Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth was taking his son… Michael Bluth正带着他儿子
[00:20] to an interview at the prestigious Milford School… 参加著名的米尔福德学校面试
[00:23] an institution once famous for its credo… 这里曾经以它的教义而闻名
[00:26] that children should be “Neither seen nor heard.” 对孩子需要”不见不闻”
[00:30] “Woman.” “女人”
[00:34] They’re not getting in. 他们绝对进不了
[00:35] I might not get in either, 我可能也进不了
[00:37] and that wouldn’t be the end of the world. 就算进不去世界也不会毁灭
[00:38] We’re not even going down that road, okay? 我们不会那样的
[00:41] The next four years are all about your future… 接下来的四年对你的未来很重要
[00:43] and that’s the most important thing to me, okay? 而你的未来是我最重要的事 好吗
[00:45] Things have changed around here. 我们这变了很多
[00:47] We have talking sessions throughout the day. 我们新设了会话课
[00:50] We even have a talking room where students are encouraged… 我们还备有聊天室 孩子们可以
[00:52] to go in and talk to their heart’s content. 去那里倾吐心声
[00:55] – Sounds like fun. – First thing he’s said all day. – 听起来不错 – 这是他今天讲的第一句话
[00:58] The point is I’m not my father. 重点是我跟我爸不同
[01:00] I do think it’s best for the Milford School… 我认为远离布鲁斯家族
[01:03] to distance itself from the Bluth name. 对米尔福德学校而言是好事
[01:05] It’s… nothing personal. 这无关私人恩怨
[01:07] Are you talking about the fact that my father is in jail? 是不是因为我爸现在在监狱里
[01:10] Because I don’t like to be compared to my father either. 我也不喜欢别人把我跟我爸放在一起
[01:13] I don’t mind being compared to my father. 我不介意把我和我爸相提并论
[01:15] Save it for the talk room. 留在聊天室说吧
[01:16] – Sorry. – I can assure you that my family is back on track… – 不好意思 – 我可以保证我们家会回归正轨
[01:20] – and no longer in any trouble. – Not according to today’s paper. – 不会再麻烦缠身了 – 今天的报纸可不是这样写的
[01:24] Oh, God. What have we done this time? 哦 又发生了什么
[01:30] – Don’t ever mention Klimpy’s to me again. – What did you do? – 不要再和我提Klimpy了 – 你做了什么
[01:35] If I still had money, 如果我现在还有钱的话
[01:36] I’d buy a Klim py’s just to burn it to the ground. 我就要买下它然后烧了它
[01:39] I know, Mom. You hate Klimpy’s. Tell me what happened. 妈 我知道你讨厌Klimpy 告诉我到底发生了什么
[01:42] Your sister and I tried to get into that new restaurant, Rud… 我和你姐本来想去那个新开的餐厅 路德
[01:46] and they wouldn’t let us in. 但他们不让我们进去
[01:48] Mrs. Bluth, there’s absolutely no room. Bluth女士 我们已经没有空位了
[01:50] Come on. I’ve suddenly lost my appetite. 走吧 我突然没食欲了
[01:53] Oh, who’s going to believe that? 谁会信啊
[01:55] With her blood sugar at a perilous low… 当她血糖值将至谷底时
[01:57] Lucille made Lindsay pull into the nearest restaurant. Lucille将Lindsay拖进了最近的餐厅
[02:00] Welcome to Klimpy’s! Anywhere you like! 欢迎光临Klimpy 随便坐
[02:02] This does not bode well. 这可不是好兆头
[02:06] – I’ll have the Ike and Tina Tuna. – Plate or platter? – 我要Ike和Tina金枪鱼 – 用碟上还是盘上
[02:10] I don’t understand the question, and I won’t respond to it. 根本听不懂你在说什么 所以我不会回答的
[02:13] – And what would you like? – I’d like my old life back. – 你想要什么 – 我想要我原本的生活
[02:17] So there really was no fight? 所以你其实没打架咯
[02:20] Well, one tiny thing at the end. 额 最后出了一点小状况
[02:23] How can you treat me this way? 你怎么可以这样对我
[02:25] Oh, please! Everything I’ve said about you… 哦 拜托 我说的所以关于你的话
[02:28] can be covered with makeup and a lie about a thyroid problem. 都是经过修饰加工美化了的
[02:32] Good grief almighty! 耶稣安拉如来佛啊
[02:33] You think I’m enjoying my slide into poverty? 你觉得我喜欢这没钱的日子吗
[02:37] Sorry, Lindsay. There goes your dessert. Lindsay 对不起 你的甜点没了
[02:42] Why don’t you eat it, Mother? 你干嘛不吃啊
[02:44] Why don’t you just take this cake and shove it… 你干嘛不把这蛋糕塞进[哔]
[02:48] Hey, who called the cops? 嘿 谁叫的警察
[02:51] It was all just a big misunderstanding. 这一切只是个大误会
[02:54] Totally blown out of proportion. 完全是小题大做
[02:56] Well, listen, I think it cost 听着 这件事可能导致
[02:58] George Michael a chance to go to the Milford School. George Michael不能去米尔福德上学了
[03:01] Oh, big deal. Buster’s the only one who ever liked it. 没什么大不了 只有Buster一个人喜欢那里
[03:05] Buster so excelled at being neither seen nor heard… Buster在他理应毕业之后
[03:08] that he remained at the 完美遵循”不见不闻”的教义
[03:10] school undetected for a full two semesters… 蹭了两个学期的课
[03:12] after he was supposed to graduate. 谁都没有发现
[03:14] Nonetheless, this bad 不管怎样 这个负面新闻
[03:16] press is starting to taint my son’s future… 已经开始危及到我儿子的未来了
[03:17] and we’ve got to put an end to it. 我们必须结束它
[03:18] Michael, if this is a lecture on how Michael 如果你准备开始一段我们应该
[03:20] we’re all supposed to whatever and blah, blah, blah… 怎么做之类的废话的演讲
[03:22] well, you can save it ’cause we all know it by heart. 你可以闭嘴了 因为我们都知道这些大道理
[03:25] – Good-bye, Missus. – Lindsay, – 再见 太太 – Lindsay
[03:26] you’ll be happy to know that I have a new idea. 我想你会很开心我的新想法
[03:28] I met a publicist today. I’m gonna hire her. 我今天见了一个公关 我准备聘请她
[03:31] We need somebody to make us look good. 我们需要有人打理形象
[03:33] I say it’s a waste of money. 我说这完全是浪费钱
[03:35] We’re plenty sympathetic as we are. 我们现在已经够可怜了
[03:39] – Is this your onion? – Yes. – 你的洋葱吗 – 是的
[03:43] – What’s in the foil? – Nothing. It’s a ball of foil for my son. – 这里面是什么 – 没什么 只是个给我儿子买的球
[03:46] Have a great day, sweetie. 希望你有愉快的一天 亲爱的
[03:48] I don’t know how she can’t. 我不知道她为什么不行
[03:52] So this publicist, Michael, is she cute? 这个公关 Michael 她好看吗
[03:54] – I never really noticed. – In fact, – 没注意过 – 实际上
[03:56] Michael had noticed her at the gym… Michael早就在健身房注意到了
[03:58] but only recently gotten up the nerve to talk to her… 但最近才鼓起勇气和她搭讪
[04:01] giving him a chance to work on his flirting skills… 逮住个机会完善他的调情技巧
[04:04] Race you to the top of the hill. 看谁先骑到山顶
[04:06] which had gotten rusty over the years. 毕竟这么多年已经开始生锈了
[04:09] I’ll race you to the top of the hill. 看谁先骑到山顶
[04:11] I brought a picnic lunch. 我会准备野餐的
[04:14] – Hey, that hill was really… – Jessie Bowers. – 嘿 那个山还真是 – Jessie Bowers
[04:16] If you ever have any public relations needs… 如果你有任何公关需要的话
[04:18] My relations are already a little too public. I’m Michael Bluth. 我已经有点曝光过度了 我叫Michael Bluth
[04:21] – From the Bluth Company? – That’s right. – 布鲁斯公司的 – 是的
[04:23] I’m giving you my direct line. 我要给你我的直线电话
[04:27] Okay, sure. She’s… She’s cute, I suppose. 好吧 她 她挺可爱的 我想
[04:29] I mean, now that you’re making me think about it, uh, she’s cute. 现在你开始让我意识到了 她很可爱
[04:32] She’s a cutie. She’s a little cutie pie. 她是个小可爱 她就是个甜心派
[04:36] But I never really noticed. 但我从没真正注意过
[04:38] – Why don’t you just ask her out? – That’s not an option. – 你干嘛不直接约她出来 – 不可能
[04:41] – ‘Cause you’re scared? – No, because of George Michael. – 你怕了吗 – 不是 因为George Michael
[04:43] He still hasn’t gotten over losing his mother. 他还沉浸在失去母亲的伤痛中
[04:44] I just want to get him through high school; 至少得等他高中完了
[04:46] then we’ll deal with me. 才会开始考虑我的事情
[04:47] So you didn’t get any while you were in high school… 你在高中的时候从没勾搭上任何人
[04:49] and now you’re not gonna 现在你也不准备
[04:50] get any while George Michael’s in high school. 在George Michael高中的时候勾搭任何人
[04:53] And so the family gathered at the model home… 整个家庭集中到样板房里
[04:55] eager to hear their new publicist’s plan. 想听听他们新的公关的计划
[04:58] – Get jobs and behave? – Instead of us getting jobs… – 找工作和规矩点 – 与其找工作 为什么你不
[05:01] why don’t you do your job and tell everyone we’ve got jobs? 做好本职工作然后告诉所有人我们有工作了
[05:04] – I have a job. – Kiss ass. – 我有工作啊 – 专门拍马屁
[05:07] Well, we were all thinking it. 我们都在考虑中
[05:09] Uh, I’m unclear about what it is exactly you do. 额 你到底是干什么的我不是很清楚
[05:11] Excellent question. A publicist… 很好的问题 一个公关
[05:13] No, no. I was talking to George Michael. 不 不 我是问George Michael
[05:15] When did you get a job? 你什么时候找到工作了
[05:18] – At the banana stand. – Oh! Duh. – 在香蕉站里面 – 哦 噗
[05:21] I thought you meant like a plumber or something. 我以为你说的是水管工之类的那种
[05:23] And I was like, “When did that happen?” 然后我就想”这是什么时候的事”
[05:26] Jessie, why don’t you just go ahead and jump in here. Jessie 你继续接着说吧
[05:29] It’s a tough group to keep focused. 他们注意力很难集中
[05:31] I’m going on the offensive. 我准备采取强势的态度
[05:33] I want to get an article in the paper… 在报纸上发一篇文章
[05:34] to show that this is a functional family and a relatable family. 告诉大家这是个完整且可靠的家庭
[05:38] Are we on? Hello! Hello from prison! 连上了吗 嗨 来自监狱的问候
[05:40] Thanks to Jessie for setting up this telelink. 谢谢Jessie装了这个视频对话
[05:43] I’ve started a Torah study group. I’m very excited about it. 我已经开始了犹太法典的小组学习 太开心了
[05:46] Looks like… I don’t know… 看着可能 我也不知道
[05:48] looks like I have some possible converts. 我可能会改变信仰
[05:52] Your father’s religious now? We’ll play that up. 你爸爸信教了 我们要抓住这点
[05:55] – It’s very sympathetic. – Yeah. Who doesn’t love the Jews? – 这很容易引起同情 – 是啊 谁不喜欢犹太人呢
[05:58] And it allows me to put Michael front and center. 还有 我得让Michael出面
[06:01] He needs to be the new face of this family. 他要成为这个家族的新代言人
[06:03] He’s the only likable one in the bunch. No offense. 他是你们中唯一一个讨人喜欢的 无意冒犯
[06:06] – None taken. – I’m sorry. – 没关系 – 不好意思
[06:09] Isn’t Michael the least likable one in the family? Michael不是我们里面最不讨喜的吗
[06:12] No. There are very few intelligent… 不 这个镇上几乎没有聪明
[06:14] attractive and straight men in this town. 又有魅力的直男存在
[06:16] Well, that certainly leaves me out. 好吧 那你肯定排除了我
[06:21] She… She said single. 她 她说了单身
[06:22] You did say “Single,” Correct? I thought l… 你确实说了”单身” 对吧 我以为我
[06:27] I didn’t quite hear that. The reception is bad. 我没怎么听清 信号不好
[06:29] But as the Talmud tells us… 但是犹太法典告诉我们
[06:31] …to the jackal as to an oxen. 就像豺狼对牛一样
[06:38] Did it get a laugh? 好笑吧
[06:39] Sorry. I’m still on the whole Michael being likable thing. 不好意思 我还在想Michael讨人喜欢这件事
[06:42] You know that he’s only had sex with, like, four women, right? 你知道他只和 额 大概四个女人发生过关系 是吧
[06:45] Let’s focus on your likability. 我们来看看你的讨喜度吧
[06:47] You’re going to start doing some charity work with your magic. 你准备用魔术来做慈善是吧
[06:49] Actually, I’m kind of the charitable one of the family. 事实上 我才是家里做慈善的那个
[06:52] – I think it’s best if you got a job. – Oh, come on! – 我认为你找个工作是最好的 – 哦
[06:55] I’m a parent. I care about my daughter 我是个母亲 我要关心我的女儿
[06:56] every bit as much as Michael cares about his son. 就像Michael关心他儿子那样
[06:58] What grade am I in? 我现在几年级
[07:01] – What kind of job? – Something where you’ll be seen. – 找什么工作 – 就像接下来这种
[07:03] I represent Cloudmir Vodka… 假设我是Cloudmir伏特加公司
[07:06] and they want someone to promote it by ordering it at a hot bar. 他们需要人在吧台点他们的伏特加来推广
[07:09] – A place like Rud. – Okay. I’ll do it. – 比如路德饭店 – 好吧 我愿意
[07:12] And, Tobias, you’re a medical doctor… 还有 Tobias 你是个医生
[07:14] and you’re living an absurd fantasy as an actor. 但你现在生活在一个荒诞的医生幻想中
[07:16] – It’s time to get real. – Wow. – 是时候回归现实了 – 哇
[07:20] It’s tough talk, but I like it. 这可真直接 不过我喜欢
[07:23] You’re saying land a major film. 你是说接一部好莱坞大片吗
[07:25] I’m saying get your medical license back. 我是说把你的医生执照弄回来
[07:27] I’ve set up a hearing for tomorrow in Boston. 我明天在波士顿安排了一个听证会
[07:30] Michael has generously donated Michael为此慷慨地捐出了
[07:31] – $1,100 for your trip. – I’m sorry. – 一千一百块 – 不好意思
[07:34] I truly believe that the 我真心认为整个宇宙
[07:35] universe wants me to be an actor and not a doctor. 都希望我成为一个演员而不是医生
[07:37] – I’m just waiting for a sign. – Here’s your cash. – 我只是在等一个讯号 – 这是现金
[07:41] – Universal Shuttle picks you up at 8:00. – Any sign, really. – 宇宙班车明早八点会来接你 – 随便什么讯号
[07:45] Sorry. Some of my students are arguing the significance… 不好意思 我的学生在争论肱骨
[07:48] of the shank bone on the seder plate. 对于逾越节的意义所在
[07:51] But that… Not… not wag 但那 不 不是
[07:53] our genitals at one another to make a point. 对着别人甩鸡鸡就可以说明的
[07:56] – Thought provoking. – And, Lucille, people think you’re cold. – 真是发人深省啊 – 还有 Lucille 人们认为你很冷漠
[08:02] Hanukkah can be spelled so many ways. Oh, God! 光明节有很多种拼写方法 哦 上帝啊
[08:10] – Buster. – Right here. Ready to go. – Buster – 这里 准备完毕
[08:13] At your service. Get me out there. 听候差遣 把我派出去吧
[08:15] I want you to stay in. 你就呆在家里
[08:17] People find you odd and alienating. 人们觉得你古怪又孤僻
[08:19] You make them uneasy. Stay out of the spotlight. 你让大家都不好过 远离焦点
[08:22] I shall be neither seen nor heard. Watch me. 我应该被不见不闻 看着
[08:27] You can always tell a Milford man. 米尔福德出来的人总是很好认
[08:37] Each with their new charge… 在收到他们的新任务后
[08:39] the Bluths set about redefining their image. 布鲁斯家族的每个人都在重新定义他们的形象
[08:41] Tobias was off to Los Angeles International Airport… Tobias正前往洛杉矶国际机场
[08:44] determined to return to his family with a career. 决心带着工作光荣回归
[08:47] Well, this is great. 这就很好了
[08:49] Why would anybody take a limo? 何必要坐豪华轿车呢
[08:51] What is this, like, $12? 这只要大概十二块
[08:54] Why would anybody pay more than $12 to go to the airport? 怎么会有人愿意付超过十二块的钱就为了去机场
[08:58] Next stop, LAX. 下一站 洛杉矶
[09:01] Come on! We’re stopping again? 拜托 又要停
[09:02] How many more stops are we gonna make? 到底有几站啊
[09:04] Honestly, I haven’t even seen 我从来没见过
[09:05] this part of Los Ang… Is that snow? 洛杉矶的这里 那是雪吗
[09:09] Really, now. This is ridiculous. 真的 这太荒谬了
[09:10] I paid 12 American… Oh, my God. 我付了十二块 哦 天哪
[09:15] You are Carl Weathers, the actor. 你是那个演员 Carl Weathers
[09:19] I went to San Francisco to attend your stage fighting workshop. 我曾经专门跑到旧金山参加你的格斗表演研讨会
[09:22] – But you never showed up. – I got bumped from that flight. – 但你从始至终没出现 – 我那趟飞机位子被别人挤掉了
[09:26] Hell, they’ll give you $300 if you get bumped. 你被挤掉了的话他们会付你三百块
[09:28] It’s this crazy loophole 这是我发现的
[09:30] in the system that the wrong guy discovered. 这个行业的漏洞
[09:33] Guess where I won’t be going. 猜猜现在我要去哪儿
[09:37] Yeah. So… 恩 所以
[09:41] I am an actor too. 我也是个演员
[09:43] – Oh. Good. – Well, I want to be. – 挺好的 – 是我想成为
[09:45] Without the proper training, 虽然没有经过正规训练
[09:46] I’m afraid I’m doomed to be a doctor. 但我恐怕只能当个医生了
[09:50] Well, hell, I can train you. 无所谓啊 我可以训练你
[09:52] Oh, well, I’m afraid all I have is $1,100… 但我只有一千一百块
[09:55] and that’s for this plane ticket, so… 而且是买机票的钱
[09:58] Check this out. $1,100 告诉你吧 一千一百块
[10:00] is exactly what I charge for acting classes. 正是我教学的学费
[10:03] – No, it isn’t! – Yeah. – 不是吧 – 是的
[10:04] What are the chance… 多大的几率
[10:07] Universe, you’ve done it again. 宇宙啊 你又给了我讯号
[10:10] Meanwhile, Gob was beginning 与此同时 Gob正在当地的养老院里
[10:12] his charity work at a local nursing home. 准备慈善演出
[10:14] I’m gonna need a volunteer for my next illusion, the Aztec Tomb! 下面这个幻术我需要一个志愿者 阿兹特克的坟墓
[10:19] – A tomb? – Or box. Box is… fine. – 坟墓 – 也可以叫箱子
[10:22] Oh, yes! Well, excellent. Let’s get you in the box. 哦 太好了 现在要把你装进箱子
[10:27] There’s a panel. 里面有个板子
[10:28] just flip it around, curl up behind it, don’t make any noise. 把它翻过来 蜷到后面去 不要出声
[10:34] Ancient lore has it the 远古的传说中
[10:36] Aztec gods put a curse on any man who dare… 阿兹特克人的上帝诅咒所有胆敢
[10:40] – What? – He’s gone. – 什么 – 他不见了
[10:44] Buster was also doing his share for the family. Buster也在为家庭做贡献
[10:51] And Michael, at Jessie’s insistence, was out on the town. 而Michael在Jessie的要求下出了镇子
[10:55] I haven’t been out to dinner in so long, I feel a little guilty. 我很久没有到这么远来吃晚餐了 总觉得有点内疚
[10:57] You have nothing to be guilty about. 你没有什么好内疚的
[11:00] You’re the only one in your family who’s ever been responsible. 你是你们家唯一一个有责任心的
[11:03] Well, I’m certainly the only one that’s ever held a real job. 我也是唯一一个有工作的
[11:05] Oh, really, Michael? Watch this. 真的吗 Michael 看看我
[11:08] Wow! This Cloudmir’s making me think fuzzy. 哦 这个Cloudmir伏特加弄得我晕头转向的
[11:11] I have almost no judgment at all. 我感觉要失去判断能力了
[11:13] – Two more Cloudmirs, please. – “Only one with a real job.” – 再来两杯Cloudmir – “唯一一个有工作的”
[11:19] Jessie, you’ve really been doing a great job with my family. Jessie 你对我们家帮助很大
[11:21] – Oh, good. Get one of Michael and me on a date. – Sure. – 太好了 帮我们照张约会的相 – 好的
[11:26] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[11:27] A date? This is a date now? I thought this was just business. 约会 我们这是在约会吗 我以为就是工作而已
[11:31] Can’t it be a little bit of both? 不能两者兼有吗
[11:34] How will I know which part of it is business? 那我怎么知道哪一部分是工作呢
[11:37] Uh-oh. 哦
[11:41] Can’t wait to see which part of it is a date. 等不及想看约会的那一个部分了
[11:50] Show me business again. 工作那个再来一次
[11:53] What you doing? 你在干吗
[11:54] just trying to get the TV working. 想修一下电视
[11:56] Oh, yeah, I tried that earlier. 哦 我试过了
[11:58] I think it’s still hooked up to the prison. 我想它还跟监狱那边连着
[12:00] So when those guys kept saying, “Hey, you, boy,” That was me? 所以那些人一直在说”嘿 小子” 那就是我
[12:03] – I was the boy? – Sounds like it. – 我就是那个小子 – 好像是的
[12:06] Have you told your dad you don’t want to go to that school? 你告诉你爸不想到那里上学了吗
[12:09] I’m thinking of just going. 我想还是去吧
[12:11] I mean, the graduates go on to do great things. 毕竟 很多毕业生有了很高的成就
[12:15] I suppose, but that means 也许吧 但那样的话
[12:16] we won’t be going to the same high school. 我们就不能进同一个高中了
[12:18] Man, it just keeps getting worse. 哦 这更糟了
[12:21] – But he’s my Dad. I don’t want to disappoint him. – Man. – 但他是我爸 我不想让他失望 – 哦
[12:23] You and I are so different. It’s like we’re not even related. 我们太不一样了 像是没有血缘关系的一样
[12:28] That’d be amazing. 那就好了
[12:33] Oh, my God. 哦 吓死我了
[12:37] – Hey, buddy. – Hey, Dad. – 嘿 伙计 – 爸爸
[12:39] I’m sorry that I’m so late, but I was with Jessie. 不好意思回来的这么晚 我和Jessie在一起
[12:42] This girl’s making some 她在帮你进那个学校上
[12:43] serious progress in getting you into that school. 给了很大的帮助
[12:45] She just booked Gob a gig at Earl Milford’s nursing home. 她帮Gob在米尔福德伯爵的养老院搞了场演出
[12:48] – You’re gonna be a shoo-in. – Oh. – 你十拿九稳了 – 哦
[12:51] She’s kinda something, isn’t she? 她还真是有两把刷子 不是吗
[12:55] Yeah, I guess. 是吧
[12:57] I mean, you know, hey, she is no replacement for your mom. 嘿 你知道的 她没法代替你妈妈
[13:00] – Oh, no. No way. – Not at all. – 当然 – 绝对不能
[13:02] She’s just working for us. 她就是帮我们工作
[13:03] – You’re not dating her. – No, I am not dating her. – 你又没有和她约会 – 我没有和她约会
[13:05] Absolutely not dating her. 绝对没有
[13:07] just you and me. The Bluth boys. 只有你和我 布鲁斯男孩
[13:10] Bluth boys. 布鲁斯男孩
[13:13] – Good night, buddy. – Good night. – 晚安 – 晚安
[13:23] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:24] – Is he in bed? – He’s on his way. – 他睡了吗 – 准备睡了
[13:27] Hey, listen, listen, listen, listen. 等等 听着 听着
[13:29] This might be moving a little bit too fast for him. 这对他来说可能还是太快了
[13:34] I mean for… for us. 我是说 对我们
[13:36] Me. Uh, for me. 额 好吧 我
[13:39] Maybe we should take a step back… 也许我们应该要后退一步
[13:41] and just keep this relationship professional. 停在工作关系上
[13:44] Oh, I think that would take all the fun out of it. 哦 我觉得那样就太没趣了
[13:45] No. Seriously, seriously. 不 说真的
[13:48] You’re amazing… 你太好了
[13:50] – but I just think we should slow down. – Uh-huh. – 只是我觉得我们要慢慢来 – 啊哈
[13:53] So the two months on the bike, that was, what, for my health? 所以那两个月天天去健身房 只是锻炼身体
[13:57] We had great conversations. 我们有很好的交流
[13:59] – Seriously, this is hard for me. – This is hard for me too. – 这个决定对我很难 – 对我也很难
[14:02] I’ve got a life to get on track, 我还有我的生活要继续
[14:03] and I don’t like wasting time, so let’s do this. 我不想浪费时间 所以这样吧
[14:06] Let’s take two steps back… 我们退后两步
[14:09] and why don’t you find yourself a new publicist. 然后你再去找个新的公关
[14:14] Jessie Jessie.
[14:17] No. I was just saying your name as you walked away. I didn’t… 我只是喊下你名字 不是
[14:24] I have no follow-up. 没话了
[14:29] Jessie Jessie.
[14:30] Michael felt bad… Michael感觉很难受
[14:32] but he felt even worse 但他接到他哥哥的电话的时候
[14:33] when he got a call from his brother. – Hello. – 更难受 – 你好
[14:36] It’s Gob. I’m looking for Jessie. 是Gob 我找Jessie
[14:38] She just left. What’s wrong? 她走了 什么事
[14:40] I need her to spin something for me. 她得帮我编个事情
[14:41] Well, that’s too bad because I think she quit. 真不巧 她刚辞职了
[14:43] – What do you need her to spin? – Murder. – 你有什么要编的 – 谋杀
[14:51] Michael was summoned to help his brother. Michael被传唤来帮他的哥哥
[14:54] – Murder, huh? Who died? – My career. – 谋杀 谁死了 – 我的工作
[14:57] – I’m going to go home now. – I lost a guy. – 我回家了 – 我弄丢了一个人
[15:01] I put him in the Aztec Tomb, and he disappeared. 我把他放到阿兹特克坟墓里 他就不见了
[15:03] – Isn’t that the point? – This will ruin me. – 魔术不就是这样吗 – 这会毁了我的
[15:05] – He’s probably fine. He just escaped. – No! I need Jessie! – 他应该没事 只是跑了 – 不是 我要Jessie
[15:09] Well, she quit when I told her that I couldn’t go out with her. 我跟她说我不能和她约会的时候她就辞职了
[15:11] You know, I have to do the right thing for my son. 你也知道 我必须为我儿子着想
[15:14] Then you better get her back 那你最好现在就把她挽回来
[15:16] because the guy I lost was Earl Milford. 因为我弄丢的就是米尔福德伯爵
[15:18] – What? – I didn’t know it was him. – 什么 – 我也不知道是他
[15:22] Although he was spectacularly quiet in there. 不过他坐在那里出奇的安静
[15:24] You can always tell a Milford man. 米尔福德出来的人总是很好认
[15:27] Gob, have you destroyed 天啊 你毁了
[15:28] my chance at getting my son in that school? 我儿子进米尔福德读书的机会
[15:30] Not with the right spin. 如果有正确的托辞就不会
[15:33] jessie. Get her back. Jessie 去把她找回来
[15:37] Charged with the task of renewing his medical license… 以牺牲掉重新拿回医生执照为代价
[15:40] Tobias was enjoying his first acting class with Carl Weathers. Tobias正在享受Carl Weathers的第一节课
[15:44] I don’t know what your police captain told you about me… 我不知道你们警局头头是怎么说我的
[15:47] but I’m a different breed of cop. 但我跟一般警察不一样
[15:49] I’m from the streets, and I’m the last cop… 我从街道里来 我绝对是你
[15:54] you’re ever gonna wanna mess with in a darkened alley. 最不想在暗巷子里惹的那个人
[15:57] Dark alley. And l… 黑巷子 我
[16:01] Listen, Mr. Weathers, I don’t know. Weathers先生 我
[16:03] Perhaps my wife was right. 也许我老婆是对的
[16:05] I don’t know if I’m cut out to be a… A De Niro… 我不知道我是不是真的能成为A De Niro
[16:09] or a Regis or a Pinkett-Smith or what have you. Regis或者Pinkett-Smith这些人
[16:12] Whoa, whoa, whoa, Tobias. 慢着 慢着 Tobias
[16:15] Dreams are worth fighting for. 梦想是值得你为之战斗的
[16:18] Now, are you gonna be a fighter, or are you gonna be a doctor? 你是愿意成为一名战士 还是一名医生
[16:23] You’re right, Carl Weathers. 你是对的 Carl Weathers
[16:25] I should just march into that 我现在就要直奔到
[16:26] restaurant where my wife works and tell her… 我老婆工作的餐厅告诉她
[16:28] Your wife works in a restaurant? Do they get a shift meal… 你老婆在餐厅工作 有没有免费工作餐
[16:30] or do they just pay half-price on select menu items? 或者是员工专享的半价菜品
[16:34] – I don’t know. – Well, let’s find out, man. – 不知道 – 那我们一起去看看吧
[16:37] And the press got hold of Gob’s story. 媒体抓着Gob的事情不放
[16:40] – Where is Earl Milford? – l… I don’t know, all right? – 米尔福德伯爵在哪儿 – 我不知道 好吗
[16:43] I put him in a box. I didn’t kill him, all right? 我只是把他放到箱子里 我没有杀了他
[16:46] And don’t edit this for your broadcast 还有不要把这个片段剪到电视上
[16:47] so it looks like I’m screaming… 看着好像我在咆哮
[16:49] “I killed Earl Milford.” “我杀了米尔福德伯爵”
[16:50] Startling confession, tonight at 11:00. 震惊的认罪 就在今晚十一点整
[16:52] Minutes later, Gob unloaded his equipment… 几分钟后 当Gob将他的装备卸下时
[16:55] and made a surprising discovery. 有了一个吃惊的发现
[17:02] Don’t send me back. They abuse us. It’s not pleasant. 不要把我送回去 我们虐待我 那可不好受
[17:07] Earl, I have to take you back. 伯爵 我必须要送你回去
[17:09] – It’s the only way to clear my name. – You’ll have a new name: – 这是唯一能洗去我劣迹的办法 – 你会有一个新名号的
[17:14] – Hero. – Hero. – 英雄 – 英雄
[17:17] That could work for me. 这名字配我挺好
[17:20] Meanwhile, Jessie decided to pay George Michael a visit. 与此同时 Jessie决定去看看George Michael
[17:22] Hi, George Michael. Proud of yourself? 嗨 George Michael 为自己骄傲吗
[17:25] Yeah. I got a bum away 是啊 我刚把一个流浪汉赶走了
[17:26] from the stand without hurting his feelings. 而且没有伤到他的感受
[17:27] – That was pretty sweet. – No. I mean about your father. – 那是挺值得骄傲的 – 不 我是说你爸的事
[17:30] About denying him his chance to be happy. 你赶走了你爸获得幸福的机会
[17:32] You’re into that too? I’m rubbing off on you, huh? 你也这么想吗 是我传染到你了吗
[17:35] No. I want my dad to be happy. 不 我希望我爸能幸福
[17:38] It’s too late now. I’ve seen to that. 这招太晚了 已经看过了
[17:40] Daddy lost his shot at happy, and it’s all your fault, Opie. 爸爸已经失去了幸福的机会 这都是你的错 Opie
[17:43] Jessie had gone too far, and she had best watch her mouth. Jessie说得太多了 她最好看紧她的嘴巴
[17:46] Michael’s about to become the most unlikable man in town. Michael正在一步步变成这个镇上最讨厌的人
[17:50] Check the papers. 看看报纸吧
[17:52] She kind of reminds me of my mother. 她让我想到了我妈
[17:54] And later that night, Lindsay was working at Rud. 那天晚上 Lindsay正在路德工作
[17:57] You seem like a man of taste and class. 你看起来是个有品位的男人
[18:01] I’ll give you $2,000 to touch me. 我给你两千块 摸我
[18:04] Oh, my God. My husband. 哦 天啊 我老公
[18:08] You’re married to Carl Weathers? 你老公是Carl Weathers
[18:11] What’s going on? Why are you here? Why aren’t you in Boston? 发生了什么 你怎么在这儿 你不是应该在波士顿的吗
[18:14] – Who’s he? – His name is Carl Weathers, – 他是谁 – 他叫Carl Weathers
[18:16] and he’s my new acting teacher. 是我的新表演老师
[18:18] And, Lindsay, he’s teaching me all these valuable life lessons. Lindsay 他给我上了重要的人生课程
[18:22] I buy all my cars at police auction. 我的车都是在警局拍卖上买的
[18:24] He’s full of stuff like that. 他满肚子都是这些
[18:26] And, Lindsay, he’s teaching me to follow my dreams. 还有 他教我要追求梦想
[18:32] Give me a bourbon. 给我杯波旁威士忌
[18:35] Any room on that tab for me to jump on? 你们缺人手吗
[18:37] And Michael caught up with Jessie. Michael赶来见Jessie
[18:39] Listen, thanks for coming. 谢谢你能过来
[18:41] I was just… I was doing some thinking. 我 我想了很久
[18:43] You know, I pulled away, and that was wrong. 我抽身离开 那是不对的
[18:46] – I really want to make this work. – Get away from my son! – 我真心希望我们能成功 – 放开我儿子
[18:49] Hey, Mom. Kind of on a date here. 嘿 妈 我们在约会呢
[18:51] You’ll change your mind after this. 看了这个再说
[18:56] And Michael saw the story that Jessie had planted. 然后Michael看出了Jessie的计划
[19:00] Let me tell you something, sweetie. 让我告诉你一件事 亲爱的
[19:02] We may pick on each other, get into little scrapes… 我们可能是互相挑剔 小小伤害一下对方
[19:05] call each other names and occasionally steal from each other… 互相起外号或者偶尔互相偷下东西
[19:08] but that’s because we’re a family. 但那是因为我们是家人
[19:10] You have no right. You don’t get to do that. 而你没有权利这么做
[19:12] “Lindsay’s a combative, entitled princess”? Lindsay争强好胜 自封为公主
[19:15] I should hire somebody to kick your ass for that. 就为这个我都应该找个人揍你一顿
[19:17] – Save your money. – Yeah, you’re right. I’ll do it myself. – 别浪费钱了 – 是的 我自己来
[19:20] Hey, whoa! We are not 等等 我们不能再这样
[19:22] settling things like that anymore, all right? 解决问题了 好吗
[19:24] I don’t need my son reading anymore articles 我不想我儿子再在报纸上
[19:25] – about us in the paper. – Oh, you and your son. – 看到我们 – 哦 你和你儿子
[19:27] Stop using him as an excuse for everything you do. 不要再把这个作为你做任何事的借口了
[19:30] – I saw him today. He’s fine with us. – What? You saw him today? – 我今天见到他了 他对我们没意见 – 什么 你今天去见他了
[19:33] Yeah. I told him he was getting in the way of your happiness. 是啊 我告诉他他阻碍你得到幸福了
[19:36] You did? You said that to my son? 什么 你对我儿子这样说了
[19:38] Yeah. 是的
[19:41] You’re on your own. Ladies? 你好自为之吧 女士们 请
[19:48] Food fight! 食物大战
[19:52] What are you doing? 你干什么
[19:55] Oh, my face! 哦 我的脸
[19:58] I’m gonna get you guys! Stop! 我要抓到你 站住
[20:01] The press is having a love affair… 整个新闻界都对恨布鲁斯家族这件事
[20:04] with hating the Bluth family… 有着强烈的爱好
[20:06] and they were the center of another brawl this evening. 他们今天又成为另一起争端的中心
[20:10] I’m looking at $50,000 worth of medical bills here. 我看这里得有价值五万的医药费
[20:14] It looks like you won’t be 看来你进不了
[20:14] getting into this school. Are you disappointed? 那个学校了 你失望吗
[20:17] Well, are you disappointed? 你失望吗
[20:19] Look, George Michael, I want you to tell me how you feel, okay? 听着 George Michael 我希望你能告诉我你的感受 好吧
[20:23] I don’t want you to worry so much about hurting my feelings. 我不希望你时时考虑我的感受
[20:26] I didn’t want to go to that school, and Jessie’s a psycho. 我不想去那个学校 还有Jessie是个精神病
[20:30] That could’ve saved us a little bit of time. 你早说不就省时省力了
[20:31] But, Dad, if you ever want to 但是 爸爸 如果你想要
[20:33] date anyone else, that’s fine with me. 和其他任何人约会 我都没意见
[20:35] Yeah? Thanks, buddy. 真的 谢了 伙计
[20:38] ‘Cause you know, I mean, four women, 因为 只有四个女人
[20:40] – that is kind of sad. – All right. Thank you. – 那确实有点可悲 – 够了 谢谢
[20:43] I know you got married in college, 我知道你在大学就结婚了
[20:44] but that was your sophomore year. 但那已经是大二了
[20:45] You had your whole freshman year to… 你有大一一整年可以
[20:47] That’s enough honesty for now. 今晚的真实想法足够了
[20:48] – Thank you. Good night. – There must have been girls at parties. – 谢谢 晚安 – 派对上女孩肯定很多
[20:53] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:55] Gob holds a press conference of his own. Gob开了他个人的记者招待会
[20:57] And, now, prepare to call me “Hero.” 现在 准备叫我的新名字”英雄”
[21:03] He’s resting, so… Oh. 他正在休息 所以
[21:06] Pick a card. Oh, boy. 选张牌吧 哦 天啊
[21:08] And Buster moves to the kitchen. Buster移到了厨房里
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme