Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:18] Michael Bluth was taking his son… Michael Bluth正带着他儿子
[00:20] to an interview at the prestigious Milford School… 参加著名的米尔福德学校面试
[00:23] an institution once famous for its credo… 这里曾经以它的教义而闻名
[00:26] that children should be “Neither seen nor heard.” 对孩子需要”不见不闻”
[00:30] “Woman.” “女人”
[00:34] They’re not getting in. 他们绝对进不了
[00:35] I might not get in either, 我可能也进不了
[00:37] and that wouldn’t be the end of the world. 就算进不去世界也不会毁灭
[00:38] We’re not even going down that road, okay? 我们不会那样的
[00:41] The next four years are all about your future… 接下来的四年对你的未来很重要
[00:43] and that’s the most important thing to me, okay? 而你的未来是我最重要的事 好吗
[00:45] Things have changed around here. 我们这变了很多
[00:47] We have talking sessions throughout the day. 我们新设了会话课
[00:50] We even have a talking room where students are encouraged… 我们还备有聊天室 孩子们可以
[00:52] to go in and talk to their heart’s content. 去那里倾吐心声
[00:55] – Sounds like fun. – First thing he’s said all day. – 听起来不错 – 这是他今天讲的第一句话
[00:58] The point is I’m not my father. 重点是我跟我爸不同
[01:00] I do think it’s best for the Milford School… 我认为远离布鲁斯家族
[01:03] to distance itself from the Bluth name. 对米尔福德学校而言是好事
[01:05] It’s… nothing personal. 这无关私人恩怨
[01:07] Are you talking about the fact that my father is in jail? 是不是因为我爸现在在监狱里
[01:10] Because I don’t like to be compared to my father either. 我也不喜欢别人把我跟我爸放在一起
[01:13] I don’t mind being compared to my father. 我不介意把我和我爸相提并论
[01:15] Save it for the talk room. 留在聊天室说吧
[01:16] – Sorry. – I can assure you that my family is back on track… – 不好意思 – 我可以保证我们家会回归正轨
[01:20] – and no longer in any trouble. – Not according to today’s paper. – 不会再麻烦缠身了 – 今天的报纸可不是这样写的
[01:24] Oh, God. What have we done this time? 哦 又发生了什么
[01:30] – Don’t ever mention Klimpy’s to me again. – What did you do? – 不要再和我提Klimpy了 – 你做了什么
[01:35] If I still had money, 如果我现在还有钱的话
[01:36] I’d buy a Klim py’s just to burn it to the ground. 我就要买下它然后烧了它
[01:39] I know, Mom. You hate Klimpy’s. Tell me what happened. 妈 我知道你讨厌Klimpy 告诉我到底发生了什么
[01:42] Your sister and I tried to get into that new restaurant, Rud… 我和你姐本来想去那个新开的餐厅 路德
[01:46] and they wouldn’t let us in. 但他们不让我们进去
[01:48] Mrs. Bluth, there’s absolutely no room. Bluth女士 我们已经没有空位了
[01:50] Come on. I’ve suddenly lost my appetite. 走吧 我突然没食欲了
[01:53] Oh, who’s going to believe that? 谁会信啊
[01:55] With her blood sugar at a perilous low… 当她血糖值将至谷底时
[01:57] Lucille made Lindsay pull into the nearest restaurant. Lucille将Lindsay拖进了最近的餐厅
[02:00] Welcome to Klimpy’s! Anywhere you like! 欢迎光临Klimpy 随便坐
[02:02] This does not bode well. 这可不是好兆头
[02:06] – I’ll have the Ike and Tina Tuna. – Plate or platter? – 我要Ike和Tina金枪鱼 – 用碟上还是盘上
[02:10] I don’t understand the question, and I won’t respond to it. 根本听不懂你在说什么 所以我不会回答的
[02:13] – And what would you like? – I’d like my old life back. – 你想要什么 – 我想要我原本的生活
[02:17] So there really was no fight? 所以你其实没打架咯
[02:20] Well, one tiny thing at the end. 额 最后出了一点小状况
[02:23] How can you treat me this way? 你怎么可以这样对我
[02:25] Oh, please! Everything I’ve said about you… 哦 拜托 我说的所以关于你的话
[02:28] can be covered with makeup and a lie about a thyroid problem. 都是经过修饰加工美化了的
[02:32] Good grief almighty! 耶稣安拉如来佛啊
[02:33] You think I’m enjoying my slide into poverty? 你觉得我喜欢这没钱的日子吗
[02:37] Sorry, Lindsay. There goes your dessert. Lindsay 对不起 你的甜点没了
[02:42] Why don’t you eat it, Mother? 你干嘛不吃啊
[02:44] Why don’t you just take this cake and shove it… 你干嘛不把这蛋糕塞进[哔]
[02:48] Hey, who called the cops? 嘿 谁叫的警察
[02:51] It was all just a big misunderstanding. 这一切只是个大误会
[02:54] Totally blown out of proportion. 完全是小题大做
[02:56] Well, listen, I think it cost 听着 这件事可能导致
[02:58] George Michael a chance to go to the Milford School. George Michael不能去米尔福德上学了
[03:01] Oh, big deal. Buster’s the only one who ever liked it. 没什么大不了 只有Buster一个人喜欢那里
[03:05] Buster so excelled at being neither seen nor heard… Buster在他理应毕业之后
[03:08] that he remained at the 完美遵循”不见不闻”的教义
[03:10] school undetected for a full two semesters… 蹭了两个学期的课
[03:12] after he was supposed to graduate. 谁都没有发现
[03:14] Nonetheless, this bad 不管怎样 这个负面新闻
[03:16] press is starting to taint my son’s future… 已经开始危及到我儿子的未来了
[03:17] and we’ve got to put an end to it. 我们必须结束它
[03:18] Michael, if this is a lecture on how Michael 如果你准备开始一段我们应该
[03:20] we’re all supposed to whatever and blah, blah, blah… 怎么做之类的废话的演讲
[03:22] well, you can save it ’cause we all know it by heart. 你可以闭嘴了 因为我们都知道这些大道理
[03:25] – Good-bye, Missus. – Lindsay, – 再见 太太 – Lindsay
[03:26] you’ll be happy to know that I have a new idea. 我想你会很开心我的新想法
[03:28] I met a publicist today. I’m gonna hire her. 我今天见了一个公关 我准备聘请她
[03:31] We need somebody to make us look good. 我们需要有人打理形象
[03:33] I say it’s a waste of money. 我说这完全是浪费钱
[03:35] We’re plenty sympathetic as we are. 我们现在已经够可怜了
[03:39] – Is this your onion? – Yes. – 你的洋葱吗 – 是的
[03:43] – What’s in the foil? – Nothing. It’s a ball of foil for my son. – 这里面是什么 – 没什么 只是个给我儿子买的球
[03:46] Have a great day, sweetie. 希望你有愉快的一天 亲爱的
[03:48] I don’t know how she can’t. 我不知道她为什么不行
[03:52] So this publicist, Michael, is she cute? 这个公关 Michael 她好看吗
[03:54] – I never really noticed. – In fact, – 没注意过 – 实际上
[03:56] Michael had noticed her at the gym… Michael早就在健身房注意到了
[03:58] but only recently gotten up the nerve to talk to her… 但最近才鼓起勇气和她搭讪
[04:01] giving him a chance to work on his flirting skills… 逮住个机会完善他的调情技巧
[04:04] Race you to the top of the hill. 看谁先骑到山顶
[04:06] which had gotten rusty over the years. 毕竟这么多年已经开始生锈了
[04:09] I’ll race you to the top of the hill. 看谁先骑到山顶
[04:11] I brought a picnic lunch. 我会准备野餐的
[04:14] – Hey, that hill was really… – Jessie Bowers. – 嘿 那个山还真是 – Jessie Bowers
[04:16] If you ever have any public relations needs… 如果你有任何公关需要的话
[04:18] My relations are already a little too public. I’m Michael Bluth. 我已经有点曝光过度了 我叫Michael Bluth
[04:21] – From the Bluth Company? – That’s right. – 布鲁斯公司的 – 是的
[04:23] I’m giving you my direct line. 我要给你我的直线电话
[04:27] Okay, sure. She’s… She’s cute, I suppose. 好吧 她 她挺可爱的 我想
[04:29] I mean, now that you’re making me think about it, uh, she’s cute. 现在你开始让我意识到了 她很可爱
[04:32] She’s a cutie. She’s a little cutie pie. 她是个小可爱 她就是个甜心派
[04:36] But I never really noticed. 但我从没真正注意过
[04:38] – Why don’t you just ask her out? – That’s not an option. – 你干嘛不直接约她出来 – 不可能
[04:41] – ‘Cause you’re scared? – No, because of George Michael. – 你怕了吗 – 不是 因为George Michael
[04:43] He still hasn’t gotten over losing his mother. 他还沉浸在失去母亲的伤痛中
[04:44] I just want to get him through high school; 至少得等他高中完了
[04:46] then we’ll deal with me. 才会开始考虑我的事情
[04:47] So you didn’t get any while you were in high school… 你在高中的时候从没勾搭上任何人
[04:49] and now you’re not gonna 现在你也不准备
[04:50] get any while George Michael’s in high school. 在George Michael高中的时候勾搭任何人
[04:53] And so the family gathered at the model home… 整个家庭集中到样板房里
[04:55] eager to hear their new publicist’s plan. 想听听他们新的公关的计划
[04:58] – Get jobs and behave? – Instead of us getting jobs… – 找工作和规矩点 – 与其找工作 为什么你不
[05:01] why don’t you do your job and tell everyone we’ve got jobs? 做好本职工作然后告诉所有人我们有工作了
[05:04] – I have a job. – Kiss ass. – 我有工作啊 – 专门拍马屁
[05:07] Well, we were all thinking it. 我们都在考虑中
[05:09] Uh, I’m unclear about what it is exactly you do. 额 你到底是干什么的我不是很清楚
[05:11] Excellent question. A publicist… 很好的问题 一个公关
[05:13] No, no. I was talking to George Michael. 不 不 我是问George Michael
[05:15] When did you get a job? 你什么时候找到工作了
[05:18] – At the banana stand. – Oh! Duh. – 在香蕉站里面 – 哦 噗
[05:21] I thought you meant like a plumber or something. 我以为你说的是水管工之类的那种
[05:23] And I was like, “When did that happen?” 然后我就想”这是什么时候的事”
[05:26] Jessie, why don’t you just go ahead and jump in here. Jessie 你继续接着说吧
[05:29] It’s a tough group to keep focused. 他们注意力很难集中
[05:31] I’m going on the offensive. 我准备采取强势的态度
[05:33] I want to get an article in the paper… 在报纸上发一篇文章
[05:34] to show that this is a functional family and a relatable family. 告诉大家这是个完整且可靠的家庭
[05:38] Are we on? Hello! Hello from prison! 连上了吗 嗨 来自监狱的问候
[05:40] Thanks to Jessie for setting up this telelink. 谢谢Jessie装了这个视频对话
[05:43] I’ve started a Torah study group. I’m very excited about it. 我已经开始了犹太法典的小组学习 太开心了
[05:46] Looks like… I don’t know… 看着可能 我也不知道
[05:48] looks like I have some possible converts. 我可能会改变信仰
[05:52] Your father’s religious now? We’ll play that up. 你爸爸信教了 我们要抓住这点
[05:55] – It’s very sympathetic. – Yeah. Who doesn’t love the Jews? – 这很容易引起同情 – 是啊 谁不喜欢犹太人呢
[05:58] And it allows me to put Michael front and center. 还有 我得让Michael出面
[06:01] He needs to be the new face of this family. 他要成为这个家族的新代言人
[06:03] He’s the only likable one in the bunch. No offense. 他是你们中唯一一个讨人喜欢的 无意冒犯
[06:06] – None taken. – I’m sorry. – 没关系 – 不好意思
[06:09] Isn’t Michael the least likable one in the family? Michael不是我们里面最不讨喜的吗
[06:12] No. There are very few intelligent… 不 这个镇上几乎没有聪明
[06:14] attractive and straight men in this town. 又有魅力的直男存在
[06:16] Well, that certainly leaves me out. 好吧 那你肯定排除了我
[06:21] She… She said single. 她 她说了单身
[06:22] You did say “Single,” Correct? I thought l… 你确实说了”单身” 对吧 我以为我
[06:27] I didn’t quite hear that. The reception is bad. 我没怎么听清 信号不好
[06:29] But as the Talmud tells us… 但是犹太法典告诉我们
[06:31] …to the jackal as to an oxen. 就像豺狼对牛一样
[06:38] Did it get a laugh? 好笑吧
[06:39] Sorry. I’m still on the whole Michael being likable thing. 不好意思 我还在想Michael讨人喜欢这件事
[06:42] You know that he’s only had sex with, like, four women, right? 你知道他只和 额 大概四个女人发生过关系 是吧
[06:45] Let’s focus on your likability. 我们来看看你的讨喜度吧
[06:47] You’re going to start doing some charity work with your magic. 你准备用魔术来做慈善是吧
[06:49] Actually, I’m kind of the charitable one of the family. 事实上 我才是家里做慈善的那个
[06:52] – I think it’s best if you got a job. – Oh, come on! – 我认为你找个工作是最好的 – 哦
[06:55] I’m a parent. I care about my daughter 我是个母亲 我要关心我的女儿
[06:56] every bit as much as Michael cares about his son. 就像Michael关心他儿子那样
[06:58] What grade am I in? 我现在几年级
[07:01] – What kind of job? – Something where you’ll be seen. – 找什么工作 – 就像接下来这种
[07:03] I represent Cloudmir Vodka… 假设我是Cloudmir伏特加公司
[07:06] and they want someone to promote it by ordering it at a hot bar. 他们需要人在吧台点他们的伏特加来推广
[07:09] – A place like Rud. – Okay. I’ll do it. – 比如路德饭店 – 好吧 我愿意
[07:12] And, Tobias, you’re a medical doctor… 还有 Tobias 你是个医生
[07:14] and you’re living an absurd fantasy as an actor. 但你现在生活在一个荒诞的医生幻想中
[07:16] – It’s time to get real. – Wow. – 是时候回归现实了 – 哇
[07:20] It’s tough talk, but I like it. 这可真直接 不过我喜欢
[07:23] You’re saying land a major film. 你是说接一部好莱坞大片吗
[07:25] I’m saying get your medical license back. 我是说把你的医生执照弄回来
[07:27] I’ve set up a hearing for tomorrow in Boston. 我明天在波士顿安排了一个听证会
[07:30] Michael has generously donated Michael为此慷慨地捐出了
[07:31] – $1,100 for your trip. – I’m sorry. – 一千一百块 – 不好意思
[07:34] I truly believe that the 我真心认为整个宇宙
[07:35] universe wants me to be an actor and not a doctor. 都希望我成为一个演员而不是医生
[07:37] – I’m just waiting for a sign. – Here’s your cash. – 我只是在等一个讯号 – 这是现金
[07:41] – Universal Shuttle picks you up at 8:00. – Any sign, really. – 宇宙班车明早八点会来接你 – 随便什么讯号
[07:45] Sorry. Some of my students are arguing the significance… 不好意思 我的学生在争论肱骨
[07:48] of the shank bone on the seder plate. 对于逾越节的意义所在
[07:51] But that… Not… not wag 但那 不 不是
[07:53] our genitals at one another to make a point. 对着别人甩鸡鸡就可以说明的
[07:56] – Thought provoking. – And, Lucille, people think you’re cold. – 真是发人深省啊 – 还有 Lucille 人们认为你很冷漠
[08:02] Hanukkah can be spelled so many ways. Oh, God! 光明节有很多种拼写方法 哦 上帝啊
[08:10] – Buster. – Right here. Ready to go. – Buster – 这里 准备完毕
[08:13] At your service. Get me out there. 听候差遣 把我派出去吧
[08:15] I want you to stay in. 你就呆在家里
[08:17] People find you odd and alienating. 人们觉得你古怪又孤僻
[08:19] You make them uneasy. Stay out of the spotlight. 你让大家都不好过 远离焦点
[08:22] I shall be neither seen nor heard. Watch me. 我应该被不见不闻 看着
[08:27] You can always tell a Milford man. 米尔福德出来的人总是很好认
[08:37] Each with their new charge… 在收到他们的新任务后
[08:39] the Bluths set about redefining their image. 布鲁斯家族的每个人都在重新定义他们的形象
[08:41] Tobias was off to Los Angeles International Airport… Tobias正前往洛杉矶国际机场
[08:44] determined to return to his family with a career. 决心带着工作光荣回归
[08:47] Well, this is great. 这就很好了
[08:49] Why would anybody take a limo? 何必要坐豪华轿车呢
[08:51] What is this, like, $12? 这只要大概十二块
[08:54] Why would anybody pay more than $12 to go to the airport? 怎么会有人愿意付超过十二块的钱就为了去机场
[08:58] Next stop, LAX. 下一站 洛杉矶
[09:01] Come on! We’re stopping again? 拜托 又要停
[09:02] How many more stops are we gonna make? 到底有几站啊
[09:04] Honestly, I haven’t even seen 我从来没见过
[09:05] this part of Los Ang… Is that snow? 洛杉矶的这里 那是雪吗
[09:09] Really, now. This is ridiculous. 真的 这太荒谬了
[09:10] I paid 12 American… Oh, my God. 我付了十二块 哦 天哪
[09:15] You are Carl Weathers, the actor. 你是那个演员 Carl Weathers
[09:19] I went to San Francisco to attend your stage fighting workshop. 我曾经专门跑到旧金山参加你的格斗表演研讨会
[09:22] – But you never showed up. – I got bumped from that flight. – 但你从始至终没出现 – 我那趟飞机位子被别人挤掉了
[09:26] Hell, they’ll give you $300 if you get bumped. 你被挤掉了的话他们会付你三百块
[09:28] It’s this crazy loophole 这是我发现的
[09:30] in the system that the wrong guy discovered. 这个行业的漏洞
[09:33] Guess where I won’t be going. 猜猜现在我要去哪儿
[09:37] Yeah. So… 恩 所以
[09:41] I am an actor too. 我也是个演员
[09:43] – Oh. Good. – Well, I want to be. – 挺好的 – 是我想成为
[09:45] Without the proper training, 虽然没有经过正规训练
[09:46] I’m afraid I’m doomed to be a doctor. 但我恐怕只能当个医生了
[09:50] Well, hell, I can train you. 无所谓啊 我可以训练你
[09:52] Oh, well, I’m afraid all I have is $1,100… 但我只有一千一百块
[09:55] and that’s for this plane ticket, so… 而且是买机票的钱
[09:58] Check this out. $1,100 告诉你吧 一千一百块
[10:00] is exactly what I charge for acting classes. 正是我教学的学费
[10:03] – No, it isn’t! – Yeah. – 不是吧 – 是的
[10:04] What are the chance… 多大的几率
[10:07] Universe, you’ve done it again. 宇宙啊 你又给了我讯号
[10:10] Meanwhile, Gob was beginning 与此同时 Gob正在当地的养老院里
[10:12] his charity work at a local nursing home. 准备慈善演出
[10:14] I’m gonna need a volunteer for my next illusion, the Aztec Tomb! 下面这个幻术我需要一个志愿者 阿兹特克的坟墓
[10:19] – A tomb? – Or box. Box is… fine. – 坟墓 – 也可以叫箱子
[10:22] Oh, yes! Well, excellent. Let’s get you in the box. 哦 太好了 现在要把你装进箱子
[10:27] There’s a panel. 里面有个板子
[10:28] just flip it around, curl up behind it, don’t make any noise. 把它翻过来 蜷到后面去 不要出声
[10:34] Ancient lore has it the 远古的传说中
[10:36] Aztec gods put a curse on any man who dare… 阿兹特克人的上帝诅咒所有胆敢
[10:40] – What? – He’s gone. – 什么 – 他不见了
[10:44] Buster was also doing his share for the family. Buster也在为家庭做贡献
[10:51] And Michael, at Jessie’s insistence, was out on the town. 而Michael在Jessie的要求下出了镇子
[10:55] I haven’t been out to dinner in so long, I feel a little guilty. 我很久没有到这么远来吃晚餐了 总觉得有点内疚
[10:57] You have nothing to be guilty about. 你没有什么好内疚的
[11:00] You’re the only one in your family who’s ever been responsible. 你是你们家唯一一个有责任心的
[11:03] Well, I’m certainly the only one that’s ever held a real job. 我也是唯一一个有工作的
[11:05] Oh, really, Michael? Watch this. 真的吗 Michael 看看我
[11:08] Wow! This Cloudmir’s making me think fuzzy. 哦 这个Cloudmir伏特加弄得我晕头转向的
[11:11] I have almost no judgment at all. 我感觉要失去判断能力了
[11:13] – Two more Cloudmirs, please. – “Only one with a real job.” – 再来两杯Cloudmir – “唯一一个有工作的”
[11:19] Jessie, you’ve really been doing a great job with my family. Jessie 你对我们家帮助很大
[11:21] – Oh, good. Get one of Michael and me on a date. – Sure. – 太好了 帮我们照张约会的相 – 好的
[11:26] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[11:27] A date? This is a date now? I thought this was just business. 约会 我们这是在约会吗 我以为就是工作而已
[11:31] Can’t it be a little bit of both? 不能两者兼有吗
[11:34] How will I know which part of it is business? 那我怎么知道哪一部分是工作呢
[11:37] Uh-oh. 哦
[11:41] Can’t wait to see which part of it is a date. 等不及想看约会的那一个部分了
[11:50] Show me business again. 工作那个再来一次
[11:53] What you doing? 你在干吗
[11:54] just trying to get the TV working. 想修一下电视
[11:56] Oh, yeah, I tried that earlier. 哦 我试过了
[11:58] I think it’s still hooked up to the prison. 我想它还跟监狱那边连着
[12:00] So when those guys kept saying, “Hey, you, boy,” That was me? 所以那些人一直在说”嘿 小子” 那就是我
[12:03] – I was the boy? – Sounds like it. – 我就是那个小子 – 好像是的
[12:06] Have you told your dad you don’t want to go to that school? 你告诉你爸不想到那里上学了吗
[12:09] I’m thinking of just going. 我想还是去吧
[12:11] I mean, the graduates go on to do great things. 毕竟 很多毕业生有了很高的成就
[12:15] I suppose, but that means 也许吧 但那样的话
[12:16] we won’t be going to the same high school. 我们就不能进同一个高中了
[12:18] Man, it just keeps getting worse. 哦 这更糟了
[12:21] – But he’s my Dad. I don’t want to disappoint him. – Man. – 但他是我爸 我不想让他失望 – 哦
[12:23] You and I are so different. It’s like we’re not even related. 我们太不一样了 像是没有血缘关系的一样
[12:28] That’d be amazing. 那就好了
[12:33] Oh, my God. 哦 吓死我了
[12:37] – Hey, buddy. – Hey, Dad. – 嘿 伙计 – 爸爸
[12:39] I’m sorry that I’m so late, but I was with Jessie. 不好意思回来的这么晚 我和Jessie在一起
[12:42] This girl’s making some 她在帮你进那个学校上
[12:43] serious progress in getting you into that school. 给了很大的帮助
[12:45] She just booked Gob a gig at Earl Milford’s nursing home. 她帮Gob在米尔福德伯爵的养老院搞了场演出
[12:48] – You’re gonna be a shoo-in. – Oh. – 你十拿九稳了 – 哦
[12:51] She’s kinda something, isn’t she? 她还真是有两把刷子 不是吗
[12:55] Yeah, I guess. 是吧
[12:57] I mean, you know, hey, she is no replacement for your mom. 嘿 你知道的 她没法代替你妈妈
[13:00] – Oh, no. No way. – Not at all. – 当然 – 绝对不能
[13:02] She’s just working for us. 她就是帮我们工作
[13:03] – You’re not dating her. – No, I am not dating her. – 你又没有和她约会 – 我没有和她约会
[13:05] Absolutely not dating her. 绝对没有
[13:07] just you and me. The Bluth boys. 只有你和我 布鲁斯男孩
[13:10] Bluth boys. 布鲁斯男孩
[13:13] – Good night, buddy. – Good night. – 晚安 – 晚安
[13:23] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:24] – Is he in bed? – He’s on his way. – 他睡了吗 – 准备睡了
[13:27] Hey, listen, listen, listen, listen. 等等 听着 听着
[13:29] This might be moving a little bit too fast for him. 这对他来说可能还是太快了
[13:34] I mean for… for us. 我是说 对我们
[13:36] Me. Uh, for me. 额 好吧 我
[13:39] Maybe we should take a step back… 也许我们应该要后退一步
[13:41] and just keep this relationship professional. 停在工作关系上
[13:44] Oh, I think that would take all the fun out of it. 哦 我觉得那样就太没趣了
[13:45] No. Seriously, seriously. 不 说真的
[13:48] You’re amazing… 你太好了
[13:50] – but I just think we should slow down. – Uh-huh. – 只是我觉得我们要慢慢来 – 啊哈
[13:53] So the two months on the bike, that was, what, for my health? 所以那两个月天天去健身房 只是锻炼身体
[13:57] We had great conversations. 我们有很好的交流
[13:59] – Seriously, this is hard for me. – This is hard for me too. – 这个决定对我很难 – 对我也很难
[14:02] I’ve got a life to get on track, 我还有我的生活要继续
[14:03] and I don’t like wasting time, so let’s do this. 我不想浪费时间 所以这样吧
[14:06] Let’s take two steps back… 我们退后两步
[14:09] and why don’t you find yourself a new publicist. 然后你再去找个新的公关
[14:14] Jessie Jessie.
[14:17] No. I was just saying your name as you walked away. I didn’t… 我只是喊下你名字 不是
[14:24] I have no follow-up. 没话了
[14:29] Jessie Jessie.
[14:30] Michael felt bad… Michael感觉很难受
[14:32] but he felt even worse 但他接到他哥哥的电话的时候
[14:33] when he got a call from his brother. – Hello. – 更难受 – 你好
[14:36] It’s Gob. I’m looking for Jessie. 是Gob 我找Jessie
[14:38] She just left. What’s wrong? 她走了 什么事
[14:40] I need her to spin something for me. 她得帮我编个事情
[14:41] Well, that’s too bad because I think she quit. 真不巧 她刚辞职了
[14:43] – What do you need her to spin? – Murder. – 你有什么要编的 – 谋杀
[14:51] Michael was summoned to help his brother. Michael被传唤来帮他的哥哥
[14:54] – Murder, huh? Who died? – My career. – 谋杀 谁死了 – 我的工作
[14:57] – I’m going to go home now. – I lost a guy. – 我回家了 – 我弄丢了一个人
[15:01] I put him in the Aztec Tomb, and he disappeared. 我把他放到阿兹特克坟墓里 他就不见了
[15:03] – Isn’t that the point? – This will ruin me. – 魔术不就是这样吗 – 这会毁了我的
[15:05] – He’s probably fine. He just escaped. – No! I need Jessie! – 他应该没事 只是跑了 – 不是 我要Jessie
[15:09] Well, she quit when I told her that I couldn’t go out with her. 我跟她说我不能和她约会的时候她就辞职了
[15:11] You know, I have to do the right thing for my son. 你也知道 我必须为我儿子着想
[15:14] Then you better get her back 那你最好现在就把她挽回来
[15:16] because the guy I lost was Earl Milford. 因为我弄丢的就是米尔福德伯爵
[15:18] – What? – I didn’t know it was him. – 什么 – 我也不知道是他
[15:22] Although he was spectacularly quiet in there. 不过他坐在那里出奇的安静
[15:24] You can always tell a Milford man. 米尔福德出来的人总是很好认
[15:27] Gob, have you destroyed 天啊 你毁了
[15:28] my chance at getting my son in that school? 我儿子进米尔福德读书的机会
[15:30] Not with the right spin. 如果有正确的托辞就不会
[15:33] jessie. Get her back. Jessie 去把她找回来
[15:37] Charged with the task of renewing his medical license… 以牺牲掉重新拿回医生执照为代价
[15:40] Tobias was enjoying his first acting class with Carl Weathers. Tobias正在享受Carl Weathers的第一节课
[15:44] I don’t know what your police captain told you about me… 我不知道你们警局头头是怎么说我的
[15:47] but I’m a different breed of cop. 但我跟一般警察不一样
[15:49] I’m from the streets, and I’m the last cop… 我从街道里来 我绝对是你
[15:54] you’re ever gonna wanna mess with in a darkened alley. 最不想在暗巷子里惹的那个人
[15:57] Dark alley. And l… 黑巷子 我
[16:01] Listen, Mr. Weathers, I don’t know. Weathers先生 我
[16:03] Perhaps my wife was right. 也许我老婆是对的
[16:05] I don’t know if I’m cut out to be a… A De Niro… 我不知道我是不是真的能成为A De Niro
[16:09] or a Regis or a Pinkett-Smith or what have you. Regis或者Pinkett-Smith这些人
[16:12] Whoa, whoa, whoa, Tobias. 慢着 慢着 Tobias
[16:15] Dreams are worth fighting for. 梦想是值得你为之战斗的
[16:18] Now, are you gonna be a fighter, or are you gonna be a doctor? 你是愿意成为一名战士 还是一名医生
[16:23] You’re right, Carl Weathers. 你是对的 Carl Weathers
[16:25] I should just march into that 我现在就要直奔到
[16:26] restaurant where my wife works and tell her… 我老婆工作的餐厅告诉她
[16:28] Your wife works in a restaurant? Do they get a shift meal… 你老婆在餐厅工作 有没有免费工作餐
[16:30] or do they just pay half-price on select menu items? 或者是员工专享的半价菜品
[16:34] – I don’t know. – Well, let’s find out, man. – 不知道 – 那我们一起去看看吧
[16:37] And the press got hold of Gob’s story. 媒体抓着Gob的事情不放
[16:40] – Where is Earl Milford? – l… I don’t know, all right? – 米尔福德伯爵在哪儿 – 我不知道 好吗
[16:43] I put him in a box. I didn’t kill him, all right? 我只是把他放到箱子里 我没有杀了他
[16:46] And don’t edit this for your broadcast 还有不要把这个片段剪到电视上
[16:47] so it looks like I’m screaming… 看着好像我在咆哮
[16:49] “I killed Earl Milford.” “我杀了米尔福德伯爵”
[16:50] Startling confession, tonight at 11:00. 震惊的认罪 就在今晚十一点整
[16:52] Minutes later, Gob unloaded his equipment… 几分钟后 当Gob将他的装备卸下时
[16:55] and made a surprising discovery. 有了一个吃惊的发现
[17:02] Don’t send me back. They abuse us. It’s not pleasant. 不要把我送回去 我们虐待我 那可不好受
[17:07] Earl, I have to take you back. 伯爵 我必须要送你回去
[17:09] – It’s the only way to clear my name. – You’ll have a new name: – 这是唯一能洗去我劣迹的办法 – 你会有一个新名号的
[17:14] – Hero. – Hero. – 英雄 – 英雄
[17:17] That could work for me. 这名字配我挺好
[17:20] Meanwhile, Jessie decided to pay George Michael a visit. 与此同时 Jessie决定去看看George Michael
[17:22] Hi, George Michael. Proud of yourself? 嗨 George Michael 为自己骄傲吗
[17:25] Yeah. I got a bum away 是啊 我刚把一个流浪汉赶走了
[17:26] from the stand without hurting his feelings. 而且没有伤到他的感受
[17:27] – That was pretty sweet. – No. I mean about your father. – 那是挺值得骄傲的 – 不 我是说你爸的事
[17:30] About denying him his chance to be happy. 你赶走了你爸获得幸福的机会
[17:32] You’re into that too? I’m rubbing off on you, huh? 你也这么想吗 是我传染到你了吗
[17:35] No. I want my dad to be happy. 不 我希望我爸能幸福
[17:38] It’s too late now. I’ve seen to that. 这招太晚了 已经看过了
[17:40] Daddy lost his shot at happy, and it’s all your fault, Opie. 爸爸已经失去了幸福的机会 这都是你的错 Opie
[17:43] Jessie had gone too far, and she had best watch her mouth. Jessie说得太多了 她最好看紧她的嘴巴
[17:46] Michael’s about to become the most unlikable man in town. Michael正在一步步变成这个镇上最讨厌的人
[17:50] Check the papers. 看看报纸吧
[17:52] She kind of reminds me of my mother. 她让我想到了我妈
[17:54] And later that night, Lindsay was working at Rud. 那天晚上 Lindsay正在路德工作
[17:57] You seem like a man of taste and class. 你看起来是个有品位的男人
[18:01] I’ll give you $2,000 to touch me. 我给你两千块 摸我
[18:04] Oh, my God. My husband. 哦 天啊 我老公
[18:08] You’re married to Carl Weathers? 你老公是Carl Weathers
[18:11] What’s going on? Why are you here? Why aren’t you in Boston? 发生了什么 你怎么在这儿 你不是应该在波士顿的吗
[18:14] – Who’s he? – His name is Carl Weathers, – 他是谁 – 他叫Carl Weathers
[18:16] and he’s my new acting teacher. 是我的新表演老师
[18:18] And, Lindsay, he’s teaching me all these valuable life lessons. Lindsay 他给我上了重要的人生课程
[18:22] I buy all my cars at police auction. 我的车都是在警局拍卖上买的
[18:24] He’s full of stuff like that. 他满肚子都是这些
[18:26] And, Lindsay, he’s teaching me to follow my dreams. 还有 他教我要追求梦想
[18:32] Give me a bourbon. 给我杯波旁威士忌
[18:35] Any room on that tab for me to jump on? 你们缺人手吗
[18:37] And Michael caught up with Jessie. Michael赶来见Jessie
[18:39] Listen, thanks for coming. 谢谢你能过来
[18:41] I was just… I was doing some thinking. 我 我想了很久
[18:43] You know, I pulled away, and that was wrong. 我抽身离开 那是不对的
[18:46] – I really want to make this work. – Get away from my son! – 我真心希望我们能成功 – 放开我儿子
[18:49] Hey, Mom. Kind of on a date here. 嘿 妈 我们在约会呢
[18:51] You’ll change your mind after this. 看了这个再说
[18:56] And Michael saw the story that Jessie had planted. 然后Michael看出了Jessie的计划
[19:00] Let me tell you something, sweetie. 让我告诉你一件事 亲爱的
[19:02] We may pick on each other, get into little scrapes… 我们可能是互相挑剔 小小伤害一下对方
[19:05] call each other names and occasionally steal from each other… 互相起外号或者偶尔互相偷下东西
[19:08] but that’s because we’re a family. 但那是因为我们是家人
[19:10] You have no right. You don’t get to do that. 而你没有权利这么做
[19:12] “Lindsay’s a combative, entitled princess”? Lindsay争强好胜 自封为公主
[19:15] I should hire somebody to kick your ass for that. 就为这个我都应该找个人揍你一顿
[19:17] – Save your money. – Yeah, you’re right. I’ll do it myself. – 别浪费钱了 – 是的 我自己来
[19:20] Hey, whoa! We are not 等等 我们不能再这样
[19:22] settling things like that anymore, all right? 解决问题了 好吗
[19:24] I don’t need my son reading anymore articles 我不想我儿子再在报纸上
[19:25] – about us in the paper. – Oh, you and your son. – 看到我们 – 哦 你和你儿子
[19:27] Stop using him as an excuse for everything you do. 不要再把这个作为你做任何事的借口了
[19:30] – I saw him today. He’s fine with us. – What? You saw him today? – 我今天见到他了 他对我们没意见 – 什么 你今天去见他了
[19:33] Yeah. I told him he was getting in the way of your happiness. 是啊 我告诉他他阻碍你得到幸福了
[19:36] You did? You said that to my son? 什么 你对我儿子这样说了
[19:38] Yeah. 是的
[19:41] You’re on your own. Ladies? 你好自为之吧 女士们 请
[19:48] Food fight! 食物大战
[19:52] What are you doing? 你干什么
[19:55] Oh, my face! 哦 我的脸
[19:58] I’m gonna get you guys! Stop! 我要抓到你 站住
[20:01] The press is having a love affair… 整个新闻界都对恨布鲁斯家族这件事
[20:04] with hating the Bluth family… 有着强烈的爱好
[20:06] and they were the center of another brawl this evening. 他们今天又成为另一起争端的中心
[20:10] I’m looking at $50,000 worth of medical bills here. 我看这里得有价值五万的医药费
[20:14] It looks like you won’t be 看来你进不了
[20:14] getting into this school. Are you disappointed? 那个学校了 你失望吗
[20:17] Well, are you disappointed? 你失望吗
[20:19] Look, George Michael, I want you to tell me how you feel, okay? 听着 George Michael 我希望你能告诉我你的感受 好吧
[20:23] I don’t want you to worry so much about hurting my feelings. 我不希望你时时考虑我的感受
[20:26] I didn’t want to go to that school, and Jessie’s a psycho. 我不想去那个学校 还有Jessie是个精神病
[20:30] That could’ve saved us a little bit of time. 你早说不就省时省力了
[20:31] But, Dad, if you ever want to 但是 爸爸 如果你想要
[20:33] date anyone else, that’s fine with me. 和其他任何人约会 我都没意见
[20:35] Yeah? Thanks, buddy. 真的 谢了 伙计
[20:38] ‘Cause you know, I mean, four women, 因为 只有四个女人
[20:40] – that is kind of sad. – All right. Thank you. – 那确实有点可悲 – 够了 谢谢
[20:43] I know you got married in college, 我知道你在大学就结婚了
[20:44] but that was your sophomore year. 但那已经是大二了
[20:45] You had your whole freshman year to… 你有大一一整年可以
[20:47] That’s enough honesty for now. 今晚的真实想法足够了
[20:48] – Thank you. Good night. – There must have been girls at parties. – 谢谢 晚安 – 派对上女孩肯定很多
[20:53] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:55] Gob holds a press conference of his own. Gob开了他个人的记者招待会
[20:57] And, now, prepare to call me “Hero.” 现在 准备叫我的新名字”英雄”
[21:03] He’s resting, so… Oh. 他正在休息 所以
[21:06] Pick a card. Oh, boy. 选张牌吧 哦 天啊
[21:08] And Buster moves to the kitchen. Buster移到了厨房里
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme