Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切…
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择…
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这是发展受阻
[00:19] Michael Bluth had called a meeting… Michael Bluth和家族的长期律师
[00:20] with the family’s longtime attorney… 一起召开会议
[00:22] to discuss his father’s incarceration. 讨论关于他父亲监禁的问题
[00:25] I am so sorry. It was a client. Okay. 实在太对不起了 一个客户 好的
[00:29] But he was finding it difficult to get any answers. 但是他发现很难找到答案
[00:32] – How long was I on the phone? – Twenty-five minutes. – 我刚刚电话打了多久 – 25分钟
[00:35] Well, you know, with the cell phone charges, 呃 你知道的 以现在的手机费用
[00:37] I’m gonna round it out to about an hour… 我要算成一个小时
[00:38] ’cause it’s easier to bill… all right. 这样容易记账 好的
[00:41] – Anything else to go over? 还有什么要讨论的吗
[00:43] – We’ve got everything else to go over. 其他乱七八糟的事情都讨论过了
[00:44] We haven’t done anything to get my dad out of jail. 但是还没有说任何把我父亲弄出监狱的事情
[00:48] Okay. First of all… What are you doing? Pilates? 好的 首先 你在干什么 普拉提
[00:53] Because no 40-year-old woman should look like that. 因为一个40岁的女人绝不会有你这么光彩照人
[00:56] Well, no 40-year-old woman does look like that. 确实没有一个40岁的女人像她那样
[00:59] He was, however, getting along with his sister… 可是 他和他姐姐开始和睦相处了
[01:02] which was unwelcome news to their mother… 这对他母亲来说不是一个好消息
[01:04] who feared this unity might be used against her. 她觉得这个联合有可能会对她不利
[01:07] I do have some big news. 我确实有些大新闻
[01:09] It’s going to cost you a little money… 这会花掉你们一些钱
[01:10] 20,000, something like that. 大概2万的样子
[01:12] The courts have agreed to let your father out of prison. 法院已经同意让你们的父亲出狱
[01:16] – This is a lawyer! – He’s a master! – 好一个律师 – 大师级人物
[01:18] For the entire afternoon. 出狱一整个下午
[01:21] What do you mean “Afternoon”? What afternoon? 整个下午什么意思 哪天下午
[01:23] The day before Christmas, 圣诞前一天
[01:24] in time for the Living Classics Pageant… 就是古典艺术Cos盛典的时候
[01:26] because I know how important that is to all of you. 我知道这对你们来说有多么的重要
[01:28] The Living Classics Pageant, an Orange County tradition… 古典艺术Cos盛典是奥兰治县的传统
[01:31] consists of live representations of classic works of art. 真人表现一些古典的艺术作品
[01:35] The Bluth family has participated not only as a patron… 布鲁斯家族不仅仅是这个活动的赞助商
[01:38] but as an integral part of its most popular exhibit… 同时也扮演了最受欢迎的展览品
[01:41] Michelangelo’s The Creation of Adam. 米开朗基罗的作品 <亚当的创造>
[01:45] I don’t really want to be Adam this year. 我今年真心不想再演亚当了
[01:47] Well, if you want to play Eve, you got to get in line… 如果你想扮夏娃 那就得去排队了
[01:49] behind, what, about five homos. 排在一堆基佬后面
[01:54] That was wrong. I’m… I’m so sorry. 我说错话了 实在对不起
[01:57] It’s just that I have one down at the office now… 只是现在正好有个基佬在我办公室
[01:59] and, I mean, it is every day. 每天都阴魂不散的
[02:02] I would be happy to play Adam. I’d prefer a speaking part… 我很乐意扮演亚当 尤其是讲话的部分
[02:05] Please don’t speak for the rest of the meeting. 麻烦你别再说了
[02:09] – Zing! – No, no, seriously. I don’t want to play Adam. – 击掌 – 别 是真的 我真不想扮亚当了
[02:12] Buster, every year we go through this song and dance… Buster 我们每年都练这些歌和舞蹈
[02:15] and every year you say, “Thank you, 每年你都会说 “谢谢你
[02:16] Mama, for making me play Adam.” 让我扮演亚当 妈妈”
[02:19] – You’re doing it. – This concerned Buster… – 你一定得演 – Buster在秘密的
[02:21] as he’d been secretly dating his mother’s best friend… 和他母亲的好朋友兼头号竞争对手
[02:24] and chief social rival, Lucille Austero. Lucille Austero约会 这让他很担心
[02:27] Can’t we just stay here and play poker again? 我们能不能就待在这里继续玩扑克
[02:30] You can bet your vertigo medicine against my anxiety pills. 我们可以用你的头晕药来赌我的抗抑郁药
[02:32] No. Buster, for God’s sake, there is music to hear… 不 Buster 我的天哪 我们可以去听音乐
[02:36] places to go, envy to stir. 可以去到处溜达惹人嫉妒
[02:38] Look, I’m tired of keeping our love a secret. 听着 我再也受不了这么偷偷摸摸的了
[02:42] We are going out, and that is that! 我们要出去 而且必须出去
[02:45] – Oh. – Oh, Buster. Okay, I’m okay. – 哦 – 噢 Buster 没事 我没事
[02:48] I’m okay. 我很好
[02:49] Okay. I’m gonna get out of your hair. 行 我这就先走了
[02:51] – We’ll talk about this money later in the week. – Excuse me. – 我们过两天再讨论这笔钱 – 打扰一下
[02:53] We’re not going to pay $20,000 to get my Dad out for one day. 我们不会为了让我爸出来一天 就付2万美金的
[02:57] No. It’s a bond. It’s all refundable, unlike my time. 不 这都是债券 和我的时间不一样 这是可退还的
[03:00] It’s been a complete waste of two hours, okay? 这完全是浪费了两个小时 好吧
[03:02] We’re just not going to do it, and that’s that. 我们是不会那样做的 绝对不会
[03:04] – Are you writing two hours? – No, I’m taking notes on the case. – 你在记下两个小时 – 没 我就是记些案子的笔记
[03:07] – Let me just see what you just wrote. – You’re scaring me. – 让我看看你刚写了什么 – 你吓到我了
[03:09] just leave it alone! It is 走开 你给我走开 这是
[03:11] a gift from a client! Ruining a good meeting. 客户送我的礼物 你毁了这次会面
[03:14] – Barry’s very good. – He’s an idiot. – Barry非常好 – 他是个傻逼
[03:17] Exactly. We’re not trying to get Dad out for a night. 没错 我们可不是只要爸爸出来一晚上
[03:20] We’re trying to get him out for good. 我们是要他出来就不回监狱了
[03:21] We’re gonna get a new lawyer. 我们要找个新律师
[03:22] I actually know of one who’s available. 我正好知道有个人可以
[03:24] His name’s Wayne Jarvis. He’s a top guy. 他的名字叫Wayne Jarvis, 他是顶尖的
[03:26] Wayne Jarvis had become famous… 自从在雇佣歧视案中
[03:27] after an employment discrimination suit… 与家族现在的律师Barry Zuckerkorn交锋之后
[03:29] against the family’s current attorney, Barry Zuckerkorn. Wayne Jarvis就变得有名了
[03:32] It’ll be a long time before Barry Zuckerkorn很长时间内
[03:34] Barry Zuckerkorn calls anyone a homo again. 都不会叫人基佬了
[03:36] You know, I am really happy that you two are in agreement… 知道吗 我很高兴你们俩能够一条心
[03:40] but we’re not getting rid of Barry. 但是我们不会舍弃Barry
[03:42] He’s like family, and you can’t fire family. 他像个家人 你不能炒了家人
[03:45] Yeah, I know. Hey, Maeby. 是 我知道 嘿 Maeby
[03:48] Maeby, where have you been? Maeby 你去哪里了
[03:49] You left me at home. You do remember you have a daughter, right? 你们把我落在家里了 你们还记得有个女儿吧
[03:54] Uh, yes, of course we remember… 呃 当然 我们当然记得
[03:56] and we were worried sick, young lady. 我们都快急死了 小姐
[03:58] She’s fine. Our daughter’s all right, everybody, so… 她很好 我们的女儿很好
[04:02] You said you didn’t want her to come. 你说你不想她过来
[04:03] I said I didn’t want you to come. 我说我不想你过来
[04:05] Oh, that makes more sense. 哦 这才说得通嘛
[04:07] Now she’s going to think we’re totally self-involved. 现在她肯定觉得我们自以为是
[04:09] I can fix this. Buster’s probably still in the lobby. 我能解决 Buster可能还在大厅
[04:12] Let me go see if I can’t get him to give me the part of Adam. 让我去问问看他能不能让我去演亚当
[04:15] And I’ll see if I can get some money from my mom. – Lupe! – 我去看看能不能跟我妈要点钱 – Lupe
[04:17] There are some juice glasses on the sofa table. 沙发桌上有几个喝果汁的杯子
[04:20] Mama, I’ll help you clean up. 妈妈 我来帮你吧
[04:22] There are some salad plates on the piano. 钢琴上有几个色拉盘
[04:24] Wow. What a party. You make it seem so effortless. 哇 多完美的派对啊 你完全是信手拈来呀
[04:27] What do you need money for? A divorce? 你要钱干嘛 离婚
[04:29] No, Mom. Tobias and I are doing fine, thank you. 没 妈 Tobias和我很好 多谢
[04:32] – It’s my credit card debt. – Forget it. – 是我的信用卡债务 – 休想
[04:34] Fine. I’ll ask Michael. He’ll give it to me. 行 我去问Michael 他会给我的
[04:36] Maybe if you get him drunk. It’s the only way he’ll give money… 兴许你能他灌醉 也就那样他才会把钱
[04:39] to someone he calls a “Stay-in-bed mom.” 给”好吃懒做娘娘”
[04:43] – He said that about me? – I thought it was harsh. – 他这么说我了 – 我觉得太刻薄
[04:46] But, you know, he thinks you’re completely irresponsible. 但是 他觉得你丝毫不负责任
[04:50] A stay-in-bed mom. 好吃懒做娘娘
[04:52] Probably because you don’t work, and you’re lazy. 兴许是因为你不工作 而且还很懒
[04:56] His words. 他的原话
[04:58] – I can’t believe him. – I know! – 完全不敢相信 – 我也觉得
[05:00] just when you were getting along so well. 还是你们关系变好的时候
[05:10] They’ve got to be kidding me. 这是在耍我吧
[05:15] Michael’s brother Gob, meanwhile… Michael的哥哥Gob 那时却
[05:17] had missed the meeting that 由于他女朋友Marta
[05:19] morning after being delayed by his girlfriend Marta. 而错过了早上的会议
[05:22] Te quiero! 我爱你
[05:24] – English, please. – I love you. – 请说英语 – 我爱你
[05:27] Great. Now I’m late. 这下好了 害我迟到了
[05:29] And while Gob took his girlfriend for granted… 在Gob认为他的女朋友理所当然的时候
[05:32] Michael was learning Spanish to get closer to her. Michael却为了接近她而苦练西班牙语
[05:34] That is not something I can bring to my boss. 这东西我可不能拿给我老板
[05:37] Unfortunately, the one 不幸的是
[05:38] tape he could find was of little use to him. 他找到的唯一的磁带对他几乎没用
[05:41] Are you going to the complimentary breakfast? 你要去吃免费早餐吗
[05:45] That’ll get her hot. 这肯定能让她欲火焚身
[05:47] Well, if it isn’t the boy who lives under the stairs. 咦 这不是住在楼梯下的小男孩吗
[05:49] – Hey, Gob. – What are you doing, learning Spanish? – 嘿 Gob – 你在干嘛 学西班牙语
[05:51] Nope. It’s, uh… It’s something for work, so, yes, uh, yeah. 没 这 这是工作需要 所以 是
[06:01] Meanwhile, Buster was trying to get George Michael… 与此同时 Buster在试图让George Michael
[06:04] to take his place as Adam. 代他扮演亚当
[06:06] I don’t know, Uncle Buster. 我不确定 Buster叔叔
[06:09] – Well, you don’t have the “Frontspiece” Yet. – “Frontspiece”? – 你还没有”正面部分”呢 – “正面部分”
[06:11] Look, I don’t want to go through a 听着 我可不想和你一起
[06:13] whole song and dance with you. You’re going to love it. 温习整个歌舞 你一定得爱上这个
[06:16] You just can’t do anything 你就是不能
[06:17] that violates the original painting, like giggling or itching. 做任何违背原画的动作 类似笑和搔痒之类的
[06:20] They do allow some nervous crying, 不过一些紧张的眼泪还是可以的
[06:22] but you can tell they don’t like it. 但是你还是可以看出来 他们不喜欢这样
[06:25] And Maeby was teaching her parents a lesson for forgetting her… 因为忘了她的事情 Maeby准备教训她父母一下
[06:29] Who knows how long I’ll be gone? 谁知道我会离开多久
[06:30] when she spotted George Michael. 当她看到George Michael的时候
[06:32] Nice pecs. Got a kickin’ bod. 胸肌不错 身材很好哟
[06:36] Thus, George Michael found a 因此 George Michael找到了
[06:38] compelling reason to keep the muscle suit on. 迫使自己穿着这件肌肉外套的理由
[06:43] Law offices of Barry Zuckerkorn. Barry Zuckerkorn律师事务所
[06:44] Yeah! It’s Michael Bluth for Barry. 我是Michael Bluth 找一下Barry
[06:46] – I’m not here. – Barry’s not here. Can I give her a message? – 我不在这 – Barry没在这 要我帮你给她带个口信吗
[06:50] Tell her she needs to whisper a little softer next time… 告诉她 下次要说悄悄话的时候轻点
[06:52] and I’m not paying for this phone call. 而且 我可不会为这通电话付钱
[06:55] I am not a girl, you bow-tied… 我不是女孩子 你个蝴蝶结男
[06:58] Go on. Call me something. I’m redoing my kitchen. 继续 说点难听的 我正好准备重新装修我们家厨房
[07:01] That’s it. I’ve had it with this jerk Barry. 够了 我受够这个混蛋Barry了
[07:03] I’m going to make Mom sit 我一定要安排老妈
[07:04] down with Wayne whether she likes it or not. 和Wayne见面 不管她喜不喜欢
[07:06] – You’re the jerk. – Did I just wake you up? – 你才是混蛋 – 我刚把你吵醒了吗
[07:08] I didn’t know you were home. 我都不知道你在家
[07:09] No, Michael, I don’t just sleep all day. 没 Michael 我不是就整天睡觉
[07:12] Actually, Lindsay was so upset at Michael… 事实上 Lindsay对Michael非常的失望
[07:14] that she tried meditating to calm herself… 所以她想靠冥想 让自己平静下来
[07:17] but ended up taking a two-hour angry nap. 但最后以愤怒的躺了两个小时告终
[07:20] Yeah, this suitcase should be big enough. 行啦 这个手提箱肯定够大了
[07:22] Where is all this coming from? I thought we were getting along. 这是演的哪一出啊 我还以为我们好好相处了呢
[07:25] Yeah, so did I. And now I hear you’re telling our mother… 没错 我也是这样认为的 但我听说你和妈妈说
[07:29] that I’m completely irresponsible and a stay-in-bed mom. 我是一个无丝毫责任心的好吃懒做娘娘
[07:32] That doesn’t even sound like me. 这一听就不可能是我说的啊
[07:34] That sounds like Mom or Bruce Vilanch. 这听起来像妈妈或者Bruce Vilanch说的
[07:37] – Could be Bruce Vilanch. – Then why would she say it? – 有可能是Bruce Vilanch – 她为什么要这么说
[07:41] – Because we’re getting along. – Because we’re friends again. – 因为我们和睦相处了 – 因为我们又变朋友了
[07:43] You gotta remember Mom typically has nothing in her system… 你得记着 妈妈肚子里除了伏特加和怨妇毒计
[07:45] except a bottle of vodka and an estrogen pill. 就什么都没有了
[07:47] Speaking of which… 说到这个
[07:50] Michael and Lindsay proceeded to drink… Michael和Lindsay开始喝酒
[07:52] and air their grievances about their mother. 开始互相倒关于他们母亲的苦水
[07:54] She’s always trying to get 她一直想让我承认
[07:55] me to admit that my marriage isn’t working. 我的婚姻是错误的
[07:58] – And how’s it going with you and Tobias? – It’s not working. – 那你和Tobias到底怎么样啊 – 真的不行
[08:01] And that’s why I wanted her help with my credit card debt. 这就是为什么我想让她帮我还信用卡债务
[08:04] I’m trying to take 我在试图让我的婚姻
[08:05] at least some of the pressure off this marriage. 的压力减小一点
[08:07] And if anything, it’s worse now that we’re sharing a bedroom. 如果说怎么样的话 现在更糟了 我们用一间卧室
[08:11] You guys were not sharing a bedroom before? 你们以前不住一间卧室吗
[08:13] Well, the cutoffs aren’t exactly a turn-on. 呃 超级小短裤实在让人提不起欲望
[08:16] What’s the deal with the cutoffs? 超级小短裤是怎么回事
[08:18] You’ve got to promise not to tell anyone this. 你得保证我绝不说出去
[08:20] – Okay. – He’s a never-nude. – 行 – 他从不全裸
[08:25] Is that exactly what it sounds like? 这 真有听起来那么夸张吗
[08:26] Tobias suffered a rare psychological affliction… Tobias有罕见的心理问题
[08:29] of never being able to be completely naked. 他做不到全裸
[08:31] Excuse me. Do these effectively hide my thunder? 打扰一下 这个藏住我的”雷神”了吗
[08:35] Oh, I’m sorry. No, I need you to be completely undressed. 哦 对不起 我要你脱光衣服才行
[08:38] I am completely undressed. 我已经脱光衣服了
[08:42] – I thought he just liked cutoffs. – Me too. – 我还以为他就是喜欢超级小短裤 – 我也这样认为
[08:44] What about you? What’s going on with your love life? 你呢 你的爱情生活怎么样了
[08:47] Have you even met anyone since your wife? 自从你的妻子之后有没有见过其他人
[08:48] That is the one subject I am not eager to talk about, Lindsay. 这个问题我不想说 Lindsay
[08:52] I love Marta. 我爱Marta
[08:56] – Mom’s housekeeper? – Gob’s girlfriend. – 妈妈的管家 – Gob的女朋友
[08:59] – Oh, my God. – Yeah. – 哦 天哪 – 是呀
[09:01] Listen. You’re a great guy, and if she doesn’t see that… 听着 你是个好男人 如果她看不到的话
[09:05] then someone else will. 其他人会看到的
[09:07] You know what else, Lindsay? You’re great. 你知道吗 Lindsay 你太好了
[09:09] And I’m gonna move some money 我会帮你弄点钱
[09:10] around if it’s gonna help you get out of debt. 来还你的债务
[09:13] – No, Michael. – Yeah. – 不行 Michael – 必须要
[09:14] The hell with Mom. And here. 妈妈一边去 干杯
[09:16] Mom’s never gonna get between us again. 妈妈绝对不会别在我们中间了
[09:19] The next day, Buster, having pawned off playing Adam… 第二天 Buster推掉了演亚当
[09:22] went to Lucille 2 to ask her out for Christmas Eve. 去找Lucille2号 邀请她圣诞夜出去
[09:25] That is terrific ’cause I got two tickets to the pageant! 这太好了 我正好有两张去盛典的票
[09:29] My… My mother’s going to be there. 我 我妈会去那里
[09:33] And George Michael was trying to pass… George Michael在试图
[09:35] – as a more muscular boy than he actually was. – One hundred. – 让自己变得更有肌肉 – 100个
[09:38] One hundred? I had you at 10. 100个 我才数到10
[09:39] I did some earlier in the day. 我之前练了点
[09:41] It’s a running total. So what’s with the suitcase? 我算在一起了 这个手提箱干什么的
[09:44] It’s a little test to get my parents to notice me. 就是一点点让我父母关注我的测试
[09:46] You ever get the feeling like no one even sees you? 你有没有感受到过 没有人关注你的感觉
[09:49] I’ve got a really good body, so… no. 我身材很好 所以 没有
[09:52] Hey, gang. What you doing? 嘿 小朋友们 你们在干嘛
[09:54] – Just packing up. Packing it on up. – Uh-huh. – 只是在收拾行李 全部装进箱子 – 嗯哼
[09:57] Listen, can I talk to you alone for a moment? 听着 我能和你单独说点事情么
[09:59] I’ll leave you two alone here. 那我先出去了
[10:01] Oh, no, George Michael, I meant you. 哦 不是 我是说你 George Michael
[10:03] Maeby, can we have the room? Maeby 你可以先出去会吗
[10:09] So, as you know, I was hoping to play Adam in this thing… 你知道的 我希望能够扮演亚当
[10:14] and I want you to know that I am not threatened. 而且我想让你知道 我并不担心
[10:17] You know, I’d be happy to let you play Adam. 知道吗 我很高兴让你演亚当
[10:20] Give me the suit. Give me the suit. 给我外套 给我外套
[10:22] I’m actually wearing it right now, and I can’t tell you why. 事实上 我现在穿着它呢 我不能告诉你为什么
[10:26] You’re wearing it right now? 你现在穿着它
[10:28] I have to wear it all the time. You’d never understand. 我得一直穿着它 你不会理解的
[10:31] Oh, please. I’ll never under… 噢 得了吧 我绝对不能理
[10:34] I’ll never understand… that you can never be nude? 我绝对不能理解 你不能全裸
[10:44] I understand more than you’ll never know. 我理解的比你多多了
[10:55] Yikes. 吔
[10:56] Michael finally arranged a meeting with attorney Wayne Jarvis. Michael最后总算安排了和Wayne Jarvis见面
[10:59] Looking for a more professional approach to our representation. 找个更专业的人来作为我们的代表
[11:01] Well, I’m a professional. 很好 我就是专业人士
[11:02] – I’m serious, and I’m a professional. – That’s fantastic. – 认真的 我是个专业人士 – 很好
[11:06] – So how long have you been practicing – I also don’t like small talk. – 所以你开始工作多久了 – 而且我也不喜欢闲聊
[11:08] I find that unprofessional. 我觉得那太不专业了
[11:10] Why should I be billing you for small talk… 为什么我为这些闲聊收你的钱呢
[11:12] when I’m enjoying it as much as you are? 聊得时候我和你一样很享受
[11:14] Then this must be a freebie ’cause I’m having a ball. 那这肯定是免费的了 因为我是很高兴
[11:17] When you’re ready to get serious, give me a call. 当你决定认真对待的时候给我电话
[11:19] No, no! No, I’m sorry. I’m sorry. I’m serious. I’m ready. 哦 不不不 对不起 我很认真的 我准备好了
[11:24] Good. If you retain my services, 很好 如果你一直雇用我的话
[11:26] I will get your father out of jail… 我一定会把你父亲弄出来
[11:28] and we will be countersuing before the end of the year. 今年底我们就可以反诉
[11:30] We’re gonna get this company’s name back to where it started. 我们会让这个公司回归往日的荣光
[11:33] – Or hopefully higher. – I didn’t say that. – 希望能发扬光大 – 我可没那么说
[11:35] Don’t hold me to that. 别让我担这个责任
[11:35] I won’t, and I appreciate that to a wonderful degree. 我不会 而且我真的万分的荣幸
[11:40] My mother is on her way up here… 我母亲马上就要到了
[11:41] and she’s resistant to the idea of hiring a new attorney. 而且她有点抗拒我雇佣一个新律师
[11:46] If she even sees you, she probably won’t come in the room. 如果她看到你的话 她也许连屋子都不会进
[11:48] I shall duck behind the couch. 我应该要藏到沙发后面去
[11:51] What a pro. 真专业
[11:55] – Michael. – Hi. – Michael – 嗨
[11:56] I need to get the money to get your father out for the pageant. 我要拿钱 好让你爸爸能够在盛典的时候出狱
[11:59] Actually, that’s not why I 事实上 这不是我今天
[12:00] called you here today, and I’m not doing that. 叫你过来的原因 而且我绝不会给钱
[12:03] I gave that money to Lindsay to pay off her credit card debt. 我把钱给Lindsay还信用卡债务了
[12:06] – What’d she do, get you drunk? – No, we just, uh, well… – 她干吗了 灌醉你了 – 没 我们只是 好吧
[12:10] We did drink a little bit. How’d you know that? 我们是喝了一点点 你怎么知道的
[12:12] Because that’s what she said she’d do. 因为她和我说的
[12:14] I said you wouldn’t give her the money, 我说你不会给钱
[12:15] and she said, “He will if I get him drunk.” 她说 “如果我灌醉他 他就会给”
[12:17] Probably because she thinks you’re a cheap bastard. 兴许她觉得你是个贱杂种
[12:20] Oh. Her words. 哦 她的原话
[12:22] She set me up? 她算计我
[12:24] All that stuff about her 她说的所有的
[12:25] marital troubles and Tobias being a never-nude? 婚姻问题 Tobias从不全裸
[12:29] A never-nude? I thought he just liked cutoffs. 从不全裸 我以为他只是喜欢超级小短裤呢
[12:33] How do you treat somebody in your own family like that… 对待自己家人怎么可以这样
[12:35] lying and deceiving and saying anything just to get your own way? 撒谎 欺骗 为了达到目的不惜一切
[12:39] – So what did you want to see me about? – Hmm? – 所以 你想见我是为什么 – 唔
[12:42] Oh, um, there’s a big bowl of candy in my office. 哦 我的办公室有一大碗的糖
[12:46] – Why don’t you go eat it? – Wayne Jarvis, attorney at law. – 为什么你不吃点 – Wayne Jarvis 律师
[12:49] I have a responsibility to tell you that 我有义务告诉你
[12:50] there is no candy in this office. 这间办公室没有糖
[12:53] Lindsay Lindsay.
[12:59] – What are you doing here? – I had to get away from Marta. – 你在这里干什么 – 我得离Marta远点
[13:03] If I have to smell another meal of fish, rice and mango, 如果我再闻到鱼肉米饭和芒果
[13:05] I’m gonna kill somebody. 我非杀人不可
[13:07] Now Michael’s learning Spanish. 现在 Michael开始学西班牙语了
[13:09] – What’s up with that? – Oh, who knows? – 这是为什么 – 谁知道呢
[13:11] He won’t get your father out of jail for a night. 他都不愿意保你父亲出狱一晚
[13:13] – He’s bringing in a new attorney. – New attorney? – 他还雇了个新律师 – 新律师
[13:16] And he’s learning Spanish? 而且他还在学西班牙语
[13:18] He’s hiding something. 他肯定在隐藏什么
[13:21] And I intend to find out what it is. 我要查出来到底是什么
[13:23] Do yourself a favor. Get him drunk. 灌醉他就行
[13:34] Barry Barry.
[13:37] I see you’re getting closer to our attorney. 你和我们的律师关系倒是不错
[13:40] Well, I just want you to know 我只是想让你知道
[13:41] that I won’t be needing your help after all. 我完全不需要你任何帮助
[13:43] My brother Michael came 我弟弟Michael帮我了
[13:45] through as he always does and as you never do. 像他一直做的而你一直没做的那样
[13:48] Whatever it takes to get your 只要你和你
[13:49] relationship with that never-nude back on track. 那从不全裸的丈夫的关系回归正轨 怎么都行
[13:54] – Michael told you that? – He couldn’t wait to. – Michael告诉你了 – 迫不及待的
[13:56] And later, while Michael was meeting with Wayne… 不久后 当Michael和Wayne会面的时候
[13:59] My thing with Tobias was a 我和Tobias的事情是一个
[14:00] secret like you stealing your brother’s girlfriend! 秘密 就像你想偷你哥哥的女朋友一样
[14:02] – I open up to you, and you run and tell Mommy! – Excuse me. – 我向你敞开心扉 你却去告诉妈妈 – 打扰一下
[14:05] Outside, please. Thank you. Pardon us. 出去 谢谢 原谅我们
[14:07] Like it all wasn’t just a bunch of lies to 就好像你不是说一堆假话
[14:08] get me to pay that debt. Isn’t that why you got me drunk? 好让我为你还债似的 这是不是你灌醉我的原因
[14:11] – I got you drunk. – Mom told me about your little plan. – 我灌醉你 – 是 妈妈告诉我你的计划了
[14:13] – What plan? I had a great time last night! – So did I! – 什么计划 我昨晚很高兴 – 我也是
[14:16] – Then why are we yelling at each other? – Mom. – 那为什么我们互相大吼大叫 – 妈妈
[14:19] – Unbelievable. – She did it again. – 不可理喻 – 她又来了
[14:22] – All right. We’ve got to teach her a lesson. – Hmm. – 好的 我们必须要教训她一下 – 嗯哼
[14:27] Excuse me, Wayne, my sister and 不好意思 Wayne 我姐姐和
[14:29] I were outside having a business discussion… 我在外面有点生意上的事情说
[14:31] and we were wondering if there’s some sort of legal way… 我们想知道有没有什么合法的方式
[14:33] that we can humiliate our mother. 让我们可以羞辱我们的母亲
[14:36] Something shaming, something public. 一些 羞耻的 公共场合上的事情
[14:39] I’ve used one adjective to describe myself. What is it? 我一直用一个词形容我自己 什么来着
[14:43] Professional. 专业
[14:51] So how are we going to screw Mom? 所以 我们得要怎么样整妈妈
[14:52] – Maybe we can get Barry to help. – Forget it. – 或许我们可以找Barry帮忙 – 别想
[14:54] I think I was right about them all along. 我一直对他们的感觉没错
[14:56] You know Barry’s taking Mom to the pageant? 你知道Barry带妈妈去盛典
[14:58] – On a date? – Yeah. – 约会 – 是呀
[14:59] Ugh! If Dad could see her on a date with Barry, he’d go crazy. 恶 如果爸爸看到她和Barry约会 他肯定会疯了的
[15:05] Which would allow us to hire Wayne. 这样就会允许我们雇Wayne了
[15:09] How do you feel about staying in debt just a little bit longer? 你觉得继续欠债久一点怎么样
[15:12] So they decided to spend 所以他们决定花掉
[15:14] the money Michael had promised Lindsay… Michael承诺Lindsay的钱
[15:16] to get their father out for the pageant, 把他们的父亲保出来参加盛典
[15:18] where he’d catch his wife with Barry. 在那他会抓到他的老婆和Barry约会
[15:21] Maeby, too, continued to try to teach her parents a lesson. Maeby也继续试图教训一下她的父母
[15:24] Okay, so I printed the fake airline ticket from my computer. 好的 我在我的电脑打印了假的机票
[15:27] If my parents miss this, I really might go to South America. 如果我父母真没发现 我可真的要去南非了
[15:30] – That says “Portugal.” – That’s right. – 上面写的是”葡萄牙” – 没错
[15:34] Maeby’s parents didn’t find the ticket, but Gob did… Maeby的父母没有发现那张机票 但是Gob看到了
[15:38] “Portugal.” “葡萄牙”
[15:39] which confirmed his suspicions. 这证实了他的猜测
[15:41] Gonna live it up down old South America way, huh, Mikey? 准备自己躲到远远的南美州 哼 Mikey
[15:44] And Buster finally gave in to Lucille 2’s wishes. Buster最终还是答应了Lucille2号的愿望
[15:48] You ready to show me off before God and the whole world? 你准备好在上帝和整个世界面前炫耀我了吗
[15:51] It’s not my dad’s reaction I’m worried about. 我不担心我爸爸的反应
[15:53] And George Michael finally George Michael总算
[15:55] saw the painting he was going to be re-creating. 看到了他要重现的画作
[16:01] And then what “Frontspiece” Meant. 然后”正面部分”的意思总算揭晓
[16:11] George Sr. Got his 24 hours George Sr.得到了24小时的自由
[16:13] of freedom as the pageant finally began. 就为了参加的盛典
[16:16] You know, I saw you do this when I was a kid. I was so impressed. 你知道吗 我在小时候看到过你扮这个 太印象深刻了
[16:20] You know, you were so still and godlike. 知道吗 你当时 纹丝不动 天神一般
[16:24] It was at that moment that I knew I would be a dancer. 是在那个时候我知道我会成为一个舞者
[16:28] Glad I could make a difference. 很高兴我能帮上忙
[16:30] Michael and Lindsay searched Michael和Lindsay在人群中
[16:31] the crowd for their mother and Barry… 寻找着他们的母亲和Barry
[16:33] so they could revel in the public shaming they had engineered. 好在他们的公开羞辱母亲之后洋洋得意一番
[16:36] Mom, what the hell are you doing? 妈妈 你在干嘛
[16:37] But instead they found her with Wayne. 但是 他们却发现她和Wayne在一起
[16:41] I don’t have to answer that. 我不用回答这个问题
[16:42] I don’t know which one of you I’m more disappointed in. 我不知道你们中哪个我更失望
[16:44] No, it’s Wayne. Wayne… 不 居然是Wayne
[16:45] – I have needs. I am a man! – Hey, watch… – 我有需求 我是个男人 – 嘿 看
[16:49] What’s the difference? Your father doesn’t care about me. 这有什么不同 你父亲又不在乎我
[16:52] Barry tells me he’s not even trying to get out of prison. Barry告诉我他都不想出狱
[16:55] – Mom, he’s here. Dad’s here. – He’s here? – 妈妈 他在这里 爸爸在这里 – 他在这里
[16:57] – Yeah, he’s here. – Why did you do this? – 没错 他在这 – 你为什么这么做
[17:00] – We were trying to teach you a lesson. – You idiots! – 我们想给你个教训 – 你个傻瓜
[17:03] – If he sees me with Wayne… – We’ll be stuck with Barry. – 如果他看见我和Wayne在一起 – 我们这辈子都摊上Barry了
[17:06] I shall duck behind that little garbage car. 我应该躲到垃圾车后面去
[17:11] Guy’s a pro. 真专业
[17:12] And now, ladies and gentlemen… 现在 女士们先生们
[17:14] Michelangelo’s The Creation of Adam. 米开朗基罗的<亚当的创造>
[17:17] And George Michael made his debut… George Michael开始展示他的处女作
[17:20] Hey, that’s my… Yikes. 嘿 这是我… 吔
[17:23] breaking the pageant’s cardinal rule. 破坏了这个盛典最基本的规则
[17:25] How dare he! 他怎么敢这样
[17:27] Oh, stop booing! There’s nothing wrong with it. 别起哄了 这没什么不对的
[17:30] There are dozens of us. Dozens! 我们这样的人有很多 很多
[17:34] Buster arrived with Lucille Austero… Buster和Lucille Austero一起到达了现场
[17:36] and naturally assumed the 自然而然的以为
[17:37] yells of disgust were directed toward him. 这些起哄是针对他的
[17:40] – What is wrong with you? – What’s wrong with you? – 你干嘛啊 – 你干嘛啊
[17:44] Buster Buster?
[17:45] Oh, God! I’m sorry. 噢 天哪 对不起
[17:46] I’m sorry, Lucille. Yeah. Lucille. 对不起Lucille 呃 Lucille
[17:50] Ma, I’m sorry! 妈 真的对不起
[17:52] Man! That old lady has really done a number on you, hasn’t she? 天 那老女人真的能把你吓出屎来是吧
[17:58] But George Michael wasn’t the only problem with the painting. 但是George Michael并不是这幅画唯一出问题的地方
[18:00] – Where is God? – There is no God! – 上帝哪里去了 – 这没有上帝
[18:07] There goes my credit card payment. 看我信用卡还款在那奔着呢
[18:09] Dad! Dad! 爸 爸
[18:12] Hey! Dad! 嘿 爸
[18:15] – Excuse me. – Dad! – 让一下 – 爸
[18:18] – Hey, Dad, get back here! – No! I’m not going back! – 嘿 爸 你给我回来 – 不 我是不会回去的
[18:21] Dad, come here! 爸 过来
[18:24] – Dad! – Michael, I’m onto you. – 爸 – Michael我和你杠上了
[18:27] The Spanish lessons, the lawyer. 学西班牙语 找律师
[18:30] – If you’re heading for Portugal, 如果你要去葡萄牙
[18:31] it’s due south! – What? No, it isn’t. – 它就在正南边 – 什么 它不在那
[18:34] Dad, you’re not gonna outrun me in that dress. 爸 你穿着那个裙子是跑不赢我的
[18:37] Let go! For God’s sakes, 走吧 我的上帝呀
[18:39] – I’m not even wearing a jock. – Dad, are you going too? – 我都没穿护档 – 爸 你也要去吗
[18:44] No one is going to Portugal, you idiot! 没人去葡萄牙 你个笨蛋
[18:48] Lindsay and I broke Dad 为了让他能抓到妈妈和别人约会
[18:49] out of jail for a day to catch Mom on a date. Lindsay和我把爸爸保释出来一天
[18:51] Your mother is on a date? Oh. 你妈妈在约会 噢
[18:54] Dad! 爸
[18:55] Oh, oh. 噢 噢
[18:58] – Dad? – And so, many in the Bluth family… – 爸 – 因此一群布鲁斯家族的人
[19:01] gathered together for Christmas Eve… at prison. 聚在监狱过圣诞夜
[19:04] – Hey, where’d your muscle suit go? – Wait. You knew? – 嘿 你的肌肉装去哪里了 – 等等 你知道
[19:08] Yeah. 当然
[19:09] I took it off. 我脱了
[19:13] You did? 真的
[19:18] You have made some tremendous strides today. 你今天迈了极大的一步
[19:22] Ever get the feeling like you don’t even matter? 你有没有感觉 你从没有被人重视过
[19:25] Only when I’m around my children. 就只有当我的孩子们在我周围的时候
[19:27] You reach a certain age, 你到特定年龄了
[19:29] and you have to practically scream to get noticed. 你事实上只有尖叫才能获得注意了
[19:31] They turn you into a monster, and then they call you one. 他们害的你变成怪物 然后还叫你怪物
[19:35] I don’t think you’re a monster. 我不觉得你是个怪物
[19:38] And I think you’re a lovely girl. 我觉得你是个可爱的小女孩
[19:40] You know what? 你知道吗
[19:42] I think you and I ought to spend more time together. 我觉你和我应该多花点时间在一起
[19:45] Yeah. 没错
[19:48] – That’ll drive them crazy. – Exactly. – 这会让他们发疯的 – 完全正确
[19:51] And Michael was forced to, once again… Michael又一次不得不
[19:54] call in the counsel of Barry Zuckerkorn. 给法律顾问Barry Zuckerkorn打电话
[19:56] Thank you. Thank you for coming down on Christmas Eve. 谢谢你 谢谢你圣诞夜还过来
[19:59] Oh, it’s like any other day, except that I bill double. 噢 和往常一样啦 只是收费加倍
[20:02] So, they’re not filing charges. 他们不会指控你了
[20:05] I got them to call your flee from justice “Religious expression.” 我和他们说你逃跑的行为是”宗教表达”
[20:09] – This is a lawyer. – Yeah, he’s… he’s very good. – 这才是个律师 – 是的 他非常非常好
[20:12] You’re gonna have to forfeit that bond. I was way off about that. 你的保证金被没收了 我完全没有能力拿回来
[20:15] Thanks again, Mikey. 再次感谢 Mikey
[20:20] – Can I ask you a question? – Sure. – 我能问你个问题吗 – 当然
[20:22] Are all the guys in here, you know… 这里所有的男人是不是…
[20:25] Oh, no, no, no. Not all of them. 噢 不不不 并不是全部
[20:28] Yeah. It’s never the ones you hope. 是呀 绝对和希望的不一样
[20:34] – Hope? – Think. – 希望的 – 想的
[20:37] – How’d it go? – Well, the bad news is you’re in debt again… – 情况怎么样 – 坏消息是 你的债务还不了了
[20:40] and we never busted Mom, and we’re stuck with Barry. 我们不可能羞辱妈妈 而且还永远的摊上Barry了
[20:44] The good news is we’ve been asked 好消息是 我们被要求
[20:45] never to participate in the pageant again. 再也不允许参加盛典了
[20:48] – Well, at least we’re still pals, huh? – Yeah. – 至少我们还是好姐弟 – 是呀
[20:53] That’s not really doing it for me this time. 这次对我真的没用了
[20:57] Yeah. 是呀
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme