Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富裕的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice but to keep them all together. 其中一个儿子别无他法 只能努力撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:19] Michael was sharing his bed for the first time in years. Michael多年来第一次和别人分享他的床
[00:22] Unfortunately, it was with his younger brother, Buster. 倒霉的是 这个人是他弟弟Buster
[00:29] Buster Buster Buster. Buster.
[00:33] Hey-Hey. Whoa, whoa. Buster! 别乱动 Buster
[00:35] Hey, Brother. 嗨 老哥
[00:39] I don’t think us sleeping together is working out. 咱俩不能再一起睡了
[00:43] You’re a grown man. You should be living with your mother. 你长大了 应该和妈妈一起住
[00:46] – Yeah, I miss Mom. – I can tell. – 是啊 我想妈妈了 – 我看的出来
[00:49] – Hey, good morning. What are you doing? – It’s my ethics essay. – 早安 你干嘛呢 – 写我的伦理学论文
[00:53] I’m supposed to write 200 words on the morality of war… 我本来应该写200字关于在道德战争中
[00:56] whether a preemptive strike is ever justified. 先发制人的招数是否正当
[00:58] Absolutely. It’s preemptive, 当然正当 先发制人嘛
[01:00] you know, happens before something else. So… 就是发生在其他事之前 所以
[01:02] if you can predict aggression and you wanna squash it… 如果你能预测到侵略 并想镇压它
[01:06] I don’t know why you’re not typing? This is all good. 你怎么不记下来 我说的多棒
[01:08] I’m not sure if my ethics teacher 我的伦理学老师
[01:09] would love if I cheated on my essay. 应该不喜欢我作弊
[01:11] Well, you just passed my ethics test. 至少你刚通过了我的伦理学考试
[01:13] In fact, George Michael had developed a hopeless crush… 其实 George Michael无可救药的迷恋上了
[01:16] on his ethics teacher, a woman named Beth Baerly. 他的伦理学老师 Beth Baerly
[01:19] Even minor crimes are punishable… 即使是未成年人犯罪都要接受惩罚
[01:21] by brutally chopping off the offender’s hand. 残忍的砍掉罪犯们的手
[01:24] Mmm. No ring. 没戴戒指
[01:27] Can’t wait to meet her at Parent-Teacher Night. 我都等不及在家长会之夜上见到她了
[01:29] Oh yeah. Dad, hey, Dad… 老爸 老爸
[01:30] try to remember everything 试着记住所有的
[01:31] – she says about me, all right? – Okay. – 她说的有关我的事 好吗 – 没问题
[01:32] Michael Michael.
[01:35] I need you to do something about my son. 你得帮帮我儿子
[01:37] I totally agree, Mom. 我完全同意 老妈 让Buster回家住
[01:38] Buster goes home, we flip the mattress… 让Buster回家住 我们把床垫翻过来
[01:40] – this never happened. – Not Buster. Read this. – 就当什么都没发生过 – 不是Buster 读读这个
[01:47] Did you and Dad adopt a child? 你和老爸领养了个小孩儿
[01:49] The S.E.C. Was onto us. 美国证券交易委员会盯上我们了
[01:51] Your father thought it would make us look charitable. 你爸觉得这样做显得我们很善良
[01:54] He must have forged my signature. 他一定是伪造了我的签名
[01:56] Well, maybe I’ll get a son who will… 也许我应该领养一个
[01:59] finish his cottage cheese! 能吃完白干酪的儿子
[02:03] You’ve got to get me out of this. 你得帮我摆脱这件事儿
[02:05] I’ll call Social Services, but you must take Buster back. 我会打给社会服务机构 但是你得把Buster接回去
[02:08] – Okay. – Great. – 行 – 太好了
[02:09] But I’m not taking care of him either. 但是我也不会照顾他
[02:12] I don’t have the milk of mother’s kindness in me anymore. 我已经没有母爱的乳汁了
[02:15] Yeah, that udder’s been dry for a while now, hasn’t it? 是呀 你母爱的双峰已经干涸很久了
[02:19] Kind of? 对吧
[02:22] – Hello. – Michael. – 你好 – Michael
[02:24] I’ve got a couple of girls here. 我这边儿有一群女孩儿
[02:26] A couple of fun girls… 一群有趣的女孩儿
[02:29] I thought I’d bring you in on. 我觉得我得告诉你
[02:30] Oh, I don’t know, Gob. 不用了吧 Gob
[02:32] Come on, Michael. So we had a little disagreement. 得了吧 Michael 我们最近确实有点小不愉快
[02:35] Recently, Gob had discovered that Michael… 不久前 Gob发现Michael
[02:36] was interested in his now ex-girlfriend, Marta. 喜欢上了他的前女友Marta
[02:40] I’m offering you an olive branch here. 我现在是在给你递橄榄枝
[02:42] Yeah-Yeah. No. L-I know, and l-I appreciate that. It’s just… 我知道 我谢谢你 只不过
[02:45] Besides, when was the last time you slept with someone? 再说了 你还记得你上一次和别人一起睡是什么时候吗
[02:47] – Buster. – What time and where? – Buster – 时间 地点
[02:50] Meanwhile, Lindsay was helping George Michael with his homework. 同时 Lindsay在帮George Michael写作业
[02:53] Oh, come on, let’s do something. 拜托 咱们干点好玩的吧
[02:55] – It’s just a stupid essay. – No, I can’t. – 别写你的傻缺论文了 – 不行
[02:57] I don’t want to let down Ms. Baerly. She’s nice, you know. 我不想让Baerly小姐失望 你懂的 她人又好
[03:01] – And she’s interesting… – And pretty? – 又幽默 – 又漂亮
[03:03] Well, I don’t know why I’m telling you this. 我不知道我为什么要跟你说这个
[03:08] I guess there’s just some things 可能有些东西
[03:08] you can’t really say to your dad. 是不能跟老爸说的吧
[03:10] Ah. Sounds like you’d like her to be more than just your teacher. 你好像不仅仅想让她当你的老师
[03:14] Lindsay believed that Lindsay觉得
[03:15] George Michael wanted to fix up his father… George Michael是想撮合他老爸和他的老师
[03:18] so he could fill the role of his mother. 这样他就能有个妈妈了
[03:20] There’s nothing wrong with that. 你这么想完全没错
[03:23] Although, I must say I’m a 但是我不得不说
[03:25] little hurt that you haven’t considered me. 你没想到我 让我有点小受伤
[03:29] – You’re my aunt. – That doesn’t matter. – 你是我姑姑 – 那又怎么样
[03:32] Aunts can fill that role. Teachers can fill that role. 姑姑能当你妈 老师能当你妈
[03:37] And, someday, 总有一天
[03:38] you’re gonna find the right woman to fill that role. 你老婆也能同时兼任你妈的角色
[03:40] But until then, I’ll be right across the hall. 不过在那之前 欢迎来隔壁找我
[03:47] Lindsay had never been more Lindsay这辈子从来没说过
[03:48] proud of anything she had said in her entire life. 这么让她自豪的话
[03:53] – Yikes. – Meanwhile, Gob was waiting for Michael to show up. – 哎呀 真吓人 – 同时 Gob在等Michael出现
[03:56] – Oh, there he is. Michael. – Yes. – 你终于来了 Michael – 是啊
[03:59] This is Shannon, the girl I’ve been telling you all about. 她是Shannon 我跟你说过关于她的一切
[04:02] Yes. Girl, indeed… young girl. 对啊 女孩儿 真是 年轻啊
[04:04] – That’s a young, young, young, girl. – Yeah, well, she’s 18. – 真是个超级超级年轻的女孩 – 她才18岁
[04:07] So, it’s like… Oh, and this is… 所以 这就像是 噢 这才是
[04:09] – your date, Nazh… – galia. – 你的约会对象 Nazh什么 – galia
[04:12] – Hello, my God! – Well, – 你好 我的老天爷
[04:15] Shannon wouldn’t go out without a chaperone… Shannon没有闺蜜陪着不肯出来
[04:17] – Right. – and so she’s your date. – 明白 – 所以你得和她约会
[04:19] It was clear that Gob wasn’t offering an olive branch at all… 很明显 Gob向Michael伸出的不是橄榄枝
[04:22] and, in fact, was still harboring some resentment over Marta. Gob还在因为Marta的事怨恨Michael
[04:25] – Oh… “Nagarma,” You’ve got a mustache. – Hey! – 哈哈 你有胡子 – 喂
[04:28] – I mean, you’ve got milk on your mustache. – Oh. 我是说 你胡子上沾了牛奶
[04:31] – I mean, you’ve got a milk mustache. – Yeah. – 牛奶居然沾在你的胡子上 – 是啊
[04:33] It’s adorable. You look like one of those “Got Milk” Models. 你很可爱 像拍过”Got Milk”的模特一样
[04:37] But Gob mistook Michael’s 但是Gob误解了Michael
[04:39] basic human decency for romantic interest… 对感情的基本礼貌
[04:42] and felt a competitive urge to step in. 他想把Michael比下去
[04:44] Because, you know, it’s beyond adorable… and e-exotic. 哪是可爱啊 简直是迷人
[04:49] – I find you very attractive. – Really? – 你深深的吸引了我 – 你确定
[04:53] And George Sr. Was about to get a surprise visitor. 老George将要迎来一个意外的访客
[04:56] Mr. Bluth? I’m Cindi Lightballoon. 您是Bluth先生吗 我是Cindi Lightballoon
[05:00] I’ve studied all your teachings, and I’ve purchased every tape. 我学了你所有的教程 还买了你全部录影带
[05:04] And I watch ’em over and over. 看了一遍又一遍
[05:07] George Sr. Had recently marketed a line of self-help tapes… 老George最近出售了一套关于自救的录影带
[05:11] touting his newly discovered spirituality. 宣扬他新发现的精神力量
[05:13] I’ve also lost four pounds 我还瘦了4磅
[05:14] on your low-carb Bluth Banana Jail Bars. 多亏了你的低碳香蕉棒
[05:20] I’ve come to learn at your feet. 我现在来到你身边继续学习
[05:26] That’s a good place to start. 这是个开始的好地方
[05:29] And Michael, free of his double date, Michael从四人约会里逃了出来
[05:31] met Lindsay at Parent-Teacher Night. 在家长会之夜见到了Lindsay
[05:34] Hey, Linds, is it my imagination… Linds 是我看走眼了吗
[05:36] or does this rape room have the same floor plan as our kitchen? 还是这个小黑屋和我们厨房的布局一样
[05:39] Did you meet Ms. Baerly yet, 你见到Baerly小姐了没
[05:40] the ethics teacher? ‘Cause I just did. 就是那个伦理学老师 我刚见过她
[05:42] No, not yet. Look, these are our cabinets. 还没 你看啊 这些是我们的壁橱
[05:44] Yeah. Well, I think she’s perfect for you. 我觉得她和你很配
[05:47] – For me? Really? – Mm-hmm. – 和我 你确定 – 对
[05:48] Thanks, but no. I’ve 谢了 还是算了吧
[05:49] already been set up once today by a sibling… 我今天已经被我哥撮合过一次了
[05:51] and I don’t think you people know my type. 我觉得你们不知道哪棵才是我的菜
[05:53] Hey, look. It’s not coming from me. It’s-It’s George Michael. 这不是我说的 是George Michael
[05:56] He told me. I think he wants a mother. 他跟我说的 我觉得他想要一个妈妈
[05:59] Well, that’s ridiculous. He’s got you. He’s got our mother. 这太离谱了 他有你 他有他奶奶
[06:02] You’d think that would turn him off to the entire concept. 他应该已经打消这个念头了
[06:04] Besides, I’m not gonna rush out and 而且我不会冲出去
[06:05] marry somebody just because you think my son would like it. 和一个女人结婚 就因为你认为我儿子会喜欢她
[06:10] Welcome. I’m Ms. Baerly, the ethics teacher. 欢迎 我是Baerly小姐 伦理学老师
[06:13] My goal is to teach your children 我的目标是教会你们的孩子
[06:15] about the preciousness of life… 生命非常珍贵
[06:17] that can be lost by the mindless pulling of a trigger. 盲目的铤而走险可能会失去这一切
[06:20] Mmm. No ring. 没戴戒指
[06:27] And so Michael got to know his son’s ethics teacher. Michael就这样认识了他儿子的伦理学老师
[06:30] Ethics… right and wrong. 伦理学 关于对与错
[06:33] How can one thing can be right and another one be wrong? 为什么有一件事是对的 另一件就是错的呢
[06:35] I mean, which is which, you know? 到底哪个对哪个错
[06:38] I guess that’s the “Rrrr” Of it. 我猜这就是伦理学奇妙的地方
[06:40] You know, so frustrating. 就是让人有挫败感
[06:42] I don’t know. I mean, they just 我也不清楚 他们只是
[06:43] threw this class at me after Mr. Daniels had a stroke. 因为Daniels先生中风就把这个班扔给我了
[06:48] I had him, Mr. Daniels. How is he? 我知道Daniels先生 他怎么样了
[06:50] – Oh, he, you know, had a stroke. – Oh. – 他 他中风了啊 – 噢
[06:53] – Thought you were joking. – No, – 我以为你开玩笑呢 – 不是
[06:54] I was just laughing ’cause you were laughing. 我是因为你笑我才笑的
[06:56] – Right. No. Yeah. Gosh. Hmm. – Yeah. – 天啊 – 是啊
[06:59] – “Rrrr!” – “Rrrr!” – 真奇怪 – 真奇怪
[07:01] – But, you know, l-l… 但是呢
[07:02] I really am antiwar and antiviolence. 我确实反对战争和暴力
[07:04] – And I think I’m an ethical person. – Right. – 我觉得我是个有道德的人 – 是呀
[07:08] Here’s an ethical question. 我问你一个有关道德的问题
[07:09] Can-Can a parent take a teacher out for a drink? Or… 你学生的爸爸能请你喝一杯吗
[07:15] I don’t know. Uh, do you have a wife? 我不知道 呃 你有老婆吗
[07:18] – Yeah. But she’s dead. – Oh. – 当然 不过她去世了 – 噢 哈哈
[07:24] Have you ever been married? 那你结过婚吗
[07:27] Yeah, she died. 结过 不过我老婆去世了
[07:28] Ohh. God, why are we laughing? 天啊 我们笑啥呢
[07:31] I don’t… Well, it’s the Mr. Daniels stroke thing… 我也不知道 也许是在笑Daniels先生中风的事吧
[07:33] all over again. 又一次
[07:35] – Let’s go get that drink. – Yeah, it could only help. – 我们去喝一杯吧 – 太好了 一醉解千愁啊
[07:38] – Rrrr! – Rrr! – 欧耶 – 嘿嘿
[07:41] George Sr. Was dealing with his own admirer. 老George在和他的崇拜者说话
[07:45] Oh, I’ve already told you so many of my sins. 我已经跟你说了很多我做过的错事
[07:49] Maybe you could tell me some of yours. 也许你也想跟我说说
[07:51] Uh, well, there are legal implications to that. 算了吧 我的事牵扯到太多法律问题了
[07:53] But, uh, back to your sins. Uh, do that one about the, uh… 还是回到你做过的错事上吧 聊聊
[07:57] ladies’ shower… 你大学宿舍里的
[07:59] in your college dorm again. 女生浴室吧
[08:03] And Michael was on his way to what would be his second date… Michael正赶去第二次
[08:06] with Ms. Baerly. 和Baerly小姐的约会
[08:07] Michael, the little Korean is here, Michael 小棒子在我这儿
[08:09] and I don’t know what to do with him. 我不知道该做什么
[08:11] At least, I think it’s a him. 貌似是个男孩儿
[08:12] You’ve got to strip them down 你得把他脱的
[08:13] to next to nothing before you can even tell. 几乎一丝不挂才能知道真相
[08:15] Yeah, Mom. I just spoke to Social Services… 妈妈 我刚给社会服务机构打了电话
[08:17] and although they don’t like to do this… 虽然他们不愿意告诉我
[08:20] if you can prove that it’s a bad environment for a child… 但是如果你能证明咱家的环境不适合养小孩儿
[08:22] and I would suggest saying 然后我一字不差的
[08:24] what you just said to me, don’t change a word… 把你告诉我的话跟他们说了
[08:26] they will take him back. 他们会把这孩子接回去
[08:27] Ha, ha, ha. Uh, don’t get too comfortable. 哈哈 别把这当自己家
[08:30] Shoes on, mister! Shoes on! 穿上鞋 先生 穿回去
[08:34] He’s out of control. 他太随便了
[08:36] Hold on. 等一下 别挂
[08:40] I’m back. 我回来了
[08:44] Who’s that? 这是谁啊
[08:46] This is “Annyong” Who your father and I have adopted. 这是我和你爸领养的孩子 “你好”
[08:51] What, I’m gone for a couple days and you find a new son? 我才走了几天你就找了个新儿子
[08:53] Lucille could see that her son was concerned, even jealous. Lucille看得出来他儿子很担心 甚至有点嫉妒
[08:57] And she knew how it felt to be overlooked. 她明白被忽视的感受
[08:59] Yes. Annyong is your brother now. 是呀 “你好”现在是你的新弟弟
[09:03] Yes, Annyong. Excuse me. Oh, Michael? 好好好 你也好 等一下 Michael
[09:07] Call it off. 取消吧
[09:09] I’m keeping him. 我来照顾他
[09:11] – Look, I gotta call you back. – Sweet ride. – 我一会儿再打给你 – 好棒的车啊
[09:15] Are you making dinner reservations? 你在订晚饭吗
[09:17] No, no. That was my Mom. She just had… 不 刚才是我妈妈 她刚刚
[09:19] a “Little Korean” Dropped off. 扔掉了一些韩国菜
[09:21] Ooh, that sounds good. Let’s have that. 哇 听起来不错 我们也去吃韩国菜吧
[09:28] – Hello. – And after their date… – 你好 – 约会之后
[09:31] Michael took a step he hadn’t taken in years. Michael踏出了这么多年来的第一步
[09:35] Okay, do you think this is a good idea? 你真的认为这是个好主意吗
[09:38] I think it’s a great idea. 绝对是
[09:41] Mmm. 嗯
[09:43] Such a good idea. 真是个好主意
[09:45] But how are we going to sneak in without waking everyone up? 我们怎么才能不吵醒大家然后溜进去
[09:49] We’ll take the stairs. 我们爬楼梯
[09:53] This may not have been my best idea. 看来我还能想出更好的主意
[10:02] I’m sorry, Michael. 抱歉 Michael
[10:08] I’m sorry too, Michael, but it looks like we’re even. 抱歉了 Michael 这回我们打平了
[10:12] You took something I liked. I took something you liked. 你拿走了我喜欢的东西 我也拿走了你喜欢的
[10:17] Yeah. L… … “Nashbagerlajam.” 没错 我[哔]了Nashbagerlajam
[10:20] Listen, I know that you’ve 听好了 我知道你
[10:21] been trying to get even with me about Marta. 在报复我 就因为我和Marta的事
[10:23] But got bad news for ya. I’m seeing somebody else. 但是你悲剧了 因为我在和别人约会
[10:28] Who? Who? 谁 谁啊
[10:29] just out of curiosity… I’m not gonna try to sleep with her. 我就是有点好奇 你放心我不会和她上床的
[10:32] Forget it. I thought 去你的 我以为
[10:33] – that this was behind us. – It is behind us. – Marta的事已经过去了 – 过去了
[10:35] – Great. – When I sleep with her. – 很好 – 当我睡了你现在的对象之后
[10:37] ‘Cause I’m gonna sleep with her. 因为我要和她上床
[10:39] Yeah. I was lying when I 没错 我骗你
[10:40] said I wasn’t gonna to sleep with her, so… 说我不会跟她上床
[10:41] She’d have to agree to it. 她也得同意才行
[10:42] I don’t anticipate a problem with that. 我觉得这不是个问题
[10:44] – No? – No. ‘Cause I’ve seen some of the dogs you like. – 不是吗 – 当然 我知道你的菜是什么样的
[10:47] – Right. – I just slept with one. – 确实 – 我刚就睡了一个
[10:49] – Again, didn’t like Nazhgalia. – Really. – 我再说一遍 我不喜欢Nazhgalia – 骗谁呢
[10:51] – Really, and good luck getting rid of her. – Oh, please. – 真的 祝你顺利甩掉她 – 拜托
[10:54] Not a problem. She knows it was a one-time thing. Totally cool. 这不是个事儿 她知道这是一夜情 不会缠着我的
[10:57] – Oh, so romantic. – Who’s “N. Bahn-Ahden?” – 哇 真浪漫 – 谁是N. Bahn-Ahden
[11:02] Hello. 你好
[11:06] Hey, George Michael. 嗨 George Michael
[11:08] I wanted to talk to you about something before, 我想告诉你点事儿
[11:09] but I didn’t know if it was real. 之前我不确定我是不是来真的
[11:11] But now, uh… 但是现在呢 呃
[11:14] your ethics teacher… 你伦理学老师
[11:15] – Yeah, I just made this for her. – Oh. – 我刚做了这个给她 – 噢
[11:17] She loves Saddam Hussein. 她爱萨达姆
[11:20] I’m sure she doesn’t love Saddam. 我觉得她不爱萨达姆
[11:22] I’m sure she is interested in him… 她只是对他感兴趣
[11:23] as a subject, you know. 把他当做一个研究课题而已
[11:26] – Right. That’s what I meant. – Great. – 对啊 我就是这个意思 – 好的
[11:29] You know, I just wanted to 我就是想让她知道
[11:30] make her something special to show that I care. 她在我心里很特别 我在乎她
[11:32] – About the class? – No. I mean, about her. – 在乎她的课 – 不 在乎她
[11:35] – Oh! – I kind of love her. – 哇 – 我好像爱上她了
[11:39] You mean, you love her like… like she loves Saddam. 你的意思是 像她喜欢萨达姆那样吗
[11:42] – Right? – No, no. I mean, like, love her love her. – 对吗 – 不 不 我是真的爱上她了
[11:46] Oh. 哇哦
[11:49] – Oh. – Oh, hi! – 噢 – 噢 你好
[11:51] Hi, George Michael. I was just… 你好 George Michael 我刚刚
[11:54] Iooking at this model home. 在欣赏这个样板房
[11:56] I’m gonna go home and think about it. 我要回家去考虑一下
[11:59] I’m gonna go home, think about it. 回家好好想想清楚
[12:02] Dad, what was she doing here? 老爸 她在这儿干嘛
[12:05] I mean, sh… she wasn’t… 她 她不会是
[12:07] Michael knew he had an ethical responsibility Michael明白 他有道德和义务
[12:10] to tell his son the truth. 去告诉他儿子真相
[12:13] Yes. 是这样的
[12:15] Your Uncle Gob slept with her. 你Gob叔叔和她上床了
[12:23] Well, why would he do that? 为什么啊
[12:24] Why would Gob sleep with my ethics teacher? 为什么Gob要和我伦理学老师上床
[12:26] Probably to get even with me. 可能是为了报复我
[12:28] How would that be getting even with you? 这怎么会是报复你呢
[12:29] – I’m the one that likes her. – Right. Right. – 喜欢她的明明是我 – 对 你说得对
[12:32] No, I know. You and I know that, but Gob he just… 天知地知你知我知 但是Gob不知道
[12:35] He’s not that exact of a target shooter, 他不是神枪手
[12:37] and he just kind of sprays it everywhere. 所以会到处乱播种
[12:39] You know, but listen, 听着
[12:39] did-did you really think that-that… that you had a… 你 你 真的 喜欢
[12:43] I mean, she’s kinda old for you, don’t you think? 她配你有点老吧 你不觉得吗
[12:45] We don’t even know how old she is. No one does. 我们到现在都不知道她到底几岁
[12:48] She was chaperoning the diversity dance… 她陪着学生在舞会上的时候
[12:49] and I thought maybe as a joke, I’d go up to her and be, like… 我想开玩笑的走过去问她
[12:52] “Well, hey, do you want to dance?” 我能请你跳支舞吗
[12:54] And she’d be, like, “Ah, what the heck?” 然后她会说 有什么关系呢 跳吧
[12:56] Right? Or some… I don’t know. 对吧 或者说点别的什么 我也不知道
[12:57] – I did it differently in the mirror, but… – Right. – 我对着镜子练习的时候不是这样的 – 我明白
[12:58] But, you know, like, 但是 你懂的 就像
[12:59] – we’d be joke dancing or something. – I get it. – 我们跳着玩儿 – 我懂的
[13:01] – I didn’t think it through. – Don’t you think – 我没考虑得这么全面 – 你难道不觉得
[13:03] you should be taking somebody your own age to the dance? 你该找个和你差不多大的女朋友跳舞吗
[13:05] Like your cousin. 比如你表妹
[13:07] – That’s a bad example, but… – I feel so stupid. – 这个例子举得不好 – 我觉得我真傻
[13:10] I defaced a rare book to get 我毁了一本珍贵的书
[13:11] that picture of Saddam Hussein in a bathing suit. 就为了找这张萨达姆穿泳衣的照片
[13:16] – “What would Saddam do?” – Yeah. – 萨达姆会做什么 – 对
[13:19] Yeah, you know something? You’re right. Gob’s gonna pay. 你说得对 Gob得付出代价
[13:26] Okay, that is our exact outdoor fire pit. 这个室外暖炉居然和我家的一样
[13:29] At prison, George Sr. Was 在监狱里 老George正在
[13:31] preparing for an evening with his most devoted fan. 准备和崇拜者的约会
[13:34] While Cindi Lightballoon was making preparations of her own. 同时 Cindi Lightballoon也在做着准备工作
[13:37] – How we doin’? – We have video. – 搞定没 – 录像没问题
[13:39] – Testing one, two. – Tilt back a little, will you, Harris? – 现在试音 1 2 – 往后仰点 Harris
[13:44] Let’s bust this guy. 让我们用胸部击败这个家伙吧
[13:47] So George Michael, still angry at Gob… George Michael还在生Gob的气
[13:49] sought out the family expert on making trouble. 他找到了家里的捣蛋专家
[13:52] – I know he was dating that girl Shannon. – The cheerleader? – 我知道他在和Shannon交往 – 那个拉拉队长
[13:56] Yeah, she’s probably gonna 是啊 他们可能
[13:57] take him to that stupid diversity dance. 会去一起那个愚蠢的舞会
[13:59] I wish I had someone shocking to take. 我也想带一个能让人惊讶的家伙去
[14:01] You know, I actually called Mr. Daniels and asked him… 我甚至还问了Daniels先生
[14:03] but he got all out of breath and dropped the phone. 结果他喘不上气然后把电话给扔了
[14:07] I never heard back. 再也没打回来
[14:09] You know, may-maybe we should go together. 要不我们一起去吧
[14:11] Right, I mean, it’s a bad example… l… But should we? 虽然不太合适 但是 要不我们
[14:15] Hello. 你好
[14:17] Yes, Annyong. Your name’s Annyong. 好 你好 我知道你叫”你好”
[14:19] We all know you’re Annyong. Annyong. Annyong. Annyong. 我们都知道你叫”你好” 你好 你好 你好
[14:22] – Who’s this? – Oh, I’m sorry. This is Annyong. – 这是谁 – 我忘了介绍 这位是”你好”
[14:25] My mom bought him. She’s making me register him for school. 我妈买了他 然后让我带他来学校报到
[14:28] – He’s my new little brother. – So we’re related. – 他是我的新弟弟 – 所以我们是亲戚了
[14:32] Hey, wanna go to a dance? 嗨 想不想和我去跳舞
[14:34] Oh, great, another uncle to compete with. 真棒 又一个和我抢女人的叔叔
[14:37] And Michael went to discuss Michael去了学校
[14:38] the George Michael situation with Ms. Baerly. 想和Baerly小姐讨论一下George Michael的情况
[14:40] Being held against their will… 指控他们的遗嘱
[14:43] purely on the basis of political or religious beliefs. 仅仅是以政治和宗教信仰为基础
[14:48] I’m sorry. I met someone. I’m sorry. 抱歉 我遇见真命天子了 真抱歉
[14:51] Anyway, this is serious. This is atrocities. No more smiling. 这件事很严肃很残酷 别再笑了
[14:56] Michael! Uh, just a minute. Michael 同学们 等我一下
[15:01] – Hi. Sorry… – Hi! – 嗨 抱歉打扰你上课 – 嗨
[15:03] Don’t worry. George Michael’s not in there. 别担心 George Michael不在
[15:04] Those are the dumb kids. 里面都是些傻孩子
[15:05] Okay. Um, listen. 好 听着
[15:08] – This is uh… – Wow! Did you make this for me? – 这是 呃 – 哇 你给我做的么
[15:10] This is so sweet. I love Hussein. 太浪漫了 我爱萨达姆
[15:13] – You mean, you’re interested in him. – Oh, yes. He is a monster. – 你的意思是你对他感兴趣吧 – 对 他是个怪才
[15:16] – Yeah. – Wow. Where did you find this one of him in a Speedo? – 没错 – 哇 你在哪找的他穿着泳衣的照片的
[15:19] This is what I want to talk to you about, though. Um, Beth… 我有点事要告诉你 Beth
[15:22] I don’t think that I can continue to see you. 我不能继续跟你约会了
[15:27] But I’ve enjoyed my time with you. 但是我真的很喜欢和你在一起
[15:29] – You ever wanna talk ethics… – You really mean it? – 尤其是你谈到伦理学的时候 – 你来真的
[15:31] This isn’t one of”My wife died”Jokes? 这不是”我老婆去世了”的玩笑话吗
[15:33] – No, I’m afraid this is serious. – Oh. – 不 我是说真的 – 噢
[15:35] You see, George Michael made this poster for you. 其实吧 这个海报是George Michael做的
[15:39] You know, he-he kind of, uh, is in love with you, so… 他 他好像爱上你了 所以
[15:43] He knows we’re going out. 可是他知道咱俩在一起了
[15:44] – He saw me this morning. – No, I covered that. – 今天早上他不是都看到了吗 – 我撒谎了
[15:46] I told him that you slept with my brother. 我跟他说你和我哥上床了
[15:49] That may be the most unethical thing I’ve ever heard. 这是我听过的最没道德的事了
[15:53] Well, you’ve only been doing this half a semester. 没关系 你就教他半个学期而已
[15:56] Look, it was a preemptive strike. 我只是先发制人
[15:57] My brother would’ve tried to sleep with you. 本来我哥也打算和你上床的
[16:00] Well, I want you to leave 你给我滚
[16:01] – right now and not come back. – Right. I know. – 别让再我见到你 – 好 我明白
[16:02] I understand. I’m sorry. And you will not see me again. 我理解 对不起 我保证你再也不会看见我
[16:12] Starting right now. 从现在开始
[16:15] – George Sr. Went on a walk with Cindi. – George. – 老George和Cindi在散步 – George
[16:17] And she was getting to him. 她开始套他的话了
[16:19] You can feel safe to fully reveal yourself to me. 在我面前 你可以安心的畅所欲言
[16:22] Hmm, all right. There is… 好吧
[16:26] – There is something. – Come closer. – 我确实有件事 – 过来 离我近点
[16:31] It’s weighing heavy on my soul. 我感觉我的灵魂很沉重
[16:35] You, uh… You know, the Talmud teaches us to… There you go. 犹太法典教导我们 噢 对 就这样
[16:39] – What’s he doing? – He’s pinching the camera. – 他在干什么 – 他在揉捏摄影机
[16:41] He’s on to us. He’s found the camera. 他发现我们了 他发现摄影机了
[16:43] Get out of there. He’s got the camera. 快出去 他发现摄影机了
[16:44] – Abort! Abort! – Get the dog. – 计划终止 计划终止 – 带上狗狗
[16:45] Clean the dog. We are cleaning the dog! 洗狗狗 假装我们在给狗狗洗澡
[16:59] That night, Buster came home to an empty apartment. Buster晚上回家发现公寓里没人
[17:03] So, it’s off with Mother now. 我妈妈不要我了
[17:05] In fact, Lucille was just giving Annyong and Maeby a ride. 其实Lucille正开车送”你好”和Maeby去舞会
[17:09] You’re trying to steal from the wrong man. 你想偷我的东西 你选错人了
[17:12] Watch your back, my little immigrant friend! 给我小心点 外国小朋友
[17:21] And the spring diversity dance was in full swing. 春季舞会正进行到高潮
[17:24] – Whoa, sorry. Students only. – Oh. – 抱歉 只有学生能进 – 噢
[17:27] So you’re not letting him in 所以你不让他进来
[17:28] because he doesn’t share your perfectly shaped nose… 就因为他没有你那完美的鼻子
[17:31] your round eye-shaped eyes, your strong square jaw. 你那圆溜溜的眼睛 你那强壮宽厚的下巴
[17:35] Thanks. You wanna dance? 谢谢 我能请你跳支舞吗
[17:37] – Yeah! – All right! – 当然 – 来吧
[17:41] Steve Holt! 酷毙了
[17:42] – And Gob sought out Shannon… – Shannon! – Gob在找Shannon – Shannon
[17:44] who had found out he had cheated on her with Nazhgalia. Shannon发现Gob和Nazhgalia上床了
[17:47] Shannon, where are you? Shannon! Shannon 你在哪 Shannon
[17:50] Oh, hey, Lisa. Shannon! 嗨 Lisa Shannon
[17:54] Excuse me. Look, I blew it, okay? 是我把事情搞砸了 别生气了 好吗
[17:57] But I bought a yearbook ad from you. 但是我从你手里买了年鉴广告
[17:58] Doesn’t that mean anything anymore? 这难道代表不了什么吗
[18:00] Beth! Hey, hi. Listen… Beth 嗨 听我说
[18:04] Um, I blew it okay? I had to see you. 是我把事情搞砸了 但是我想见你
[18:07] l-I’ve been giving this a lot of thought, and-and… 我想了很多很多
[18:09] I have to do the right thing. 我要做正确的事
[18:11] You’re gonna tell George Michael the truth? 你想告诉你儿子真相
[18:13] Oh, that’s… that’s your definition of the right thing. 你说的真相是这个意思啊
[18:16] I thought I was gonna make a dramatic 我本来是想来个戏剧性的出场
[18:17] entrance and tell you that I wanted to see you. Okay. 然后告诉你我想见你 就这样
[18:19] Uh, I’ll get right on that. 我现在就去告诉他
[18:22] George Michael! Where are you? George Michael! George Michael 你在哪 George Michael
[18:26] – Uncle Gob? – George Michael. – Gob叔叔 – George Michael
[18:28] What are you doing at 你怎么会
[18:29] – a high school dance? – I’m looking for you. – 在高中舞会上 – 我在找你
[18:31] – How could you do this to me? – Do what? – 你怎么能这样对我 – 怎么了
[18:33] – I’m just here with my girl. – Yeah, my ethics teacher. – 我只不过和我女朋友过来玩玩 – 对 我伦理学老师
[18:36] – Hey, George Michael. – No, – 嗨 George Michael – 停
[18:37] Dad. I’m taking care of something, okay? 老爸 我有我在乎的东西 好吗
[18:38] – All right. – You slept with my ethics teacher. – 好吧 – 你睡了我伦理学老师
[18:40] Just hang on a second. 等一下
[18:42] – It wasn’t him. It’s me, okay? – Wha… – 不是他 是我 – 啥
[18:45] – I’ve been dating your ethics teacher. – Wow, Michael. – 是我在和你伦理学老师约会 – 哇 Michael
[18:48] I’m really touched that you’d 我真的特感动
[18:49] stick up for me after I’ve been so horrible to you. 我对不起你 你还对我这么好
[18:51] – Huh? – You know what? – 啥 – 我想
[18:52] Now it’s time for me to do the right thing. 现在该是我做正确的事的时候了
[18:56] I slept with the ethics teacher. I’m sorry. 我睡了你的伦理学老师 抱歉
[18:58] – What are you talking about? – Lindsay – 你说什么 – Lindsay
[19:00] told me that you liked her and I’m not proud of this… 告诉我你喜欢她 我觉得这不是个好主意
[19:02] but… l… Mrs. Whitehead. 我[哔]了Whitehead女士
[19:06] In fact, Gob mistook the civics teacher… 其实 Gob睡的是公民学老师
[19:08] for the ethics teacher Michael was dating. 而不是Michael正在交往的伦理学老师
[19:11] Man, he… has a type. 天啊 Michael的眼光还真是一如既往的惊悚
[19:14] Gob, Mrs. Whitehead was the civics teacher. Gob Whitehead女士是公民学老师
[19:18] – We both had her. – Yes, we have. And now we’re even. – 我们都知道是她 – 对 我们都睡过她了 现在打平了
[19:21] – What a pig. – Tell me about it. – 蠢猪 – 可不是吗
[19:23] No, you! You’re the pig! 我说的是你 你这个蠢猪
[19:26] – Two strikes. You are out. – Listen. Shannon, please. – 两振 出局 – Shannon 听我解释
[19:29] It was a onetime thing. I’m not gonna hear from her again! 我跟她是一夜情 她不会再找我了
[19:31] Ach! 真是的
[19:33] Who is Edna W? Hello? 谁是Edna W 你好
[19:38] – What’s going on here, Dad? – Well, it-it-it was me, okay? – 到底怎么回事 老爸 – 其实是我
[19:41] l-I’ve been seeing Ms. Baerly, 我在和Baerly小姐约会
[19:43] and I should never have brought Gob into it. 我不应该把Gob扯进来
[19:44] But that day you told me you liked her, 但是那天你跟我说你喜欢她
[19:46] I didn’t know what else to do. 我慌了 不知道怎么办
[19:47] I never wanted to hurt you. 我只是不想让你难过
[19:48] Didn’t Aunt Lindsay tell you I liked her? Lindsay姑姑难道没告诉你我喜欢她吗
[19:50] Yeah. But she said that you wanted her as a mother, 她说你想让Baerly小姐当你妈
[19:53] and I said that was ridiculous… 我说这太荒谬了
[19:54] but then I met her and kind of fell for her… 但是之后我遇见她 喜欢上了她
[19:56] and thought that she would kind of make a great mother. 然后我想 也许她真能成为一个伟大的母亲
[19:59] Is that true? I didn’t know you were that serious. 是真的吗 原来你是认真的
[20:03] Well, you know, I’m open to it. We’re open to it. 我坦白了 我们都坦白了
[20:05] Wow! 哇
[20:08] – No, no, no, no. – I’m just saying someday, you know. – 不不不 – 我是说以后
[20:12] – I’m not really into kids. – I’m just… – 我不喜欢孩子 – 我只是
[20:14] I’m not trying to rush anything. 我不是想催你
[20:15] Hey! The lady said no, man. 这位女士已经说不了 哥们儿
[20:17] Look, Michael, I hope you find what you’re looking for. 听着 Michael 我希望你能找到对的人
[20:20] I mean we had some laughs about some very sad things, but… 我很开心和你笑那些惨事 但是
[20:23] I don’t think we have a future. 我们没有未来
[20:27] – And, Jeremy, I will take that cupcake. – Ohh. Okay, um… – Jeremy 我接受你的小蛋糕 – 哇 好啊
[20:32] – Hey, uh, you wanna dance? – Sure, why not? – 嗨 想跳支舞吗 – 当然 没问题
[20:40] I can’t believe that would have worked. 这招居然成功了
[20:43] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:45] Buster’s competition heats up. Buster和”你好”的竞争进入了白热化
[20:47] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 小心 小心
[20:48] We are not allowed to have candles in here. 我们家不能点蜡烛
[20:50] – Mom would freak. – Oh, no, it’s fine. – 妈妈会抓狂的 – 没关系 点吧
[20:53] This is America, baby. You pray how you want. 这里是美国 宝贝 你想怎么祷告都可以
[20:59] I’ll light a candle of my own. 我点根蜡烛烧死我自己算了
[21:01] That’s exactly what I’ll do. 没错 我就要这么做
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme