Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是发展受阻
[00:18] Michael Bluth was fed up with his mother’s extravagant spending. Michael Bluth 受够了他母亲花钱大手大脚
[00:22] Hey, Mom. Remember we had that conversation about 嗨 妈 还记得我们那次谈过
[00:25] trying to cut back on things that aren’t necessities? 说好了要减少不必要的花销
[00:27] – Like it was yesterday. – It was this morning… – 像就在昨天一样 – 实际上是今早
[00:30] and now I hear that you’ve hired a crew for the yacht. 之后我听说你为游艇又雇了人
[00:33] I’m selling that yacht. 但我要买掉那游艇
[00:34] Michael, you haven’t heard why I want it. Michael 你还不知道我的目的呢
[00:36] To throw the most 为我的生日办一个镇子上
[00:38] lavish party this town has ever seen for my birthday. 有史以来最奢华的派对
[00:41] I enjoy bicentennials as much as the next guy, 即使我像其他人一样喜欢你的两百岁诞辰
[00:43] Mom, but we’re not doing that. 妈 但我们不能这样做
[00:45] My neighbor Lucille Austero 我邻居 Lucille Austero
[00:46] is constantly throwing parties for herself. 经常为她自己办派对
[00:49] – She’s having another one in a week. – I’m not going to that. – 下周 她又要办一个 – 我是不会去的
[00:52] Buster had been avoiding Lucille Austero… Buster 一直在躲着 Lucille Austero
[00:54] since he accidentally 自从因为没戴眼镜
[00:55] flirted with her while not wearing his glasses. 不小心和她眉来眼去
[00:58] And then accidentally 之后又不小心
[00:59] bid on her at a charity bachelorette auction. 在慈善单身拍卖上拍下了她
[01:02] – Ten thousand dollars! – Buster. – 一万美金 – Buster
[01:05] And then accidentally entered her apartment, 最后 他再次不小心闯进她的公寓
[01:07] thinking it was his mother’s. 把她误认为他的母亲
[01:09] I need you right now. 我现在需要你
[01:11] Fellas, take a powder. 伙计们 等我一下
[01:13] Oh, here comes the 10:15 conniption, right on time. 哦 10点15的时候歇斯底里 太准时了
[01:17] Honest to God, Buster, it’s like 天啊 Buster
[01:18] every little thing makes you seize up in terror lately. 最近 任何一点小事好像都能让你炸毛
[01:21] I have no idea where you get that from. 不知道你到底是怎么了
[01:23] Get away from that stove. 离炉子远点
[01:25] You’re going to light your hair on fire. 小心点着你自己
[01:28] He’s weak. 他很虚弱
[01:31] Speaking of weak, Mom, what do you got in there, gold bars? 说到虚弱 妈 你袋子里到底装着什么 金条吗
[01:36] Protein bars for your father. He’s pumping up in prison. 给你爸的士力架 他最近在监狱里疯狂健身
[01:40] No more parties. Okay, Mom? 不能开派对 好吗 妈
[01:42] You’re my third least-favorite child. 你是我第三不喜欢的孩子
[01:44] I can live with that. 我能接受
[01:46] Michael came home to find Michael回家看到了
[01:48] his mother’s fourth least-favorite child. 他妈第四不喜欢的孩子
[01:50] Heard you’re selling the yacht. 听话你在卖那游艇
[01:52] Yeah. I had a couple in there this morning. 是的 今上午有人表示有兴趣
[01:53] Yeah, I know. 是的 我知道
[01:59] Well, they got the Asian right. 好吧 是亚洲人 这点他们倒是没弄错
[02:03] “Hotties” Might be a stretch. 但说这是”辣妹” 实在是牵强了点
[02:06] Well, let’s start with the little one. 好吧 先从小个开始吧
[02:10] You’re not staying on the yacht, are you? 你没住在游艇上吧 是吗
[02:12] What do you want me to do? 我能怎么办
[02:13] – Live full-time with Marta? – Or break up with her. 难道全天和Marta住在一起 – 或者和她分手
[02:17] I’m sure there’d be somebody else 肯定有其他人
[02:18] out there that would appreciate her. 懂得欣赏她
[02:19] In fact, Michael felt that man was himself. 事实上 Michael觉得他就是那个人
[02:23] He had become infatuated with his brother’s girlfriend… 他迷上了他哥哥的女朋友
[02:26] and was having difficulty keeping his love a secret. 但实在是很难把这件事保密
[02:29] You have 48 hours to vacate the yacht. 你有48小时搬出游艇
[02:32] Guys, I’ve got a great idea. I wanna throw Mom a party. 伙计们 我有个好主意 我要给妈妈办个派对
[02:36] Would you… I just told Mom no more parties. 你能 我刚刚告诉妈妈不能办派对
[02:39] I know, Michael. That’s why this is 我知道 Michael 关键就在这
[02:41] the perfect opportunity to throw her a surprise party. 这是个完美的机会给她办个惊喜派对
[02:43] – She’d never suspect it. – Is this her suggestion? – 她绝不会想到的 – 是她自己说的吗
[02:46] No. I just think it’s important to honor your parents. 不 我只是觉得孝顺父母很重要
[02:50] Why don’t you start by visiting Dad in jail? 不如你就从去监狱探望爸爸开始吧
[02:52] You’ve never even been there. 你从没去过
[02:53] Michael, do you have any idea Michael 你知道
[02:56] what would happen if I were to visit prison? 如果我去监狱会发生什么吗
[02:57] – Hmm. – It would be pandemonium. – 嗯 – 会引起大混乱的
[02:59] – Mm-hmm. – It’d just give Dad one more reason to think… – 哼 – 只会给爸爸另外一个理由
[03:02] that I’ve got nothing to offer but my looks. 认为我除了我的长相之外什么都没有
[03:04] Yeah, I got some of that… except he also didn’t like my looks. 对 我明白点 除了他也不喜欢我的长相
[03:10] Okay, Michael. I will go visit Dad… 好吧 Michael 我会去探望爸爸的
[03:12] if you drive Mom to the restaurant for the surprise party. 只要惊喜派对时 你开车载妈妈到餐厅
[03:15] I’ll just pretend that I’m taking her out that evening. 我只要假装带她出去逛
[03:17] – Come on. That would never happen. – She can’t drive herself. – 得了吧 这根本不可能 – 她不能自己开车
[03:21] I mean, she’s the world’s worst driver. 我的意思是 她是世界上最差的司机
[03:23] Lindsay was not exaggerating. Lindsay没有夸大其词
[03:25] Lucille had recently been featured on Lucille最近出现在了
[03:26] Fox’s World’s Worst Drivers. Fox的<世界上最差司机>的节目中
[03:31] Yeah. I can’t believe she got that driver’s license renewed. 好吧 不敢相信她竟然能把她的驾照续签
[03:33] She didn’t. I dummied her up a new one. 她没有 我只是重新给她假造了一个
[03:36] Not my best work though. She wanted to look 48. 但不是我最好的作品 她想看起来48
[03:38] I nearly airbrushed her into oblivion. 我都快把她喷成全白的了
[03:40] We ended up checking “Albino” On the form. 我们最后只能在”白化病”这一栏上打勾
[03:43] Come on, Michael. Who knows 得了吧 Michael 谁能知道
[03:44] how long our parents are going to be around. 我们还能和父母在一起多久
[03:46] I gotta tell ya. I was over at her place today, 我必须要告诉你 我刚刚去了她那
[03:48] and she looked a little frail. 她看起来有点虚弱
[03:50] She was having trouble even lifting up this bag of groceries. 就连提起购物袋都有些困难
[03:53] All right. We will do the surprise party. 好吧 我们就办个惊喜派对吧
[03:57] For Gangy? 为了外婆
[03:59] – Yeah, how did you know? – She called and invited us. – 对 你怎么知道 – 她打电话来邀请了我们
[04:03] – Okay, so it was her idea. – We don’t have to go, do we? – 好吧 是她的主意 – 我们不一定要去 是吗
[04:07] Come on. This is a Bluth family celebration. 来吧 这可是布鲁斯家族的庆典
[04:09] It’s no place for children. 没孩子的地
[04:12] And Lindsay went to the 之后 Lindsay第一次去
[04:13] prison to visit her father for the first time. 监狱探望她的父亲
[04:16] But didn’t get the reception she was expecting. 但没有收到她预想中的反响
[04:21] I wanna thank you for coming here. It took a lot of guts. 谢谢你能来 需要很大的勇气
[04:23] The reason I’m here today is 我今天来的目的是
[04:24] because I felt that I needed to say something. 我有话要说
[04:28] – Oh, okay. – My whole life… – 哦 好吧 – 我的一生
[04:31] all you’ve ever praised me for is my looks. 你只是夸赞我的长相
[04:34] – Oh, no. Your looks… – Yes, Dad. – 哦 不 你看起来 – 正是这样 爸爸
[04:36] I mean, it’s always been Michael’s got the brains… 我的意思是 总是Michael有头脑
[04:38] Gob’s got the charm, Buster’s got the… Gob有魅力 Buster有
[04:44] – High-fastening pants. – Have you said that? – 高腰的裤子 – 你这样说过吗
[04:46] No. I’m saying that now. 不 我刚刚这样说的
[04:48] So, anyway. Look, if you’re wondering why I haven’t visited… 所以 不管怎样 如果你想知道为什么我没来过
[04:51] maybe it’s because I wanted to be 也许是因为我想让人们不仅仅
[04:53] thought of as more than just a beautiful face. 记得我的漂亮的脸蛋
[04:56] And a gorgeous head of hair. 和优美的头发
[05:00] Lindsay was surprised once again that no heads were turned. Lindsay再一次很惊讶没人回头
[05:07] I’m gonna go shopping. I’ll be back tomorrow. 我要去购物了 我明天再来
[05:12] George Michael was finally moving beyond his crush on Maeby… George Michael终于不再迷恋Maeby
[05:16] and felt happy to have a cousin he could just see a movie with. 并且为有一个可以一起看电影的表妹感到很高兴
[05:19] It was a love between two cousins 这是关于表兄妹之间的爱情故事
[05:22] that the world thought was wrong. 被世俗所不容
[05:24] But it was the world that was wrong. 但只因为这是扭曲的世俗
[05:29] – We have got to see this movie. – Excuse me, kids? – 我们一定要看这部电影 – 抱歉 孩子
[05:32] Can I see your I.D.’s? 能看看你的身份证明吗
[05:38] And Michael was driving his mother to her surprise party. Michael正在载他的母亲参加惊喜派对
[05:41] Where on earth are we going? 我们到底要去哪
[05:45] Left at the next corner. 下个路口左转
[05:48] – You know, Michael? – Yeah? – 你知道吗 Michael – 什么
[05:50] I’d be happy to drive if you want me to. 如果你想让我开车的话 我很乐意
[05:52] It’s better than sitting here 总比干坐在这
[05:53] with Buster’s stupid rock behind me. 而且Buster这块烂石头还在后面
[05:56] Buster had recently brought the rock home… Buster最近才把这块石头带回来
[05:57] from an archeological dig, 从一个考古现场弄来的
[05:59] but had yet to find a way to get it out of the car. 但至今还没找到方法怎么把它从车里弄出来
[06:02] Mom, you’ve already got two strikes on your record. 妈妈 你的驾驶记录上已经有了两次违章了
[06:04] You strike one more person, and it’s technically a spree. 你再撞一个人 这就真的是狂欢犯罪了
[06:10] Are we going to the back? Is this what I think it is? 为什么我们要到后面去 是我想的那样吗
[06:15] – Surprise! – And she was surprised… – 惊喜吧 – 之后她被惊到了
[06:19] that her family didn’t show up. 她的家庭成员都没来
[06:21] So this is what my children think of me. 原来这就是我的孩子们怎么想我的
[06:38] Where the… was everybody? 大家都该死的在哪
[06:40] – What are you talking about? – Mom’s party. Where were you guys? – 你在说什么 – 妈妈的惊喜派对 你们在哪
[06:44] It’s the first I’ve heard about it. 我第一次听说
[06:47] – What about you? Neiman’s? – Prison. – 你在哪 尼曼名品店吗 – 监狱
[06:51] Then Neiman’s. But only because I’m 之后去了尼曼名品店 但只因为我还要
[06:53] going back to prison, and they’ve seen me in this. 再去监狱 而且他们已经见过我穿成这样了
[06:56] Buster? You of all people. Where were you, buddy? Buster你呢 所有人中 你去了哪 伙计
[07:00] You barely even leave Mom’s apartment. 你基本不离开妈妈的公寓
[07:02] In fact, Buster was worried about running into Lucille 2. 事实上 Buster担心碰上另一个Lucille
[07:06] So he never left his mother’s apartment. 所以他根本没离开他母亲的公寓
[07:08] Lucille 2 was also supposed to go, 另一个Lucille也应该去
[07:10] but was waiting until she saw Buster emerge. 但她在等Buster出现
[07:18] Tonight, Mother was humiliated. 今晚 妈妈丢尽了脸
[07:21] And I wanna throw her another surprise party… A real one. 我想给给她另外办一个惊喜派对 真正的一个
[07:23] One where she’s not the one that’s yelling “Surprise.” 一个不是她自己在喊”惊喜吧”的派对
[07:26] Mom yelled “Surprise”? 妈妈自己喊了”惊喜吧”
[07:27] Yeah. She went from giddy to devastated. 是的 她从一瞬间从天堂到地狱
[07:29] I mean, it would’ve been funny if it wasn’t so… 我的意思是 本来应该挺搞笑的 如果不是
[07:33] Well, it was kind of funny. 好吧 还是有点搞笑的
[07:34] What frail act got you this time, Michael? 这次又是什么虚弱的举动触动了你 Michael
[07:37] She couldn’t open a jar? 她打不开瓶子盖了吗
[07:38] What, did a clump of her hair come out in your hands? 难道她掉的头发落在你手里了吗
[07:42] No. It was something that she said at dinner. 不 是她晚饭时说的什么东西
[07:44] It’s dry. 太干了
[07:47] You know, Mom, I’m sorry you’re upset. But, you know… 妈妈 很抱歉让你伤心 但 你知道的
[07:49] if you were nicer, then maybe 如果你能更和蔼点 那么可能
[07:51] your kids would take better care of you, you know? 你的孩子能更好的照顾你 你知道吗
[07:53] Or-Or wanna be with you more. 或者更想和你在一起
[08:00] I’ve been a horrible mother. 我一直都是糟糕的母亲
[08:03] No, Mom. You’re great. 不 妈 你挺好的
[08:05] You’ve been a great mother. 你是一个很好的母亲
[08:08] Well, you know she’s been a horrible mother, right? 呃 你知道她一直是个糟糕的母亲 对吗
[08:10] You don’t have to tell me. 不用你告诉我
[08:11] But what was I gonna say? All right? So, it’s a party. 但我能说什么 行吗 我们来办派对吧
[08:15] I mean, if you’re not gonna do it for Mom, do it for me. 我的意思是 就算不为了妈妈 为了我
[08:19] Okay. But I think a party’s a little excessive. 好吧 但我认为办个派对太过了
[08:23] Um, is it okay if I do it for Mom and not you? 呃 我是为了妈妈 而不是为了你 这样行吗
[08:27] – Yeah. – ‘Cause I really like Mom. – 好的 – 因为我真的很喜欢妈妈
[08:30] We know. 我知道
[08:32] The next day, Buster decided it was time to deal with… 第二天 Buster决定是时候去解决
[08:35] the situation with Lucille Austero. 与Lucille Austero的问题了
[08:38] I’ve already got a Lucille in my life. 我已经有了一个Lucille
[08:43] I understand. That’s healthy. 我明白 这倒是正常
[08:45] I didn’t mean to lead you on. 我不是有意哄骗你
[08:48] – Oh, Buster. I feel so foolish. – No. – 哦 Buster 我感到很愚蠢 – 不
[08:51] Yes. I’m foolish and I’m funny and I’m needy. 是的 我很笨 我很搞笑 而且我很黏人
[08:56] – Am I needy? – No. – 我黏人吗 – 不
[08:58] Are you sure I’m not needy? ‘Cause I feel needy sometimes. 你确定我不黏人吗 因为有时我自己都觉得黏人
[09:01] You know, we’re probably not that different, you and me. 你知道 我们也许没有那么不同 你和我
[09:05] You and I. Is it “I” Or is it “Me”? 你和吾 是”我” 还是 “吾”
[09:08] – Buster, it’s us. – Yes. It is us. Us. – Buster 是我们 – 是的 是我们
[09:26] Under the pretense of driving his mother somewhere else… 假装带他妈妈到其他地方去
[09:29] Michael, once again, arrived at the restaurant. Michael再一次到了那家餐厅
[09:31] Michael, did you do this again? Michael 你又做了什么
[09:34] – Surprise! – And once again, no one showed up. – 惊喜吧 – 再一次 没人出现
[09:39] Get up. 快起来
[09:41] I told you. They don’t support me. 我告诉过你了 他们不支持我
[09:44] I hate to tell you, Mom, but they don’t support me either. 我不想这么说 妈妈 但他们也不支持我
[09:46] I sat down and I told them this was important to me. 我坐下来告诉他们这对我很重要
[09:52] – You did that for me? – I let you drive, didn’t I? – 你为了我这么做 – 我让你开车了 不是吗
[09:57] Yes, you did, Michael, and I’m loving it. 是的 Michael 而且我很喜欢
[10:01] You’re a good son. You always do things for others. 你是个好儿子 你总是为别人着想
[10:04] You’re the only one holding this family together. 只有你在维持着这个家庭聚在一起
[10:06] And you see a lot more than I give you credit for, Mom. 我本以为你没观察到这么多事情 妈妈
[10:09] You’re not just concerned with yourself. 你不是只关心你自己
[10:11] You care about the family. 你还关心这个家
[10:14] Hey. Is that Gob? 嗨 那是Gob吗
[10:16] It’s an idiot on a scooter at night? It’s gotta be Gob. 大晚上的骑着个踏板车的白痴 肯定是Gob
[10:20] – Let’s give him a scare. – Hmm? – 让我们吓吓他 – 呃
[10:23] – No, Mom. I don’t think we should. – A nice little scare. – 不 妈妈 我觉得我们不应该 – 只是小小的吓吓他
[10:28] Hey, big shot, too busy to go to your mother’s party? 嗨 大人物 太忙了 没法参加你妈妈的派对了吗
[10:32] Mom, that is not Gob. Mom! Mom! 妈 那不是Gob 妈 妈
[10:48] You okay, sir? 你还好吗 先生
[10:50] Yeah. I guess. How’s my mom? She’s so frail. 是的 我猜 我妈妈怎么样 她很虚弱
[10:55] I’m fine. I’m fine. I was thrown clear. 我很好 我很好 我被完整的甩了出去
[10:58] I only care about you. 我只关心你
[11:06] – How are you feeling? – Actually, my head does not hurt at all. – 你感觉怎么样 – 实际上 我头不疼了
[11:11] What did you give me? 你给了我什么药
[11:12] – Your mother asked me to pump you full of… 你妈妈让我给你吃了许多
[11:14] – Children’s aspirin. – Okay. – 儿童阿司匹林 – 好吧
[11:18] You know, it’s funny. I remember, um, leaving the restaurant. 你知道吗 搞笑的是 我记得 嗯 离开餐厅
[11:23] And then, uh, I was driving, I guess. 之后 嗯 我开着车 我想
[11:26] I-I just… I cannot picture it. 我 我只是 我记不起来了
[11:27] That’s pretty common, actually. 实际上这很常见
[11:29] It’s just short-term memory loss 只是短期记忆丢失
[11:31] from the bump on the back of your head. 因为你头后部受创
[11:33] I can’t believe I did this. 我不敢相信我这么做了
[11:34] My insurance rates are gonna go through the roof. 我的保险费率肯定会高破天的
[11:37] That’s not what matters now. Here, get comfortable. Scoot up. 现在 这不是关键的 来 舒服的躺下 抬起来
[11:42] “Scoot”? Scooter. Was there a scooter involved? “踏” 脚踏车 是不是昨晚有辆脚踏车来着
[11:45] Oh, dear. I can’t believe I did that. 哦 天啊 我做了什么
[11:48] – I am so sorry. I’ll get you some air. – I hardly felt it. – 太抱歉了我让你透透气 – 没什么
[11:52] In fact, actually, uh, I didn’t feel it. 事实上 我什么都没感到
[11:58] What was that? 怎么了
[12:02] Buster, you remember when we were kissing last night? Buster 你记得我们昨晚的亲吻吗
[12:05] It was a wild, wild ride. 那是次狂野的经历
[12:10] But is this something we can do? 但我们能这样做吗
[12:12] Is this something society will allow? 世俗能允许我们这样吗
[12:16] I don’t care what other people think. 我不管别人怎么想
[12:18] My God, for the first time in years 天啊 好几年来
[12:20] I felt like I was standing on solid ground. 我第一次感觉脚踏实地
[12:23] You know, my panic attacks have decreased. 你知道 我的恐慌症也缓解了
[12:27] I feel confident. I’m feeling proud even. 我感到自信 我甚至感到骄傲
[12:33] I mean, for the first time in my life… 我的意思是 我人生中第一次
[12:41] I’ll call Dr. Miller. 我给Miller医生打电话
[12:44] Oh. Excuse me. 哦 抱歉
[12:47] Hello. Oh, my God. I’m getting my gauze. 你好 我的天 我去拿纱布
[12:51] You know, I should call George Michael. I’m worried about my son. 你知道 我应该给George Michael打电话 我担心我的儿子
[12:54] I’m worried about my son. 我也担心我的儿子
[12:57] George Michael will be fine with his aunt and uncle. George Michael和他的姑姑和伯伯在一起会很好的
[12:59] I want you resting, not using the phone. 我需要你休息 而不是打电话
[13:02] Let me take care of you. 我自己能行
[13:05] You know, you really are more generous than I can remember. 知道不 你真的比我印象中更慷慨
[13:08] But that’s what a parent does, huh? You put your kid first? 但父母本来就该这样 以孩子为主
[13:13] Rest up, sweetie. You gave me quite a scare. 歇歇吧 甜心 你可吓死我了
[13:18] Scare. Did somebody say, “Let’s give him a sc…” “吓” 是不是有人说过”让我们吓吓”
[13:22] What is the matter with me? Clumsy Clara. 我到底怎么回事 真是像粗心的Clara
[13:27] Totally cool. Didn’t feel a thing. 完全没事 什么都没感到
[13:28] You know, Mom, I’m crazy about this aspirin. 你知道的 妈妈 这阿司匹林药剂太足了
[13:31] I can’t believe we give it to children. 我不敢相信我们给孩子开这个药
[13:33] Gob, meanwhile, was being 这个时候 Michael的儿子
[13:34] visited by Michael’s son, George Michael. George Michael去拜访Gob
[13:38] Michael George Michael Michael? George Michael.
[13:40] – You’ve gotta go. – Wait. – 你得马上离开 – 等等
[13:44] Uncle Gob, is this a bad time? Gob伯伯 现在不是时候吗
[13:45] No. Are you kidding? So, what’s up? 不 你在开玩笑吗 那么 怎么了
[13:48] I, uh, need you to make some fake I.D.’s for me and Maeby. 我 嗯 需要你为我和Maeby做些假身份证明
[13:53] – Like a passport? – Yeah, yeah. That’d be great. – 比如 护照 – 对 那就太好了
[13:55] Oh, and, uh, preferably French. I like the way they think. 哦 嗯 最好是法国人 我喜欢他们的思维方式
[14:00] Look, I don’t want you thinking that 嗯 我不想让你认为
[14:01] your uncle is some sleazy character from the docks. 你的伯伯是什么码头上的小混混
[14:03] – Good morning. – How are you? – 早上好 – 你好吗
[14:07] She’s an Olympian… hopeful. 她是个奥运会选手 希望如此
[14:12] Swimming and some coaching. Yes, I will make the I.D.’s for you. 游泳和进行些教练工作 好吧 我会给你们做些身份证明
[14:16] But we’re gonna have to make this quick. 但我们必须行动迅速
[14:17] Your dad wants me out of here by noon. 你爸爸让我中午前离开这
[14:18] I wouldn’t worry about him. He’s staying at Gangy’s. 别担心他 他待在奶奶那
[14:20] Yeah, he got in a car accident 是的 他出了车祸
[14:21] on the way back from her birthday party. 在她的生日派对回来的路上
[14:23] – Man, I told him not to let her drive. – No. It was him driving. – 天啊 我告诉过他别让她开车的 – 不 是他自己开着车
[14:26] She’s taking good care of him too. 她在照顾他
[14:27] She won’t even let him use the phone. 她都不让他用电话
[14:29] So you’re telling me that he 那么 你的意思是
[14:29] – can’t go anywhere and he’s incommunicado? – Right. – 他哪都不能去 而且他被软禁了 – 对
[14:33] That’s when Gob decided to 这个时候Gob决定
[14:35] take the yacht to South America for the summer. 这个夏天开着游艇去南美洲
[14:38] I gotta alert this boat’s crew. 我需要警告船员
[14:42] They’ll be devastated. 他们会伤心死的
[14:46] Lindsay put on her new outfit and returned to prison. Lindsay穿上她的新外套 回到了监狱
[14:58] Back at Lucille’s, 回到Lucille那
[14:59] Michael was still piecing together the accident. Michael仍然在回忆那场事故
[15:02] – Hey, Buster. – Hey, brother. – 嗨 Buster – Hey 哥哥
[15:06] – Dr. Miller? – Yeah. – Miller医生 – 嗯
[15:09] I just jumped through a plate glass window on a date. 我刚刚在约会时撞碎了一块玻璃门
[15:13] Oh. Well, women love to laugh. 哦 好吧 女人们喜欢笑
[15:16] It was worth it to be away from Mom’s controlling grasp. 如果这样能逃离妈妈控制狂的魔爪 还是值得的
[15:20] Buster, what’s going on? What happened to your head? Buster 怎么了 你的头怎么了
[15:24] Nothing. Gob was just teaching me how to hit it with a hammer. 没什么 Gob刚刚教我如何用锤子打头
[15:29] Gob was there. Gob当时在现场
[15:31] Gob was on his scooter. Gob骑着他的脚踏车
[15:34] I think I wanted to hit Gob. 我想要撞Gob
[15:36] Yes. That is exactly what happened. 是的 当时就是这么回事
[15:38] You wanted to give Gob a scare. 你想吓一吓Gob
[15:41] I don’t know why. 我不知道为什么
[15:45] I think I do. 我想我知道
[15:50] Thanks, Mom. 谢了 妈妈
[15:54] George Sr. Was once again being visited by his daughter. George Sr的女儿再次来探望他
[15:57] That’s it. I don’t want… You can’t… I don’t… 到此为止 我不想 你不能 我不
[15:59] Please, you gotta stop coming here. 拜托了 你别再来这了
[16:02] It is obvious I’m not wearing a bra, right? 很显然我没穿胸罩 对吗
[16:04] I can’t take this anymore. I, um… 我受不了了 我
[16:06] Uh, I’m paying far too big a price for this. 这对我来说代价太大了
[16:09] Well, what about me? This is the third time I’ve come here. 那我呢 这是我第三次来这
[16:12] I haven’t even been remotely harassed. 我甚至没有被骚扰
[16:14] That is not what I’m paying for. 我说的代价不是指这个
[16:16] Have I lost it? Did I ever even have it? 难道我已经不行了吗 甚至我曾经行过吗
[16:19] I’m paying thousands of dollars in Krugerrands. 我花了上千美金的克鲁格金币
[16:22] – What? – Gold. Krugerrands. – 什么 – 金子 克鲁格金币
[16:25] Your mother snuck ’em in here stuffed in energy bar wrappers… 你妈把金币包在士力架包装里然后偷带进来
[16:29] to keep me from getting strangled in the shower or worse. 为的是防止让我在洗澡时被掐死或者更糟
[16:33] – Stabbed? – In a way. – 被捅刀 – 差不多
[16:37] I used them to pay off the other guys. 我用它们来打发其他人
[16:39] To stop them from hollering obscenities at my… my little girl. 阻止他们对我的小女孩污言秽语
[16:45] But you keep coming back here, honey, and I’m going broke. 但你总是回到这里来 亲爱的 我会破产的
[16:50] That’s all I ever wanted from you, Daddy. 这是我对你所期望的一切 爸爸
[16:55] For you to spend money on me. 让你为我花钱
[17:00] No touching! 不准接触
[17:03] Gob, I want you to move back on to the yacht. Gob 我想让你搬回到游艇上
[17:05] The yacht? What makes you think I’d want to now? 游艇 什么让你觉得我现在想回去
[17:08] Well, I know that you’ve been looking for… 那 我知道你在找
[17:12] What was that? 什么声音
[17:12] I think that was on your end. 我想是你那边传出来的
[17:14] The truth is, I can wait 事实上 我可以等等
[17:16] on selling the yacht. It’s just money, right? 再卖掉游艇 只是钱而已 对吗
[17:18] Wow. How hard did you hit that steering wheel? 哇 你撞在方向盘上到底撞得多重啊
[17:21] – I actually hit the back of my head. – The back of your head? – 实际上我撞到了我的头后边 – 头后边
[17:26] Yeah. Gob, the accident only happened because… 对 Gob 事故发生的唯一原因是
[17:27] I was trying to scare you. 我想吓一吓你
[17:30] – Maybe even hurt you. – That doesn’t sound like you. – 甚至可能伤害你 – 听起来不像你
[17:34] It sounds like Mom. 听起来像妈妈
[17:35] Can we please just lay off Mom for a change? 我们能不能这次别再说妈妈了
[17:38] She’s the one that helped me 这次是她帮助了
[17:39] remember what happened. I’m the bad guy here. Not her. 想想发生了 这次我是坏人 不是她
[17:42] And definitely not you, so, would you please just take the yacht? 而且绝对不是你 所以 请你搬回到游艇上吧
[17:47] I’ll think about it. 我会考虑的
[17:52] South America sounds good. 南美听起了不错
[17:55] But a chance to expose Mom? 但揭露妈妈的机会
[17:59] – Turn this skiff around. – We haven’t even left the dock. – 让小船调头 – 我们都还没离开码头
[18:04] But “Skiff” Is appropriate, right? 但”小船”没用错 对吗
[18:07] Gob rushed to shore to spare his brother… Gob冲到海滩去拯救他的弟弟
[18:09] from what he was certain were his mother’s machinations. 将他从他们母亲的阴谋中拯救出来
[18:13] – What are you doing? – Hey. Open this door. – 你在做什么 – 嗨 打开门
[18:15] – You’ve been set up. – Michael! – 你被人算计了 – Michael
[18:17] There’s no way you were trying to hurt me. You don’t hate me. 你不可能想伤害我 你不讨厌我
[18:20] Mom hates me. You kind of like me. 妈妈讨厌我 你有点喜欢我
[18:24] – Yeah. I kind of like you. – Yeah. – 对 我有点喜欢你 – 对
[18:25] – Michael, I need your help. – Coming. – Michael 帮帮我 – 来了
[18:29] – Ow! I got hit back there. – Right! – 啊 我后面这被撞了 – 对啊
[18:31] On the back of the head, which 后脑勺被撞
[18:32] means that you couldn’t have hit the steering wheel. 这说明你不可能撞在方向盘上
[18:34] Mom must have clubbed you with a 妈妈肯定是用
[18:35] champagne bottle or something so she could drive. 酒瓶子或什么的敲晕了 她才能开车
[18:37] Gob, how’d you figure it out? Gob 你怎么弄明白的
[18:39] It’s funny you should ask that… 搞笑的是你应该问
[18:40] No. He didn’t figure anything out. 不 他什么都没弄明白
[18:42] I probably got hit on the back of the head 我后脑勺被撞
[18:44] because of Buster’s rock. 可能是因为Buster的大石头
[18:47] Hey, big shot! 嗨 大人物
[18:50] Which was behind the passenger seat. 大石头是放在乘员座位后面的
[18:52] Which means that she picked you up 这说明她把你拉起来
[18:54] and dragged you over to the driver’s seat. 然后把你拖到了驾驶员的座位上
[18:57] Mom can’t pick me up. 妈妈不可能把我拉起来
[18:58] She could barely pick up that bag of protein bars. 她几乎提不动那些士力架
[19:01] Guess what? They weren’t protein bars. 你猜怎么着 那些根本不是士力架
[19:03] They were gold Krugerrands. 是克鲁格金币
[19:04] And Dad finally paid attention to my intellect. 爸爸终于关注我的头脑了
[19:07] – Open this door! – Gob, this is nuts. – 打开门 – Gob 这不可能
[19:10] Mother is frail. 妈妈虚弱无力
[19:12] – Stop this nonsense this instant! – You set him up, Mom. – 现在别胡闹了 – 你算计了他 妈妈
[19:15] I was halfway to South America, 我本来在去南美的半路上
[19:17] but I couldn’t let you get away with it… 但我不能让你就这么侥幸逃脱
[19:18] because we’re brothers, Mom, and we kind of like each other. 因为我们是兄弟 妈妈 而且我们还有点喜欢对方
[19:24] – You were going to South America? – I don’t think so. – 你本来要去南美 – 我不这样认为
[19:29] Mom, you and I were getting along so well. 妈妈 你和我相处的很好
[19:32] I was thinking so highly of you. 我当时那么赞赏你
[19:33] How could you make me think this was all my fault? 你怎么能让我认为这一切都是我的错呢
[19:35] Because if you knew it was my fault, 因为如果你知道是我的错
[19:36] you would’ve turned against me. 你肯定会离开我
[19:38] And I had finally gotten you on my side. 我终于让你和我站在了一边
[19:41] You were sticking up for me. 你还为我出头
[19:42] l-I don’t even remember you ever doing that before. 我都不记得你上次这么做是什么时候了
[19:45] I just want my children to love me. 我只想让我的孩子爱我
[19:48] Stop lying. Stop manipulating. Just be nicer. 那就别再撒谎 别再摆布别人 只要和善点就行了
[19:52] But… 但
[20:02] You’re right. 你是对的
[20:09] I’m a horrible mother. 我是个糟糕的母亲
[20:15] – No, no, Mom. You’re great. – That’s crazy talk. – 不 不 妈妈 你棒极了 – 什么疯话
[20:18] – You’re a fantastic mother. – I can’t believe what I’m hearing, Mother. – 你是个很棒的母亲 – 不敢相信我听到了什么 妈妈
[20:20] Oh, we do. We really love you. 哦 我们是爱你的
[20:23] On the next Arrested Development. 接下来的发展受阻
[20:25] George Michael and Maeby sneak back into Les Cousins Dangereux. George Michael和Maeby偷偷溜进了<危情兄妹>
[20:29] Excuse me. You’re too young to be holding that ticket. 抱歉 你们太小了 不可能买到那张票
[20:32] – Let’s go. – I can’t go to jail. – 我们走吧 – 我可不想进监狱
[20:34] – Let’s just watch cartoons. – 我们还是看卡通片算了 –
[20:35] Sir, we will not be starting with Les Cousins until you leave. 先生 在你离开前 我们不会开始放映<危情兄妹>的
[20:38] Excuse me, but I thought my A.A.R.P. Card was good for one and a guest. 抱歉 但我以为我的退休证可以另外带一位进来
[20:42] You know what? 你知道吗
[20:43] I knew society would never accept this. 我知道世俗不会接受这个
[20:44] And they never will. 而且他们永远不会
[20:46] Michael’s insurance takes another hit. Michael的保险信用再次受到重创
[20:55] Ow! 哦
[20:58] I was definitely driving that time. 那次肯定是我开的车
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme