Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富裕的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice but to keep them all together. 其中一个儿子别无他法 只能努力撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael was sharing his bed for the first time in years. Michael多年来第一次和别人分享他的床
[00:22] Unfortunately, it was with his younger brother, Buster. 倒霉的是 这个人是他弟弟Buster
[00:29] Buster Buster Buster. Buster.
[00:33] Hey-Hey. Whoa, whoa. Buster! 别乱动 Buster
[00:35] Hey, Brother. 嗨 老哥
[00:39] I don’t think us sleeping together is working out. 咱俩不能再一起睡了
[00:43] You’re a grown man. You should be living with your mother. 你长大了 应该和妈妈一起住
[00:46] – Yeah, I miss Mom. – I can tell. – 是啊 我想妈妈了 – 我看的出来
[00:49] – Hey, good morning. What are you doing? – It’s my ethics essay. – 早安 你干嘛呢 – 写我的伦理学论文
[00:53] I’m supposed to write 200 words on the morality of war… 我本来应该写200字关于在道德战争中
[00:56] whether a preemptive strike is ever justified. 先发制人的招数是否正当
[00:58] Absolutely. It’s preemptive, 当然正当 先发制人嘛
[01:00] you know, happens before something else. So… 就是发生在其他事之前 所以
[01:02] if you can predict aggression and you wanna squash it… 如果你能预测到侵略 并想镇压它
[01:06] I don’t know why you’re not typing? This is all good. 你怎么不记下来 我说的多棒
[01:08] I’m not sure if my ethics teacher 我的伦理学老师
[01:09] would love if I cheated on my essay. 应该不喜欢我作弊
[01:11] Well, you just passed my ethics test. 至少你刚通过了我的伦理学考试
[01:13] In fact, George Michael had developed a hopeless crush… 其实 George Michael无可救药的迷恋上了
[01:16] on his ethics teacher, a woman named Beth Baerly. 他的伦理学老师 Beth Baerly
[01:19] Even minor crimes are punishable… 即使是未成年人犯罪都要接受惩罚
[01:21] by brutally chopping off the offender’s hand. 残忍的砍掉罪犯们的手
[01:24] Mmm. No ring. 没戴戒指
[01:27] Can’t wait to meet her at Parent-Teacher Night. 我都等不及在家长会之夜上见到她了
[01:29] Oh yeah. Dad, hey, Dad… 老爸 老爸
[01:30] try to remember everything 试着记住所有的
[01:31] – she says about me, all right? – Okay. – 她说的有关我的事 好吗 – 没问题
[01:32] Michael Michael.
[01:35] I need you to do something about my son. 你得帮帮我儿子
[01:37] I totally agree, Mom. 我完全同意 老妈 让Buster回家住
[01:38] Buster goes home, we flip the mattress… 让Buster回家住 我们把床垫翻过来
[01:40] – this never happened. – Not Buster. Read this. – 就当什么都没发生过 – 不是Buster 读读这个
[01:47] Did you and Dad adopt a child? 你和老爸领养了个小孩儿
[01:49] The S.E.C. Was onto us. 美国证券交易委员会盯上我们了
[01:51] Your father thought it would make us look charitable. 你爸觉得这样做显得我们很善良
[01:54] He must have forged my signature. 他一定是伪造了我的签名
[01:56] Well, maybe I’ll get a son who will… 也许我应该领养一个
[01:59] finish his cottage cheese! 能吃完白干酪的儿子
[02:03] You’ve got to get me out of this. 你得帮我摆脱这件事儿
[02:05] I’ll call Social Services, but you must take Buster back. 我会打给社会服务机构 但是你得把Buster接回去
[02:08] – Okay. – Great. – 行 – 太好了
[02:09] But I’m not taking care of him either. 但是我也不会照顾他
[02:12] I don’t have the milk of mother’s kindness in me anymore. 我已经没有母爱的乳汁了
[02:15] Yeah, that udder’s been dry for a while now, hasn’t it? 是呀 你母爱的双峰已经干涸很久了
[02:19] Kind of? 对吧
[02:22] – Hello. – Michael. – 你好 – Michael
[02:24] I’ve got a couple of girls here. 我这边儿有一群女孩儿
[02:26] A couple of fun girls… 一群有趣的女孩儿
[02:29] I thought I’d bring you in on. 我觉得我得告诉你
[02:30] Oh, I don’t know, Gob. 不用了吧 Gob
[02:32] Come on, Michael. So we had a little disagreement. 得了吧 Michael 我们最近确实有点小不愉快
[02:35] Recently, Gob had discovered that Michael… 不久前 Gob发现Michael
[02:36] was interested in his now ex-girlfriend, Marta. 喜欢上了他的前女友Marta
[02:40] I’m offering you an olive branch here. 我现在是在给你递橄榄枝
[02:42] Yeah-Yeah. No. L-I know, and l-I appreciate that. It’s just… 我知道 我谢谢你 只不过
[02:45] Besides, when was the last time you slept with someone? 再说了 你还记得你上一次和别人一起睡是什么时候吗
[02:47] – Buster. – What time and where? – Buster – 时间 地点
[02:50] Meanwhile, Lindsay was helping George Michael with his homework. 同时 Lindsay在帮George Michael写作业
[02:53] Oh, come on, let’s do something. 拜托 咱们干点好玩的吧
[02:55] – It’s just a stupid essay. – No, I can’t. – 别写你的傻缺论文了 – 不行
[02:57] I don’t want to let down Ms. Baerly. She’s nice, you know. 我不想让Baerly小姐失望 你懂的 她人又好
[03:01] – And she’s interesting… – And pretty? – 又幽默 – 又漂亮
[03:03] Well, I don’t know why I’m telling you this. 我不知道我为什么要跟你说这个
[03:08] I guess there’s just some things 可能有些东西
[03:08] you can’t really say to your dad. 是不能跟老爸说的吧
[03:10] Ah. Sounds like you’d like her to be more than just your teacher. 你好像不仅仅想让她当你的老师
[03:14] Lindsay believed that Lindsay觉得
[03:15] George Michael wanted to fix up his father… George Michael是想撮合他老爸和他的老师
[03:18] so he could fill the role of his mother. 这样他就能有个妈妈了
[03:20] There’s nothing wrong with that. 你这么想完全没错
[03:23] Although, I must say I’m a 但是我不得不说
[03:25] little hurt that you haven’t considered me. 你没想到我 让我有点小受伤
[03:29] – You’re my aunt. – That doesn’t matter. – 你是我姑姑 – 那又怎么样
[03:32] Aunts can fill that role. Teachers can fill that role. 姑姑能当你妈 老师能当你妈
[03:37] And, someday, 总有一天
[03:38] you’re gonna find the right woman to fill that role. 你老婆也能同时兼任你妈的角色
[03:40] But until then, I’ll be right across the hall. 不过在那之前 欢迎来隔壁找我
[03:47] Lindsay had never been more Lindsay这辈子从来没说过
[03:48] proud of anything she had said in her entire life. 这么让她自豪的话
[03:53] – Yikes. – Meanwhile, Gob was waiting for Michael to show up. – 哎呀 真吓人 – 同时 Gob在等Michael出现
[03:56] – Oh, there he is. Michael. – Yes. – 你终于来了 Michael – 是啊
[03:59] This is Shannon, the girl I’ve been telling you all about. 她是Shannon 我跟你说过关于她的一切
[04:02] Yes. Girl, indeed… young girl. 对啊 女孩儿 真是 年轻啊
[04:04] – That’s a young, young, young, girl. – Yeah, well, she’s 18. – 真是个超级超级年轻的女孩 – 她才18岁
[04:07] So, it’s like… Oh, and this is… 所以 这就像是 噢 这才是
[04:09] – your date, Nazh… – galia. – 你的约会对象 Nazh什么 – galia
[04:12] – Hello, my God! – Well, – 你好 我的老天爷
[04:15] Shannon wouldn’t go out without a chaperone… Shannon没有闺蜜陪着不肯出来
[04:17] – Right. – and so she’s your date. – 明白 – 所以你得和她约会
[04:19] It was clear that Gob wasn’t offering an olive branch at all… 很明显 Gob向Michael伸出的不是橄榄枝
[04:22] and, in fact, was still harboring some resentment over Marta. Gob还在因为Marta的事怨恨Michael
[04:25] – Oh… “Nagarma,” You’ve got a mustache. – Hey! – 哈哈 你有胡子 – 喂
[04:28] – I mean, you’ve got milk on your mustache. – Oh. 我是说 你胡子上沾了牛奶
[04:31] – I mean, you’ve got a milk mustache. – Yeah. – 牛奶居然沾在你的胡子上 – 是啊
[04:33] It’s adorable. You look like one of those “Got Milk” Models. 你很可爱 像拍过”Got Milk”的模特一样
[04:37] But Gob mistook Michael’s 但是Gob误解了Michael
[04:39] basic human decency for romantic interest… 对感情的基本礼貌
[04:42] and felt a competitive urge to step in. 他想把Michael比下去
[04:44] Because, you know, it’s beyond adorable… and e-exotic. 哪是可爱啊 简直是迷人
[04:49] – I find you very attractive. – Really? – 你深深的吸引了我 – 你确定
[04:53] And George Sr. Was about to get a surprise visitor. 老George将要迎来一个意外的访客
[04:56] Mr. Bluth? I’m Cindi Lightballoon. 您是Bluth先生吗 我是Cindi Lightballoon
[05:00] I’ve studied all your teachings, and I’ve purchased every tape. 我学了你所有的教程 还买了你全部录影带
[05:04] And I watch ’em over and over. 看了一遍又一遍
[05:07] George Sr. Had recently marketed a line of self-help tapes… 老George最近出售了一套关于自救的录影带
[05:11] touting his newly discovered spirituality. 宣扬他新发现的精神力量
[05:13] I’ve also lost four pounds 我还瘦了4磅
[05:14] on your low-carb Bluth Banana Jail Bars. 多亏了你的低碳香蕉棒
[05:20] I’ve come to learn at your feet. 我现在来到你身边继续学习
[05:26] That’s a good place to start. 这是个开始的好地方
[05:29] And Michael, free of his double date, Michael从四人约会里逃了出来
[05:31] met Lindsay at Parent-Teacher Night. 在家长会之夜见到了Lindsay
[05:34] Hey, Linds, is it my imagination… Linds 是我看走眼了吗
[05:36] or does this rape room have the same floor plan as our kitchen? 还是这个小黑屋和我们厨房的布局一样
[05:39] Did you meet Ms. Baerly yet, 你见到Baerly小姐了没
[05:40] the ethics teacher? ‘Cause I just did. 就是那个伦理学老师 我刚见过她
[05:42] No, not yet. Look, these are our cabinets. 还没 你看啊 这些是我们的壁橱
[05:44] Yeah. Well, I think she’s perfect for you. 我觉得她和你很配
[05:47] – For me? Really? – Mm-hmm. – 和我 你确定 – 对
[05:48] Thanks, but no. I’ve 谢了 还是算了吧
[05:49] already been set up once today by a sibling… 我今天已经被我哥撮合过一次了
[05:51] and I don’t think you people know my type. 我觉得你们不知道哪棵才是我的菜
[05:53] Hey, look. It’s not coming from me. It’s-It’s George Michael. 这不是我说的 是George Michael
[05:56] He told me. I think he wants a mother. 他跟我说的 我觉得他想要一个妈妈
[05:59] Well, that’s ridiculous. He’s got you. He’s got our mother. 这太离谱了 他有你 他有他奶奶
[06:02] You’d think that would turn him off to the entire concept. 他应该已经打消这个念头了
[06:04] Besides, I’m not gonna rush out and 而且我不会冲出去
[06:05] marry somebody just because you think my son would like it. 和一个女人结婚 就因为你认为我儿子会喜欢她
[06:10] Welcome. I’m Ms. Baerly, the ethics teacher. 欢迎 我是Baerly小姐 伦理学老师
[06:13] My goal is to teach your children 我的目标是教会你们的孩子
[06:15] about the preciousness of life… 生命非常珍贵
[06:17] that can be lost by the mindless pulling of a trigger. 盲目的铤而走险可能会失去这一切
[06:20] Mmm. No ring. 没戴戒指
[06:27] And so Michael got to know his son’s ethics teacher. Michael就这样认识了他儿子的伦理学老师
[06:30] Ethics… right and wrong. 伦理学 关于对与错
[06:33] How can one thing can be right and another one be wrong? 为什么有一件事是对的 另一件就是错的呢
[06:35] I mean, which is which, you know? 到底哪个对哪个错
[06:38] I guess that’s the “Rrrr” Of it. 我猜这就是伦理学奇妙的地方
[06:40] You know, so frustrating. 就是让人有挫败感
[06:42] I don’t know. I mean, they just 我也不清楚 他们只是
[06:43] threw this class at me after Mr. Daniels had a stroke. 因为Daniels先生中风就把这个班扔给我了
[06:48] I had him, Mr. Daniels. How is he? 我知道Daniels先生 他怎么样了
[06:50] – Oh, he, you know, had a stroke. – Oh. – 他 他中风了啊 – 噢
[06:53] – Thought you were joking. – No, – 我以为你开玩笑呢 – 不是
[06:54] I was just laughing ’cause you were laughing. 我是因为你笑我才笑的
[06:56] – Right. No. Yeah. Gosh. Hmm. – Yeah. – 天啊 – 是啊
[06:59] – “Rrrr!” – “Rrrr!” – 真奇怪 – 真奇怪
[07:01] – But, you know, l-l… 但是呢
[07:02] I really am antiwar and antiviolence. 我确实反对战争和暴力
[07:04] – And I think I’m an ethical person. – Right. – 我觉得我是个有道德的人 – 是呀
[07:08] Here’s an ethical question. 我问你一个有关道德的问题
[07:09] Can-Can a parent take a teacher out for a drink? Or… 你学生的爸爸能请你喝一杯吗
[07:15] I don’t know. Uh, do you have a wife? 我不知道 呃 你有老婆吗
[07:18] – Yeah. But she’s dead. – Oh. – 当然 不过她去世了 – 噢 哈哈
[07:24] Have you ever been married? 那你结过婚吗
[07:27] Yeah, she died. 结过 不过我老婆去世了
[07:28] Ohh. God, why are we laughing? 天啊 我们笑啥呢
[07:31] I don’t… Well, it’s the Mr. Daniels stroke thing… 我也不知道 也许是在笑Daniels先生中风的事吧
[07:33] all over again. 又一次
[07:35] – Let’s go get that drink. – Yeah, it could only help. – 我们去喝一杯吧 – 太好了 一醉解千愁啊
[07:38] – Rrrr! – Rrr! – 欧耶 – 嘿嘿
[07:41] George Sr. Was dealing with his own admirer. 老George在和他的崇拜者说话
[07:45] Oh, I’ve already told you so many of my sins. 我已经跟你说了很多我做过的错事
[07:49] Maybe you could tell me some of yours. 也许你也想跟我说说
[07:51] Uh, well, there are legal implications to that. 算了吧 我的事牵扯到太多法律问题了
[07:53] But, uh, back to your sins. Uh, do that one about the, uh… 还是回到你做过的错事上吧 聊聊
[07:57] ladies’ shower… 你大学宿舍里的
[07:59] in your college dorm again. 女生浴室吧
[08:03] And Michael was on his way to what would be his second date… Michael正赶去第二次
[08:06] with Ms. Baerly. 和Baerly小姐的约会
[08:07] Michael, the little Korean is here, Michael 小棒子在我这儿
[08:09] and I don’t know what to do with him. 我不知道该做什么
[08:11] At least, I think it’s a him. 貌似是个男孩儿
[08:12] You’ve got to strip them down 你得把他脱的
[08:13] to next to nothing before you can even tell. 几乎一丝不挂才能知道真相
[08:15] Yeah, Mom. I just spoke to Social Services… 妈妈 我刚给社会服务机构打了电话
[08:17] and although they don’t like to do this… 虽然他们不愿意告诉我
[08:20] if you can prove that it’s a bad environment for a child… 但是如果你能证明咱家的环境不适合养小孩儿
[08:22] and I would suggest saying 然后我一字不差的
[08:24] what you just said to me, don’t change a word… 把你告诉我的话跟他们说了
[08:26] they will take him back. 他们会把这孩子接回去
[08:27] Ha, ha, ha. Uh, don’t get too comfortable. 哈哈 别把这当自己家
[08:30] Shoes on, mister! Shoes on! 穿上鞋 先生 穿回去
[08:34] He’s out of control. 他太随便了
[08:36] Hold on. 等一下 别挂
[08:40] I’m back. 我回来了
[08:44] Who’s that? 这是谁啊
[08:46] This is “Annyong” Who your father and I have adopted. 这是我和你爸领养的孩子 “你好”
[08:51] What, I’m gone for a couple days and you find a new son? 我才走了几天你就找了个新儿子
[08:53] Lucille could see that her son was concerned, even jealous. Lucille看得出来他儿子很担心 甚至有点嫉妒
[08:57] And she knew how it felt to be overlooked. 她明白被忽视的感受
[08:59] Yes. Annyong is your brother now. 是呀 “你好”现在是你的新弟弟
[09:03] Yes, Annyong. Excuse me. Oh, Michael? 好好好 你也好 等一下 Michael
[09:07] Call it off. 取消吧
[09:09] I’m keeping him. 我来照顾他
[09:11] – Look, I gotta call you back. – Sweet ride. – 我一会儿再打给你 – 好棒的车啊
[09:15] Are you making dinner reservations? 你在订晚饭吗
[09:17] No, no. That was my Mom. She just had… 不 刚才是我妈妈 她刚刚
[09:19] a “Little Korean” Dropped off. 扔掉了一些韩国菜
[09:21] Ooh, that sounds good. Let’s have that. 哇 听起来不错 我们也去吃韩国菜吧
[09:28] – Hello. – And after their date… – 你好 – 约会之后
[09:31] Michael took a step he hadn’t taken in years. Michael踏出了这么多年来的第一步
[09:35] Okay, do you think this is a good idea? 你真的认为这是个好主意吗
[09:38] I think it’s a great idea. 绝对是
[09:41] Mmm. 嗯
[09:43] Such a good idea. 真是个好主意
[09:45] But how are we going to sneak in without waking everyone up? 我们怎么才能不吵醒大家然后溜进去
[09:49] We’ll take the stairs. 我们爬楼梯
[09:53] This may not have been my best idea. 看来我还能想出更好的主意
[10:02] I’m sorry, Michael. 抱歉 Michael
[10:08] I’m sorry too, Michael, but it looks like we’re even. 抱歉了 Michael 这回我们打平了
[10:12] You took something I liked. I took something you liked. 你拿走了我喜欢的东西 我也拿走了你喜欢的
[10:17] Yeah. L… … “Nashbagerlajam.” 没错 我[哔]了Nashbagerlajam
[10:20] Listen, I know that you’ve 听好了 我知道你
[10:21] been trying to get even with me about Marta. 在报复我 就因为我和Marta的事
[10:23] But got bad news for ya. I’m seeing somebody else. 但是你悲剧了 因为我在和别人约会
[10:28] Who? Who? 谁 谁啊
[10:29] just out of curiosity… I’m not gonna try to sleep with her. 我就是有点好奇 你放心我不会和她上床的
[10:32] Forget it. I thought 去你的 我以为
[10:33] – that this was behind us. – It is behind us. – Marta的事已经过去了 – 过去了
[10:35] – Great. – When I sleep with her. – 很好 – 当我睡了你现在的对象之后
[10:37] ‘Cause I’m gonna sleep with her. 因为我要和她上床
[10:39] Yeah. I was lying when I 没错 我骗你
[10:40] said I wasn’t gonna to sleep with her, so… 说我不会跟她上床
[10:41] She’d have to agree to it. 她也得同意才行
[10:42] I don’t anticipate a problem with that. 我觉得这不是个问题
[10:44] – No? – No. ‘Cause I’ve seen some of the dogs you like. – 不是吗 – 当然 我知道你的菜是什么样的
[10:47] – Right. – I just slept with one. – 确实 – 我刚就睡了一个
[10:49] – Again, didn’t like Nazhgalia. – Really. – 我再说一遍 我不喜欢Nazhgalia – 骗谁呢
[10:51] – Really, and good luck getting rid of her. – Oh, please. – 真的 祝你顺利甩掉她 – 拜托
[10:54] Not a problem. She knows it was a one-time thing. Totally cool. 这不是个事儿 她知道这是一夜情 不会缠着我的
[10:57] – Oh, so romantic. – Who’s “N. Bahn-Ahden?” – 哇 真浪漫 – 谁是N. Bahn-Ahden
[11:02] Hello. 你好
[11:06] Hey, George Michael. 嗨 George Michael
[11:08] I wanted to talk to you about something before, 我想告诉你点事儿
[11:09] but I didn’t know if it was real. 之前我不确定我是不是来真的
[11:11] But now, uh… 但是现在呢 呃
[11:14] your ethics teacher… 你伦理学老师
[11:15] – Yeah, I just made this for her. – Oh. – 我刚做了这个给她 – 噢
[11:17] She loves Saddam Hussein. 她爱萨达姆
[11:20] I’m sure she doesn’t love Saddam. 我觉得她不爱萨达姆
[11:22] I’m sure she is interested in him… 她只是对他感兴趣
[11:23] as a subject, you know. 把他当做一个研究课题而已
[11:26] – Right. That’s what I meant. – Great. – 对啊 我就是这个意思 – 好的
[11:29] You know, I just wanted to 我就是想让她知道
[11:30] make her something special to show that I care. 她在我心里很特别 我在乎她
[11:32] – About the class? – No. I mean, about her. – 在乎她的课 – 不 在乎她
[11:35] – Oh! – I kind of love her. – 哇 – 我好像爱上她了
[11:39] You mean, you love her like… like she loves Saddam. 你的意思是 像她喜欢萨达姆那样吗
[11:42] – Right? – No, no. I mean, like, love her love her. – 对吗 – 不 不 我是真的爱上她了
[11:46] Oh. 哇哦
[11:49] – Oh. – Oh, hi! – 噢 – 噢 你好
[11:51] Hi, George Michael. I was just… 你好 George Michael 我刚刚
[11:54] Iooking at this model home. 在欣赏这个样板房
[11:56] I’m gonna go home and think about it. 我要回家去考虑一下
[11:59] I’m gonna go home, think about it. 回家好好想想清楚
[12:02] Dad, what was she doing here? 老爸 她在这儿干嘛
[12:05] I mean, sh… she wasn’t… 她 她不会是
[12:07] Michael knew he had an ethical responsibility Michael明白 他有道德和义务
[12:10] to tell his son the truth. 去告诉他儿子真相
[12:13] Yes. 是这样的
[12:15] Your Uncle Gob slept with her. 你Gob叔叔和她上床了
[12:23] Well, why would he do that? 为什么啊
[12:24] Why would Gob sleep with my ethics teacher? 为什么Gob要和我伦理学老师上床
[12:26] Probably to get even with me. 可能是为了报复我
[12:28] How would that be getting even with you? 这怎么会是报复你呢
[12:29] – I’m the one that likes her. – Right. Right. – 喜欢她的明明是我 – 对 你说得对
[12:32] No, I know. You and I know that, but Gob he just… 天知地知你知我知 但是Gob不知道
[12:35] He’s not that exact of a target shooter, 他不是神枪手
[12:37] and he just kind of sprays it everywhere. 所以会到处乱播种
[12:39] You know, but listen, 听着
[12:39] did-did you really think that-that… that you had a… 你 你 真的 喜欢
[12:43] I mean, she’s kinda old for you, don’t you think? 她配你有点老吧 你不觉得吗
[12:45] We don’t even know how old she is. No one does. 我们到现在都不知道她到底几岁
[12:48] She was chaperoning the diversity dance… 她陪着学生在舞会上的时候
[12:49] and I thought maybe as a joke, I’d go up to her and be, like… 我想开玩笑的走过去问她
[12:52] “Well, hey, do you want to dance?” 我能请你跳支舞吗
[12:54] And she’d be, like, “Ah, what the heck?” 然后她会说 有什么关系呢 跳吧
[12:56] Right? Or some… I don’t know. 对吧 或者说点别的什么 我也不知道
[12:57] – I did it differently in the mirror, but… – Right. – 我对着镜子练习的时候不是这样的 – 我明白
[12:58] But, you know, like, 但是 你懂的 就像
[12:59] – we’d be joke dancing or something. – I get it. – 我们跳着玩儿 – 我懂的
[13:01] – I didn’t think it through. – Don’t you think – 我没考虑得这么全面 – 你难道不觉得
[13:03] you should be taking somebody your own age to the dance? 你该找个和你差不多大的女朋友跳舞吗
[13:05] Like your cousin. 比如你表妹
[13:07] – That’s a bad example, but… – I feel so stupid. – 这个例子举得不好 – 我觉得我真傻
[13:10] I defaced a rare book to get 我毁了一本珍贵的书
[13:11] that picture of Saddam Hussein in a bathing suit. 就为了找这张萨达姆穿泳衣的照片
[13:16] – “What would Saddam do?” – Yeah. – 萨达姆会做什么 – 对
[13:19] Yeah, you know something? You’re right. Gob’s gonna pay. 你说得对 Gob得付出代价
[13:26] Okay, that is our exact outdoor fire pit. 这个室外暖炉居然和我家的一样
[13:29] At prison, George Sr. Was 在监狱里 老George正在
[13:31] preparing for an evening with his most devoted fan. 准备和崇拜者的约会
[13:34] While Cindi Lightballoon was making preparations of her own. 同时 Cindi Lightballoon也在做着准备工作
[13:37] – How we doin’? – We have video. – 搞定没 – 录像没问题
[13:39] – Testing one, two. – Tilt back a little, will you, Harris? – 现在试音 1 2 – 往后仰点 Harris
[13:44] Let’s bust this guy. 让我们用胸部击败这个家伙吧
[13:47] So George Michael, still angry at Gob… George Michael还在生Gob的气
[13:49] sought out the family expert on making trouble. 他找到了家里的捣蛋专家
[13:52] – I know he was dating that girl Shannon. – The cheerleader? – 我知道他在和Shannon交往 – 那个拉拉队长
[13:56] Yeah, she’s probably gonna 是啊 他们可能
[13:57] take him to that stupid diversity dance. 会去一起那个愚蠢的舞会
[13:59] I wish I had someone shocking to take. 我也想带一个能让人惊讶的家伙去
[14:01] You know, I actually called Mr. Daniels and asked him… 我甚至还问了Daniels先生
[14:03] but he got all out of breath and dropped the phone. 结果他喘不上气然后把电话给扔了
[14:07] I never heard back. 再也没打回来
[14:09] You know, may-maybe we should go together. 要不我们一起去吧
[14:11] Right, I mean, it’s a bad example… l… But should we? 虽然不太合适 但是 要不我们
[14:15] Hello. 你好
[14:17] Yes, Annyong. Your name’s Annyong. 好 你好 我知道你叫”你好”
[14:19] We all know you’re Annyong. Annyong. Annyong. Annyong. 我们都知道你叫”你好” 你好 你好 你好
[14:22] – Who’s this? – Oh, I’m sorry. This is Annyong. – 这是谁 – 我忘了介绍 这位是”你好”
[14:25] My mom bought him. She’s making me register him for school. 我妈买了他 然后让我带他来学校报到
[14:28] – He’s my new little brother. – So we’re related. – 他是我的新弟弟 – 所以我们是亲戚了
[14:32] Hey, wanna go to a dance? 嗨 想不想和我去跳舞
[14:34] Oh, great, another uncle to compete with. 真棒 又一个和我抢女人的叔叔
[14:37] And Michael went to discuss Michael去了学校
[14:38] the George Michael situation with Ms. Baerly. 想和Baerly小姐讨论一下George Michael的情况
[14:40] Being held against their will… 指控他们的遗嘱
[14:43] purely on the basis of political or religious beliefs. 仅仅是以政治和宗教信仰为基础
[14:48] I’m sorry. I met someone. I’m sorry. 抱歉 我遇见真命天子了 真抱歉
[14:51] Anyway, this is serious. This is atrocities. No more smiling. 这件事很严肃很残酷 别再笑了
[14:56] Michael! Uh, just a minute. Michael 同学们 等我一下
[15:01] – Hi. Sorry… – Hi! – 嗨 抱歉打扰你上课 – 嗨
[15:03] Don’t worry. George Michael’s not in there. 别担心 George Michael不在
[15:04] Those are the dumb kids. 里面都是些傻孩子
[15:05] Okay. Um, listen. 好 听着
[15:08] – This is uh… – Wow! Did you make this for me? – 这是 呃 – 哇 你给我做的么
[15:10] This is so sweet. I love Hussein. 太浪漫了 我爱萨达姆
[15:13] – You mean, you’re interested in him. – Oh, yes. He is a monster. – 你的意思是你对他感兴趣吧 – 对 他是个怪才
[15:16] – Yeah. – Wow. Where did you find this one of him in a Speedo? – 没错 – 哇 你在哪找的他穿着泳衣的照片的
[15:19] This is what I want to talk to you about, though. Um, Beth… 我有点事要告诉你 Beth
[15:22] I don’t think that I can continue to see you. 我不能继续跟你约会了
[15:27] But I’ve enjoyed my time with you. 但是我真的很喜欢和你在一起
[15:29] – You ever wanna talk ethics… – You really mean it? – 尤其是你谈到伦理学的时候 – 你来真的
[15:31] This isn’t one of”My wife died”Jokes? 这不是”我老婆去世了”的玩笑话吗
[15:33] – No, I’m afraid this is serious. – Oh. – 不 我是说真的 – 噢
[15:35] You see, George Michael made this poster for you. 其实吧 这个海报是George Michael做的
[15:39] You know, he-he kind of, uh, is in love with you, so… 他 他好像爱上你了 所以
[15:43] He knows we’re going out. 可是他知道咱俩在一起了
[15:44] – He saw me this morning. – No, I covered that. – 今天早上他不是都看到了吗 – 我撒谎了
[15:46] I told him that you slept with my brother. 我跟他说你和我哥上床了
[15:49] That may be the most unethical thing I’ve ever heard. 这是我听过的最没道德的事了
[15:53] Well, you’ve only been doing this half a semester. 没关系 你就教他半个学期而已
[15:56] Look, it was a preemptive strike. 我只是先发制人
[15:57] My brother would’ve tried to sleep with you. 本来我哥也打算和你上床的
[16:00] Well, I want you to leave 你给我滚
[16:01] – right now and not come back. – Right. I know. – 别让再我见到你 – 好 我明白
[16:02] I understand. I’m sorry. And you will not see me again. 我理解 对不起 我保证你再也不会看见我
[16:12] Starting right now. 从现在开始
[16:15] – George Sr. Went on a walk with Cindi. – George. – 老George和Cindi在散步 – George
[16:17] And she was getting to him. 她开始套他的话了
[16:19] You can feel safe to fully reveal yourself to me. 在我面前 你可以安心的畅所欲言
[16:22] Hmm, all right. There is… 好吧
[16:26] – There is something. – Come closer. – 我确实有件事 – 过来 离我近点
[16:31] It’s weighing heavy on my soul. 我感觉我的灵魂很沉重
[16:35] You, uh… You know, the Talmud teaches us to… There you go. 犹太法典教导我们 噢 对 就这样
[16:39] – What’s he doing? – He’s pinching the camera. – 他在干什么 – 他在揉捏摄影机
[16:41] He’s on to us. He’s found the camera. 他发现我们了 他发现摄影机了
[16:43] Get out of there. He’s got the camera. 快出去 他发现摄影机了
[16:44] – Abort! Abort! – Get the dog. – 计划终止 计划终止 – 带上狗狗
[16:45] Clean the dog. We are cleaning the dog! 洗狗狗 假装我们在给狗狗洗澡
[16:59] That night, Buster came home to an empty apartment. Buster晚上回家发现公寓里没人
[17:03] So, it’s off with Mother now. 我妈妈不要我了
[17:05] In fact, Lucille was just giving Annyong and Maeby a ride. 其实Lucille正开车送”你好”和Maeby去舞会
[17:09] You’re trying to steal from the wrong man. 你想偷我的东西 你选错人了
[17:12] Watch your back, my little immigrant friend! 给我小心点 外国小朋友
[17:21] And the spring diversity dance was in full swing. 春季舞会正进行到高潮
[17:24] – Whoa, sorry. Students only. – Oh. – 抱歉 只有学生能进 – 噢
[17:27] So you’re not letting him in 所以你不让他进来
[17:28] because he doesn’t share your perfectly shaped nose… 就因为他没有你那完美的鼻子
[17:31] your round eye-shaped eyes, your strong square jaw. 你那圆溜溜的眼睛 你那强壮宽厚的下巴
[17:35] Thanks. You wanna dance? 谢谢 我能请你跳支舞吗
[17:37] – Yeah! – All right! – 当然 – 来吧
[17:41] Steve Holt! 酷毙了
[17:42] – And Gob sought out Shannon… – Shannon! – Gob在找Shannon – Shannon
[17:44] who had found out he had cheated on her with Nazhgalia. Shannon发现Gob和Nazhgalia上床了
[17:47] Shannon, where are you? Shannon! Shannon 你在哪 Shannon
[17:50] Oh, hey, Lisa. Shannon! 嗨 Lisa Shannon
[17:54] Excuse me. Look, I blew it, okay? 是我把事情搞砸了 别生气了 好吗
[17:57] But I bought a yearbook ad from you. 但是我从你手里买了年鉴广告
[17:58] Doesn’t that mean anything anymore? 这难道代表不了什么吗
[18:00] Beth! Hey, hi. Listen… Beth 嗨 听我说
[18:04] Um, I blew it okay? I had to see you. 是我把事情搞砸了 但是我想见你
[18:07] l-I’ve been giving this a lot of thought, and-and… 我想了很多很多
[18:09] I have to do the right thing. 我要做正确的事
[18:11] You’re gonna tell George Michael the truth? 你想告诉你儿子真相
[18:13] Oh, that’s… that’s your definition of the right thing. 你说的真相是这个意思啊
[18:16] I thought I was gonna make a dramatic 我本来是想来个戏剧性的出场
[18:17] entrance and tell you that I wanted to see you. Okay. 然后告诉你我想见你 就这样
[18:19] Uh, I’ll get right on that. 我现在就去告诉他
[18:22] George Michael! Where are you? George Michael! George Michael 你在哪 George Michael
[18:26] – Uncle Gob? – George Michael. – Gob叔叔 – George Michael
[18:28] What are you doing at 你怎么会
[18:29] – a high school dance? – I’m looking for you. – 在高中舞会上 – 我在找你
[18:31] – How could you do this to me? – Do what? – 你怎么能这样对我 – 怎么了
[18:33] – I’m just here with my girl. – Yeah, my ethics teacher. – 我只不过和我女朋友过来玩玩 – 对 我伦理学老师
[18:36] – Hey, George Michael. – No, – 嗨 George Michael – 停
[18:37] Dad. I’m taking care of something, okay? 老爸 我有我在乎的东西 好吗
[18:38] – All right. – You slept with my ethics teacher. – 好吧 – 你睡了我伦理学老师
[18:40] Just hang on a second. 等一下
[18:42] – It wasn’t him. It’s me, okay? – Wha… – 不是他 是我 – 啥
[18:45] – I’ve been dating your ethics teacher. – Wow, Michael. – 是我在和你伦理学老师约会 – 哇 Michael
[18:48] I’m really touched that you’d 我真的特感动
[18:49] stick up for me after I’ve been so horrible to you. 我对不起你 你还对我这么好
[18:51] – Huh? – You know what? – 啥 – 我想
[18:52] Now it’s time for me to do the right thing. 现在该是我做正确的事的时候了
[18:56] I slept with the ethics teacher. I’m sorry. 我睡了你的伦理学老师 抱歉
[18:58] – What are you talking about? – Lindsay – 你说什么 – Lindsay
[19:00] told me that you liked her and I’m not proud of this… 告诉我你喜欢她 我觉得这不是个好主意
[19:02] but… l… Mrs. Whitehead. 我[哔]了Whitehead女士
[19:06] In fact, Gob mistook the civics teacher… 其实 Gob睡的是公民学老师
[19:08] for the ethics teacher Michael was dating. 而不是Michael正在交往的伦理学老师
[19:11] Man, he… has a type. 天啊 Michael的眼光还真是一如既往的惊悚
[19:14] Gob, Mrs. Whitehead was the civics teacher. Gob Whitehead女士是公民学老师
[19:18] – We both had her. – Yes, we have. And now we’re even. – 我们都知道是她 – 对 我们都睡过她了 现在打平了
[19:21] – What a pig. – Tell me about it. – 蠢猪 – 可不是吗
[19:23] No, you! You’re the pig! 我说的是你 你这个蠢猪
[19:26] – Two strikes. You are out. – Listen. Shannon, please. – 两振 出局 – Shannon 听我解释
[19:29] It was a onetime thing. I’m not gonna hear from her again! 我跟她是一夜情 她不会再找我了
[19:31] Ach! 真是的
[19:33] Who is Edna W? Hello? 谁是Edna W 你好
[19:38] – What’s going on here, Dad? – Well, it-it-it was me, okay? – 到底怎么回事 老爸 – 其实是我
[19:41] l-I’ve been seeing Ms. Baerly, 我在和Baerly小姐约会
[19:43] and I should never have brought Gob into it. 我不应该把Gob扯进来
[19:44] But that day you told me you liked her, 但是那天你跟我说你喜欢她
[19:46] I didn’t know what else to do. 我慌了 不知道怎么办
[19:47] I never wanted to hurt you. 我只是不想让你难过
[19:48] Didn’t Aunt Lindsay tell you I liked her? Lindsay姑姑难道没告诉你我喜欢她吗
[19:50] Yeah. But she said that you wanted her as a mother, 她说你想让Baerly小姐当你妈
[19:53] and I said that was ridiculous… 我说这太荒谬了
[19:54] but then I met her and kind of fell for her… 但是之后我遇见她 喜欢上了她
[19:56] and thought that she would kind of make a great mother. 然后我想 也许她真能成为一个伟大的母亲
[19:59] Is that true? I didn’t know you were that serious. 是真的吗 原来你是认真的
[20:03] Well, you know, I’m open to it. We’re open to it. 我坦白了 我们都坦白了
[20:05] Wow! 哇
[20:08] – No, no, no, no. – I’m just saying someday, you know. – 不不不 – 我是说以后
[20:12] – I’m not really into kids. – I’m just… – 我不喜欢孩子 – 我只是
[20:14] I’m not trying to rush anything. 我不是想催你
[20:15] Hey! The lady said no, man. 这位女士已经说不了 哥们儿
[20:17] Look, Michael, I hope you find what you’re looking for. 听着 Michael 我希望你能找到对的人
[20:20] I mean we had some laughs about some very sad things, but… 我很开心和你笑那些惨事 但是
[20:23] I don’t think we have a future. 我们没有未来
[20:27] – And, Jeremy, I will take that cupcake. – Ohh. Okay, um… – Jeremy 我接受你的小蛋糕 – 哇 好啊
[20:32] – Hey, uh, you wanna dance? – Sure, why not? – 嗨 想跳支舞吗 – 当然 没问题
[20:40] I can’t believe that would have worked. 这招居然成功了
[20:43] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:45] Buster’s competition heats up. Buster和”你好”的竞争进入了白热化
[20:47] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 小心 小心
[20:48] We are not allowed to have candles in here. 我们家不能点蜡烛
[20:50] – Mom would freak. – Oh, no, it’s fine. – 妈妈会抓狂的 – 没关系 点吧
[20:53] This is America, baby. You pray how you want. 这里是美国 宝贝 你想怎么祷告都可以
[20:59] I’ll light a candle of my own. 我点根蜡烛烧死我自己算了
[21:01] That’s exactly what I’ll do. 没错 我就要这么做
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme