Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:07] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:14] It’s Arrested Development. 欢迎收看<发展受阻>
[00:20] Michael Bluth was talking to his son about his latest test. Michael Bluth和他的儿子在谈论最近的一次考试
[00:24] – A-minus, huh? – Proud of me? – A减 – 为我感到骄傲吗
[00:27] Very proud… minus. 非常骄傲 减啊
[00:29] Better go hit the books again. Get up there. 最好再去看看书 快去
[00:33] C-minus. “C” M-l-N-E-S. C减 C减啊
[00:37] – Did you even study? – No, I didn’t. – 你到底有没有读书 – 没 我没读书
[00:39] Wow. How impressive is that? 哇 真够厉害的
[00:44] The bar for the refrigerator has been lowered, huh? 冰箱前的门槛被降低了啊
[00:47] Oh, grades are meaningless. 成绩没什么意义
[00:49] Maeby’s last school didn’t even have them. Maeby的上一个学校甚至都不考试
[00:51] Back in Boston… 在波士顿的时候
[00:52] Maeby’s parents had enrolled her in a progressive school… Maeby的爹妈把她送进了一所
[00:55] with its own system of evaluation. 有着自我评估体系的高级学校
[00:57] All I’m saying,Lindsay, is that you might want to push her a little bit. 我想说的是你应该对她严厉点
[01:00] A kid without discipline can get into some pretty tough stuff. 没有纪律的小孩很容易卷入是非中
[01:03] You think she’s gonna 你觉得就因为她得了C加
[01:04] suddenly turn to drugs ’cause she got a C-plus? 她就会去吸毒
[01:06] Minus. And, yes, I think that, 减 是的 我是这样认为的
[01:08] without boundaries, a kid can get into trouble. 没有底线 孩子就会卷入是非中
[01:10] Yeah, sometimes that could mean drugs. 有时候是非也可能是毒品
[01:11] I think stress is what leads to trouble… 我认为压力才是导致是非的罪魁祸首
[01:14] the kind you put on George Michael, even when he gets an “A.” 即使他得了A 你还给George Michael的那种压力
[01:17] Minus. An “A” Gets him ice cream. He knows that. 是A减 A可以奖励一根冰激凌 他知道
[01:20] You’re as bad as Dad with his ridiculous lessons. 你对他功课的态度就和老爸一样
[01:24] George Sr. Had used his considerable means… George Sr 总是用他那繁杂的方法
[01:27] to stage intricate scenarios… 布置复杂的故事场景
[01:29] to teach his children what he considered valuable life lessons. 然后用他自认为有用的人生经历教育孩子
[01:32] – I need help. – I’ll get my gear. – 我需要帮助 – 我会带上我的工具
[01:34] Typically, these scenarios 一般说来 这些场景里头
[01:35] would involve a man named J. Walter Weatherman… 总会有一个名叫J. Walter Weatherman的人
[01:38] a one-time employee who lost his arm… 一个在布鲁斯企业建筑事故中
[01:41] in a Bluth Company construction accident. 失去右臂的临时工
[01:44] Why are you hitting yourself? 你干嘛要打你自己
[01:45] – Why are you hitting yourself? – We’re out of milk. – 你干嘛要打自己 – 牛奶喝完了
[01:46] I could have got it earlier if someone would have left a note. 如果有人写便条 我就能早点买了
[01:51] Oh. 哦
[01:55] Why? If someone had left a note… 为什么 如果有人写便条
[01:58] this-this innocent man would still have his arm. 这个无辜的人也就不会失去他的胳膊
[02:01] Why? 为什么
[02:04] And that’s why you always leave a note. 所以你们都要学会写便条
[02:08] Those lessons worked, didn’t they? 教育起作用了 对吧
[02:10] We still leave notes to this day. 至今我们都还会留便条呢
[02:12] Oh, that’s what that was about. 哦 原来是这么回事啊
[02:14] I thought he was trying to get us off dairy. 我一直以为他让我们脱离奶制品
[02:17] – I need a favor. – What happened to, “Hello. I need a favor”? – 我需要帮助 – 为什么不说”你好 我需要帮助”
[02:20] I owe Hot Cops 500 bucks. 我欠”辣舞警官” 500块钱
[02:23] – “Hot Cops”? – It’s the stripping agency I used to work for. – 辣舞警官 – 就我以前工作的那个脱衣舞店
[02:26] – Cop uniform. – Right. – 警服啊 – 哦 对
[02:28] I might have been just a little too believable. 我差点就让他们信以为真了
[02:36] Police! Open up! 警察 开门
[02:46] Anyway, they’re claiming that I never delivered on the gig. 不管怎么说 他们说我没有履行自己的职责
[02:48] – I’m not an A.T.M. – Micheal,I keep forgetting how hilarious you are. – 我不是自动取款机 – Micheal 我都忘了你有多搞笑了
[02:51] – Shh, shh, shh! You’re making it worse. – Am I? – 嘘嘘嘘 你越说越糟 – 是吗
[02:53] I’m gonna give you the cash, 我会拿钱给你
[02:54] but, in return, I get to ask you for a favor sometime. 但是作为回报 你也要帮我一个忙
[02:58] My gut is telling me “No,” But my gut is also very hungry. 我的直觉让我不要答应 但由于它正处于饥饿状态
[03:03] All right. I’ll do it. 好的 成交
[03:05] Michael then left for his mother’s apartment… Michael去了她妈妈的住所
[03:07] where she greeted him with some not-so-surprising news. 她用一些”不那么惊讶”的消息向他问好
[03:11] – I need a favor. – We ought to put that on our family crest. – 我需要帮忙 – 我们真应该把这个放进我们的家族的徽章
[03:13] – Oh, Michael… – Spare me. – 哦 Michael – 饶了我吧
[03:17] The S.E.C. Is making me inventory everything I own. 证券交易委员会让我列一张财物清单
[03:20] They want me to prove no new 他们想让我证明没有用公司的钱
[03:22] purchases have been made with company money. 买什么新的东西
[03:23] And there haven’t been, right? 他们还没来 对吧
[03:25] Not after we doctor all these receipts. 先等我伪造些收据再说
[03:27] I can’t help you, Mom. I’ve got a job. 我没法帮你 老妈 我找到工作了
[03:29] I gotta make some money so you 我得自己赚点钱 这样你就可以
[03:30] can buy more things and destroy the evidence. 买更多的东西还有销毁证据了
[03:32] You’re right. I’ll ask Lindsay. 没错 那我去问问Lindsay
[03:37] – Hey, Buster. – Hey, Brother. – 嗨 小弟 – 嗨 老哥
[03:39] – You headed over to your girlfriend’s? – Yeah. She’s down again. – 去找女朋友了吗 – 是啊 她又摔了
[03:42] Buster’s girlfriend, Lucille Austero, Buster的女朋友 Lucille Austero
[03:45] suffers from chronic vertigo… 深受慢性头晕症之苦
[03:47] which she has been trying to fight without the use of medication. 而且她还不吃药与之抗争
[03:51] Her nausea’s gotten really bad. It’s really been difficult on us. 她的恶心又严重了 对我们来说真的很艰难
[03:54] It’s definitely taking its toll. 这造成了巨大的伤害
[03:56] You know you’re free to go, pal. 你知道你可以放手的 伙计
[03:57] It’s not like you made a commitment to this woman. 你又没对这女人担保过什么
[03:59] Well, I didn’t make a “Commitment.” 我是没担保什么
[04:02] – I did refer to it as our nausea. – Mm. – 我的确把它称作我们的恶心 – 嗯
[04:05] But you know, that’s when 但是你懂的 那都是在
[04:06] we were goin’ at it really hot and heavy. 我们热火朝天激情澎湃的时候
[04:10] Well, now it’s my nausea. 现在换我恶心了
[04:12] Later, Lucille stopped by the model home… 之后 Lucille去了样板房
[04:14] to enlist her daughter’s help cataloging her valuables. 找她女儿帮忙整理贵重物品清单
[04:18] – I can’t. – Why not? – 我帮不了 – 为什么
[04:19] Because I’m… Don’t want to. 因为我不愿意
[04:23] Maybe I don’t feel like being criticized around-the-clock. 也许我只是不大想被你挑三拣四的
[04:25] I don’t criticize you. And if you’re worried about criticism… 我又没挑三拣四 如果你是担心这点的话
[04:29] sometimes a diet is the best defense. 也许一顿好饭可以堵住我的嘴
[04:33] – Oh, hey, Gangy. – Hi. – 哦 嗨 外婆 – 嗨
[04:36] – D-plus. Sign this. – This is a D-minus. – D加 签名吧 – 这可是D减啊
[04:40] – Either way, it’s above a “D,” Right? – Another world-beater. – 终归还是D 对吧 – 又一个人才
[04:43] And Lindsay realized she Lindsay意识到
[04:45] needed to take a firmer hand with her daughter. 她需要对自己的女儿狠一点
[04:48] – I’m not signing this. – Fine. I will. – 我不会签字的 – 那好 我自己签
[04:52] Is “Lindsay” With an “A” Or an “E”? Lindsay里面那个字母是A还是E来着
[04:54] Okay, I know you got a “Crocodile” In spelling, 行了 我知道你拼写不怎么样
[04:56] but this has gone too far. 但这也太过分了吧
[04:59] I hate to say it, but Michael might be right. 我不想这么说 但Michael说得对
[05:01] You need to learn a little discipline. 你需要学一点规矩了
[05:03] Hmm. Nope, that doesn’t feel right. 不要 这感觉不大好
[05:06] No, no, no. I’m telling you. 不不不 我告诉你
[05:08] You are now punished. I punish thee. 你现在要受罚 我要惩罚你
[05:11] Are you serious? 你说真的
[05:13] What could you possibly come up with that would punish me? 你能想出什么办法惩罚我呢
[05:16] Oh, I have to come up with another thing? 哦 难道我还要想出一件事吗
[05:17] Oh, Lindsay, before I go, I just have one word for you. 对了 Lindsay 在我走之前 我要送你一个字
[05:23] “Sleeves.” 袖筒
[05:26] You’re going to spend the day working for your grandmother. 你被罚去帮外婆一天的忙
[05:31] No. No, that’s not the answer, because you… 不 不 这不是答案 因为你
[05:34] What? No! You stupidjerk! Why don’t… 什么 不 你个混蛋 你怎么不
[05:37] Dumb. Dumb. Dumb, George Michael. 笨蛋 笨蛋 你个笨蛋 George Michael
[05:40] – Dumb, dumb. – Whoa, whoa, whoa. – 笨蛋 笨蛋 – 喔 喔 喔
[05:42] Calm down, you two. It’s just a math problem. 淡定 你们俩 只是数学题而已
[05:45] yeah,If I fail math, there goes my chance at a good job… 是没错 但如果我数学挂了 正如你常说的
[05:47] and a happy life full of hard work, like you always say. 好工作和幸福生活就会离我而去
[05:52] Maybe I’m pushing you too hard. 也许我对给你施加太多压力了
[05:55] You’re all stressed-out. Your eyes are all red. 你都要抓狂了 看你两只眼睛红的
[05:56] Why don’t you take the night off. Just shut the book. 为什么不好好休息一晚呢 把书合上
[05:59] Go ahead. Just close the book. 快点 把书合上
[06:05] Go ahead. 快点
[06:09] Your finger is still in the book. 你的手指还夹在书里呢
[06:14] George Michael George Michael.
[06:24] Buster, meanwhile, was still worried about Lucille 2… 与此同时 Buster还在担心Lucille二号
[06:27] whose condition seemed to be worsening. 她的症状似乎更糟了
[06:29] You okay? How’s your nausea? 你还好吗 你的恶心怎么样了
[06:32] “Our.” 是”我们”
[06:34] I mean, our… our nausea. 我的意思是 我们 我们的恶心
[06:38] He remembered a study he took part in… 他还记得自己曾参与的一项
[06:40] on medical marijuana and its effects on nausea. 医用大麻对恶心疗效的研究
[06:45] The subject took the drug in the form of a T.H.C. Pill. 项目是把药制成四氢大麻酚片剂
[06:49] Nausea was then induced with a day at the carnival… 恶心在之后的一次嘉年华游乐中爆发
[06:53] which is what attracted Buster 这就是最初引起Buster
[06:54] to the experiment in the first place. 重视这项实验的原因
[06:57] Buster was found two days later… 两天后Buster被找到
[06:59] trying to eat his way through this enormous plaster donut. 他正试着把挡路的超大塑料甜甜圈给吃掉
[07:04] So Buster went to the toughest, most streetwise kid he knew. 所以Buster向他所知最坚强 最聪明的小孩请教
[07:07] Tell your friends. 告诉你朋友们
[07:08] Hey, Nephew. I was looking for you at your home. 嗨 侄子 我在你家找你呢
[07:11] Dad told me to take the day off, 老爸让我休息一天
[07:13] – so I decided to come into work. – Oh. – 所以我就来打工了 – 哦
[07:15] I thought maybe you could help me get some weed. 我想没准你能帮我弄点大麻
[07:19] It’s not for me. It’s for Lucille 2, my girlfriend. 不是给我的 是给我女朋友 Lucille二号
[07:22] She’s your girlfriend? Dad said you were her nurse. 她是你女朋友 老爸说你是她的护理师
[07:25] Look, she’s sick. This could help her. 听着 她生病了 这没准能帮她
[07:27] Pillform would actually be fantastic. 如果是药丸状的就最好了
[07:29] I could put it on a tea biscuit, tell her it’s a marshmallow. 我可以把它放在茶点里面 告诉她这是棉花糖
[07:31] I have no idea where to get something like that. 我不知道从哪里去弄这些东西
[07:33] What makes you think I would? 你怎么会认为我做得到呢
[07:35] You work here. This place is pot central, right? 你在这工作 这是大麻交易区 对吧
[07:37] In the ’70s, the boardwalk was the place… 70年代的时候 纽波特海岸的小木道
[07:40] to buy marijuana in Newport Beach. 是用来交易大麻的好场所
[07:42] The stand served as a convenient meeting place… 售货亭是一个交易好去处
[07:45] because of the banana’s resemblance 因为香蕉的黄色外型
[07:47] to a yellow marijuana cigarette. 就和大麻卷烟一样
[07:49] It had even inspired a song. 这甚至还催生了一首歌
[07:51] *Big yellowjoint The big yellowjoint* *大黄卷烟 给我一根大黄卷烟*
[07:54] *I’ll meet you down The big yellowjoint* *给我一根 让我欲仙欲死*
[07:57] I’m sorry. I can’t help you. Why don’t you just ask Uncle Gob? 抱歉 我帮不了你 你怎么不去找Gob大伯
[08:01] Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? 为什么打你自己 为什么打你自己
[08:04] No. No. He’d never do it. 不行 他才不会帮我呢
[08:06] Besides, he always makes fun of me for dating Lucille. 再说了 他总拿我和Lucille的事取笑我
[08:09] – Everybody does. – That’s horrible. – 大家都取笑我 – 真糟
[08:11] Look, maybe You could tell Gob for me, but you can’t tell him it’s for me. 听着 没准你可以帮我去问问Gob 但别说是为了帮我
[08:15] – You can’t tell anybody. – I’m working. – George Michael. – 你不能告诉任何人 – 我在上班呢 – George Michael
[08:17] What are you doing here? 你在这干什么
[08:18] I thought I told you to take the day off. 我不是说了今天休息的吗
[08:20] There’s nothing to do.i mean, Maeby’s at Gangy’s. 我没事可做 Maeby去奶奶家了
[08:22] Find something to do. 那找点事做啊
[08:23] Go make mistakes, get in trouble… be young. 去犯错 去惹麻烦去 去年轻一把
[08:26] Yes! I totally agree. Make a mistake. 是啊 我同意 去犯错
[08:28] Here. Here’s 20 bucks. I want you to close up shop and go crazy. 给 这是20块钱 我希望你关了店去疯狂一把
[08:31] Go find yourself something to buy that you don’t need. 去给你自己买些你不需要的东西
[08:33] Absolutely. Here. Take 225 from me. 完全正确 给 这是我给你的225块
[08:39] *Big yellowjoint* *大黄卷烟*
[08:41] *I’ll meet you down Big yellowjoint* *给我一根 让我欲仙欲死*
[08:46] Maeby was working with her grandmother. Maeby此刻正和她外婆一起忙活呢
[08:50] And this is from when your Pop-Pop yelled out, “Oh, Melanie…” 这是你外公和你外婆做爱的时候
[08:55] when he was making love to Gangy. 大叫着”哦 Melanie”时候的纪念物
[08:57] This is so much fun. I can’t believe 这很有意思啊 我真不敢相信
[08:59] my mom thought being here would be a punishment. 我妈竟然会把到这来帮忙当作惩罚
[09:00] Oh, she thinks I’m too critical. That’s another fault of hers. 哦 她觉得我太多嘴了 这也是她的错误之一
[09:05] Ah, yes. 啊 对了
[09:06] The week we had the au pair. 这是我们度过的一次互惠周
[09:09] You know, your mother always wanted this brooch. 你妈妈总是想要这枚胸针
[09:12] – Really? – Do you want it? – 真的 – 你想要吗
[09:14] I do now. That’ll show her for trying to punish me. 想要 可以气气她
[09:19] Oh. Pretty. It’ll distract from the freckles. 好极了 这样就没人注意你的雀斑了
[09:28] George Michael nervously approached the family yacht… George Michael紧张地接近
[09:31] Gob had been staying on. Gob所在的家庭游艇
[09:33] – Uncle Gob? – When he saw the yacht was empty… – Gob大伯 – 当他看到空无一人的游艇时
[09:36] George Michael… as he’d been George Michael遵循儿时教诲
[09:39] trained to do since childhood… left a note. 留了张便条
[09:42] Back at the model home… 回到样板房
[09:43] Gob showed Michael the note he’d found at the dock. Gob给Michael看了他在甲板上发现的纸条
[09:46] – No. This can’t be from my son. – It is his handwriting. – 不可能 这不可能是我儿子写的 – 这是他的笔迹
[09:51] Plus he left me $200. 而且他还留了200块给我
[09:53] $100. 100块
[09:56] 100. I accidentally said 200. I don’t know… 100块 我口误说成了200块 我不知道
[09:58] This is impossible. Why would he do this? 不可能啊 他为什么要这么做
[10:00] I know. I was shocked. 我不知道 我也被吓到了
[10:02] Really, a hundred dollars. 是真的 100块啊
[10:04] You can’t get good weed for a hundred bucks. 但100块钱你买不到好烟草
[10:06] Anyway, here you go. 不管怎么说 给你
[10:08] Now we are even on you paying off that Hot Cops thing. “辣舞警官”的事以后我们就扯平了
[10:12] Might just be a few stems… 只是几根烟枪 给我拿着这个
[10:14] Get that out of this house. What’s the matter with you? 滚出去 你有什么毛病
[10:16] Maybe you should save the lectures for your son… 也许这话你应该对你儿子说
[10:19] if he can remember them. 如果他记得住这些
[10:20] I speak to Lindsay one time about 我和Lindsay谈了一次
[10:22] her hippie parenting, and I end up with a hippie. 她的嬉皮士教育法 结果我倒成了嬉皮士了
[10:24] – It does seem pretty quick. – For all I know, – 见效快啊 – 就我所知
[10:26] this has been goin’ on forever. 他这样的状态很久了
[10:27] He’s been stressed, his eyes have been red, 他总是处于精神紧绷状态 双眼总是通红的
[10:30] his grades are dropping. 成绩一落千丈
[10:31] Heard about the A-minus. 我听说A减的事了
[10:32] I’m gonna go find out what’s going on. 我要查明真相
[10:35] – Hey, what you doin’? – Nothing. – 嗨 你在干什么 – 没什么
[10:37] No? So, listen, your, uh, your Uncle Gob… 没事吗 听着 你Gob大伯
[10:42] seems to think that he saw you down at the docks today. 好像看到你今天去游艇那儿了
[10:46] – Was that you? – No, no. – 那是你吗 – 不 不是我
[10:49] Maybe it was the other George Michael…you know, the singer-songwriter. 也许是另一个George Michael 那个歌手
[10:52] – Yeah, that makes sense. – Yeah. – 是啊 那就说得通了 – 是啊
[10:55] What’d you do with the, um… 你拿我和Buster
[10:57] with the money Buster and I gave you to go have fun with? 给你的钱玩了些什么
[11:00] I put that in my savings account. 我把它们存起来了
[11:02] – Is that right? – Yeah. Save up. – 真的 – 是啊 存起来了
[11:06] – Okay. Thanks for being honest. – Yeah. – 好吧 感谢你的诚实 – 嗯
[11:10] He’s lying to me. Can you believe that? 他对我撒谎 你能相信吗
[11:12] Where the hell is this family’s morality? 家庭的道德观到哪里去了
[11:16] I don’t know. 我不知道
[11:17] – What… – It’s cold out here. – 搞什么 – 外面好冷啊
[11:21] What do I do now? If I confront him, he’s gonna lie to me again. 我该怎么办 如果我再去问他 他还会继续撒谎
[11:23] – Should I yell at him? – Didn’t – 我该吼他吗 – 老爸难道没有
[11:24] Dad teach us that we don’t yell in this family? 教我们不准在家里大吼大叫吗
[11:29] Tell me before you hit the gas. 踩油门的时候告诉我
[11:32] I can’t hear you! 我听不到
[11:34] The kids are yelling. 孩子们在大吼大叫
[11:36] Tell me before you hit the gas. 踩油门的时候告诉我
[11:39] I guess you’re saying, “Hit the gas.” 我想你在说 踩油门
[11:43] Don’t! Wait! No! 别 等等 不
[11:52] That’s why you don’t yell. 所以你们不能大吼大叫
[11:57] Yeah, yelling’s not a good way to go. 是啊 大吼大叫不是好办法
[12:00] I got a better idea. 我有主意了
[12:02] You wanna teach George Michael a lesson? 你要给George Michael上一堂课吗
[12:04] Yes, I do, and it’s gotta stick. 是的 而且必须让他印象深刻
[12:05] He’s getting into drugs, Dad, and he’s lying to me. 他沾上毒品了 老爸 他还对我撒谎
[12:08] That doesn’t sound like the boy. 听起来不像是那孩子的作风啊
[12:09] It’s my fault. I’ve been pushing him too hard. 都是我的错 我给他太大的压力了
[12:12] – It’s just… Dumb, dumb. Dumb, Michael.dumb – Hey, hey. – 真是 笨蛋 笨蛋 笨蛋 Michael – 好了 好了
[12:14] – Dumb. – Shh, shh, shh. I forgive you. – 笨蛋 – 嘘嘘嘘 我原谅你了
[12:16] I don’t want your forgiveness. 不想要你的原谅
[12:17] I want the guy with the one arm and the fake blood. 我想要那个独臂侠和假血
[12:19] J. Walter Weatherman J. Walter Weatherman…
[12:20] – how do I get ahold of him? – He’s, uh, dead. – 我要怎么才能找到他呢 – 他死了
[12:22] You killed him when you left 是你开着空调的时候开着门
[12:24] the door open with the air conditioner running. 把他给弄死的
[12:25] For God’s sake. He’s not dead. I need to do this soon, tonight. 拜托 他没死 我需要他 今晚就需要他
[12:29] Down by the docks… I’m gonna make it like a drug deal went bad. 在游艇的甲板上 我打算来一出谈崩的毒品交易
[12:32] Tonight? No. It’s Yontif. It’s the first night of Yom Kippur. 今晚 不 今天是礼拜日 今晚是赎罪日的第一天
[12:37] Dad, that’s just… That’s one night, and it’s back in September. 老爸 就一夜 然后你继续回归你的9月
[12:39] That’s okay. You’ve only been a Jew about two days. 没问题的 你才当犹太人2天而已
[12:41] Just try to talk to him. 和他谈谈吧
[12:43] Like you talked to me when I was growing up? 像你和我谈的那样吗
[12:45] – I thought you hated those lessons. – I did, but they worked. – 我以为你恨死了那些教育 – 我是恨 但起码它们起作用了
[12:48] And they will work again. 它们还会再次发挥作用
[12:49] well,I’m done with them, because it was wrong, Michael. 别说了 那样是错误的 Michael
[12:52] – Come on. – Your son is a timid, thoughtful boy. – 拜托 – 你儿子是个胆小但深思熟虑的孩子
[12:55] He’s a scholar, like his grandfather. 他和他的祖父一样 是个学者
[13:00] What time is it? Oh, almost sundown. 现在什么时间了 哦 快日落了
[13:03] I have to prepare for the Sabbath. 我得去准备安息日了
[13:06] – It’s Tuesday. – Shh, shh, shh. – 今天才周二 – 嘘嘘嘘
[13:08] Lindsay went to see how her own Lindsay亲自去验收
[13:10] attempt at parental discipline was coming along. 自己的教育规矩成果
[13:12] So, having fun? 过得还好吗
[13:14] – Where’d you get that brooch? – Gangy. Nice, huh? – 你从哪得到的那枚胸针 – 外婆那 很漂亮吧
[13:19] That was supposed to be for me. She was my au pair. 那应该是给我 它是我互惠周的所得
[13:22] I’m the one who cleared my throat 我才是那个清嗓子
[13:23] and pointed to the laundry room. 指向洗衣房的人
[13:25] Ma! You know I wanted that. 老妈 你知道我想要那个
[13:28] I know, but it’s an elephant… 我知道 但是它是只大象
[13:30] and I didn’t want to invite the comparison. 而且我不想再比较什么
[13:33] Nice. 好极了
[13:34] In any event, your punishment is over. Come on. Let’s go. 你的惩罚结束了 行了 走吧
[13:37] She’s not going anywhere. We’re having fun. 她哪都不去 我们在一起很开心
[13:40] – Here, Maeby. Try this on. – I see. – 来 Maeby 再试试这个 – 我明白了
[13:44] Fine. I was gonna take her out for ice cream… 好吧 我本来打算带她出去买冰激凌的
[13:47] but if you’d rather stay here, well, that’s just fine with me. 如果你宁愿待在这 那我就一个人去了
[13:55] We could go get some ice cream, Gangy. 我们也可以吃点冰激凌的 外婆
[13:58] – That would be fun, right? – I don’t think so. – 那肯定不错 对吧 – 我可不这么想
[14:01] That chubby little wrist of yours… 你这胖乎乎的小手腕
[14:03] is testing the tensile strength of this bracelet as it is. 是在考验这手镯的张力限度啊
[14:07] Maeby decided that perhaps she’d had enough of her grandmother. Maeby觉得自己和外婆待得够久了
[14:10] Maeby Maeby. Maeby?
[14:18] Hey, Gob. It’s Michael. 嗨 Gob 我是Michael
[14:19] I figured out a way for you to repay that favor. 我想出你还我人情的办法了
[14:21] Dad wouldn’t help me teach George Michael the lesson… 老爸不肯在George Michael这事上帮我
[14:23] so I need your help and your Hot Cop friends. 所以我需要你和你的热舞警官朋友
[14:26] I wanna fake a drug bust. 我要演一出谈崩的毒品交易
[14:27] Michael, these guys are real dancers. Michael 那些人是真的舞者
[14:30] They’ve never done any hot policing. 他们从未做过什么警察
[14:34] They don’t even need to be hot. 他们不需要帅气逼人
[14:35] They just need to show up in those uniforms. 他们只需要穿着警服露面就行了
[14:37] And so, Michael’s plan was put into motion. 就这样 Michael的计划开始实施
[14:40] – Where have you been? – What? – 你去哪了 – 什么
[14:42] I am like a caged animal. 我像只困兽
[14:48] My old lady’s on the floor, man. 我的老女朋友现在躺在地上 伙计
[14:51] I am not s-ing around. 我不会坐视不理的
[14:53] Yeah. Gob just called. He’s got the stuff at the yacht. Gob刚刚打电话给我 说东西已经在游艇上了
[14:56] – Oh, great. Let’s go. – No. I think my dad’s onto this. – 哦 好极了 出发吧 – 不 我觉得我爸知道了
[14:59] – I’m out. I’m not… – Whoa, whoa, whoa. Come on. – 我不干了 不干了 – 喔 拜托
[15:02] Gob will never give it to me. Gob是不会把东西给我的
[15:04] My woman is sick. Please? 我的女人病了 求你了
[15:13] Later that night, Michael made the final arrangements with Gob. 晚上的时候 Michael和Gob做了最后的安排
[15:17] All right, Gob, is this gonna be believable? 好了 Gob 这样应该可信度比较高了吧
[15:19] I want him scared. I love this kid. 我希望他害怕 我爱这孩子
[15:21] These guys are pros. They’re gonna push the tension… 这些人很专业 他们最擅长
[15:24] to the last possible moment before they strip. 在脱衣以前把气氛推到最高潮
[15:26] They’re not going to strip, are they? 他们不会真的脱衣服吧
[15:28] I told them not to, 我让他们别脱
[15:29] but I can’t promise that their instincts won’t kick in. 但我不保证本能不会驱使他们脱
[15:31] – Unbelievable. – Trust me. It’s gonna be totally real. – 真不不敢相信 – 相信我 绝对逼真
[15:34] This kind of thing goes on all the time out here. 这种事在这里经常发生
[15:36] Boats wait offshore, lights are flashed. 船停靠在近海 灯光亮起
[15:39] A guy comes over and drops off a bag. 一个人慢慢靠近 扔下一个袋子
[15:41] It’s gonna freak the little bastard out. 绝对会把那小家伙吓傻的
[15:44] Michael went off to hide… Michael去躲了起来
[15:45] while Buster and George Michael arrived as planned. Buster和George Michael依照计划到达
[15:48] I really appreciate you doing this for me. 我非常感谢你为我做这些
[15:51] You’re making a very miserable person happy. 你让一个悲惨的人重归幸福
[15:54] She really feels awful, huh? 她真的很糟 对吧
[15:56] Oh. Oh, I was talking about me. 哦 哦 我说的是我自己
[15:58] But, yeah, she’s a mess. Be careful. 但是 是的 她一团糟 小心点
[16:10] – Uncle Gob? – George Michael. – Gob大伯 – George Michael
[16:13] – You weren’t followed, were you? – No, I don’t think so. – 没人跟踪你吧 – 我想没有
[16:17] All right, kid. 好了 孩子
[16:20] Let’s deal some drugs. 让我们交易吧
[16:26] What are you doin’? 你在干什么
[16:28] Flashing the lights… so the dealer knows what’s goin’ down. 开闪灯 这样毒贩就知道怎么做了
[16:36] – Now we wait. – How long? – 现在我们等 – 要等要多长时间
[16:39] Who knows? An hour. 谁知道啊 一个小时
[16:42] – Maybe five. – Drug delivery! – 也许5小时 – 毒品快递
[16:44] You wanted some marijuana? 是你要的大麻吗
[16:47] No, not me. My nephew did. 不 不是我 我的侄子要
[16:50] Show me the money. 把钱给我
[16:56] – Show us the pot. – I got it right here. – 把货给我们看看 – 货在这里呢
[16:59] – Oh, my God. – Nice, right? – 哦 天呐 – 很不错 对吧
[17:03] Okay, you can put your shirt down, 好了 把衣服拉下来
[17:04] Derek. Just give him the stuff. Derek 把东西给他吧
[17:11] So. We have a deal. 我们交易成功了
[17:15] We have a deal. 交易成功了
[17:17] He’s ruining his life! 他们要跑了
[17:18] – Police officers! Freeze! – What? Oh, no! It’s the cops! – 警察 别动 – 什么 哦 不 是条子
[17:22] – And a construction worker. – Let’s get this party started. – 还有建筑工人 – 让我们开始狂欢吧
[17:26] – Aren’t you guys gonna cuff him? – You wanted handcuffs? – 你们不是应该把他铐起来的吗 – 你想要手铐吗
[17:29] All right. George Michael, I hope you learned your lesson, pal. 好了 George Michael 我希望你吸取经验和教训
[17:36] Okay. 好的
[17:39] Okay, all right. Thank you. Thank you. 好了 行了 谢谢你们 谢谢你们
[17:43] – What is this? – This is a lesson. – 这是什么情况 – 这是一堂课
[17:45] Maybe I pushed you into this, but… 也许我把你逼得太紧了 但是
[17:48] I love you too much to see you ruin your life with that crap. 我很爱你 我不希望你为了这破事毁了自己的生活
[17:50] – But it wasn’t for me. – Then who was it for? – 这不是给我的 – 那是给谁的
[17:53] Who? Give me a name. 谁 告诉我名字
[17:58] – Okay, it was for me. – Yeah. – 好吧 是买给我自己的 – 耶
[18:00] I was gonna smoke the marijuana like a cigarette. 我会像吸烟一样吸掉这些大麻
[18:02] Now you’re looking at a nice big, fat punishment. 那你就准备接受严厉的惩罚吧
[18:05] I’m sorry. Excuse me. I’m sorry. Ooh! Uh… 抱歉 借过 抱歉 抱歉 哦 呃…
[18:09] What are you doing here? 你来这干什么
[18:10] The, uh… The boy was lookin’ out for me. 这孩子是帮我罩着呢
[18:14] – What? – It-It’s for my girlfriend. She’s sick. – 什么 – 是给我女朋友的 她生病了
[18:17] Why don’t you just wait it out? She’s gonna be gone soon. 你为什么不静静等着 她马上就升天了
[18:20] – Oh, that’s it. – Hey! – 哦 行了 – 嗨
[18:23] Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? 为什么你自己打自己 为什么你自己打自己呢
[18:25] Why are you hitting yourself? 为什么你自己打自己呢
[18:26] – Why are you hitting yourself? – Hey! Buster! – 为什么你自己打自己呢 – 好了 Buster
[18:29] – What’s the matter with you? – Easy. – 你有什么毛病啊 – 淡定
[18:31] Is that true? Why didn’t you tell me this? 是真的吗 你怎么不告诉我
[18:33] You’re always telling me 你总是跟我说
[18:34] to do the right thing… put family first. 要做正确的事 把家庭放在首位
[18:37] You know, it is unbelievable 真是不敢相信
[18:39] that you’d ask my son to score you pot. 你让我儿子帮你买大麻
[18:41] Why don’t you drive him home, 送他回去
[18:42] and you and I will talk about this later. 我们一会儿再谈这事
[18:43] – Go ahead. Go with Buster. – I’m sorry. – 去吧 和Buster一起回去 – 抱歉
[18:46] Hey, what are you guys doin’? 你们还在这凑什么热闹
[18:48] We got your signal. You flashed the lights. 我们收到你的信号了 你开闪灯
[18:50] We got the drugs. You got the money? 我们送货 你们给钱
[18:52] No, no. No, no, no, no. We’re all good. 不不 我们不要
[18:55] We just want the money, You wanna make this ugly? 我们只要钱 你想事情变糟吗
[18:57] We were just teaching the young fellow a lesson. 我们只是想教育下年轻的小伙子
[18:59] We don’t want any trouble with you. 我们不想惹麻烦
[19:00] – Thanks very much. – Do you know who you’re dealin’ with? – 非常感谢 – 你知道你在和谁打交道吗
[19:04] Drop the boxes! Put your hands in the air. 把东西放下 举起双手
[19:07] – What is this? – We had nothin’ to do with this! – 这是什么情况 – 我们和这毫无关系
[19:09] – You set us up! – No, no! These are just strippers! – 你设计害我们 – 没有 没有 他们是脱衣舞者
[19:12] – Look how hot they are! – Everybody take a breath! – 看看他们有多帅气 – 请大家冷静下来
[19:25] Oh, my God! My arm! 哦 神啊 我的胳膊
[19:28] Oh, my God! This guy’s arm… 哦 上帝啊 这伙计的胳膊
[19:33] just came off and landed on the dock. 直接飞到了甲板上
[19:36] Michael realized that his father had, once again… Michael意识到这是他老爸的
[19:39] taught him an elaborate lesson. 又一次教育课程
[19:41] And that’s why you don’t teach lessons to your son. 这就是为什么你不能用这方法教育你儿子
[19:45] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[19:48] I told you he’s a good kid. 我说了他是个好孩子
[19:49] You should try talking to him when you think he’s in trouble. 当你认为他惹麻烦了 你应该试着和他谈谈
[19:52] Don’t make the same mistake I did, you know… teaching lessons. 别和我犯同样的错 你懂得 教育课程
[19:55] So you taught me a lesson not to teach lessons? 所以你是说只许州官放火不许百姓点灯咯
[19:59] It was my last lesson. 我发誓这是最后一次了
[20:02] – Back at the model home. – Back from your wonderful time with Gangy? – 回到样板房 – 终于从”和外婆的美好时光”中回来了
[20:06] Well, actually, it wasn’t so wonderful. She can be kinda nasty. 事实上 并不是那么美好 外婆有点让人不爽
[20:11] But I’ll tell you somethin’. 但是我要告诉你件事
[20:13] I’m glad you’re my mom. 我很高兴你是我妈
[20:16] Oh, um, I got you something. 哦 对了 我带了点东西给你
[20:19] – You’re giving me this? – You deserve it. – 你要把这个给我 – 你应得的
[20:22] I can’t believe you had to put up with her your whole life. 难以想象你居然忍了她一辈子
[20:25] Honey, this is so sweet. 亲爱的 这真的很贴心啊
[20:30] Let’s celebrate and go shopping. 我们庆祝庆祝 逛街去吧
[20:33] – You knew the whole time, didn’t you? – Kind of. – 你早就看穿了 对吧 – 差不多吧
[20:36] One of the Hot Cops is my choir teacher. 其中一个脱衣警察还是我合唱团的老师
[20:38] buddy,I’m sorry about all this. It’s just you were so stressed out… 伙计 我很抱歉 只是你那么紧张
[20:42] and I guess I got scared and… 我想只是我害怕
[20:45] I should learn to talk with you a little bit more, huh? 我应该学会和你交流 对吧
[20:48] – I think we’re okay. – We are, aren’t we? – 我觉得我们挺好的 – 我们是挺好的 对吧
[20:49] You know there’s nothing 你知道的
[20:50] you can’t be totally honest with me about. 你可以对我敞开心扉
[20:51] You can say anything to me, anything at all. 你可以对我说任何事 任何事
[20:56] Like, say, I had a crush on my own cousin. 我喜欢自己的堂姐
[21:04] Hey. 嗨
[21:05] – You just taught me a lesson. – Oh. – 你刚刚给我上了一课 – 哦
[21:09] All right. We’re even. 好了 我们扯平了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme