没时间对付这个
[02:59] I don’t even get to see my own son. I’m going to work now. 我都没时间看我儿子了 我要去工作了
[03:02] And while you’re there, find out from your assistant, Kitty… 等你到了 在你的助手Kitty那儿查查
[03:04] why she didn’t send my paycheck. 她怎么没把薪金寄给我
[03:08] You get a paycheck from the Bluth Company? 你在布鲁斯公司领薪水吗
[03:10] It’s important to the company 我保持优良的生活格调
[03:11] that I keep up the image of my lifestyle. 是公司重要的表面文章
[03:14] Illusion, Mom. And I’m the president of that company. 那是假象 妈 我是公司的总经理
[03:17] I believe I’m the one that 我记得是我让你
[03:18] asked you to start shopping at Quantity Plus. 开始去”实惠多多”购物
[03:21] They made me apply for a membership card. 他们让我申请会员卡
[03:26] – It was humiliating. – I’ll see what I can do for you. – 这让我觉得羞耻 – 我看看能为你做点什么
[03:29] Now that I know I’m the one that pays Lupe… 既然我才是付钱给Lupe的人
[03:32] I’m giving her the day off, okay? 我准许她今天休假
[03:34] Lupe, did you hear that? Tell your bus driver… Lupe 听见了吗 告诉巴士司机
[03:36] that he can pick up your family at the Bluth Company parking lot. 他能在布鲁斯公司停车场接你们全家人
[03:39] – Oh, thank you, Michael. – My hero. – 谢谢你 Michael – 我的英雄
[03:44] Anyway, you enjoy that paycheck when you get it. 你到时好好享受你的薪水吧
[03:47] It will be the last one I ever send here. 那会是我最后一次往这儿寄薪水
[03:49] Does that mean I have to go to your office to get mine, too, 那是不是说我也得去你办公室领我的薪水了
[03:51] or how’s that work? 或者 怎么领呢
[03:53] You gotta be kidding me. All right. You know what, Buster? 你跟我开玩笑吧 好吧 听着 Buster
[03:57] Bob, in the copy room… he quit today. 复印室的Bob 今天辞职了
[03:59] If you want your money, you’re gonna have to work for it. 如果你想拿钱 就来工作赚钱
[04:03] Okay. I accept. I’ll take that job. 好 我接受 我去工作
[04:07] I will work in the copy room. 我会去复印室上班
[04:13] I wouldn’t go in there without knocking, Michael. 我以后进复印室一定会先敲门的 Michael
[04:17] Now, I know we’ve been putting in a lot of hours… 我知道你们已经工作好几个小时了
[04:19] but we’ve got to keep our heads down and power through… 但是我们得坚持下去 埋头苦干
[04:22] you know, and… and sacrifice. 牺牲奉献一下
[04:25] Don’t mind me. 别管我
[04:26] I’m just here to pick up my paycheck and get out of here. 我只是来领薪水的 拿到立马走
[04:30] Guys, go ahead and take a three. 同志们 休息三分钟
[04:34] Lindsay, how can you just come in here and ask me for a paycheck? Lindsay 你怎么能来这儿跟我要薪水呢
[04:38] Well, I usually ask Kitty, uh, but she’s not around… 我平时都跟Kitty要 但是她不在
[04:40] and you’re the only one here I’ve ever seen before. 你是这儿我唯一认识的
[04:43] – How long has this been going on? – Dad hired me out of college. – 这种情况持续多久了 – 上完大学老爸就雇佣我了
[04:47] – You quit college. – Yeah, – 你退学了 – 是啊
[04:49] well, I had a job. What was the point? 我都有工作了 还上学干嘛
[04:50] You have a job now. Since Kitty’s gone… 你现在有工作了 既然Kitty走了
[04:52] you can earn your check by answering the phones. 你可以靠接电话赚钱
[04:54] Michael, it’s Friday. Everybody coasts on Friday. Michael 今天周五 大家周五都只是闲晃
[04:57] – It’s actually Saturday. – Finally. I’m out of here. – 今天是星期六 – 就是啊 我走了
[05:00] – I’ll see you Tuesday. – I’m serious, Lindsay. – 周二见 – 我是认真的 Lindsay
[05:04] This is why your employees hate you. 这就是你的雇员讨厌你的原因
[05:06] They’re actually fond of me. 他们其实挺喜欢我的
[05:08] Okay, guys, back to the staff meeting. 好了 继续开员工会议
[05:15] – Uh, Lindsay. Hello. The phones. – Well, you said “Staff.” – Lindsay 记得吗 接电话 – 你说”员工会议”
[05:21] The zoning committee feels that 分区委员会认为
[05:23] we’re trying to squeeze too many units onto a lot this size 我们在一小块地上盖太多东西了
[05:26] and we need to if we want to make a profit. 而为了盈利我们需要这样做
[05:28] So how do we fit these units on there? 我们该怎么安置那些建筑物呢
[05:30] Are these fluorescent lights bothering anybody else besides me? 除我之外 还有人讨厌这些荧光灯吗
[05:35] That’s not what I want to deal with today. 那不是我今天要处理的
[05:36] You and I have different management styles. 你和我的管理风格不同
[05:38] I believe work should be fun, 我认为工作应该有趣
[05:39] and you try to crush people’s spirits. 而你是在打击大家的志气
[05:41] What’s next, Michael? Are you going to make dancing illegal? 你下一步做什么 Michael 你还要禁止跳舞吗
[05:44] Is this the tiny town from Footloose? 这难道是<浑身是劲>里的禁舞小镇吗
[05:47] Good point. 说得有理
[05:49] Can you go to your desk, please? Be like Buster. 你回你的桌子那儿可以吗 就像Buster那样
[05:51] He’s been in the copy room. I haven’t seen him all day. 他一直呆在复印室里 我一天都没看见他了
[05:54] In fact, Buster had grown anxious… 实际上 Buster在复印室局限的空间里
[05:56] in the confined space of the copy room. 变得越来越焦躁
[05:58] Bob Bob?
[05:59] Bob Bob?
[06:00] – Bob – Bob?
[06:06] I need a different job. 我得换份工作
[06:08] I’m having real trouble in a confined indoor space. 我很难呆在封闭的室内空间
[06:12] – Oh. Hey, coworker. – How do you feel about working outdoors? – 哦 嘿 同事 – 那去室外工作怎么样
[06:16] Uh, what else do you have? 额 你还有别的职位吗
[06:22] At the banana stand, George Michael was also working. 香蕉摊上 George Michael也在工作
[06:24] I thought your dad worked last weekend. 我以为你爸爸上周末要上班
[06:26] No, last week he had to finish planning the new subdivision. 不是 上周他得规划新的分部
[06:29] Oh. So did he finish it? 噢 他搞定了吗
[06:32] No. 没有
[06:35] Hey, are you trying to make me feel bad? 你是想让我不高兴吗
[06:37] – Yeah, I guess. Sorry. – Yeah. – 是呀 对不起 – 是吧
[06:39] – I’m just bored. – That’s okay. – 我只是无聊了 – 没关系
[06:41] I guess he just likes work more than he likes you. 我想比起你来他只是更喜欢工作
[06:46] Tobias went to the prison in preparation for his own work. Tobias到监狱里为他的工作做准备
[06:49] I have a letter of introduction here from Carl Weathers. 我有一封Carl Weathers写的介绍信
[06:53] Fortunately, the new warden was an appreciator of the arts. 幸运的是 新监狱长是艺术爱好者
[06:57] It would be an honor to have you research in this institution. 你在这里做调查是我们的荣幸
[07:01] And, if I may… 如果方便的话
[07:05] I have this script I’d love to get to Carl. 我想给Carl看看我的剧本
[07:08] – Okay. – The warden could easily be black. – 好的 – 监狱长当然可以是黑人
[07:12] – Oh! Yes. – Okay. – 哦 是呀 – 好了
[07:14] Lets see, now. 我们来看看
[07:17] 187 won’t be free till Tuesday… at midnight. 187号牢房直到周二午夜才能空出来
[07:24] And I can’t put you into 212, 我也不能让你去212号
[07:25] because there’s already another actor… 还有个演员在那儿
[07:27] researching a role in there… 体验生活
[07:30] Steve Buscemi. 叫Steve Buscemi
[07:31] Oh! Re… 真的
[07:33] Well, l… I would like to bunk with my father-in-law. 我想跟我岳父合住一间
[07:38] Okay. 行
[07:40] Let’s get you into wardrobe. 我们来给你换身行头
[07:44] Wow! Prison! 哇 监狱
[07:47] Meanwhile, Michael and Buster 同时 Michael和Buster
[07:49] had arrived at the construction site… 抵达了建筑工地
[07:51] and Buster was actually starting to enjoy himself. Buster真的开始有点享受工作了
[07:53] Michael, I’m reinforcing the header.! Michael 我在巩固房顶
[07:57] That’s great, buddy. 真不错 兄弟
[07:59] Listen, I know that we’re behind on the payroll… 听着 我知道我们在拖欠工资
[08:02] but as soon the zoning committee gives me their approval 但只要分区委员会给我发放许可
[08:04] and the bank can release the money 银行就会放款
[08:05] Right now, I’m just asking everyone to power through, sacrifice. 现在 我只能请大家撑一下 牺牲一下
[08:08] I’ll try, but these guys 我会试试 但大家
[08:10] have been working too hard not to get paid. 一直很努力干活也没拿到钱
[08:12] I’ll get on it. 我会立刻处理的
[08:12] But until then, I got Buster here to help, that’s another guy. 但在那之前 有Buster在这儿帮忙 这就多了个人手
[08:20] Michael Michael.
[08:26] Michael Michael.
[08:28] Michael Michael.
[08:31] – How did you know I was here? – I called the office. – 你怎么知道我在这儿的 – 我打电话到办公室了
[08:33] You know, that Kitty is starting to sound pretty damn sexy to me. 我觉得Kitty现在听起来很性感
[08:36] – Maybe I oughta… – That was Lindsay. – 或许我该 – 那是Lindsay
[08:40] – Anyway… – Yeah. – 不论如何 – 说吧
[08:42] – What’s Busty doing here? – Michael got me the job. – 大波妹在这儿干什么 – Michael让我在这儿工作
[08:44] How did you get him to do construction work? 你怎么让他做建筑工作
[08:46] The guy’s like the world’s biggest chicken. 他是世界第一胆小鸡
[08:49] – I’m not a chicken. – Yeah, he’s not a chicken. – 我不是胆小鸡 – 不 他不是小鸡
[08:52] He just doesn’t like confined spaces, that’s all. 他只是不喜欢封闭空间
[08:54] I thought it was open spaces. 我以为他不喜欢开放空间
[08:55] No, it’s both. But I love it here. 都不喜欢 但我爱这里
[08:58] And the language these guys use…rough.! 这里人说话真 粗鲁
[09:02] One of the guys told me to 一个家伙跟我说
[09:03] take my head out of my bottom and get back to work. 别老撅着屁股 快回去工作
[09:07] My bottom! 我的屁股
[09:11] What do you want? You want your paycheck? 你想要什么 薪水吗
[09:13] I usually get cash under the table. 我通常拿的是黑钱
[09:15] But if you made it out to cash… 但如果你能帮我洗一洗
[09:17] I got bad news for you, Gob. 告诉你个坏消息 Gob
[09:21] Hey, pick up the pace, douche bag.! 嘿 跟上我 饭桶
[09:24] – Michael! – You too, candy ass.! – Michael – 你也是 娘娘腔
[09:28] “Candy ass.” 娘娘腔
[09:31] With Michael gone, Lindsay was taking over. Michael走了后 Lindsay开始掌权了
[09:33] Thanks, fellas. 谢谢 小伙子
[09:35] We, uh, finished the proposal, and we’re gonna order some pizza. 我们 完成提案了 我们要订披萨吃了
[09:40] Um, we were wondering if we 我们想今天是周六
[09:41] could have two toppings on account it’s Saturday. 能不能订两种配料的
[09:43] Well, he’s not here, and since I’m in charge… 他不在 既然我掌权
[09:46] I’m taking you all out to lunch… the whole staff. 我要带你们所有员工出去吃午餐
[09:50] – We have to go to lunch! – We have to go to lunch, you guys. – 我们要出去吃了 – 我们出去吃午饭 伙计们
[09:53] Come on. Lets go to lunch. 走呀 吃午饭去了
[09:56] – What happened to the lights? – Isn’t this better? – 灯怎么成这样了 – 有没有好很多
[09:59] Doesn’t this just wanna 有没有让你想蜷缩起来
[10:00] make you curl up and forget about the world? 忘掉世间烦恼
[10:02] Lindsay, we need the light so that people… Lindsay 我们需要那些灯 人们才能
[10:04] – Where are these people going? – I’m taking them out to lunch. – 人们这是干什么去呀 – 我要带他们出去吃午餐
[10:08] Did you reserve a restaurant? 你预订餐厅了吗
[10:10] – Are they taking their own cars? – They’ll figure something out. – 他们要开自己的车吗 – 他们到时自有主意
[10:12] No, they won’t. You don’t have a plan? 他们没主意 你没有计划过吗
[10:14] I told you, these people are sheep. 我说过 这些人就像羊群
[10:17] All right? They’ll wander off, and you’ll lose the sheep. 知道吗 他们会走散 你会丢失羊群
[10:20] – You’ve lost the sheep. – Oh, they’ll be fine. – 你已经失去羊群了 – 哦 他们没事儿的
[10:23] In the parking lot, the employees boarded the bus… 停车场上 员工们登上了
[10:25] Lupe had rented for her family reunion… Lupe为家族聚会租的巴士
[10:28] thinking Lindsay had reserved it to take them to lunch. 以为那是Lindsay订的带他们去吃饭用的车
[10:31] Well, I need this proposal. 我需要那提案
[10:33] I don’t know how they can walk off and just… 我不知道他们怎么能这样扔下不管
[10:35] It’s right here, Michael. You weren’t here… 就放在这儿呢 Michael
[10:37] and everything got done while I was in charge. 你不在我当权时所有事情都完成了
[10:40] – See? Not so hard, what you do. – You just got lucky this once. – 看吧 你所做的并不难 – 你只是这次走运了
[10:43] You really think I could leave here and everything would be fine? 你真的以为我离开不会出问题吗
[10:45] I think everything would be fine but you. 我认为那样只有你会出问题
[10:48] I don’t think you can leave. 我觉得是你走不开
[10:49] If I didn’t have that phone call from the zoning committee… 如果我今天接不到分区委员会的电话
[10:51] You’d have no reason to live. 你就活不下去了
[10:53] I’ll have it forwarded to your cell. 我会帮你转接的
[10:56] Great. I’ll leave. Not a problem. 太好了 我走 没问题
[10:59] I, uh, can spend some time with my son. So, you’re in charge. 我可以跟我儿子在一起 所以 你来管事儿
[11:02] Try not to bring the whole company down. 别把整个公司毁了就行
[11:04] Like that’s even possible. 怎么可能
[11:06] So the employees headed off to Catalina… 员工们向卡特琳娜岛出发了
[11:08] providing the surveillance team 监察官刚伪装来安装灯具
[11:10] that had installed the lighting… 这下他们又有机会
[11:11] with the opportunity they needed. 进来检查
[11:13] – The place is empty. – All right. – 没人了 – 正好
[11:15] Let’s get in there and bring this company down. 我们进去毁掉这个公司
[11:20] At prison, George Sr. Was making converts to his new way of life. 在监狱里 老George换了一种生活方式
[11:24] You won’t regret this, Little Justice. 你不会后悔的 小Justice
[11:28] Uh, okay, what say from now on we call you David Ben-Avram? 好吧 从现在起我们叫你David Ben-Avram怎么样
[11:34] What are you doing to my guy here? 你跟我的人在这儿干什么
[11:35] Nothing. I’m just merely providing him with options. 没干什么 我只是给他多些选择
[11:38] This yarmulke will protect you, David Ben-Avram. 这个小帽会保佑你的 David Ben-Avram
[11:43] Pipe.! 钢管
[11:45] I’ve got worse planned for you 如果你想继续改变我队员的信仰
[11:47] if you keep trying to convert my team. 我会更不客气的
[11:48] Hold it. Hold it, now. Wait. Now, I’m doing no such thing. 等一下 等一下 我没有改变谁的信仰
[11:52] Both of our religions have a lot to offer. 我们的宗教信仰都是有意义的
[11:55] There’s the Jewish notion of heaven and that… 犹太教里也有天堂的这一说法
[11:57] that it can be attained here on Earth… 可以在人间制造天堂
[11:59] and there is your belief in the cleansing power of the pipe. 而你信仰的是这个钢管的威慑力
[12:04] No more teaching from you. 你不能再教下去了
[12:06] No teaching. No teaching. 不再教了 不教了
[12:08] It was at that moment 正是在这一刻
[12:09] – that George Sr…reunited with his son-in-law. – Father. – 老George和他的女婿重逢了 – 爸爸
[12:12] Tobias, what the hell are you doing here? Tobias 你怎么会在这儿
[12:14] I’m here to study with you, to learn from you. 我来和你学习 向你学习
[12:18] – Teach me. – There’s no teaching. – 教教我 -不再教了
[12:21] – There’s no teaching. – Who is this little… – 不教了 -这个小[哔]是谁
[12:23] It’s been quite a while since anybody called me a tyke… 好久没有人叫我乡巴佬了
[12:27] but, no, I am Dr. Tobias Funke. 不过我不是 我是Tobias医生
[12:29] Or, with your help, frightened inmate #2. 或是在你们的帮助下的受惊犯人2号
[12:33] And who is this shiny building of a man? 这个自以为是的家伙是谁
[12:35] – Oh, I’m very scared right now. – Oh, we’re starting. – 我现在很害怕 – 噢 我们已经开始了
[12:37] Oh, yes. Let me get something to write with. 好 让我找支笔记下来
[12:41] Back at the banana stand, Annyong had arrived. 再回来看看香蕉摊 Annyong到了
[12:44] It looks like we’re gonna have to 看来我们今晚得
[12:45] restock on nuts tonight, all right? 再购进点坚果了 好吗
[12:47] Now, listen, I know that 听着 我知道
[12:49] that’s nobody’s favorite Saturday night… 谁也不想周六晚上做这些
[12:50] but if we just power through 但是只要我们坚持下去
[12:52] and keep our heads down, we might be able to… 埋头苦干 我们也许能
[12:54] Annyong and I are fine here. Annyong和我没问题
[12:56] – I mean, you don’t have to… – Annyong. – 你不用 – Annyong
[12:59] You don’t have to worry so much. 你不用这么担心
[13:01] I mean, obviously, 我的意思是 显然
[13:02] your dad doesn’t want to spend time with you… 你爸爸不想多陪陪你
[13:03] but, you know, go to the beach or whatever. 但你能去海滩玩之类的
[13:06] – He’s just not around, okay? – He no have father? – 他只是刚好不在而已 – 他没有爸爸吗
[13:10] Older lady adopt him too? 他也是老夫人领养的吗
[13:11] No, he have father. Father no love him. 不是 他有爸爸 爸爸不爱他而已
[13:14] No, he love me… loves me. He loves me. 不是 他爱我 爱我 他爱我
[13:17] So, all right. Maybe I will take a little time off… 好吧 也许我是该休息一下
[13:21] and go to the beach or something. 去海滩玩玩之类的
[13:23] I went to beach once. Next thing I know, 我去过一次海滩 可接下来
[13:25] I’m in crate next to pig. 我就跟猪一起被关进了木箱里
[13:31] Instead, George Michael had decided to leave… George Michael没去海滩
[13:34] for his father’s office and have lunch with him. 而决定去他爸的办公室和他一起吃午餐
[13:36] Meanwhile, the white collar Bluth Company employees… 同一时间 布鲁斯公司的白领员工们
[13:39] had made it through the first leg of their journey… 已经半只脚踏上旅程了
[13:41] and were about to embark on the second. 就要上船出发了
[13:46] And Lucille, taking Michael’s advice… 而Lucille接受了Michael的建议
[13:48] returned home from Quantity Plus with a problem. 从实惠多多店回家遇到了新问题
[13:51] Lupe Buster Lupe! Buster?
[13:56] Annyong? Hello? Annyong 有人吗
[13:59] With Lupe gone and the rest other family working for once… Lupe走了 家里其他人也一起工作去了
[14:02] Lucille realized she missed them. Lucille意识到自己想他们了
[14:04] Well, now, who the hell is gonna unload the car? 现在好了 谁来帮我把车上东西卸下来
[14:07] Hola. Is Rosa still alive? 你好 Rosa还活着吗
[14:11] No? Hmm. 死了吗
[14:13] Okay. This is not my day. 好吧 我今天不走运
[14:18] Michael, meanwhile, stopped by to say hello to his son… 这时 Michael去香蕉摊看望他儿子
[14:22] and found out he had gone to the beach. 却得知他去海滩了
[14:24] So Michael went to find George Michael… Michael就去找George Michael
[14:26] and also try to figure out a solution for his space problem. 并试着解决一下他的空间利用问题
[14:34] And then he decided that perhaps he, 然后 他决定他自己
[14:36] too, should try a little relaxation. 也许应该尝试放松一下
[14:40] Back at the construction site, 再回来看看建筑工地
[14:42] Gob was also ready to take the afternoon off. Gob也准备下午请个假
[14:45] Screw this! I have my pride. 算了 我是有尊严的
[14:49] I don’t care how much they’re paying me. 不管给我多少钱也不干了
[14:51] You got paid? I thought we were all making sacrifices. 你有钱拿 我以为我们都在做奉献呢
[14:54] Yeah, well, maybe it’s time for 也许该是时候
[14:56] some of those big shots at the Bluth Company… 让布鲁斯公司的那些大人物
[14:58] to start making some sacrifices. 来做出点牺牲了
[15:00] I say we shut down construction.! 要我说我们该罢工
[15:08] Hey. Hey, what’s happening? Why are we stopping? 嘿 怎么了 为什么停下
[15:10] This is fun! We should do this just for the fun. 多有趣啊 我们应该单纯干着玩儿
[15:13] Easy for him to say. He got his paycheck too. 他说得容易 他也有钱拿
[15:16] – Unbelievable. – That’s not right. – 不可思议 – 这不公平
[15:18] Come on, you douche bags. We’re all on the same team! 别这样 讨厌鬼 我们是一队的
[15:21] Don’t listen to him. He’ll never stand up to the man. 别听他的 他永远不会反抗他哥的
[15:24] He’s a chicken. A chicken. 他是个胆小鸡 一只小鸡
[15:30] My whole life you’ve called me a chicken, but that’s over now. 我整个一生你都叫我胆小鸡 以后不会了
[15:33] I have nothing to prove. 我不需要证明什么
[15:39] That is not how a chicken sounds. Chickens don’t clap! 小鸡才不会那样叫 鸡不会鼓掌
[15:42] – Chickens don’t clap! – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! – 鸡不会鼓掌 -咕咕咕 咕咕咕
[15:45] That is not how we settle things on a site. 这不是我们在工地上解决问题的方式
[15:46] We got our own way of finding out who’s a chicken… 我们自有办法决定谁才是胆小鸡
[15:49] by a little game we like to call…”chicken.” 通过一个小游戏 我们就叫做”胆小鸡”吧
[15:53] I hope you’re up to this, Buster. 我希望你下定决心 Buster
[15:55] This is a game of courage, a game for men. 这是一个勇者的游戏 一个男人的游戏
[15:58] Yeah, well, it’s a game I’m ready for! 这正是为我设计的游戏
[16:02] – Uh-oh. My seat doesn’t have a cushion. – Ready? Go! – 哦 我的座位上没垫子 – 准备好了 开始
[16:14] Yeah, I’m definitely gonna need a cushion. 我一定需要个垫子
[16:16] As the Bluths squared off, 正当Bluth兄弟摆好阵势时
[16:17] Lindsay dealt with the news of the work stoppage. Lindsay在处理工作中断的状况
[16:19] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[16:22] – I thought you were Michael. – So wait. My Dad’s not here? – 我以为你是Michael呢 – 等一下 我爸爸不在吗
[16:24] Nope. He went out for lunch to have fun. But everything’s fine. 不在 他出去吃午饭开心了 但一切都很好
[16:27] I mean, if he asks, everything’s fine. My style works. 我是说 要是他问起来 就说一切安好 我的方式很有效
[16:31] This place is humming along. 这里一切按部就班
[16:35] So wait. My Dad said that he was waiting for a call. 等一下 我爸说他在等一个电话
[16:37] That he had to stay here. 他不得不呆在这儿
[16:38] Oh, no, he can get that call anywhere. 不是 他在哪儿都能接着电话
[16:40] – I just have to forward it to him. – Huh. – 我只需要帮他转接就行了 – 嗯
[16:42] Hey, would you mind running things for a little while? 嘿 你在这代理一下怎么样啊
[16:45] – I’m… I’m not really… – It’s not hard. – 我不是 – 这不难的
[16:47] So Lindsay headed off to Lindsay就这样离开了
[16:49] deal with the work stoppage problem at the site. 她去处理工地的罢工问题
[16:55] Lindsay knew Michael would be furious… Lindsay知道Michael如果发现公司停工
[16:57] if he found out the building had stopped… 肯定会暴怒
[16:59] so she had to find a way to start it… 所以她得想办法让公司开工
[17:01] and that’s when she saw Lupe’s family. 这时她看到了Lupe一家人
[17:03] Hey, who’s ready to have some fun? 嘿 谁要来开心一下
[17:06] – Uh… – 额
[17:08] Meanwhile, Michael continued his relaxation at the beach. 这时 Michael正在海滩继续休闲
[17:11] Okay, these units aren’t too close together. 这些小城堡堆的不够紧密
[17:13] We can get away with this, right, people? 我们能解决这个问题 对吧
[17:17] All right. Just speed it up. 好了 该加速了
[17:18] Come on. Keep your heads down. Power through. 加油 埋头苦干 坚持下去
[17:23] Oh, no. Where is… Where’s my phone? 坏了 我的手机呢
[17:25] I used it to dig the “B” Unit. 我用它来挖出”B”字形
[17:27] – You what? – I’ll get it. – 你干了什么 – 我来拿吧
[17:30] No, no. You’re gonna ruin it! What am I doing? 不要 你会弄坏的 我这是在干啥
[17:36] -Hello. – Hi, Dad. – 喂 – 喂 爸爸
[17:38] – Hey, George Michael, where are you? – I’m at the office. – 喂 George Michael 你在哪儿啊 – 我在办公室
[17:40] Lindsay put me in charge here ’cause there was nobody here… Lindsay让我代班因为没别人在这儿
[17:42] and she had to go to the construction site… 她又得去建筑工地
[17:44] ’cause the workers stopped working. 因为工人们罢工了
[17:46] Great. Now we’re never gonna finish phase three, 这下好了 我们永远完成不了第三期工程
[17:49] and everything’s gonna fall apart. 一切都要分崩离析了
[17:50] This whole thing is gonna cave in, 整个工程将要倒闭
[17:52] and we’re gonna be left with a bunch of… 我们只会剩下一堆
[17:58] Great. Now my sand castle has a giant pool in it. 现在我的沙雕也淹成游泳池了
[18:01] That’s when Michael saw the solution to his space problem. 这时Michael找到了空间问题的解决方法
[18:04] I gotta go, buddy. 我得挂了 哥们儿
[18:07] He’s making a sand castle? 他在做沙雕
[18:12] George Michael noticed something too. George Michael也发现了样东西
[18:22] He knew his father had always loved him… 他知道他爸爸一直爱他
[18:24] but at this moment, 但在此刻
[18:25] he was actually holding the proof in his hands. 他正拿着父亲的爱的证据
[18:29] Unfortunately, it was at this moment… 不幸的是 正是此刻
[18:32] that the investigators went into the action. 监察官们正在执行搜捕
[18:34] – There’s the kid. – Our cover’s blown. Get out. – 有个孩子 – 我们的掩护失败了 逃出这儿吧
[18:36] – I’ve got a clean shot over here. – No! – 我能一枪毙命 – 不要
[18:37] Get the proof. He’s got the evidence file. 去拿证据 他有证据文件
[18:42] Come on. Come on. I told you to find a stud. Go! 快点啊 快点 我说让你找个大头钉的
[18:55] Back at the construction site, 让我们再回到工地
[18:57] Buster and Gob’s showdown was reaching a dramatic conclusion. Buster和Gob的决战达到了戏剧化的结局
[19:09] Wow. Who won? 哇 谁赢了
[19:11] And for the first time, Gob saw his brother as a man. 生平头一遭 Gob把他弟弟看作一个男人
[19:15] Let’s get back to work, guys. 我们回去工作吧 同志们
[19:20] And Lindsay arrived… Lindsay到了
[19:22] suddenly trying a new management style. 突然尝试起另一种管理风格
[19:25] – What’s this now? – Okay. – 这又是怎么回事 – 好了
[19:28] So you guys don’t wanna work? Fine. 你们大伙不愿工作是吧 好啊
[19:30] I’ve got a stair car full of Mexican laborers 我有一整车的墨西哥劳工
[19:32] that would love a day’s work. 都想来干一天活
[19:33] “Laborers”? I’m a professor of American Studies… “劳工” 我是个研究美国教育学的教授
[19:35] at the University of Mexico City. 在墨西哥城大学教课
[19:38] I took a dance class there. 我在那儿上过舞蹈课
[19:40] I thought you were taking us to Catalina. 我以为你要带我们去卡特琳娜岛
[19:43] What happened to Catalina? 怎么不去卡特琳娜岛
[19:48] – You’d bring in scabs, just like that? – Watch me. Go to work! – 你就这样直接带恶棍来吗 – 看着吧 去工作
[19:53] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. We’re shutting it down. 喔 喔 喔 喔 喔 我们要停工
[19:56] – Michael, I’ve solved this. – No, it’s not you. – Michael 我已经解决了 – 不 不是你的问题
[19:58] It’s me. It’s wrong. The plan is wrong. 是我的错 计划是错误的
[20:00] We gotta get rid of the individual swimming pools… 我们应该去除独立的游泳池
[20:02] and put in a great big communal one right in the center. 在正中间建一个大型公用游泳池
[20:05] Lindsay, you were right. Lindsay 你是对的
[20:07] We’ve all been working a little bit too hard. 我们都工作得太辛苦了点
[20:08] You can’t manage by threatening and pushing people… 我们不能靠威胁和压迫工人维系下去
[20:11] and sometimes you have to reward hard work. 有些时候也得奖励一下努力工作
[20:13] Maybe reward it with a party. 比如用一个派对来奖励
[20:16] Right. I didn’t mean tonight. Just some time in the future… 我不是说今晚 未来的某个时候
[20:18] when we have some extra food and liquor. 等我们有多余的食物和酒的时候
[20:20] Lupe Lupe!
[20:23] Lupe, I need help with the groceries! Lupe 你得帮我拿下日用品
[20:27] How about just liquor? 只卸下酒来怎么样
[20:29] And the two Bluth men finally did relax. 两个Bluth家的男人终于放松了
[20:32] Thanks for coming out. 谢谢你过来
[20:32] I’ve been dying to get some time with you. I really have. 我一直渴望多陪陪你 真的
[20:35] That’s okay. I know how much you care about me. 没关系 我知道你有多在乎我
[20:38] Unfortunately, so does the federal government. 不幸的是 现在联邦政府也知道了
[20:40] – Want more punch? – Sure. – 再来点潘趣酒 – 好呀
[20:43] Wait. The feds? 等一下 联邦政府
[20:45] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:47] Tobias gets an insight into fear. Tobias对恐怖有了深刻认识
[20:49] Well, let’s discuss this bunking situation. 我们来商量下合住的问题
[20:52] You’ll be sleeping under me for a while. 你会在我下面睡段时间
[20:54] I sold you for a pack of cigarettes. 我为一包香烟把你卖了
[20:58] And the employees find a new direction. 员工们有了新方向
[21:00] Whoa! Whoa! 等一下
[21:01] What are you folks doin’ on this part of the mountain? 你们来山这边干什么啊
[21:03] – We’re lost. – Well, I can give you a ride back into town. – 我们迷路了 – 我可以拉你们回镇上
[21:06] Come on. Let’s go. Buck, Banjo, get on up here. Come on, boy. 来吧 走吧 Buck Banjo 上这儿来
[21:11] There you go. 这就对了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme