Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富有的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中的一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth was infatuated Michael Bluth迷恋上了
[00:20] with his brother’s girlfriend, Marta… 他哥哥的女朋友 Marta
[00:22] a Spanish-language soap opera star. 西班牙语肥皂剧明星
[00:24] But when he found out she was 但是当他发现她
[00:26] interested in a man named Hermano, he confronted her. 喜欢一个叫Hermano的男人时 他跟她对了质
[00:30] Unfortunately, he discovered too late… 不幸的是 他发现得太晚了
[00:32] that “Hermano” In Spanish meant “Brother,” 在西班牙中”Hermano”意思是”兄弟”
[00:35] and the person Marta was infatuated with was, in fact, himself. 而事实上Marta迷恋的人是他自己
[00:40] This was distracting Michael the next day 这件事在第二天Michael去监狱
[00:42] when he went to meet his father’s attorney at prison. 见他爸的律师时让他分心了
[00:45] Look, there is nothing to it. It’s an arraignment. 真的无能为力 这是传讯
[00:48] They announce the charges. However, 他们述说了费用 但是
[00:50] it would help if you all showed up… 如果你们都出现的话会有用
[00:53] Looking like a loving, supportive family. 假装是有爱互相支持的一家
[00:55] – For how long? – Ten minutes, tops. – 要多久 – 最多10分钟
[00:58] See if you can get it down to five. 看看是否能减到5分钟
[01:01] You know, maybe I should confess these crimes, 或许我应该坦白这些罪行
[01:03] save everybody the trouble. 大家都省事
[01:04] Oh, get off the mount. You’re coming home, 不要这么想 你要回家
[01:06] guilty or somehow found not guilty. 有罪或者不管怎样发现你无罪
[01:10] Hello? 谁啊
[01:11] What the hell is going on? 你妹的什么情况
[01:13] I’m waiting to hear about Marta and this Hermano guy. 我等着知道Marta和那个Hermano的事呢
[01:15] Yeah, I checked it out. I do not think that she’s cheating. 好 我了解了 我不觉得她在劈腿
[01:18] – I’m going over to Marta’s. – No, no, no. Don’t do that, okay? – 我要去Marta家 – 不要 不要 不要那样做 好吧
[01:21] just lay low, be cool and I’ll talk to her again. 低调 装酷 我回去再去和她谈谈的
[01:23] That way you won’t look so desperate, 那样你就不会看起来那么绝望了
[01:26] – you know? – You’re a good guy, mon frere. – 你懂得 – 你真是好人 好兄弟
[01:27] That means “Brother” In French. 那是法语中”兄弟”的意思
[01:29] I don’t know why I know that. I took four years of Spanish. 我不知道我怎么知道的 我学了四年西班牙语啊
[01:34] So Michael went to speak with Marta… 所以Michael就是找Marta谈了
[01:35] about the misunderstanding from the night before. 关于前一晚的误会
[01:38] – I owe you an apology. – No, I owe you an apology. – 我欠你个道歉 – 不 是我欠你的
[01:41] I’m so ashamed that I was so disrespectful to your brother. 我对你哥哥那么无礼真是太惭愧了
[01:45] Oh, who cares? Nobody respects him. 谁在乎呢 没有人尊重他
[01:47] You see, Marta, 你知道吗 Marta
[01:47] I have been interested in you since the first day that we met. 我对你一见钟情
[01:52] – Really? – Yeah. Yeah. – 真的么 – 真的 真的
[01:55] It doesn’t matter. 没用了
[01:57] We live by a code, you and l… to honor family. 我们都遵照共同规则 你和我 都以家庭为重
[02:01] Yes. That’s one of the things that attracted me to you… 对 这就是你吸引我的一个地方
[02:03] your sense of right and wrong. 你正确的价值观
[02:06] I also like your hair and your face and your breasts. 我也喜欢你的头发你的面庞你的胸器
[02:08] – You’re so unlike your brother. – Oh, thank you. – 你和你哥哥太不同了 – 谢谢
[02:10] Gob is like the cock of the walk. Gob像是只趾高气扬的公鸡
[02:12] – But not you. – You are so kind. – 但你不是 – 你太贴心了
[02:15] – You’re sensitive, like a woman. – That’s enough. – 你很敏感 像个女人一样 – 够了
[02:18] We do have to do the right thing. 我们必须要做对的事
[02:20] Being together is the wrong thing 我们在一起是错的
[02:22] Very very wrong 大错特错
[02:47] – Is that Gob? – He likes to make love to this. – 那是Gob的声音么 – 他喜欢做爱的时候听这个
[02:50] – I’m gonna turn this off. – Please. – 我要关了 – 快点
[02:58] – Gob’s wand. – Oh, this… this is so wrong. – Gob的棒棒 – 这个 这个太不对了
[03:02] – Yes. – No, no, no. Not-Not-Not… Not… Not hot wrong. – 对 – 不是 不是 不是火辣的错
[03:06] You know, regular wrong. 是这件事是错的
[03:08] – I gotta tell Gob. – No, I have to tell him. – 我要告诉Gob – 我得告诉他
[03:11] Yes, but you speak a little slowly, 可以 但是你说话有点慢
[03:13] and I really want to get this thing moving along. 而且我很想这件事赶快过去
[03:15] So, listen, you do the noble thing, 听好了 你做个高尚的事
[03:16] and you tell him that you’ve met somebody else. 你告诉他你和别人约会了
[03:18] I’m gonna do the noble thing and tell him that it’s me. 我要做另外一件高尚的事 告诉他那人是我
[03:20] While I’m doing my noble thing 当我告诉他的时候
[03:22] you could put those photos in a box, get rid of the wand… 你可以把这些照片装箱 扔了这个棒棒
[03:25] and we can do the wrong thing the right way. 然后我们就能用正确的方式对待错事了
[03:28] And Maeby was getting tired of her parents’constant fighting. Maeby厌烦了他父母亘古不变的争吵
[03:31] I’m saying every time 我是说每次有好事
[03:33] something starts to go well for you, you blow it. 将要降临的时候你都会毁了
[03:35] Nothing has ever gone well for me, and you know that.! 我身边就没有好事 你知道的
[03:37] That’s my point, you handsome cowboy, you. 这就是重点 你这个英俊的骑士
[03:41] Oh, great. And now you’re mocking me, 真好 现在你在损我
[03:43] you selfish, country-music-loving lady. 你这个自私的 热爱乡村音乐的女士
[03:47] Hello, Maeby. 你好啊 Maeby
[03:48] Nice cover. Why don’t you two 演得好 你俩为啥
[03:50] just get a divorce and save us all a lot of grief? 不离婚 少给大家点不幸
[03:52] The night before, Tobias and Lindsay 前一晚 Tobias和Lindsay
[03:54] had chosen to sleep in separate rooms… 决定分房睡
[03:57] and Tobias had dropped an intriguing bit of information. Tobias说出了一个很让人感兴趣的消息
[04:00] And then, of course, we couldn’t conceive, 当然 我们不能生育
[04:01] so there was that famous ordeal. 所以这举世闻名的考验就来了
[04:03] What do you mean, you couldn’t conceive? Was Maeby adopted? 你说你们不能生育什么意思 Maeby是收养的么
[04:06] Is she not really related to me? Is she just some girl I know? 她和我没有血缘关系么 她只是个我认识的女孩么
[04:08] – George Michael never got an answer. – It’s Carl Weathers. – George Micheal从没得到答案 – 是Carl Weathers
[04:12] So he set about doing some investigating on his own. 所以他要自己做些调查
[04:15] Hey, have you ever seen any pictures of your mom pregnant? 你没有见过你妈妈怀孕的照片
[04:17] Don’t talk to me about my mom. 不要和我说我妈
[04:18] She’s crazy. Both of them are. 她是疯子 他俩都是
[04:21] Sometimes I wish we weren’t even related. 我时候甚至希望我们不是表亲
[04:23] Hey, you know, maybe we’re not. 你知道么 可能咱俩真不是
[04:24] Because, I mean, when you think about it, 因为 你想想
[04:25] we don’t even really look like each other. 我们长得太不一样的
[04:26] No, I was talking about my parents. 不是 我在说我父母
[04:30] God, what’s wrong with this family? 老天啊 这个家里的人是怎么了
[04:33] Maybe we’re not a family. 可能我们不是一家人
[04:36] And maybe that’s very, very right. We… 可能这是相当相当正确的 我们
[04:39] Uncle Gob. Hey, uh, was Aunt Lindsay ever pregnant? Gob叔叔 你好 Lindsay婶婶有怀过孕么
[04:44] Oh, yeah. Dozens of times. Hey, is your dad around, or… 有 十多次呢 你爸在么 或者
[04:52] – Hey, Gob. Marta call? – She sure has… – 你好啊 Gob Marta打电话了么 – 她确实
[04:56] four times, but I didn’t take the calls. 打了4次 但我没有接
[04:59] Oh, no? Why not? 没接 为啥
[05:00] – Because of you. You said to lay low. And it’s working. – Great. – 因为你 你说要低调 奏效了 – 好
[05:05] Tell you what, you may not be good with women, 告诉你 你可能不善于对付女人
[05:07] but you are great with other people’s women. I will give you that. 但是你善于对付别人的女人 我确定
[05:09] No! Listen, Gob, you can’t just ignore her. 不是 听好了 Gob 你不能无视她
[05:12] Maybe you should talk to her. She is your girlfriend. 可能你要和她谈谈 他是你女朋友
[05:15] Exactly. And I want to keep it that way. 当然 我想一直保持这种状态
[05:18] For all I know, she’s calling to break up with me. 我只知道 她一直给我打电话是想分手
[05:20] I don’t answer the phone, that doesn’t happen. 我不接电话 所以就分不成
[05:22] And it’s all because of you, 都是因为你
[05:24] fratello. That’s Italian for brother. 兄弟 这是意大利语”兄弟”的意思
[05:27] Now all I gotta do is find this Hermano guy. 现在我要做的是找出这个Hermano
[05:30] – I’m gonna kill him. – Hey, Brother. – 我要杀了他 – 你好啊 大哥
[05:32] – Hey, Busty. – Hey, Brother. – 你好 大波妹 – 你好 大哥
[05:34] – Hey, Buster. – Gob, there’s no need for violence. – 你好啊 Buster – Gob 没必要这么暴力
[05:36] There never is. I’d like 永远不要 我觉得
[05:37] to think that we’re all intelligent, mature… 我们都是聪明 成熟
[05:41] adults that can settle their differences… 那种可以通过交谈就可以
[05:43] whenever they might come to light, through words. 解决分歧真相大白的成年人
[05:45] Yeah, well, I let my fists do the talking. 是啊 但是我会让我的拳头来谈
[05:49] Not this one, ’cause obviously, 不是这个 因为很明显
[05:50] I need it for coin tricks and stuff. 我需要用它弄硬币魔术什么的
[05:51] But this one, I let it 但是这个 我让它
[05:53] speak for both of them. 替这俩说话
[05:54] Mom always taught us to 妈妈经常教我们
[05:55] curl up in a ball and remain motionless when confronted. 当遇到困难时要抱成团保持静止
[05:58] That’s what I did in high school when I almost got into a fight. 我在高中时差点被打时就是这么做的
[06:00] – I think that was about being attacked by bears. – Yeah, I know. – 我觉得那是被熊攻击时的做法 – 对 我知道
[06:06] Hey, rich kid. Gimme your lunch money. 有钱孩子 把你午餐钱给我
[06:11] But sometimes I wonder 但有时候我想
[06:12] what it would be like to get into a fight today. 要是今天打一架会是什么样子
[06:15] You’d be a much bigger ball. 你会变成大点的球
[06:16] There is so much in life that I have not experienced. 生活还有好多我没有体会到的
[06:19] And now that I’m away from Mom, 现在我又远离了妈妈
[06:20] I feel like this is my chance to live. 我感觉到我的生活我做主了
[06:23] I want to dance. I want to make love to a woman. 我想跳舞 我想和女的做爱
[06:25] I want to get a checking account. 我想有个活期户头
[06:27] I want to know what it feels like to get my face socked in. 我想知道当面一拳是什么感觉
[06:31] – Michael, don’t get that! That could be Marta! – Oh, too late. – Michael 不要接 可能是Marta – 晚了
[06:36] – Michael? – Oh, hi, Mom. – Michael么 – 你好 妈妈
[06:37] – I’m not here. – Is that Buster? – 说我不在 – 那是Buster么
[06:40] Tell him I’m fine without him. 告诉他他不在我挺好的
[06:42] Why haven’t you called me back? 你怎么还没回我电话
[06:43] I’m worried about your father’s hearing. 我很担心你爸爸的听证会
[06:45] Mom, listen, it’s gonna be fine. 妈 不会有问题的
[06:46] I’m on it, okay? I’m taking care of it. 有我在呢 我会处理好的
[06:48] I’ll be there first thing Friday morning. 周五一早我就去那里
[06:49] It’s tomorrow at 4:30. 是明天4:30
[06:52] Oh. I should write that down. 我应该记下来
[06:54] Where is your head, Michael? 你脑子里在想什么 Michael
[06:55] Everything’s gonna be fine. They just read the charges… 一切都没问题的 他们只是宣读一下指控
[06:58] and we look like a loving family for, like, six minutes. 我们就装作是有爱的一家 就6分钟
[07:00] – Ten minutes. – We couldn’t get that down, huh? – 是10分钟 – 不能短点是吧
[07:03] George Michael, meanwhile, went to speak with Tobias. 与此同时 George Michael去找Tobias谈话了
[07:06] – This was just faxed to you. – Oh, great! The rewrite. – 这是刚来给你的传真 – 好 改写的剧本
[07:09] Let’s see if they’ve beefed up my part. 看看他们有没有增加我的戏份
[07:12] I got three lines! 我有三句台词
[07:14] So, uh, I’ve been thinking about that, uh… 我一直在想
[07:17] that conversation we were having the other night… 那晚我们的谈话
[07:18] about, uh, where Maeby came from, and, uh… 关于 Maeby是怎么来的 还有
[07:21] I was just wondering if you could finish that thought. 我在想你能不能把话说完
[07:24] Yes, okay. Uh, well, have a seat. 好 可以 请坐
[07:35] When a man… 当一个男人
[07:37] needs to prove to a woman that he’s actually… 需要向一个女人证明他实际上
[07:43] When a man loves a woman… 当一个男人爱一个女人
[07:45] and he actually wants to make love, uh, to her… 他实际上是想和她做爱
[07:50] something very, very special happens. 有些非常特别的事会发生
[07:53] And, uh, with deep, deep concentration… 注意力高度集中
[07:56] and-and great focus, 非常专注的时候
[07:58] – he’s often able to achieve an erec… – I’m sorry. – 他通常能够勃起 – 不好意思
[08:01] I’m gonna stop you. I know where you’re running. 我要打断你 我知道你要说什么
[08:03] l-I didn’t mean babies in general. 我不是说通常如何造人
[08:06] Oh, well, that’s good, 那就好
[08:08] ’cause it was about to get a little, ick, gross. 因为都会有点恶心
[08:11] Yeah. No, I meant specifically with Maeby. 是 但我特指的Maeby
[08:15] – This isn’t right. – I know. You’re right. – 这可不对 – 我知道 你说的对
[08:17] – I’m sorry. – No, no. It says it’s a shower scene. – 抱歉 – 不是 不是 上面说这是洗澡镜头
[08:19] I’m not supposed to be in a shower scene. It has nudity. 我才不能拍摄洗澡镜头 要裸体的
[08:23] Tobias was a never-nude, which is exactly what it sounds like. Tobias是个绝不裸体的人 而且的确是这样
[08:27] I don’t do nudity. It says that right on my resume? Okay? 我才不裸体 我简历上写了 好吧
[08:31] What… What do you think I wear these for? 你觉得我穿这个是为了什么
[08:34] I was never actually clear on that. 我从来都不是很清楚
[08:37] So, you’re, uh… you’re not with Marta anymore? 那 你 你和Marta分手了么
[08:40] Well, my plan is to get her wanting me but bad, 我的计划是让她爱上我但是
[08:43] and then I spring it on her. 不幸的是我爱上了她
[08:44] I know you’ve been cheating on me, 我知道你背着我劈腿
[08:46] and you just cost yourself one fine man… 你只是失去了一个好男人
[08:48] and one fine CD of him singing 还有一张他唱的绝佳的CD
[08:49] – “Love is in the Air.” – Well, I would never, uh… – <爱在空气中> – 如果你们还在交往
[08:53] do this while you were still going out, but, uh… 我绝不会这么说 但是
[08:56] if you’re done with her, I’d sure like a crack at her. 如果你和她分手了 我肯定对她下手
[08:59] Right, right. That sounds great. Go for it, buddy. 对 对 听上去不错 加油 兄弟
[09:03] But you know that she’s kind of used to being with me, right? 但是你知道她之前算是在和我交往 是吧
[09:05] So, it’d be sort of like going from prime rib to… 就像是从上等排骨转换到
[09:09] I don’t know… weird brother of prime rib. 怎么说呢 上等排骨的奇葩弟弟
[09:14] – Do you even know her? – I met her. I fell for her. – 你了解她么 – 我见过他 很喜欢她
[09:16] I’ve been watching her program, 我一直在看他的电视剧
[09:18] El Amor Prohibido… The Love That Is Forbidden. <禁忌之爱>
[09:22] She is the love that’s forbidden. 她就是被禁忌的爱啊
[09:25] The love of my hermano. 我哥哥的爱
[09:27] Wait a second. What? You know Hermano? 等一下 啥 你认识Hermano
[09:29] “Hermano” Is brother in Spanish. As in, “Hey, hermano.” 那是西班牙语”兄弟”的意思啊 就是 你好 兄弟
[09:36] Brother? 兄弟
[09:37] – Hermano means brother? – Yeah. – Hermano是兄弟的意思 – 是啊
[09:40] Well, sounds like hermano is about to get his ass kicked. 听上去貌似兄弟要挨揍了
[09:45] Well, this is what I said I wanted. 这就是我想要的
[09:59] Uh, so, are you gonna hit me? 那你要揍我么
[10:00] No, I’m not gonna hit you. 不 我不是要揍你
[10:01] You’re not the brother Marta’s cheating on me with. 你不是Marta劈腿的那个兄弟
[10:04] – Oh. Oh, who is? – How the hell should I know, Buster? – 那是谁 – 尼玛我怎么知道 Buster
[10:08] You know, there is a guy who plays her older brother on her show. 倒是有个人在她的电视剧里演他的哥哥
[10:13] I think his name is Tio. 我记得他叫Tio
[10:14] Tio Tio.
[10:16] Well, sounds like someone who you think’s name is Tio… 感觉那个你觉得叫Tio的人
[10:20] is about to get his ass kicked. 要挨揍了
[10:23] Thanks for the tip, Buster. 谢谢你的提醒 Buster
[10:26] All right, Mom. I’ll be sure to tell Buster. 好 妈 我肯定会告诉Buster的
[10:30] Right. Bye. Mom wanted me to tell you… 好 再见 妈让我告诉你
[10:31] that she doesn’t care whether you live or die, 她不关心你的死活
[10:32] but if you’re not dead… 但是如果你没死
[10:33] she would like to see you 她想在你明天
[10:34] at the courthouse tomorrow in the blue sweater. 穿着那件蓝毛衣去法院
[10:35] Damn! I hate the blue sweater. 你妹 我讨厌那蓝毛衣
[10:37] She said it would look nice with the gray pants. 她说挺配你的灰色裤子的
[10:38] – Damn it! She’s right! – Where’s Gob? – 你妹 她说得对 – Gob呢
[10:41] I think he’s heading down 我觉得他去
[10:42] – to the set of Marta’s soap opera. – What? – Marta肥皂剧的摄制组了 – 啥
[10:44] She may be cheating on him with the guy who plays her brother. 她的劈腿对象可能是演她哥哥的人
[10:48] I mean, I still like her, but we’re gonna have to deal with this. 我还是喜欢她 但是我们要对付这个情况
[10:51] – I gotta go stop him. – And I’ve got a blue sweater to steam. – 我得阻止他 – 我得蒸熨一下我的蓝毛衣
[10:54] – Good luck. – Thanks. – 祝你好运 – 谢谢
[10:56] Gob raced to confront Tio, with Michael in hot pursuit. Gob跑去和Tio对质 Michael紧追其后
[11:04] George Michael, having failed to George Michael 没有从别人那里
[11:06] get the information he needed from anyone else… 得到自己想要的信息
[11:08] made the ultimate sacrifice 做出了最终牺牲
[11:10] and went to the keeper of the family secrets. 去找了家族秘密的保守人
[11:12] So, uh, it’s about Maeby. 是关于Maeby
[11:15] Oh! That’s a lost cause. 败局已定啊
[11:16] – But you get what you pay for, huh? – Yeah. – 但是付出多少就得到多少 是吧 – 是
[11:20] Wait. What-What do you mean, “Pay”? 等一下 你说”付钱”是什么意思
[11:22] Fertility tests, lab fees… 生育力试验 实验室费用
[11:24] donors and implants. 捐赠人和植入人
[11:26] She’s not real. She was made in a cup. 她不是现实造的 她是在杯子里造的
[11:29] Like soup… A hundred and thirty thousand dollar cup of soup. 像汤一样 一杯十三万美元的汤
[11:34] How do you like them egg rolls, Mr. Goldstone? 你喜欢这些蛋卷吗 Goldstone先生
[11:37] All I know is it took an extra year before we could add a den. 我只知道花了一年时间才添了个女眷
[11:39] So are you saying we’re not directly related? 所以你的意思是我们不是直系血缘关系么
[11:42] I’m saying she already spent her inheritance getting here. 我是说她的出生已经花光了她继承的遗产
[11:47] Gob, meanwhile, had finally 与此同时 Gob终于
[11:49] shown up at the El Amor Prohibido set. 来到了<禁忌之爱>摄制组
[11:54] Hey, guy. They tell me 你好 家伙 他们告诉我
[11:56] you’re the actor who plays Marta’s brother, Tio. 你是演Marta哥哥的演员Tio
[11:59] – ? Como? – Oh, you’re gonna be in a coma, all right. – 什么 – 我就让你什么都不知道
[12:03] Unfortunately, the actor who played Tio… 不幸的是 演Tio的演员
[12:05] had also starred in a Mexican film 也出演过一部关于
[12:07] about the life of Oscar De La Hoya. Oscar De La Hoya人生的墨西哥电影
[12:13] – Gob, hey hey You all right? – Where am I? – Gob 喂 你还好吧 – 我在哪
[12:17] Am I in… two-thirds of a hospital room? 我是在三分之二间病房吗
[12:20] Yeah, listen, um… 是 听着
[12:26] It’s me. 是我
[12:30] I’m the guy that she likes. “Hermano” Is brother. 我才是她喜欢的那个人 Hermano是说弟弟
[12:35] Me. 我
[12:39] Well, if I’d known it was you, 如果我早知道是你
[12:40] – I wouldn’t have minded. – You wouldn’t? – 我就不介意了 – 你不介意么
[12:43] Michael, you’re a great guy. Michael 你是个好人
[12:47] If you liked her, I would have said, “Go for it.” 如果你喜欢她 我会说”加油”
[12:51] I do kind of like her. 我真的喜欢她
[12:55] Go for it. 加油啊
[13:01] Hi. 你好
[13:03] My brother said we can do it. 我哥哥说我们可以在一起
[13:08] That didn’t come out as romantic as I’d hoped, but… 这听起来没有我想的那么浪漫 不过
[13:20] Everything is finally perfect. 一切最终都完美了
[13:24] Oh, wait. You jinxed it. Don’t worry. I’ll turn it off. 等一下 真倒霉 不用担心 我关机
[13:29] Mm. It’s just my mother. 是我妈
[13:30] She’s probably worried about my Dad’s… hearing. 她可能在担心我爸爸的 听证会[听力]
[13:35] Oh. With my Dad, it is the vision. 对我爸爸来说 是视力
[13:37] Meanwhile, Tobias told Lindsay that he couldn’t do the part. 与此同时 Tobias告诉Lindsay他不能参演
[13:40] It plays naked, okay? 要裸体 知道么
[13:42] Tobias, we’re gonna have to deal with this sometime. Tobias 总有一天我们要解决这个问题
[13:45] I understand you not wanting to do it on film… 我理解你不能在电影里做这个
[13:47] but you can’t even get undressed in front of me. 但是你甚至不能在我面前裸
[13:49] It is not you, Lindsay. 不是你的问题 Lindsay
[13:52] I can’t get undressed alone. I can’t get undressed by myself. 我不能独自裸体 我不能自己脱衣服
[13:56] I mean, this is a real affliction. 这让我很苦恼
[13:57] I’m sorry it’s not recognized here in the states. 真抱歉在这个国家我不被认同
[14:00] But I know for a fact that 但是我知道
[14:00] there are two members of German Parliament. 德国议会的两个议员
[14:02] They’re called “Nein wohlstandig” Nude. 他们被称为”永远不许”裸体
[14:05] But they’re German, so… They speak German, 但是他们是德国人 所以 他们说德语
[14:08] so they have a different… 所以他们有不同的
[14:09] Yeah, well, it’s not normal, 对 不过那不正常
[14:11] and ignoring it isn’t gonna make it go away. 忽视它并不能解决问题
[14:14] You’ve got nothing to be ashamed of. 没什么可羞耻的
[14:17] Please, please don’t make fun. 请不要取笑我
[14:21] I’m not making fun. 我没笑话你
[14:28] Look, how ’bout we do this together? 那我们一起怎么样
[14:30] You take off your shirt, and I’ll take off my jacket. 你脱衬衣 我就脱外套
[14:35] You know, this family can be 你知道 这个家
[14:36] pretty screwed up sometimes. But the good news is… 有时候会非常糟 但好消息是
[14:39] Actually, I used to think that, too, 实际上 我之前也这么想
[14:41] but it’s better than the alternative. 但是比另外一种情况更好
[14:44] Well, have you explored all the alternatives? 那你有体验过各种选择么
[14:45] ‘Cause I guess what I’m getting at is… 因为我觉得我得到的
[14:46] No, but I’m glad I have this family, you know? 没有 但是我很庆幸我这个家
[14:49] ‘Cause I know I said some bad stuff, 我知道我说了一些坏话
[14:51] but it’s much better here than it was in Boston. 但是在这比在波士顿强多了
[14:53] And I have a cousin here. So even 我有个表哥呢 即使
[14:54] if my parents do get divorced, I have you, right? 我父母离婚了 我还有你呢 是吧
[14:58] George Michael realized that no matter how much it upset him… George Michael发现无论这让他多伤心
[15:01] he didn’t want to take Maeby’s family away from her. 他不想让Maeby脱离她的家庭
[15:04] – Yeah, you got us all right. – Now all I need is a boyfriend. – 你说得对 – 现在我只需要个男朋友
[15:14] Lucille was left alone with her oldest son at the courthouse. 法院只有Licille和她大儿子两个人
[15:17] just you and me, huh? 只有咱俩是吧
[15:20] God, why am I the only one who ever comes through in this family? 天啊 为什么总是只有我经历这个家的一切
[15:24] And George Sr. was led into the courtroom. 老George被带到法庭
[15:27] – Where the hell is everybody? – I’m here, Dad. – 大家都去哪了 – 我在这 爸爸
[15:30] I can’t believe no one showed up. 没人来真是难以置信
[15:32] I don’t know. Maybe it’s for the best. 我不知道 可能这样是最好的
[15:33] Maybe I should just stay in prison so my family can be free. 那我应该待在监狱里那这个家就自由了
[15:37] Look, you’re my husband, 听着 你是我丈夫
[15:38] and you belong back at home with me. 你应该和我回家的
[15:42] – You really love me. – Call it what you want. – 你真的爱我啊 – 想怎么说就怎么说吧
[15:44] I’m tired of paying Lupe to clean one dish. 我不想花钱请Lupe刷一个盘子了
[15:46] I’m sorry, sorry. I’m so late. I had another hearing. 抱歉 抱歉 我迟到了 我刚去了另一个听证会
[15:51] Here’s the good news: I think 好消息 我觉得
[15:53] I’m gonna get off, huh? I have a good lawyer. 我会免罪 因为我找了个好律师
[15:56] You look great in red. Okay. 你穿红色真美
[16:02] “Anyhoo,” What are we doing here? What’s the plan? 不管怎样 我们在这干什么 什么计划
[16:06] The plan? You’re our lawyer. 计划 你是我们的律师
[16:09] It’s a figure of speech. You’re gonna be fine. 就是比喻说法 你会没事的
[16:14] Oh, for God’s sake. He’s 发发慈悲吧 他就
[16:16] on his own for two days, and he joins a gang. 自己活了两天居然加入了帮派
[16:19] These guys? Oh, I’ve got them for the afternoon. 他们么 我只雇佣了他们一下午
[16:21] Besides, they’re the only 而且 他们是我
[16:23] thing I have left to live for in this world. 活在这世上仅剩的东西
[16:24] Oh, stop being so dramatic. You know where I live. 不要再演了 你知道我住在哪
[16:29] I wasn’t talking about you, Mom. I was talking about Marta. 我没在说你 妈 我在说Marta
[16:32] Excuse me. 不好意思
[16:34] You were serious? ‘Cause I got news for you, 你认真的么 因为我有消息告诉你
[16:37] pal. Marta’s been interested in Michael. 伙计 Marta一直喜欢Michael
[16:40] That’s right… dull, nothing-going-on-upstairs… 对啊 真蠢 楼上什么都没发生
[16:46] – Michael. – Yeah, I know. – Michael – 对 我知道
[16:49] – I saw them making out at her front door. – What? When? – 我看到他们在她门前亲热 – 啥 什么时候
[16:51] just now. Huh! 刚才
[16:54] The stuff I’ve got to work out with Marta just keeps piling up. 我刚刚想到要怎么和Marta发展一下
[16:57] – Unbelievable. – All rise. – 不可思议 – 全体起立
[17:00] This court is now in session, 现在开庭
[17:02] the Honorable Lionel Ping presiding. 法官是Lionel Ping
[17:04] – Oh! We’ve got Ping. – I want to remind you… – 是Ping啊 – 我想提醒你们
[17:07] that there are no cameras allowed in my courtroom. 这个法庭禁止任何摄像器材
[17:11] Conspiracy, racketeering, evidence tampering… 共谋 敲诈 证据篡改
[17:14] fraud, theft, grand theft, petty theft… 诈骗 盗窃 重偷窃罪 小偷
[17:18] – I I did not get that page. – resisting arrest… – 我 我不知道你在说什么 – 拒捕
[17:21] – Michael. – resisting arrest at the scene. – Michael – 犯罪现场拒捕
[17:23] – How dare you! – Now, come on. – 大胆 – 不要这样
[17:25] You said it was okay. And nothing happened! 你同意的 什么都没发生
[17:28] – Oh, did I? – Take it easy. – 有么 – 放轻松
[17:30] 请严肃着装 不准嚼口香糖 不准进食 请关闭手机及所有电子设备
[17:31] – Order.! – Is that my belt? – 肃静 – 那是我的腰带么
[17:33] – Well, so what? Get your hands off me.! – What is your problem? – 是又怎样 放手 – 你脑袋抽筋了么
[17:40] What are you doing? 你在干什么
[17:41] What’s the matter with you? Get off him! George! 你脑子有问题啊 放开他 George
[17:45] George Sr., having never heard his charges… 老George还从没有过一次性
[17:48] listed consecutively in one sitting, 听完他所有的指控
[17:49] panicked and ran with great intensity. 他很恐慌的撒丫子跑了
[17:52] Michael and Gob continued their fight onto the courthouse steps. Michael和Gob一直打到法院的台阶
[17:55] Stop it before someone gets hit in the face! 在打到某人脸之前快停下
[17:57] Buster realized this was Buster发现这是个
[17:59] his opportunity to fulfill a longtime fantasy. 实现梦想的好机会
[18:03] Oh, for God’s sake! Barry! 发发慈悲吧 Barry
[18:06] Barry, too, felt overwhelmed 同时Barry被他客户
[18:07] by the charges leveled against his client… 的指控惊吓到了
[18:10] – and also took flight. – What are you doing? – 也撒丫子跑了 – 你在干什么
[18:12] They’ll add ten years to your sentence. 他们会让你多坐牢10年的
[18:14] They’ll never catch me! 他们永远不会逮到我
[18:17] Oh, good. We better get you back in your cell. 好 我们最好把你逮回你的牢房
[18:20] It’s gettin’ kind of crazy out there. 外面场面有点疯狂
[18:24] Back at the model home, 回到样板房
[18:26] things were heating up for Lindsay and Tobias as well. Lindsay和Tobias也打的火热
[18:29] – I can’t, I can’t, I can’t, I can’t. – For me, Tobias. – 我不行 不行 不行 – 为了我 Tobias
[18:37] That too. 还有那个
[18:43] – You did it. – Now what? – 你成功了 – 现在怎样
[18:48] – Now this. – And for the first time in years… – 现在这样 – 十年来
[18:51] Lindsay and Tobias became intimate. Lindsay和Tobias第一次亲密接触
[18:54] The brothers’fight, meanwhile, continued into the park… 与此同时 兄弟们的打架打到了停车场
[18:57] with Buster still hoping to take a punch. Buster仍然想被打一拳
[18:59] – I gonna kill you. – Oh, God! – 我要杀了你 – 神啊
[19:02] – Go, go, go, go! – Lucille had decided that perhaps… – 打 打 打 – Lucille决定
[19:04] she was better off without any of them. 她最好还是独自离开
[19:07] – Me! Me, me, me! – Buster, get out of the way! – 打我 打我 打我 – Buster 滚犊子的
[19:10] Hit me in the face! Hit me in the face! Hit me in the face! 当面给我一拳 打我脸 快打我脸
[19:13] – Please.! Hit me in the face.! – No! Buster! – 请你了 当面一击 – 不行 Buster
[19:15] – Aah! Buster! – While Marta… – Buster – 同时
[19:17] who’d been told the hearing would last 10 minutes, 被告知听证会只有十分钟的
[19:20] got tired of waiting. Marta等不及了
[19:21] Hey! Hey! 喂 喂
[19:24] – Marta – Marta – Marta. – Marta.
[19:26] What is wrong with you? 你们脑残么
[19:27] I thought you were good people. I thought you were noble. 我以为你们是好人 我以为你们很高尚
[19:31] I thought you cared about family, but you clearly don’t. 我以为你们关心整个家 但是很明显不是
[19:36] l-It’s over. Both of you. It’s over. 都结束了 你俩 结束了
[19:40] Wait, wait. What about, what about me? 等一下 等等 那 那我呢
[19:43] I’m sorry. I’m not totally sure who you are. 抱歉 我不知道你是谁
[19:49] That’s what it feels like to get punched in the face. 这就是当面一击的感觉啊
[19:52] – Can you believe that? – Yeah, lecturing us about family. – 你能相信么 – 对啊 给我们上了家庭这一课
[19:56] I mean, who needs that? 我是说 谁需要那个
[19:59] And what are we doing? Hey, we’re brothers. 我们在做什么 我们是兄弟啊
[20:02] – That’s gotta count for something. – That counts for everything. – 这个值点钱 – 这个相当值钱
[20:07] I’m not gonna throw it away over some woman. 我不会因为某个女人就不顾兄弟情
[20:09] Heh! Especially not my woman. 尤其不是我的女人
[20:11] But you’re right, 但你说得对
[20:12] you’re right. I mean, this is what’s real. 你说得对 这才是真实的
[20:16] This is what lasts. 这才是持久的
[20:17] – Everything else is just petty. – Yeah, totally beneath us. – 其他的一切只是美景 – 对 完全在我们之下
[20:21] – Yeah. – And by the way, – 对 – 顺便说一句
[20:22] I don’t know how you call her your woman… 我不知道为什么你说她是你的女人
[20:24] when she clearly prefers me, 她显然更喜欢我啊
[20:26] and she was all prepared to be my girlfriend… 她完全准备着做我的女友呢
[20:28] – calling me her boyfriend… – Wait, – 说我是她男友 – 等一下
[20:29] wait, wait, wait, wait, wait, wait. Hey! 等一下 等等 等等 等等
[20:31] – Hang on one second. – This is all moot, – 等一下 – 这都没有意义
[20:33] because she never got a chance to know me. 因为她没有机会了解我
[20:34] Now, will someone please 现在能不能有人
[20:36] have the decency to punch me in the face? 尊重一下给我当面一击
[20:49] – Well, it’s effective. – Yeah, it really is. – 太有效了 – 相当有
[20:53] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:55] Tobias quietly over competent. Tobias桥枉过正了
[20:57] Please tell me there’s some coffee left. 请告诉我给我留了咖啡
[21:01] Give me some. 给我点
[21:04] I slept very well last night. 我昨晚睡得很好
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme