Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是<发展受阻>
[00:18] Before going to work, Michael decided to have a little fun. 在上班前 Michael决定找点乐子
[00:21] I’m doing a little cost-projection analysis for a mini-mall. 我在做迷你商场的成本预算
[00:25] Wow. That’s pretty cool you know how to do all that stuff. 哇 你居然会做那个 好酷
[00:28] Yeah. Well, maybe your old man 是啊 大概你老子
[00:30] is just a little bit cooler than you thought he was. 比你想象的要酷一点
[00:34] Stupid. Stupid chair. Very stupid chair. 破 破椅子 这破椅子
[00:38] But it’s also this stupid model home furniture. 不过也是这破样板房的家具
[00:42] Maybe I oughta get myself 也许是时候
[00:43] one of those nice leather chairs from work. 从单位里给自己弄把皮椅子了
[00:45] – People can take chairs home from work? – Well, not everybody. – 大家可以把单位的椅子搬回家 – 不是人人都可以的
[00:48] But I’m the president of the Bluth Company since Dad’s in jail. 不过你爷爷入狱了 我就当上了布鲁斯公司的总裁
[00:51] It’s okay if I take a little something from work, you know? 我从公司揩点小油没事的 明白么
[00:54] Yeah, but isn’t that why Grandpa’s in jail, 嗯 可是爷爷会被关进去
[00:56] because he took things from work? 不就是因为挪用了公司的财物
[00:58] You’re a good kid, you know that? 你真是个好孩子 你知道吗
[01:01] I mean, a chair costs money, 椅子要花钱
[01:03] so it’s like stealing, and you always say… 所以这不就是盗窃吗 你总说
[01:04] Not stealing. Not. 不是偷窃 不是
[01:06] I’m the one that taught you stealing is bad, all right? 是我教你偷窃可耻的 好吧
[01:11] I’m just saying, you know, if I got a leather chair, okay? 我只是说 如果我有了张皮椅
[01:14] And I get to lean back… Oh, this one’s gonna go. 我就能往后靠 噢 这个要倒了
[01:19] Leather chair? So, you’re against stealing, 皮椅 哦 你反对偷窃
[01:22] but skinning cows is cool with you. 剥奶牛皮你倒不觉得有问题
[01:24] I’m fine, by the way. 顺便说 我没事
[01:26] Frankly, your concern is getting embarrassing. 说实话你关注的事越发不怎么样了
[01:29] Since when are you against leather? 你什么时候开始反对皮草产业的
[01:30] You’re not even a vegetarian. 你连素食主义者都不是
[01:32] I’m not against the insides. People need meat to survive. 皮下面的东西我管不着 人不吃肉没法活
[01:35] You are aware they don’t 你明白牛肉不是
[01:36] remove it from the cow surgically, right? 从奶牛身上做手术取下的吧
[01:41] Hi, Michael. 嗨 Michael
[01:42] Marta, hi. Hey, it’s Marta. Marta 嗨 嘿 Marta来了
[01:45] Hey, Marta, everybody. Great to see you. 大伙儿 Marta来了 你能来真好
[01:49] – I was just looking for Gob. – Well, you’re his girlfriend. – 我来找Gob – 啊对 你是他女友
[01:52] Michael wished Marta was his girlfriend. Michael巴不得Marta是他女友
[01:54] A secret he had only shared with Lindsay. 这事他只和Lindsay说起过
[01:57] Actually, we had a big fight. 我们其实刚大吵了一架
[01:59] He thought I was belittling his career… 他觉得我看轻了他的事业
[02:00] – but I never would do that. – Neither would I. What career? – 可我绝对不会那么做 – 我也不会 哪门子事业
[02:04] – The magic? – Oh, the tricks. The little tricks. – 魔术 – 噢 把戏 小把戏
[02:07] – Those are great. – Well – 那些很赞 – 呃
[02:09] he didn’t like my reaction to his new one. 我对他最新作品的反应惹到他了
[02:11] Real needle. Real apple. 真针棒 真苹果
[02:14] Real neck. 人肉脖子
[02:20] Es zombi! 僵尸啊
[02:23] They’re children! How could you do that? 他们还小 你怎么能这样呢
[02:26] Oh, sure. First you dump all over it, 好啊 你先把这说得一文不值
[02:28] now you wanna know how it’s done. 现在倒有兴趣看看怎么回事了
[02:30] – And I wanted to apologize. – Well, he hasn’t been here. – 我想和他道歉 – 他不在这里
[02:33] But he said he was staying here. Oh, my God. 可是他说他呆在这里 我的天
[02:37] – Maybe he’s staying with another woman. – No, no, no. No, no. – 兴许他和别的女人厮混在一起 – 不 不 不会的
[02:39] He is staying here. I just haven’t seen him here… 他呆在这儿 只是我没见着他
[02:43] the foyer or the kitchen. 没在厅里或厨房里见着他
[02:45] – Well, that’s a relief. – Yeah. – 哦 那真叫我松一口气 – 是啊
[02:48] Well, tell him to call me when he gets in. 麻烦等他回来转告他打给我
[02:50] I sure will, Marta. 我会的 Marta
[02:52] – If you remember. – I will remember. – 你记得的话 – 我忘不了的
[02:55] Yeah. I’ll give him the message though. Okay. 嗯 我会把话带到的 好的
[02:58] – She’s gone. – Yep. Got it. – 她早走了 – 是 知道了
[03:00] – You are too nice. – Oh, come on. What was I supposed to do? – 你太老好人了 – 省省吧 不然我该怎么做
[03:03] Tell her that Gob is not staying here? 和她说Gob不在这儿
[03:04] Tell her Gob is screwing around on her? Gob背着她乱搞
[03:06] God knows where he is? Actually, that-that sounded okay. 天晓得他人在哪儿 好吧 那样说也不过分
[03:10] Nah, you’ll never be able to do it. You’re too good. 不行 你做不来的 你太纯良了
[03:12] – You’re the noble one. – Thank you. – 你是圣人 – 谢谢
[03:14] – The one who never wins. – l-I don’t know about that. – 永远赢不了的那种 – 这可不一定吧
[03:16] – The loser. The fool. – Hmm? – 输家 被卖还帮数钱的 – 啊
[03:22] She is such a hypocrite. Doesn’t it drive you nuts? 她好能装啊 你不觉得能把人逼疯了吗
[03:24] – Crazy. Wait. Who is? Which part? – My mom. – 绝对的 等下 说谁 什么事 – 我妈啊
[03:27] She pretends to care about all these causes. 她搞得好像对这些事情有多在意似的
[03:29] Lindsay had always been celebrated… Lindsay总能凭着她办的
[03:32] for her wine and cheese charity fund-raisers. 美酒奶酪集资晚宴而出尽风头
[03:39] I mean, now she’s anti-leather? 现在她决定反皮草了
[03:41] Let’s see how she feels when her daughter’s pro-leather. 我倒要看看她晓得自己女儿支持皮草的时候什么反应
[03:44] Wanna go shopping with me? I bet you could get something cool. 要和我一起去购物吗 你肯定能买到些酷玩意儿
[03:47] In fact, George Michael had been trying to prove to Maeby… 实情是George Michael一直想向Maeby证明
[03:51] that he was macho, after an embarrassing brush with her. 他是个男子汉 在被她小小嘲弄了一番后
[03:54] Your legs look exactly like mine, and I just shaved mine. 你的腿和我的一模一样诶 我的还刚刮过
[03:59] So I’m thinking of getting a motorcycle. 我想弄辆摩托车来玩玩
[04:01] I’m gonna need a leather jacket when 我需要一件皮夹克
[04:03] I’m on my hog and need to go into a controlled slide. 当我跨着机车漂移的时候
[04:06] There’s my little girl. I’ve got great news. 我的宝贝女儿在这儿呢 我有好消息
[04:09] Daddy has the entire day off. 老爸今天休息
[04:11] But you have every day off. You don’t have a job. 你不是天天放假的吗 你又没工作
[04:13] Well… I don’t need money to 嗯 我不需要备好钱
[04:15] hang out with my daughter. Where are you going? 才能和女儿一起玩 你去哪儿
[04:17] – We’re going shopping. – Oh, no, no. I can’t do that. – 我们去购物 – 哦 不 这个不成
[04:20] The next day, Michael was stopped on his way to work. 第二天 Michael在上班的路上被拦住了
[04:24] – Get in. – What? – 上车 – 什么
[04:26] If you care about your brother, you’ll get in this car. 如果你在意你的兄弟 就乖乖上车
[04:30] – Which brother? – Gob. – 哪个兄弟 – Gob
[04:43] Let me be clearer. 我不妨把话说得再明白些
[04:45] Tell him Rollo wants him to say good-bye to his legs. 告诉他Rollo要他和自己的腿告个别
[05:02] – Michael went looking for Gob. – Mom. – Michael动身去找Gob – 妈
[05:04] I’m so glad you’re here. 你来了我好开心
[05:06] I want you to help me break up your brother and his girlfriend. 我要你帮我把你兄弟和他女友拆散了
[05:08] Well, I’m all for that. We’ve just gotta find him first. 这事我相当支持 不过我们得先找着他
[05:11] – He’s locked on the balcony. – Oh. – 他被锁在阳台上呢 – 哦
[05:14] You meant Buster. I thought you were talking about Gob. 你说的是Buster 我以为你讲的是Gob
[05:17] No. I will not have Buster dating my best friend. 不 Buster和我闺蜜谈恋爱这种事 我实在看不下去了
[05:20] Tension had been high between the two Lucilles… 两位Lucille之间有些剑拔弩张
[05:23] since Buster had announced he’d been dating her. 自从Buster宣布他要约她出来
[05:26] Although neither had addressed this, 尽管谁也没有谈及此事
[05:28] both had given indications of their true feelings. 大家也没把真实感受藏太牢
[05:30] Mom, you’re ruining our fort. 妈 你把我们的堡垒毁了
[05:32] I mean, she’s been a family friend for years. 她是我们的故交 已经好多年了
[05:34] It’s just… creepy. 这事叫人起鸡皮疙瘩
[05:37] Hi, buddy. Mom, I think you might be overreacting. 嘿 兄弟 妈 我觉得你的反应太过了
[05:41] She changed him as a baby. 她把他当婴儿那样换尿布
[05:43] Okay. That-That’s about the creepiest thing I’ve ever heard. 好吧 比这更叫人竖汗毛的事是没听说过
[05:46] That’s why she didn’t look surprised. 怪不得她一点也不诧异
[05:49] You’re the only child who chose a spouse I liked, 你们几个的对象里就你的我看得顺眼
[05:51] and she’s the one who had to die. 她居然还就死了
[05:53] I know. That’s rough for you. Mom, I’m looking for Gob. 我知道 让你不好过了 妈 我在找Gob
[05:56] There’s some people after him, 道上有人在找他
[05:57] and I don’t know whether it’s gambling or what… 我不知道他沾上了赌还是怎么的
[05:59] but, um, they wanna break his legs. 他们要打断他的腿
[06:03] It’s a good thing he’s already got that little scooter. 还好他早买好了小摩托
[06:07] Oh, don’t give me that look. 哦 别给我这种表情
[06:09] I happen to be a more caring mother than most. 我比大多数母亲都称职
[06:12] – Where’s my bed? – I put it in storage. – 我的床呢 – 我扔储藏室去了
[06:15] I guess you’ll just have to decide 我看你必须在我和她之间做出选择
[06:16] which Lucille you want to spend your nights with. 你只能和一个人住在一起
[06:19] Okay. Before I leave this place 好 在我最后一次离开这地方前
[06:20] for the last time ever, has anyone seen Gob? 你们谁见到过Gob吗
[06:24] I saw him last night at the Playtime Pizza Theater. On my date. 我昨晚在乐时比萨剧场看到他 约会的时候
[06:29] Of which I have another one tonight. 我今晚也有约哦
[06:31] And I’m going to continue dating, Mom. 而且我没打算停止约会 妈
[06:34] Sounds a little bit like “Dating Mom.” 听着有点像”约会妈”
[06:36] – It’s starting to feel a little like it. – Hmm. – 开始觉着有点像了 – 嗯
[06:40] Lucille decided she needed the help of Buster’s father. Lucille觉得自己需要寻求Buster他爸的帮助
[06:44] Unfortunately, after a recent escape attempt… 不巧的是 在老乔治最近的一次越狱尝试后
[06:47] George Sr. Had been put in solitary confinement. 他被关了禁闭
[07:17] Michael went to find his brother at his latest gig. Michael去他哥最近的表演场子找他
[07:20] – What’s up, Mike? – Yeah. What are you doing here? – 什么事 Mike – 你在这儿干嘛
[07:22] Can’t get any work, Mike. 生意好难接 Mike
[07:24] Magicians’ Alliance has blackballed me… 魔术师联盟把我除名了
[07:25] – from every venue in town. – Hmm. – 城里哪个场馆都不敢要我 – 嗯
[07:27] Even my own so-called girlfriend doesn’t believe in me. 就连我那所谓的女友都没把我当真
[07:29] Well, I don’t wanna get into that part of your life anymore. 呃 你那部分的生活 我可不要再参与了
[07:32] Okay. Listen, I just came 好的 听好了 我来只是要
[07:33] here to tell you that this guy named Rollo… 和你说 有个叫Rollo的
[07:35] pulled me over and made some threats. 把我拦在路边 威胁了一番
[07:37] – What kind of threats? – He said to say good-bye to your legs. – 怎样的威胁 – 他的原话是要你和自己的腿告个别
[07:40] I don’t know whether this guy’s a mobster, a loan shark… 我吃不准他是放人血的 还是放高利贷的
[07:43] – something equally scary. – A magician. – 还是干别的可怕行当的 – 是魔术师
[07:46] I think you’re confusing scary with silly. 你把可怕听成可笑了吧
[07:48] This guy was frightening. He was in a limo. 那人怪吓人的 座驾是辆豪华轿车
[07:49] No, he’s a magician. He replaced me in the Alliance. 不 他是魔术师 他在联盟中篡了我的位
[07:54] He’s the reason I gotta do my act in this hellhole. 就是拜他所赐 我沦落到只能在这种犄角旮旯表演
[07:56] Why does he wanna break your legs? 他为什么要打断你的腿
[07:57] He doesn’t wanna break my legs. 他没要打断我的腿
[07:58] – He wants to take my legs. – l-I don’t… – 他只是要取我的腿 – 我不
[08:00] The legs… The bottom half of my saw-the-lady-in-half trick. 腿女郎 我”腰斩美女”魔术的下半身部分的模特
[08:04] No, not now. I’m showing him how to do the trick. 现在不用 我在和他说这怎么变的
[08:07] Two chicks curl up in a box. 两个女生弯腰弓背藏在箱子中
[08:08] We call one the head and one the legs. 一个叫头 一个叫腿
[08:10] So that’s how they do it. 噢 原来是这么回事
[08:12] God, I gotta stop giving these things away. 天 我不能再出卖组织了
[08:14] The top half there, what do you do about that? 上半身部分呢 你怎么弄的
[08:15] – I just get a volunteer from the crowd. – Oh, yeah? – 我从观众中找的志愿者 – 这样哦
[08:18] The old top half quit 原先的那个不干了
[08:19] when she found out I was sleeping with the legs. 当她得知我和腿女郎有一腿的时候
[08:21] I guess word really gets around in there. 我才懂这箱子没不透风的墙
[08:24] So Rollo wants your legs, Rollo要你的腿女郎
[08:25] but you’re cheating on Marta with those legs. 而你和腿女郎还背着Marta乱搞
[08:27] Would you give me a break, please? The legs are insanely jealous. 你就放了我吧 腿女郎爱吃醋
[08:29] Is that why you haven’t seen Marta 你过去几天里都没见Marta
[08:30] for the past few days? This is about your love life. 就赖这事吧 这可事关你自己的幸福
[08:33] I can’t believe it. Just forget it. I came here to try to help… 被你气死了 算了 我来是想给你帮个忙的
[08:36] – Hey, I appreciate your time. – Great. Great. – 感谢您为我抽出宝贵的时间 – 罢 罢
[08:42] You know what, Gob? Gob 你知道吗
[08:44] Marta is a once-in-a-lifetime woman. She’s a treasure. Marta是那种可遇不可求的女生 她是稀世珍宝
[08:47] And I don’t think you’re showing her enough respect, okay? 我觉得你没好好待她 明白吗
[08:49] She doesn’t respect my career. 是她没把我的事业当回事
[08:54] Okay. 好
[08:57] He’s having sex with a woman in his act? 他上了他的魔术助理
[08:59] I gotta tell Marta what’s going on. 我要告诉Marta去
[09:01] First of all, she’ll hate you for it. 第一 她不会让你好过
[09:03] It’s called shoot the messenger. 这就是传说中的送信送没命
[09:04] Secondly, it’s not in your nature. 第二 你不是这种人
[09:06] I mean, you’re like Mr. Morals. 你整个就是一道德楷模
[09:07] – You can’t even take a desk chair. – Damn it. – 你连搬张办公椅回来都有心理障碍 – 靠
[09:10] l-I’m a saint, you know? I’m a living saint, 我是个圣人啊 活圣人
[09:13] and I get absolutely nothing out of it. 只可惜什么好处都捞不到
[09:15] Well, you get a false feeling of superiority. 除了你那自欺欺人的优越感外
[09:17] I know. That is nice, but this time, it’s not enough. 我知道 那不错 只是这回 我不能安于现状
[09:20] Why do I always have to be the 为什么我总要担负起
[09:22] one that has to set the good example for everyone? 为所有人竖立好榜样的大任呢
[09:24] – Hey, guys. – Oh, that’s why. – 嘿 你们好 – 噢 明了
[09:30] – Hey, Mom. – Hey, honey. – 嗨 妈 – 嗨 宝贝
[09:34] Moo? 哞
[09:36] Mmm. Moo, honey. 嗯 哞 亲爱的
[09:40] You have to be some sort of she hulk to get this. 只有女绿巨人才挖得了这个
[09:43] – You just gotta really dig. – Well, it’s not… enjoy… – 你用力挖就行 – 这不 好玩
[09:46] Oh, Maeby, great news. I got my hands on some money. 啊 Maeby 大好消息 我搞到一笔钱
[09:49] I can’t say how or when… or where my wedding ring is… 我不能透露什么时候从哪里弄来的 还有我的婚戒去了哪里
[09:55] but, my purse overfloweth as do my high spirits… 重要的是 人逢发财精神爽
[09:58] – so a-shopping we must go. – Dad, we already went. – 上街买东西去咯 – 爸 我们已经去过了
[10:02] That’s why we’re wearing all this leather. 我们穿着的这些皮草就是刚买的
[10:04] I’m really into leather. 本小姐最中意这些皮草了
[10:06] – Tell Mom. – Yes. – 告诉妈 – 好
[10:10] – If you ever need to borrow any money or anything – No. Thank you, no. – 如果你需要借钱或是别的 – 不 谢谢 不用
[10:14] So Tobias chose to pursue 所以Tobias开始追求
[10:16] – a common interest with his daughter. – May I help you? – 他女儿所热衷的事物 – 我能帮到您吗
[10:18] I hope so. 希望如此
[10:20] Um, I’m looking for something that says… 呃 我想买的衣服 是那种能喊
[10:23] – “Dad likes leather.” – Something that says, “Leather daddy”? – “爸爸爱皮装” – “皮装基爸”吗
[10:27] Oh, is there such a thing? 噢 原来是有叫法的
[10:29] Later that day, Michael got a surprise visit. 那日晚些时候 天降喜讯至Michael的办公室
[10:32] – What are you doing here? – I was looking for Gob. – 你怎么来了 – 我来找Gob
[10:34] – He said he was working here today. – Oh, yes? Please. – 他说他今天在这里工作 – 哦 是吗 请坐
[10:37] He said that, huh? Said that he’s working, huh? Wow. Here? 他这样说啊 说他在这儿工作 在这儿
[10:42] What else did he say? Did he tell you I gave him your message? 他还说了什么 他有没有告诉你我把你的话带到了
[10:45] – Not that I’m the messenger, you know? – He told me. – 不过我可不是哪门子信使 – 他和我说了
[10:48] I don’t know what you said to him, 我不晓得你和他怎么说的
[10:50] but it really turned him around. 但却真的让他回心转意了
[10:52] – He said I was a treasure. – She’s a treasure. – 他说我是稀世珍宝 – 她是稀世珍宝
[10:55] – And a once-in-a-lifetime woman. – Mm-hmm. – 还有是可遇不可求的女生 – 嗯
[10:59] Listen, Marta, Gob is… 听我说 Marta Gob眼下
[11:06] – a poet. – Mm. – 常会吟上两句 – 嗯
[11:08] He’s touched. I’m gonna tell him that you stopped by… 他受到了触动 我会和他说你来过
[11:12] – and, uh, you have a nice day. – Thank you. – 还有 祝你过得愉快 – 谢谢
[11:15] You’re such a good brother. Always trying to help him. 你这弟弟好到家了 处处帮着他
[11:18] – He showed me the watch you gave him. – The watch? – 他给我看了你送他的表 – 表
[11:22] I appreciate your time. 感谢你宝贵的”时间”
[11:25] And so, for the first time, Michael set a plan in motion… 就这样 破天荒头一回 Michael启动了
[11:29] to take something that didn’t belong to him. “横刀夺爱”计划
[11:31] You know, I was thinking, 我在想
[11:33] I’d like to help you guys out one more time. 我想要再帮你们俩一次
[11:36] You know what you should do? You should surprise Gob onstage. 你知道你能做什么吗 在台上给Gob一个惊喜
[11:40] – I know that he’s looking for a new assistant. – Really? – 我听说他在招新助理 – 真的
[11:42] – Mm-hmm. – Could you help me with that? – 嗯 真的 – 你愿意帮我吗
[11:44] – Yes. – You really are a good guy, Michael. – 一定 – 你真是个活雷锋 Michael
[11:49] Well, you can’t change who you are. 哎 想改也改不掉的本性
[12:07] Michael went to the popular magic parlor… Michael去流行魔术厅堂
[12:09] the Gothic Castle, to ask a favor of Rollo. 哥特古堡 向Rollo寻求帮助
[12:12] I was wondering if, uh… if you would give my brother a show? 我在想 有没有可能 让我哥再演一场
[12:18] One more chance to get back 给他一个重返
[12:19] in with the Alliance. That’s all I ask. 联盟的机会 我不求别的
[12:22] And-And you will get your legs back. 你的腿女郎完璧归赵
[12:25] How? 怎样办
[12:27] You’re asking me to reveal my trick? 现在轮到你要我自破招式了
[12:30] So Michael went to give his brother the good news. 于是Michael把这好消息捎给他哥去
[12:33] – Really, tomorrow night? – Yeah. – 真的 明晚 – 对
[12:35] You just gotta make sure you do the sawing in half trick. 你只管演好你的”腰斩美女”就好了
[12:36] – I don’t even have a top half. – Don’t worry about that. – 我的上半身模特怎么办 – 别担心
[12:38] I got someone I want you to use. She’s perfect. 我帮你找了一个 她绝对合适
[12:40] A great girl. You’re doing me a favor. 一个靓女 算你帮我一忙
[12:42] – Has she got big cans? – I’ll see ya there, Gob. – 她是不是很有料啊 – 到时见 Gob
[12:46] – You’re a good brother. – You’re a horrible brother, Michael. – 你真是个好兄弟 – 你真是个烂兄弟 Michael
[12:50] Pretty good, huh? 这招不错吧
[12:50] You’re gonna put Marta onstage with the legs? 你把Marta送去和腿女郎同台表演
[12:53] It’s gonna blow up. Legs get upset. Marta gets upset. 事情就拆穿了 腿女郎气急败坏 Marta泣到天明
[12:57] Marta leaves Gob, and I don’t get shot. Marta甩了Gob 我也不会中枪
[12:59] You’ll never be able to pull the trigger on this. 到关键时刻 你狠不下这个心的
[13:01] You can’t escape it, Michael. 你过不了自己这一关的 Michael
[13:02] – You’re the good guy. – Call me what you want. – 你是个好人 – 随你怎么叫我
[13:04] – An impotent man-boy? – But it is done. The plan is in motion. – 无力乖乖男 – 计划已定 全速前进
[13:09] – This just isn’t you. – It’s me now. – 这实在不是你的风格 – 现在我就是这个风格
[13:11] It’s the me that can recline. 我现在是个跟着感觉走的人
[13:13] – Did that hurt? – No. – 痛吗 – 不痛
[13:18] This stuff’s kind of hot, isn’t it? 这东西能把人悟出痱子来了 对吧
[13:22] – I hadn’t noticed. – Hey, gang. – 我没觉着 – 哟 臭小子们
[13:24] Mind if squeeze in here for a moment? Oh! 我在你们这边挤一下 没事吧
[13:28] Look at us. Who’d wanna mess with any of us, huh? 看看我们 谁有本事敢惹我们
[13:34] – Excuse me. – Yes. Oop. – 借过 – 好 啊哦
[13:39] – Did you get a job or something? – No. No, I didn’t. – 你找了新工作吗 还是 – 没呢
[13:42] Unless you consider “World’s Coolest Daddy” A job. 除非当”最炫人父”也算一份工的话
[13:47] If l… 要是
[13:51] – Hey, Dad. – Hey, buddy. You’re still wearing that jacket, huh? – 嘿 爸 – 嘿 儿子 你还穿着那皮夹克呢
[13:54] – Yeah. I was just going for a new look. – Yeah? – 是 想换个新造型 – 是吗
[13:57] Trying to introduce some edge to the whole palette. 想活出点不一样的感觉来
[14:00] – Hmm. Kind of liked you the way you were. – You did? – 嗯 还是喜欢你原来的样子 – 是吗
[14:02] Yeah. I mean, we can’t really change who we are anyway, right? 我是说 我们改变不了自己的真性情吧
[14:05] Wish you’d told me that before I threw away my Windbreaker. 你这话在我扔了防风夹克前说多好啊
[14:09] – Oh, you bought a chair. – Uh, no, – 哦 你买了把椅子 – 不是买的
[14:10] actually, I borrowed it. Like we talked about. 我借来的 就像我和你说过的那样
[14:14] Well, I thought we decided that was like stealing. 我以为我们说好了 那和偷窃没区别
[14:17] Is that where we landed on that? 我们这样定性的吗
[14:19] As Michael was becoming more selfish… 当Michael一步步沦为私欲的囚徒
[14:21] his father was choosing a more pious path. 他父亲却越发有心向善
[14:28] Which made Buster and 这使得Buster和
[14:29] Lucille’s visit go much differently than planned. Lucille的造访有了出其不意的下场
[14:31] Why is there a piece of shoe on your head? 你脑袋上怎么有一小块鞋呢
[14:34] This is a… Well, it’s a reminder that the divine presence is 这是 呃 用来时刻提醒自己
[14:39] always above me. 神明高高在上
[14:40] Well, more importantly, Buster’s been humping the widow Austero. 更重要的事 Buster居然和那寡妇Austero搞在一起
[14:45] – Mom. – Is that true? – 妈 – 是真的吗
[14:47] No. We’re taking it slow. 没 我们慢慢来的
[14:49] He stays there sometimes until 7:00, 8:00 at night. 他在她那里呆到晚上七八点
[14:53] Peanut brittle on his breath. 他张口就是股花生酥的味儿
[14:55] Is she the one who’s going to take him to the dentist? 她难不成还要带我的儿子去看牙医
[14:58] She already has. 她带我去过了
[15:07] – What? – “May you live. – 什么 – 愿君安好
[15:09] May you be well. I give you my blessing.” 惟君万福 诚心祷之
[15:11] – Wow! Really? – Are you out of your mind? – 哇 真的吗 – 你疯了吧
[15:13] – Just follow the heart that God gave you, hmm? – No touching. – 心之所往 汝亦随之 皆天之音 – 不准身体接触
[15:17] No… 不
[15:26] Can you get me some of that peanut brittle? 花生酥也给你爹留点好吗
[15:29] On the night of the show, 在演出当天的晚上
[15:30] the family arrived at the Gothic Castle… 全家都到了哥特古堡
[15:33] and in the green room, Michael was preparing Marta for the trick. 在后台 Michael在指导Marta准备表演
[15:37] At the bottom of the box. And you two guys are free to talk. 在箱子里面 你们俩爱聊啥就聊啥
[15:42] Okay. Gob, Gob, Gob. 好 Gob Gob Gob
[15:43] What is going on? Where’s the top half? 怎么办 扮上半身的人呢
[15:45] I have to teach her this trick. She’s gotta fold her knees. 我得教她表演这个魔术 腿可是要弯起来的
[15:50] It’s a fantastic trick. 这魔术棒极了
[15:52] I don’t want you to worry though. I’ve already told her. 你不用担心 我已经教会她了
[15:54] Now where are the legs? Are they running late? 腿女郎呢 要迟到了吗
[15:57] – So is everyone here? – I think so. I haven’t seen Tobias. – 大家都来了吗 – 是的 不过没见到Tobias
[16:00] In fact, Tobias had intended to come… 其实 Tobias打算来的
[16:03] but had a slight miscommunication with his cabdriver. 只是与出租车司机沟通时出了小问题
[16:06] – Where to, mate? – The Gothic Castle. – 上哪儿 – 哥特古堡
[16:09] – Gothic Asshole? – That’s what I said. – 哥特股爆 – 对
[16:12] And ended up in the wrong location. 于是就这样走错了地方
[16:19] Oh, I am glad I didn’t go with that outfit. 哟 还好我没穿成那个鬼样
[16:21] Yes, hello. I am looking for the magic. 嘿 我来看魔术
[16:25] Dankeschoen. 谢谢
[16:31] Oh. Hello, Lucille. 哦 你好 Lucille
[16:33] Hello, Lucille. Having a good time with my son? 你好 Lucille 和我儿子玩得开心吗
[16:36] Actually, we’re having a wonderful time. 我们正浓情蜜意呢
[16:37] You know, he’s damaged goods. 他可是造物主的瑕疵品
[16:40] He was born with a hole in his heart. 他可是心上带着洞出生的
[16:42] Now listen to me, Lucille. 你给我听好了 Lucille
[16:44] – I’m gonna fill that hole, ’cause we’re in love. – Oh, please. – 这洞我来填 我们是相爱之人 – 你省省吧
[16:47] You’re no more in love with him than I am. 你对他的感情与我对他的比起来微不足道
[16:49] Okay. We’re all saying some things we’re going to regret. 好吧 不说会让自己懊悔的话了
[16:52] Meanwhile, Gob was almost ready to begin his show. 与此同时 Gob差不多准备上场开演了
[16:56] Okay. It’s magic time. 好啦 马上是见证奇迹的时刻了
[16:58] – Hey, good luck out there now. – Listen, I got you something… – 上场好运 – 我有件东西要给你
[17:01] for being such a good guy… 你对我这么贴心
[17:03] not that it’s a surprise, you always are. 你一向这样的 倒也不让人意外
[17:05] Oh, well, uh… 呃
[17:09] – My watch. – I want you to have it. – 我的表 – 我觉得该还给你
[17:12] Well, you’ve stolen so many things from me over the years. 呃 过去那么些年你没少从我这儿顺手牵羊
[17:15] This is the first time you’ve ever given something back. 这是你头一回物归原主
[17:18] I wanna try to be a better brother, like you are to me. 我想做个更好的兄弟 向你学学
[17:22] We’re ready for you. 大家都准备好了
[17:25] Gob Gob…
[17:29] have a good show out there. 表演成功
[17:32] Ladies and gentlemen, a magician named Gob. 女士们先生们 有请魔术师Gob
[17:54] – Dad? – Hey, George Michael. – 爸 – 嘿 George Michael
[17:57] – Where’s the leather jacket? – It’s like you said… – 你的皮衣呢 – 就像你说的那样
[18:00] you can’t change who you are. 我们改不了自己的真性情
[18:02] So what? So I don’t have any hair on my arms or legs. So what? 爱谁谁 我的手臂和腿脚就是一毛不长 那又怎样
[18:05] You know, a leather jacket’s not gonna change that. 披一件皮衣毛用都没有
[18:07] You know, I was trying to act like a tough guy, and it’s wrong. 我最近尝试变成硬汉 这种想法是有问题的
[18:10] – I’m just a boring, old nice guy like you. – I’m not that nice. – 我只是个像你一样 乏味实诚的老好人 – 别把我说得那么好
[18:14] Dad, if this is about the chair… I’ve been thinking. 爸 如果你指的是椅子的事 我在想
[18:16] You deserve it. You know, 你拿着用不过分
[18:18] it’s not like you’d ever steal something big. 你又不是偷了什么大东西
[18:20] Michael was having second thoughts about his plan. Michael对自己的计划犹豫了
[18:23] But then he got some unexpected help. 此时竟发生了意外状况
[18:26] Hey, I’m sorry to interrupt. 嘿 抱歉打扰了
[18:27] You’d better tell Gob, the legs aren’t coming. 你们最好告诉Gob去 腿女郎放鸽子了
[18:29] – Oh, my God. – I can’t believe – 我的天 – 真不敢相信
[18:31] the legs would screw him like this. 腿女郎居然会这么玩弄[干]他
[18:32] This is his one last chance. 这是他最后的机会
[18:34] They’ll never let him in the Alliance again. 不把握好 他就不可能重返联盟了
[18:36] You have to do something. This is so important to me and Gob. 你得做点什么 这对我和Gob很重要
[18:42] Where am I gonna get a pair of 我这会儿上哪里去找一双
[18:43] beautiful women’s legs on such short notice? 美女腿呢 幕布都快打开了
[18:47] So, the trick went forward as planned. 就这样 魔术照旧上演
[18:50] And now, my, hopefully, lovely assistant will join me. 此刻 我那最好是可爱迷人的助理将要现身参演
[19:13] Wiggle those sexy gams, lady. 亲爱的 向大家优雅地挥挥腿
[19:15] I’m okay with myself. I’m okay with myself. 我没事 我觉得自己没问题
[19:26] Mom, did you see it? I’m back in. 妈 你看见了吗 我重返演艺圈了
[19:29] I’ve got the career back. 我的事业又回来了
[19:32] – Thank you for coming. – And when Lucille noticed… – 谢谢你能来 – 当Lucille见识到
[19:34] how happy Marta had made Gob, Marta的存在让Gob有多开心
[19:37] she realized how important love was to her children. 她意识到爱情对于她的孩子们有多重要
[19:42] – Mom. – Hello, Buster. – 妈 – 嗯 Buster
[19:43] If you’re still mad, I don’t care. I’m in love. 如果你还在气头上 我不管 我正在热恋中
[19:48] I actually came to ask Lucille something. 我其实是来找Lucille的
[19:51] – What? – I was wondering… – 什么事 – 我在想
[19:54] if you’d like to play bridge with me next week? 下周你要和我打桥牌吗
[19:59] I’d absolutely adore it. Oh, Lucille. 求之不得 哦 Lucille
[20:03] Oh, God. Look at us, Buster. 天啊 看看我们 Buster
[20:06] We’re back together again. Lucille and Lucille. 我们重归于好了 Lucille与Lucille
[20:09] You guys are friends again. You can play bridge together. 你们又变回朋友了 你们凑一起打桥牌
[20:15] Could you just… just separate? 你们别 别那么连体婴好吗
[20:19] Michael watched as the brother he swore to stop helping… Michael眼睁睁看着自己说好不管不顾的哥哥
[20:23] enjoyed the girlfriend he helped him reunite with. 与他帮着重牵红线的女友卿卿我我
[20:30] And so he returned to work, 他回去工作去了
[20:32] accepting the fact that he was a good guy. 不得不承认自己是个动不了坏脑筋的人
[20:36] But not as good as everyone thought. 当然也不是不食人间烟火那么好
[20:43] This really worked better with the chair. 这方法运椅子比较好
[20:46] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[20:49] The Alliance decides to let Gob back in. 联盟决定让Gob回归
[20:51] Tell me, how’d you get two 回答我 你是怎么做到这么快
[20:52] Alliance-approved assistants with such short notice? 就凑够两个联盟许可的助理的
[20:54] That was just my girlfriend and my nephew. 那只是我女友和侄子
[20:59] Well, you’re out. 哪来回哪去吧
[21:01] – And Tobias gets some good news. – I got a gig. – Tobias倒摊上了好事 – 我有演出咯
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme