Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切…
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择…
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这是发展受阻
[00:19] Michael Bluth had called a meeting… Michael Bluth和家族的长期律师
[00:20] with the family’s longtime attorney… 一起召开会议
[00:22] to discuss his father’s incarceration. 讨论关于他父亲监禁的问题
[00:25] I am so sorry. It was a client. Okay. 实在太对不起了 一个客户 好的
[00:29] But he was finding it difficult to get any answers. 但是他发现很难找到答案
[00:32] – How long was I on the phone? – Twenty-five minutes. – 我刚刚电话打了多久 – 25分钟
[00:35] Well, you know, with the cell phone charges, 呃 你知道的 以现在的手机费用
[00:37] I’m gonna round it out to about an hour… 我要算成一个小时
[00:38] ’cause it’s easier to bill… all right. 这样容易记账 好的
[00:41] – Anything else to go over? 还有什么要讨论的吗
[00:43] – We’ve got everything else to go over. 其他乱七八糟的事情都讨论过了
[00:44] We haven’t done anything to get my dad out of jail. 但是还没有说任何把我父亲弄出监狱的事情
[00:48] Okay. First of all… What are you doing? Pilates? 好的 首先 你在干什么 普拉提
[00:53] Because no 40-year-old woman should look like that. 因为一个40岁的女人绝不会有你这么光彩照人
[00:56] Well, no 40-year-old woman does look like that. 确实没有一个40岁的女人像她那样
[00:59] He was, however, getting along with his sister… 可是 他和他姐姐开始和睦相处了
[01:02] which was unwelcome news to their mother… 这对他母亲来说不是一个好消息
[01:04] who feared this unity might be used against her. 她觉得这个联合有可能会对她不利
[01:07] I do have some big news. 我确实有些大新闻
[01:09] It’s going to cost you a little money… 这会花掉你们一些钱
[01:10] 20,000, something like that. 大概2万的样子
[01:12] The courts have agreed to let your father out of prison. 法院已经同意让你们的父亲出狱
[01:16] – This is a lawyer! – He’s a master! – 好一个律师 – 大师级人物
[01:18] For the entire afternoon. 出狱一整个下午
[01:21] What do you mean “Afternoon”? What afternoon? 整个下午什么意思 哪天下午
[01:23] The day before Christmas, 圣诞前一天
[01:24] in time for the Living Classics Pageant… 就是古典艺术Cos盛典的时候
[01:26] because I know how important that is to all of you. 我知道这对你们来说有多么的重要
[01:28] The Living Classics Pageant, an Orange County tradition… 古典艺术Cos盛典是奥兰治县的传统
[01:31] consists of live representations of classic works of art. 真人表现一些古典的艺术作品
[01:35] The Bluth family has participated not only as a patron… 布鲁斯家族不仅仅是这个活动的赞助商
[01:38] but as an integral part of its most popular exhibit… 同时也扮演了最受欢迎的展览品
[01:41] Michelangelo’s The Creation of Adam. 米开朗基罗的作品 <亚当的创造>
[01:45] I don’t really want to be Adam this year. 我今年真心不想再演亚当了
[01:47] Well, if you want to play Eve, you got to get in line… 如果你想扮夏娃 那就得去排队了
[01:49] behind, what, about five homos. 排在一堆基佬后面
[01:54] That was wrong. I’m… I’m so sorry. 我说错话了 实在对不起
[01:57] It’s just that I have one down at the office now… 只是现在正好有个基佬在我办公室
[01:59] and, I mean, it is every day. 每天都阴魂不散的
[02:02] I would be happy to play Adam. I’d prefer a speaking part… 我很乐意扮演亚当 尤其是讲话的部分
[02:05] Please don’t speak for the rest of the meeting. 麻烦你别再说了
[02:09] – Zing! – No, no, seriously. I don’t want to play Adam. – 击掌 – 别 是真的 我真不想扮亚当了
[02:12] Buster, every year we go through this song and dance… Buster 我们每年都练这些歌和舞蹈
[02:15] and every year you say, “Thank you, 每年你都会说 “谢谢你
[02:16] Mama, for making me play Adam.” 让我扮演亚当 妈妈”
[02:19] – You’re doing it. – This concerned Buster… – 你一定得演 – Buster在秘密的
[02:21] as he’d been secretly dating his mother’s best friend… 和他母亲的好朋友兼头号竞争对手
[02:24] and chief social rival, Lucille Austero. Lucille Austero约会 这让他很担心
[02:27] Can’t we just stay here and play poker again? 我们能不能就待在这里继续玩扑克
[02:30] You can bet your vertigo medicine against my anxiety pills. 我们可以用你的头晕药来赌我的抗抑郁药
[02:32] No. Buster, for God’s sake, there is music to hear… 不 Buster 我的天哪 我们可以去听音乐
[02:36] places to go, envy to stir. 可以去到处溜达惹人嫉妒
[02:38] Look, I’m tired of keeping our love a secret. 听着 我再也受不了这么偷偷摸摸的了
[02:42] We are going out, and that is that! 我们要出去 而且必须出去
[02:45] – Oh. – Oh, Buster. Okay, I’m okay. – 哦 – 噢 Buster 没事 我没事
[02:48] I’m okay. 我很好
[02:49] Okay. I’m gonna get out of your hair. 行 我这就先走了
[02:51] – We’ll talk about this money later in the week. – Excuse me. – 我们过两天再讨论这笔钱 – 打扰一下
[02:53] We’re not going to pay $20,000 to get my Dad out for one day. 我们不会为了让我爸出来一天 就付2万美金的
[02:57] No. It’s a bond. It’s all refundable, unlike my time. 不 这都是债券 和我的时间不一样 这是可退还的
[03:00] It’s been a complete waste of two hours, okay? 这完全是浪费了两个小时 好吧
[03:02] We’re just not going to do it, and that’s that. 我们是不会那样做的 绝对不会
[03:04] – Are you writing two hours? – No, I’m taking notes on the case. – 你在记下两个小时 – 没 我就是记些案子的笔记
[03:07] – Let me just see what you just wrote. – You’re scaring me. – 让我看看你刚写了什么 – 你吓到我了
[03:09] just leave it alone! It is 走开 你给我走开 这是
[03:11] a gift from a client! Ruining a good meeting. 客户送我的礼物 你毁了这次会面
[03:14] – Barry’s very good. – He’s an idiot. – Barry非常好 – 他是个傻逼
[03:17] Exactly. We’re not trying to get Dad out for a night. 没错 我们可不是只要爸爸出来一晚上
[03:20] We’re trying to get him out for good. 我们是要他出来就不回监狱了
[03:21] We’re gonna get a new lawyer. 我们要找个新律师
[03:22] I actually know of one who’s available. 我正好知道有个人可以
[03:24] His name’s Wayne Jarvis. He’s a top guy. 他的名字叫Wayne Jarvis, 他是顶尖的
[03:26] Wayne Jarvis had become famous… 自从在雇佣歧视案中
[03:27] after an employment discrimination suit… 与家族现在的律师Barry Zuckerkorn交锋之后
[03:29] against the family’s current attorney, Barry Zuckerkorn. Wayne Jarvis就变得有名了
[03:32] It’ll be a long time before Barry Zuckerkorn很长时间内
[03:34] Barry Zuckerkorn calls anyone a homo again. 都不会叫人基佬了
[03:36] You know, I am really happy that you two are in agreement… 知道吗 我很高兴你们俩能够一条心
[03:40] but we’re not getting rid of Barry. 但是我们不会舍弃Barry
[03:42] He’s like family, and you can’t fire family. 他像个家人 你不能炒了家人
[03:45] Yeah, I know. Hey, Maeby. 是 我知道 嘿 Maeby
[03:48] Maeby, where have you been? Maeby 你去哪里了
[03:49] You left me at home. You do remember you have a daughter, right? 你们把我落在家里了 你们还记得有个女儿吧
[03:54] Uh, yes, of course we remember… 呃 当然 我们当然记得
[03:56] and we were worried sick, young lady. 我们都快急死了 小姐
[03:58] She’s fine. Our daughter’s all right, everybody, so… 她很好 我们的女儿很好
[04:02] You said you didn’t want her to come. 你说你不想她过来
[04:03] I said I didn’t want you to come. 我说我不想你过来
[04:05] Oh, that makes more sense. 哦 这才说得通嘛
[04:07] Now she’s going to think we’re totally self-involved. 现在她肯定觉得我们自以为是
[04:09] I can fix this. Buster’s probably still in the lobby. 我能解决 Buster可能还在大厅
[04:12] Let me go see if I can’t get him to give me the part of Adam. 让我去问问看他能不能让我去演亚当
[04:15] And I’ll see if I can get some money from my mom. – Lupe! – 我去看看能不能跟我妈要点钱 – Lupe
[04:17] There are some juice glasses on the sofa table. 沙发桌上有几个喝果汁的杯子
[04:20] Mama, I’ll help you clean up. 妈妈 我来帮你吧
[04:22] There are some salad plates on the piano. 钢琴上有几个色拉盘
[04:24] Wow. What a party. You make it seem so effortless. 哇 多完美的派对啊 你完全是信手拈来呀
[04:27] What do you need money for? A divorce? 你要钱干嘛 离婚
[04:29] No, Mom. Tobias and I are doing fine, thank you. 没 妈 Tobias和我很好 多谢
[04:32] – It’s my credit card debt. – Forget it. – 是我的信用卡债务 – 休想
[04:34] Fine. I’ll ask Michael. He’ll give it to me. 行 我去问Michael 他会给我的
[04:36] Maybe if you get him drunk. It’s the only way he’ll give money… 兴许你能他灌醉 也就那样他才会把钱
[04:39] to someone he calls a “Stay-in-bed mom.” 给”好吃懒做娘娘”
[04:43] – He said that about me? – I thought it was harsh. – 他这么说我了 – 我觉得太刻薄
[04:46] But, you know, he thinks you’re completely irresponsible. 但是 他觉得你丝毫不负责任
[04:50] A stay-in-bed mom. 好吃懒做娘娘
[04:52] Probably because you don’t work, and you’re lazy. 兴许是因为你不工作 而且还很懒
[04:56] His words. 他的原话
[04:58] – I can’t believe him. – I know! – 完全不敢相信 – 我也觉得
[05:00] just when you were getting along so well. 还是你们关系变好的时候
[05:10] They’ve got to be kidding me. 这是在耍我吧
[05:15] Michael’s brother Gob, meanwhile… Michael的哥哥Gob 那时却
[05:17] had missed the meeting that 由于他女朋友Marta
[05:19] morning after being delayed by his girlfriend Marta. 而错过了早上的会议
[05:22] Te quiero! 我爱你
[05:24] – English, please. – I love you. – 请说英语 – 我爱你
[05:27] Great. Now I’m late. 这下好了 害我迟到了
[05:29] And while Gob took his girlfriend for granted… 在Gob认为他的女朋友理所当然的时候
[05:32] Michael was learning Spanish to get closer to her. Michael却为了接近她而苦练西班牙语
[05:34] That is not something I can bring to my boss. 这东西我可不能拿给我老板
[05:37] Unfortunately, the one 不幸的是
[05:38] tape he could find was of little use to him. 他找到的唯一的磁带对他几乎没用
[05:41] Are you going to the complimentary breakfast? 你要去吃免费早餐吗
[05:45] That’ll get her hot. 这肯定能让她欲火焚身
[05:47] Well, if it isn’t the boy who lives under the stairs. 咦 这不是住在楼梯下的小男孩吗
[05:49] – Hey, Gob. – What are you doing, learning Spanish? – 嘿 Gob – 你在干嘛 学西班牙语
[05:51] Nope. It’s, uh… It’s something for work, so, yes, uh, yeah. 没 这 这是工作需要 所以 是
[06:01] Meanwhile, Buster was trying to get George Michael… 与此同时 Buster在试图让George Michael
[06:04] to take his place as Adam. 代他扮演亚当
[06:06] I don’t know, Uncle Buster. 我不确定 Buster叔叔
[06:09] – Well, you don’t have the “Frontspiece” Yet. – “Frontspiece”? – 你还没有”正面部分”呢 – “正面部分”
[06:11] Look, I don’t want to go through a 听着 我可不想和你一起
[06:13] whole song and dance with you. You’re going to love it. 温习整个歌舞 你一定得爱上这个
[06:16] You just can’t do anything 你就是不能
[06:17] that violates the original painting, like giggling or itching. 做任何违背原画的动作 类似笑和搔痒之类的
[06:20] They do allow some nervous crying, 不过一些紧张的眼泪还是可以的
[06:22] but you can tell they don’t like it. 但是你还是可以看出来 他们不喜欢这样
[06:25] And Maeby was teaching her parents a lesson for forgetting her… 因为忘了她的事情 Maeby准备教训她父母一下
[06:29] Who knows how long I’ll be gone? 谁知道我会离开多久
[06:30] when she spotted George Michael. 当她看到George Michael的时候
[06:32] Nice pecs. Got a kickin’ bod. 胸肌不错 身材很好哟
[06:36] Thus, George Michael found a 因此 George Michael找到了
[06:38] compelling reason to keep the muscle suit on. 迫使自己穿着这件肌肉外套的理由
[06:43] Law offices of Barry Zuckerkorn. Barry Zuckerkorn律师事务所
[06:44] Yeah! It’s Michael Bluth for Barry. 我是Michael Bluth 找一下Barry
[06:46] – I’m not here. – Barry’s not here. Can I give her a message? – 我不在这 – Barry没在这 要我帮你给她带个口信吗
[06:50] Tell her she needs to whisper a little softer next time… 告诉她 下次要说悄悄话的时候轻点
[06:52] and I’m not paying for this phone call. 而且 我可不会为这通电话付钱
[06:55] I am not a girl, you bow-tied… 我不是女孩子 你个蝴蝶结男
[06:58] Go on. Call me something. I’m redoing my kitchen. 继续 说点难听的 我正好准备重新装修我们家厨房
[07:01] That’s it. I’ve had it with this jerk Barry. 够了 我受够这个混蛋Barry了
[07:03] I’m going to make Mom sit 我一定要安排老妈
[07:04] down with Wayne whether she likes it or not. 和Wayne见面 不管她喜不喜欢
[07:06] – You’re the jerk. – Did I just wake you up? – 你才是混蛋 – 我刚把你吵醒了吗
[07:08] I didn’t know you were home. 我都不知道你在家
[07:09] No, Michael, I don’t just sleep all day. 没 Michael 我不是就整天睡觉
[07:12] Actually, Lindsay was so upset at Michael… 事实上 Lindsay对Michael非常的失望
[07:14] that she tried meditating to calm herself… 所以她想靠冥想 让自己平静下来
[07:17] but ended up taking a two-hour angry nap. 但最后以愤怒的躺了两个小时告终
[07:20] Yeah, this suitcase should be big enough. 行啦 这个手提箱肯定够大了
[07:22] Where is all this coming from? I thought we were getting along. 这是演的哪一出啊 我还以为我们好好相处了呢
[07:25] Yeah, so did I. And now I hear you’re telling our mother… 没错 我也是这样认为的 但我听说你和妈妈说
[07:29] that I’m completely irresponsible and a stay-in-bed mom. 我是一个无丝毫责任心的好吃懒做娘娘
[07:32] That doesn’t even sound like me. 这一听就不可能是我说的啊
[07:34] That sounds like Mom or Bruce Vilanch. 这听起来像妈妈或者Bruce Vilanch说的
[07:37] – Could be Bruce Vilanch. – Then why would she say it? – 有可能是Bruce Vilanch – 她为什么要这么说
[07:41] – Because we’re getting along. – Because we’re friends again. – 因为我们和睦相处了 – 因为我们又变朋友了
[07:43] You gotta remember Mom typically has nothing in her system… 你得记着 妈妈肚子里除了伏特加和怨妇毒计
[07:45] except a bottle of vodka and an estrogen pill. 就什么都没有了
[07:47] Speaking of which… 说到这个
[07:50] Michael and Lindsay proceeded to drink… Michael和Lindsay开始喝酒
[07:52] and air their grievances about their mother. 开始互相倒关于他们母亲的苦水
[07:54] She’s always trying to get 她一直想让我承认
[07:55] me to admit that my marriage isn’t working. 我的婚姻是错误的
[07:58] – And how’s it going with you and Tobias? – It’s not working. – 那你和Tobias到底怎么样啊 – 真的不行
[08:01] And that’s why I wanted her help with my credit card debt. 这就是为什么我想让她帮我还信用卡债务
[08:04] I’m trying to take 我在试图让我的婚姻
[08:05] at least some of the pressure off this marriage. 的压力减小一点
[08:07] And if anything, it’s worse now that we’re sharing a bedroom. 如果说怎么样的话 现在更糟了 我们用一间卧室
[08:11] You guys were not sharing a bedroom before? 你们以前不住一间卧室吗
[08:13] Well, the cutoffs aren’t exactly a turn-on. 呃 超级小短裤实在让人提不起欲望
[08:16] What’s the deal with the cutoffs? 超级小短裤是怎么回事
[08:18] You’ve got to promise not to tell anyone this. 你得保证我绝不说出去
[08:20] – Okay. – He’s a never-nude. – 行 – 他从不全裸
[08:25] Is that exactly what it sounds like? 这 真有听起来那么夸张吗
[08:26] Tobias suffered a rare psychological affliction… Tobias有罕见的心理问题
[08:29] of never being able to be completely naked. 他做不到全裸
[08:31] Excuse me. Do these effectively hide my thunder? 打扰一下 这个藏住我的”雷神”了吗
[08:35] Oh, I’m sorry. No, I need you to be completely undressed. 哦 对不起 我要你脱光衣服才行
[08:38] I am completely undressed. 我已经脱光衣服了
[08:42] – I thought he just liked cutoffs. – Me too. – 我还以为他就是喜欢超级小短裤 – 我也这样认为
[08:44] What about you? What’s going on with your love life? 你呢 你的爱情生活怎么样了
[08:47] Have you even met anyone since your wife? 自从你的妻子之后有没有见过其他人
[08:48] That is the one subject I am not eager to talk about, Lindsay. 这个问题我不想说 Lindsay
[08:52] I love Marta. 我爱Marta
[08:56] – Mom’s housekeeper? – Gob’s girlfriend. – 妈妈的管家 – Gob的女朋友
[08:59] – Oh, my God. – Yeah. – 哦 天哪 – 是呀
[09:01] Listen. You’re a great guy, and if she doesn’t see that… 听着 你是个好男人 如果她看不到的话
[09:05] then someone else will. 其他人会看到的
[09:07] You know what else, Lindsay? You’re great. 你知道吗 Lindsay 你太好了
[09:09] And I’m gonna move some money 我会帮你弄点钱
[09:10] around if it’s gonna help you get out of debt. 来还你的债务
[09:13] – No, Michael. – Yeah. – 不行 Michael – 必须要
[09:14] The hell with Mom. And here. 妈妈一边去 干杯
[09:16] Mom’s never gonna get between us again. 妈妈绝对不会别在我们中间了
[09:19] The next day, Buster, having pawned off playing Adam… 第二天 Buster推掉了演亚当
[09:22] went to Lucille 2 to ask her out for Christmas Eve. 去找Lucille2号 邀请她圣诞夜出去
[09:25] That is terrific ’cause I got two tickets to the pageant! 这太好了 我正好有两张去盛典的票
[09:29] My… My mother’s going to be there. 我 我妈会去那里
[09:33] And George Michael was trying to pass… George Michael在试图
[09:35] – as a more muscular boy than he actually was. – One hundred. – 让自己变得更有肌肉 – 100个
[09:38] One hundred? I had you at 10. 100个 我才数到10
[09:39] I did some earlier in the day. 我之前练了点
[09:41] It’s a running total. So what’s with the suitcase? 我算在一起了 这个手提箱干什么的
[09:44] It’s a little test to get my parents to notice me. 就是一点点让我父母关注我的测试
[09:46] You ever get the feeling like no one even sees you? 你有没有感受到过 没有人关注你的感觉
[09:49] I’ve got a really good body, so… no. 我身材很好 所以 没有
[09:52] Hey, gang. What you doing? 嘿 小朋友们 你们在干嘛
[09:54] – Just packing up. Packing it on up. – Uh-huh. – 只是在收拾行李 全部装进箱子 – 嗯哼
[09:57] Listen, can I talk to you alone for a moment? 听着 我能和你单独说点事情么
[09:59] I’ll leave you two alone here. 那我先出去了
[10:01] Oh, no, George Michael, I meant you. 哦 不是 我是说你 George Michael
[10:03] Maeby, can we have the room? Maeby 你可以先出去会吗
[10:09] So, as you know, I was hoping to play Adam in this thing… 你知道的 我希望能够扮演亚当
[10:14] and I want you to know that I am not threatened. 而且我想让你知道 我并不担心
[10:17] You know, I’d be happy to let you play Adam. 知道吗 我很高兴让你演亚当
[10:20] Give me the suit. Give me the suit. 给我外套 给我外套
[10:22] I’m actually wearing it right now, and I can’t tell you why. 事实上 我现在穿着它呢 我不能告诉你为什么
[10:26] You’re wearing it right now? 你现在穿着它
[10:28] I have to wear it all the time. You’d never understand. 我得一直穿着它 你不会理解的
[10:31] Oh, please. I’ll never under… 噢 得了吧 我绝对不能理
[10:34] I’ll never understand… that you can never be nude? 我绝对不能理解 你不能全裸
[10:44] I understand more than you’ll never know. 我理解的比你多多了
[10:55] Yikes. 吔
[10:56] Michael finally arranged a meeting with attorney Wayne Jarvis. Michael最后总算安排了和Wayne Jarvis见面
[10:59] Looking for a more professional approach to our representation. 找个更专业的人来作为我们的代表
[11:01] Well, I’m a professional. 很好 我就是专业人士
[11:02] – I’m serious, and I’m a professional. – That’s fantastic. – 认真的 我是个专业人士 – 很好
[11:06] – So how long have you been practicing – I also don’t like small talk. – 所以你开始工作多久了 – 而且我也不喜欢闲聊
[11:08] I find that unprofessional. 我觉得那太不专业了
[11:10] Why should I be billing you for small talk… 为什么我为这些闲聊收你的钱呢
[11:12] when I’m enjoying it as much as you are? 聊得时候我和你一样很享受
[11:14] Then this must be a freebie ’cause I’m having a ball. 那这肯定是免费的了 因为我是很高兴
[11:17] When you’re ready to get serious, give me a call. 当你决定认真对待的时候给我电话
[11:19] No, no! No, I’m sorry. I’m sorry. I’m serious. I’m ready. 哦 不不不 对不起 我很认真的 我准备好了
[11:24] Good. If you retain my services, 很好 如果你一直雇用我的话
[11:26] I will get your father out of jail… 我一定会把你父亲弄出来
[11:28] and we will be countersuing before the end of the year. 今年底我们就可以反诉
[11:30] We’re gonna get this company’s name back to where it started. 我们会让这个公司回归往日的荣光
[11:33] – Or hopefully higher. – I didn’t say that. – 希望能发扬光大 – 我可没那么说
[11:35] Don’t hold me to that. 别让我担这个责任
[11:35] I won’t, and I appreciate that to a wonderful degree. 我不会 而且我真的万分的荣幸
[11:40] My mother is on her way up here… 我母亲马上就要到了
[11:41] and she’s resistant to the idea of hiring a new attorney. 而且她有点抗拒我雇佣一个新律师
[11:46] If she even sees you, she probably won’t come in the room. 如果她看到你的话 她也许连屋子都不会进
[11:48] I shall duck behind the couch. 我应该要藏到沙发后面去
[11:51] What a pro. 真专业
[11:55] – Michael. – Hi. – Michael – 嗨
[11:56] I need to get the money to get your father out for the pageant. 我要拿钱 好让你爸爸能够在盛典的时候出狱
[11:59] Actually, that’s not why I 事实上 这不是我今天
[12:00] called you here today, and I’m not doing that. 叫你过来的原因 而且我绝不会给钱
[12:03] I gave that money to Lindsay to pay off her credit card debt. 我把钱给Lindsay还信用卡债务了
[12:06] – What’d she do, get you drunk? – No, we just, uh, well… – 她干吗了 灌醉你了 – 没 我们只是 好吧
[12:10] We did drink a little bit. How’d you know that? 我们是喝了一点点 你怎么知道的
[12:12] Because that’s what she said she’d do. 因为她和我说的
[12:14] I said you wouldn’t give her the money, 我说你不会给钱
[12:15] and she said, “He will if I get him drunk.” 她说 “如果我灌醉他 他就会给”
[12:17] Probably because she thinks you’re a cheap bastard. 兴许她觉得你是个贱杂种
[12:20] Oh. Her words. 哦 她的原话
[12:22] She set me up? 她算计我
[12:24] All that stuff about her 她说的所有的
[12:25] marital troubles and Tobias being a never-nude? 婚姻问题 Tobias从不全裸
[12:29] A never-nude? I thought he just liked cutoffs. 从不全裸 我以为他只是喜欢超级小短裤呢
[12:33] How do you treat somebody in your own family like that… 对待自己家人怎么可以这样
[12:35] lying and deceiving and saying anything just to get your own way? 撒谎 欺骗 为了达到目的不惜一切
[12:39] – So what did you want to see me about? – Hmm? – 所以 你想见我是为什么 – 唔
[12:42] Oh, um, there’s a big bowl of candy in my office. 哦 我的办公室有一大碗的糖
[12:46] – Why don’t you go eat it? – Wayne Jarvis, attorney at law. – 为什么你不吃点 – Wayne Jarvis 律师
[12:49] I have a responsibility to tell you that 我有义务告诉你
[12:50] there is no candy in this office. 这间办公室没有糖
[12:53] Lindsay Lindsay.
[12:59] – What are you doing here? – I had to get away from Marta. – 你在这里干什么 – 我得离Marta远点
[13:03] If I have to smell another meal of fish, rice and mango, 如果我再闻到鱼肉米饭和芒果
[13:05] I’m gonna kill somebody. 我非杀人不可
[13:07] Now Michael’s learning Spanish. 现在 Michael开始学西班牙语了
[13:09] – What’s up with that? – Oh, who knows? – 这是为什么 – 谁知道呢
[13:11] He won’t get your father out of jail for a night. 他都不愿意保你父亲出狱一晚
[13:13] – He’s bringing in a new attorney. – New attorney? – 他还雇了个新律师 – 新律师
[13:16] And he’s learning Spanish? 而且他还在学西班牙语
[13:18] He’s hiding something. 他肯定在隐藏什么
[13:21] And I intend to find out what it is. 我要查出来到底是什么
[13:23] Do yourself a favor. Get him drunk. 灌醉他就行
[13:34] Barry Barry.
[13:37] I see you’re getting closer to our attorney. 你和我们的律师关系倒是不错
[13:40] Well, I just want you to know 我只是想让你知道
[13:41] that I won’t be needing your help after all. 我完全不需要你任何帮助
[13:43] My brother Michael came 我弟弟Michael帮我了
[13:45] through as he always does and as you never do. 像他一直做的而你一直没做的那样
[13:48] Whatever it takes to get your 只要你和你
[13:49] relationship with that never-nude back on track. 那从不全裸的丈夫的关系回归正轨 怎么都行
[13:54] – Michael told you that? – He couldn’t wait to. – Michael告诉你了 – 迫不及待的
[13:56] And later, while Michael was meeting with Wayne… 不久后 当Michael和Wayne会面的时候
[13:59] My thing with Tobias was a 我和Tobias的事情是一个
[14:00] secret like you stealing your brother’s girlfriend! 秘密 就像你想偷你哥哥的女朋友一样
[14:02] – I open up to you, and you run and tell Mommy! – Excuse me. – 我向你敞开心扉 你却去告诉妈妈 – 打扰一下
[14:05] Outside, please. Thank you. Pardon us. 出去 谢谢 原谅我们
[14:07] Like it all wasn’t just a bunch of lies to 就好像你不是说一堆假话
[14:08] get me to pay that debt. Isn’t that why you got me drunk? 好让我为你还债似的 这是不是你灌醉我的原因
[14:11] – I got you drunk. – Mom told me about your little plan. – 我灌醉你 – 是 妈妈告诉我你的计划了
[14:13] – What plan? I had a great time last night! – So did I! – 什么计划 我昨晚很高兴 – 我也是
[14:16] – Then why are we yelling at each other? – Mom. – 那为什么我们互相大吼大叫 – 妈妈
[14:19] – Unbelievable. – She did it again. – 不可理喻 – 她又来了
[14:22] – All right. We’ve got to teach her a lesson. – Hmm. – 好的 我们必须要教训她一下 – 嗯哼
[14:27] Excuse me, Wayne, my sister and 不好意思 Wayne 我姐姐和
[14:29] I were outside having a business discussion… 我在外面有点生意上的事情说
[14:31] and we were wondering if there’s some sort of legal way… 我们想知道有没有什么合法的方式
[14:33] that we can humiliate our mother. 让我们可以羞辱我们的母亲
[14:36] Something shaming, something public. 一些 羞耻的 公共场合上的事情
[14:39] I’ve used one adjective to describe myself. What is it? 我一直用一个词形容我自己 什么来着
[14:43] Professional. 专业
[14:51] So how are we going to screw Mom? 所以 我们得要怎么样整妈妈
[14:52] – Maybe we can get Barry to help. – Forget it. – 或许我们可以找Barry帮忙 – 别想
[14:54] I think I was right about them all along. 我一直对他们的感觉没错
[14:56] You know Barry’s taking Mom to the pageant? 你知道Barry带妈妈去盛典
[14:58] – On a date? – Yeah. – 约会 – 是呀
[14:59] Ugh! If Dad could see her on a date with Barry, he’d go crazy. 恶 如果爸爸看到她和Barry约会 他肯定会疯了的
[15:05] Which would allow us to hire Wayne. 这样就会允许我们雇Wayne了
[15:09] How do you feel about staying in debt just a little bit longer? 你觉得继续欠债久一点怎么样
[15:12] So they decided to spend 所以他们决定花掉
[15:14] the money Michael had promised Lindsay… Michael承诺Lindsay的钱
[15:16] to get their father out for the pageant, 把他们的父亲保出来参加盛典
[15:18] where he’d catch his wife with Barry. 在那他会抓到他的老婆和Barry约会
[15:21] Maeby, too, continued to try to teach her parents a lesson. Maeby也继续试图教训一下她的父母
[15:24] Okay, so I printed the fake airline ticket from my computer. 好的 我在我的电脑打印了假的机票
[15:27] If my parents miss this, I really might go to South America. 如果我父母真没发现 我可真的要去南非了
[15:30] – That says “Portugal.” – That’s right. – 上面写的是”葡萄牙” – 没错
[15:34] Maeby’s parents didn’t find the ticket, but Gob did… Maeby的父母没有发现那张机票 但是Gob看到了
[15:38] “Portugal.” “葡萄牙”
[15:39] which confirmed his suspicions. 这证实了他的猜测
[15:41] Gonna live it up down old South America way, huh, Mikey? 准备自己躲到远远的南美州 哼 Mikey
[15:44] And Buster finally gave in to Lucille 2’s wishes. Buster最终还是答应了Lucille2号的愿望
[15:48] You ready to show me off before God and the whole world? 你准备好在上帝和整个世界面前炫耀我了吗
[15:51] It’s not my dad’s reaction I’m worried about. 我不担心我爸爸的反应
[15:53] And George Michael finally George Michael总算
[15:55] saw the painting he was going to be re-creating. 看到了他要重现的画作
[16:01] And then what “Frontspiece” Meant. 然后”正面部分”的意思总算揭晓
[16:11] George Sr. Got his 24 hours George Sr.得到了24小时的自由
[16:13] of freedom as the pageant finally began. 就为了参加的盛典
[16:16] You know, I saw you do this when I was a kid. I was so impressed. 你知道吗 我在小时候看到过你扮这个 太印象深刻了
[16:20] You know, you were so still and godlike. 知道吗 你当时 纹丝不动 天神一般
[16:24] It was at that moment that I knew I would be a dancer. 是在那个时候我知道我会成为一个舞者
[16:28] Glad I could make a difference. 很高兴我能帮上忙
[16:30] Michael and Lindsay searched Michael和Lindsay在人群中
[16:31] the crowd for their mother and Barry… 寻找着他们的母亲和Barry
[16:33] so they could revel in the public shaming they had engineered. 好在他们的公开羞辱母亲之后洋洋得意一番
[16:36] Mom, what the hell are you doing? 妈妈 你在干嘛
[16:37] But instead they found her with Wayne. 但是 他们却发现她和Wayne在一起
[16:41] I don’t have to answer that. 我不用回答这个问题
[16:42] I don’t know which one of you I’m more disappointed in. 我不知道你们中哪个我更失望
[16:44] No, it’s Wayne. Wayne… 不 居然是Wayne
[16:45] – I have needs. I am a man! – Hey, watch… – 我有需求 我是个男人 – 嘿 看
[16:49] What’s the difference? Your father doesn’t care about me. 这有什么不同 你父亲又不在乎我
[16:52] Barry tells me he’s not even trying to get out of prison. Barry告诉我他都不想出狱
[16:55] – Mom, he’s here. Dad’s here. – He’s here? – 妈妈 他在这里 爸爸在这里 – 他在这里
[16:57] – Yeah, he’s here. – Why did you do this? – 没错 他在这 – 你为什么这么做
[17:00] – We were trying to teach you a lesson. – You idiots! – 我们想给你个教训 – 你个傻瓜
[17:03] – If he sees me with Wayne… – We’ll be stuck with Barry. – 如果他看见我和Wayne在一起 – 我们这辈子都摊上Barry了
[17:06] I shall duck behind that little garbage car. 我应该躲到垃圾车后面去
[17:11] Guy’s a pro. 真专业
[17:12] And now, ladies and gentlemen… 现在 女士们先生们
[17:14] Michelangelo’s The Creation of Adam. 米开朗基罗的<亚当的创造>
[17:17] And George Michael made his debut… George Michael开始展示他的处女作
[17:20] Hey, that’s my… Yikes. 嘿 这是我… 吔
[17:23] breaking the pageant’s cardinal rule. 破坏了这个盛典最基本的规则
[17:25] How dare he! 他怎么敢这样
[17:27] Oh, stop booing! There’s nothing wrong with it. 别起哄了 这没什么不对的
[17:30] There are dozens of us. Dozens! 我们这样的人有很多 很多
[17:34] Buster arrived with Lucille Austero… Buster和Lucille Austero一起到达了现场
[17:36] and naturally assumed the 自然而然的以为
[17:37] yells of disgust were directed toward him. 这些起哄是针对他的
[17:40] – What is wrong with you? – What’s wrong with you? – 你干嘛啊 – 你干嘛啊
[17:44] Buster Buster?
[17:45] Oh, God! I’m sorry. 噢 天哪 对不起
[17:46] I’m sorry, Lucille. Yeah. Lucille. 对不起Lucille 呃 Lucille
[17:50] Ma, I’m sorry! 妈 真的对不起
[17:52] Man! That old lady has really done a number on you, hasn’t she? 天 那老女人真的能把你吓出屎来是吧
[17:58] But George Michael wasn’t the only problem with the painting. 但是George Michael并不是这幅画唯一出问题的地方
[18:00] – Where is God? – There is no God! – 上帝哪里去了 – 这没有上帝
[18:07] There goes my credit card payment. 看我信用卡还款在那奔着呢
[18:09] Dad! Dad! 爸 爸
[18:12] Hey! Dad! 嘿 爸
[18:15] – Excuse me. – Dad! – 让一下 – 爸
[18:18] – Hey, Dad, get back here! – No! I’m not going back! – 嘿 爸 你给我回来 – 不 我是不会回去的
[18:21] Dad, come here! 爸 过来
[18:24] – Dad! – Michael, I’m onto you. – 爸 – Michael我和你杠上了
[18:27] The Spanish lessons, the lawyer. 学西班牙语 找律师
[18:30] – If you’re heading for Portugal, 如果你要去葡萄牙
[18:31] it’s due south! – What? No, it isn’t. – 它就在正南边 – 什么 它不在那
[18:34] Dad, you’re not gonna outrun me in that dress. 爸 你穿着那个裙子是跑不赢我的
[18:37] Let go! For God’s sakes, 走吧 我的上帝呀
[18:39] – I’m not even wearing a jock. – Dad, are you going too? – 我都没穿护档 – 爸 你也要去吗
[18:44] No one is going to Portugal, you idiot! 没人去葡萄牙 你个笨蛋
[18:48] Lindsay and I broke Dad 为了让他能抓到妈妈和别人约会
[18:49] out of jail for a day to catch Mom on a date. Lindsay和我把爸爸保释出来一天
[18:51] Your mother is on a date? Oh. 你妈妈在约会 噢
[18:54] Dad! 爸
[18:55] Oh, oh. 噢 噢
[18:58] – Dad? – And so, many in the Bluth family… – 爸 – 因此一群布鲁斯家族的人
[19:01] gathered together for Christmas Eve… at prison. 聚在监狱过圣诞夜
[19:04] – Hey, where’d your muscle suit go? – Wait. You knew? – 嘿 你的肌肉装去哪里了 – 等等 你知道
[19:08] Yeah. 当然
[19:09] I took it off. 我脱了
[19:13] You did? 真的
[19:18] You have made some tremendous strides today. 你今天迈了极大的一步
[19:22] Ever get the feeling like you don’t even matter? 你有没有感觉 你从没有被人重视过
[19:25] Only when I’m around my children. 就只有当我的孩子们在我周围的时候
[19:27] You reach a certain age, 你到特定年龄了
[19:29] and you have to practically scream to get noticed. 你事实上只有尖叫才能获得注意了
[19:31] They turn you into a monster, and then they call you one. 他们害的你变成怪物 然后还叫你怪物
[19:35] I don’t think you’re a monster. 我不觉得你是个怪物
[19:38] And I think you’re a lovely girl. 我觉得你是个可爱的小女孩
[19:40] You know what? 你知道吗
[19:42] I think you and I ought to spend more time together. 我觉你和我应该多花点时间在一起
[19:45] Yeah. 没错
[19:48] – That’ll drive them crazy. – Exactly. – 这会让他们发疯的 – 完全正确
[19:51] And Michael was forced to, once again… Michael又一次不得不
[19:54] call in the counsel of Barry Zuckerkorn. 给法律顾问Barry Zuckerkorn打电话
[19:56] Thank you. Thank you for coming down on Christmas Eve. 谢谢你 谢谢你圣诞夜还过来
[19:59] Oh, it’s like any other day, except that I bill double. 噢 和往常一样啦 只是收费加倍
[20:02] So, they’re not filing charges. 他们不会指控你了
[20:05] I got them to call your flee from justice “Religious expression.” 我和他们说你逃跑的行为是”宗教表达”
[20:09] – This is a lawyer. – Yeah, he’s… he’s very good. – 这才是个律师 – 是的 他非常非常好
[20:12] You’re gonna have to forfeit that bond. I was way off about that. 你的保证金被没收了 我完全没有能力拿回来
[20:15] Thanks again, Mikey. 再次感谢 Mikey
[20:20] – Can I ask you a question? – Sure. – 我能问你个问题吗 – 当然
[20:22] Are all the guys in here, you know… 这里所有的男人是不是…
[20:25] Oh, no, no, no. Not all of them. 噢 不不不 并不是全部
[20:28] Yeah. It’s never the ones you hope. 是呀 绝对和希望的不一样
[20:34] – Hope? – Think. – 希望的 – 想的
[20:37] – How’d it go? – Well, the bad news is you’re in debt again… – 情况怎么样 – 坏消息是 你的债务还不了了
[20:40] and we never busted Mom, and we’re stuck with Barry. 我们不可能羞辱妈妈 而且还永远的摊上Barry了
[20:44] The good news is we’ve been asked 好消息是 我们被要求
[20:45] never to participate in the pageant again. 再也不允许参加盛典了
[20:48] – Well, at least we’re still pals, huh? – Yeah. – 至少我们还是好姐弟 – 是呀
[20:53] That’s not really doing it for me this time. 这次对我真的没用了
[20:57] Yeah. 是呀
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme